아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yousun Kang
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I used to think
0
12724
1279
예전의 저는
00:14
the whole purpose of life
was pursuing happiness.
1
14027
3734
인생의 목적이란 행복을 추구하는
것이라고 생각했습니다.
00:18
Everyone said the path
to happiness was success,
2
18500
3384
흔히 행복하기 위한 길은
성공이라고 하지요.
00:21
so I searched for that ideal job,
3
21908
2498
그래서 저는 애를 써서 이상적인 직업
00:24
that perfect boyfriend,
that beautiful apartment.
4
24430
3031
완벽한 남자친구와 아름다운 집을
갖게 되었습니다.
00:28
But instead of ever feeling fulfilled,
5
28818
2998
하지만 만족스럽지가 않았습니다.
00:31
I felt anxious and adrift.
6
31840
2604
늘 근심이 가득했고, 방황했습니다.
00:35
And I wasn't alone; my friends --
they struggled with this, too.
7
35015
4009
저뿐만이 아니었습니다.
제 친구들 역시 비슷했지요.
00:40
Eventually, I decided to go
to graduate school for positive psychology
8
40540
4269
그래서 저는 대학원에 가
긍정 심리학을 전공해서
00:44
to learn what truly makes people happy.
9
44833
3220
진정으로 사람들을 행복하게 하는 것은
무엇인지 알고 싶었습니다.
00:48
But what I discovered there
changed my life.
10
48791
2656
발견한 사실로 인해
제 삶은 바뀌었지요.
00:52
The data showed that chasing happiness
can make people unhappy.
11
52272
4610
여러 자료를 통해 행복을 좇는 사람은
결국 불행하게 된다는 것을 보았습니다.
00:57
And what really struck me was this:
12
57787
2257
그리고 정말 놀라웠던 사실은
다음과 같았습니다.
01:00
the suicide rate has been rising
around the world,
13
60878
2787
자살률이 전 세계적으로
계속 증가하고 있고
01:03
and it recently reached
a 30-year high in America.
14
63689
3091
미국에서 최근 30년 만에
최고치에 도달했다는 것이지요.
01:07
Even though life is getting
objectively better
15
67573
2763
거의 모든 지표를 기준으로
01:10
by nearly every conceivable standard,
16
70360
2690
우리의 삶은 객관적으로 나아지고 있지만
01:13
more people feel hopeless,
17
73074
2199
더 많은 사람들이 희망을 잃고
01:15
depressed and alone.
18
75297
2125
우울하고 외롭다고 느낍니다.
01:18
There's an emptiness
gnawing away at people,
19
78034
2813
공허함이 사람들을 갉아먹습니다.
01:20
and you don't have to be
clinically depressed to feel it.
20
80871
3270
우울증으로 진단받지
않은 사람도 말이지요.
01:24
Sooner or later, I think we all wonder:
21
84165
2900
결국 우리는 이렇게 생각하게 됩니다.
01:27
Is this all there is?
22
87604
2232
'정말 우리 인생은 원래 이런 건가?'
01:30
And according to the research,
what predicts this despair
23
90987
3206
연구에 따르면
사람들이 절망하게 되는 원인은
01:34
is not a lack of happiness.
24
94217
1827
행복하지 않기 때문이 아니라고 합니다.
01:36
It's a lack of something else,
25
96068
1842
다른 무언가가 부족하기 때문입니다.
01:38
a lack of having meaning in life.
26
98637
2938
그건 바로 삶의 의미지요.
01:42
But that raised some questions for me.
27
102782
2393
하지만 저는 다음과 같은
의문점이 생겼습니다.
01:45
Is there more to life than being happy?
28
105675
2599
행복감보다 인생에
더 중요한 것이 있을까?
01:49
And what's the difference
between being happy
29
109036
2423
행복한 것과 삶의 의미를 갖는 것에는
01:51
and having meaning in life?
30
111483
1891
무슨 차이가 있을까?
01:54
Many psychologists define happiness
as a state of comfort and ease,
31
114699
4600
많은 심리학자들은
행복을 안정감있고 편안하고
01:59
feeling good in the moment.
32
119323
1889
기분이 좋은 상태라고 정의합니다.
02:01
Meaning, though, is deeper.
33
121918
1658
하지만 삶의 의미는
조금 더 심오한 문제입니다.
02:04
The renowned psychologist
Martin Seligman says
34
124098
2564
저명한 심리학자인 마틴 셀리그만은
02:06
meaning comes from belonging to
and serving something beyond yourself
35
126686
4647
삶의 의미란 누군가와 유대감을 느끼고
타인을 위해 봉사하며
02:11
and from developing the best within you.
36
131357
2683
자신 안에 있는 최고를
끌어내는 것이라고 합니다.
02:15
Our culture is obsessed with happiness,
37
135437
2595
우리는 행복해져야 한다고 강박적으로
믿는 문화에서 살고 있습니다.
02:18
but I came to see that seeking meaning
is the more fulfilling path.
38
138056
4107
하지만 삶의 의미를 찾아야 삶이
충만해진다는 사실을 알게 되었습니다.
02:22
And the studies show that people
who have meaning in life,
39
142187
2929
그리고 삶의 의미를 갖는 사람들은
02:25
they're more resilient,
40
145140
1410
더 회복력이 있고
02:26
they do better in school and at work,
41
146574
2557
학교와 직장에서 잘 해내며
02:29
and they even live longer.
42
149155
1607
심지어 더 오래 산다고 합니다.
02:31
So this all made me wonder:
43
151805
2021
그래서 전 궁금해졌지요.
02:33
How can we each live more meaningfully?
44
153850
2474
우리는 어떻게 더 의미 있는
삶을 살 수 있을까?
02:37
To find out, I spent five years
interviewing hundreds of people
45
157800
3678
그 답을 찾기 위해 저는 5년 동안
수백 명의 사람들을 인터뷰하고
02:41
and reading through thousands
of pages of psychology,
46
161502
2901
심리학, 신경 과학, 철학 서적
02:44
neuroscience and philosophy.
47
164427
2101
수천 장을 읽었습니다.
02:47
Bringing it all together,
48
167186
1789
모두 종합해보니
02:48
I found that there are what I call
four pillars of a meaningful life.
49
168999
5341
의미있는 삶을 구성하는 '4개의 기둥'
이라는 기준이 있음을 발견했습니다.
02:54
And we can each create lives of meaning
50
174364
2434
그리고 그중 일부, 혹은
모든 기둥을 쌓아가면서
02:56
by building some or all
of these pillars in our lives.
51
176822
3349
우리 삶의 의미를 만들 수 있지요.
03:01
The first pillar is belonging.
52
181248
2188
첫째 기둥은 유대감입니다.
03:04
Belonging comes
from being in relationships
53
184198
2307
유대감은 여러분 자체로
가치를 인정해주고
03:06
where you're valued
for who you are intrinsically
54
186529
2705
여러분 역시 가치있다고
생각하는 사람들 사이의
03:09
and where you value others as well.
55
189258
2113
관계에서 생겨납니다.
03:12
But some groups and relationships
deliver a cheap form of belonging;
56
192038
4690
하지만 일부 집단이나 관계에서는
낮은 수준의 유대감을 가지죠.
03:16
you're valued for what you believe,
57
196752
1893
여러분이 믿는 것 혹은
증오하는 것이 무엇이냐에 따라
03:18
for who you hate,
58
198669
1246
여러분의 가치가 결정되는
관계를 말합니다.
03:19
not for who you are.
59
199939
1545
여러분 자체로 인정받는 게 아니고요.
03:22
True belonging springs from love.
60
202240
2783
진정한 유대감은 사랑하는 마음이
있을 때 생깁니다.
03:25
It lives in moments among individuals,
61
205047
2985
유대감은 타인과 함께할 때 존재하고
03:28
and it's a choice -- you can choose
to cultivate belonging with others.
62
208056
3845
그 관계를 성숙시킬 것인가는
여러분의 선택이지요.
03:32
Here's an example.
63
212481
1607
예를 들어보겠습니다.
03:34
Each morning, my friend Jonathan
buys a newspaper
64
214112
3555
매일 아침 제 친구 조나단은 뉴욕의
03:37
from the same street vendor in New York.
65
217691
2218
늘 같은 가판대에서 신문을 구입합니다.
03:40
They don't just conduct
a transaction, though.
66
220322
2280
판매원과 제 친구는 단순히
거래를 하는게 아닙니다.
03:42
They take a moment to slow down, talk,
67
222626
2683
잠시 안부를 나누고 대화를 하고
03:45
and treat each other like humans.
68
225333
1906
서로를 인간 대 인간으로 대하지요.
03:47
But one time, Jonathan
didn't have the right change,
69
227858
3394
그러던 어느날 조나단에게는
잔돈이 없었고
03:51
and the vendor said,
70
231276
1220
그러자 판매원이 말했습니다.
03:52
"Don't worry about it."
71
232520
1520
"오늘은 걱정 말고 그냥 가져가세요."
03:54
But Jonathan insisted on paying,
72
234064
2487
하지만 조나단은 계산을
해야겠다고 고집을 부렸고
03:56
so he went to the store
and bought something he didn't need
73
236575
3012
결국 잔돈 때문에 다른 가게에서
필요도 없는 물건을 샀습니다.
03:59
to make change.
74
239611
1461
04:01
But when he gave the money to the vendor,
75
241812
2623
조나단이 가판대로 돌아와 계산을 하자
04:04
the vendor drew back.
76
244459
1522
판매원은 고개를 돌렸습니다.
04:06
He was hurt.
77
246640
1278
상처를 받은 거죠.
04:08
He was trying to do something kind,
78
248535
1849
그는 호의를 베풀었는데
04:10
but Jonathan had rejected him.
79
250408
2247
조나단은 그 호의를 거부한 겁니다.
04:13
I think we all reject people in small ways
like this without realizing it.
80
253933
4151
우리 모두 알게 모르게 사람들에게
상처를 주고 있다고 생각합니다.
04:18
I do.
81
258108
1198
저 역시도요.
04:19
I'll walk by someone I know
and barely acknowledge them.
82
259330
3063
한, 두번 만난 지인을 길에서 마주쳐도
저도 모르게 지나쳤을 수도 있고
04:22
I'll check my phone
when someone's talking to me.
83
262417
2647
누군가가 저에게 이야기하는데 저는
스마트폰만 만지작거렸을 수도 있지요.
04:25
These acts devalue others.
84
265498
1929
모두 다른 사람들을
무시하는 행동입니다.
04:27
They make them feel
invisible and unworthy.
85
267451
2753
중요하지 않는 사람이라는
기분이 들도록 하겠죠.
04:30
But when you lead with love,
you create a bond
86
270950
2752
하지만 여러분들이 사랑으로 관계를
이끈다면 서로를 연결하는 끈이 생기고
04:33
that lifts each of you up.
87
273726
1672
서로를 지지하게 됩니다.
04:36
For many people, belonging
is the most essential source of meaning,
88
276850
3628
많은 사람들에게 유대감은
삶의 의미에 가장 중요한 요소이자
04:40
those bonds to family and friends.
89
280502
1998
가족과 우정을 결속시킵니다.
04:42
For others, the key to meaning
is the second pillar: purpose.
90
282996
4005
둘째 기둥은 목적입니다.
04:47
Now, finding your purpose
is not the same thing
91
287664
2915
목적을 찾는 것은 행복하게 만드는
직업을 찾는 것과는 다릅니다.
04:50
as finding that job that makes you happy.
92
290603
2248
04:53
Purpose is less about what you want
than about what you give.
93
293340
3459
삶의 목적이란 자신이 원하는게 아니라
자신이 무언가를 내어주는 것입니다.
04:56
A hospital custodian told me
her purpose is healing sick people.
94
296823
4488
병원에서 일하는 한 의료인의 목적은
아픈 사람을 치료하는 것이라고 합니다.
05:01
Many parents tell me,
95
301335
1711
많은 부모님들은 이렇게 말씀하시죠.
05:03
"My purpose is raising my children."
96
303070
1936
"제 인생의 목적은
아이를 키우는 것입니다."
05:05
The key to purpose
is using your strengths to serve others.
97
305347
4044
목적의 중요한 점은 여러분의 강점을
이용해 타인을 돕는다는 것입니다.
05:10
Of course, for many of us,
that happens through work.
98
310201
3508
물론 직업을 통할 수도 있습니다.
05:13
That's how we contribute and feel needed.
99
313733
2979
우리가 어떤 일에 기여해서 자신이
꼭 필요한 존재라고 느끼는 것이지요.
05:16
But that also means
that issues like disengagement at work,
100
316736
3860
직장 내에서의 무기력함, 실직
05:20
unemployment,
101
320620
1413
낮은 취업율
05:22
low labor force participation --
102
322057
2227
이런 문제들과도 관련이 있습니다.
05:24
these aren't just economic problems,
they're existential ones, too.
103
324308
3691
단순히 경제적인 문제가 아니라
사람들의 존재에 관한 문제입니다.
05:28
Without something worthwhile to do,
104
328641
2213
사람들은 자신들이 가치있는
무언가를 할 수 없을 때 방황합니다.
05:30
people flounder.
105
330878
1301
05:33
Of course, you don't have to find
purpose at work,
106
333313
2616
물론 직장을 통해서만
목적을 찾을 필요는 없습니다.
05:35
but purpose gives you
something to live for,
107
335953
2729
목적은 여러분이
살아갈 이유를 제공하고
05:38
some "why" that drives you forward.
108
338706
2080
그 "이유"라는 것은 여러분이
앞으로 나아가는 원동력이 되어줍니다.
05:42
The third pillar of meaning
is also about stepping beyond yourself,
109
342967
3300
셋째 기둥은 완전히 다른 방식으로
05:46
but in a completely different way:
110
346291
1842
자신을 넘어서는 것입니다.
05:48
transcendence.
111
348157
1587
초월성이라고 하지요.
05:49
Transcendent states are those rare moments
112
349768
2377
초월성의 상태를
자주 경험하게 되진 않지만
05:52
when you're lifted above
the hustle and bustle of daily life,
113
352169
3412
그건 바쁜 일상에서 여러분을
기쁘게 하는 순간입니다.
05:55
your sense of self fades away,
114
355605
1705
자신은 사라지는 듯한 느낌을 받지요.
05:57
and you feel connected
to a higher reality.
115
357334
2774
좀 더 높은 현실과 연결되어 있다고
느끼게 될 것입니다.
06:01
For one person I talked to,
transcendence came from seeing art.
116
361034
3690
어떤 분은 예술 작품을 감상할 때
초월성을 경험한다고 합니다.
06:04
For another person, it was at church.
117
364748
2530
또 다른 분은 교회에서
경험한다고 하셨고요.
06:07
For me, I'm a writer,
and it happens through writing.
118
367302
3554
작가인 저는 글을 쓸 때
초월성을 느낍니다.
06:10
Sometimes I get so in the zone
that I lose all sense of time and place.
119
370880
5070
종종 시간도, 장소도 초월한
어떤 공간에 있다고 느끼지요.
06:16
These transcendent
experiences can change you.
120
376577
3146
이 초월성의 경험은
여러분을 변화시킵니다.
06:19
One study had students look up
at 200-feet-tall eucalyptus trees
121
379747
4524
어떤 연구에서 학생들에게 200피트
높이의 유칼립투스 나무를 1분 동안
06:24
for one minute.
122
384295
1201
바라보게 했습니다.
06:26
But afterwards
they felt less self-centered,
123
386083
2154
잠시 후 그 학생들은 자신 위주의
마음이 사라지고
06:28
and they even behaved more generously
124
388261
1944
타인을 도와줄 기회가 생겼을 때
06:30
when given the chance to help someone.
125
390229
2070
좀 더 관대하게 행동하게
되었다고 합니다.
06:33
Belonging, purpose, transcendence.
126
393402
3720
소속감, 삶의 목적,
초월성까지 말씀드렸지요.
06:38
Now, the fourth pillar
of meaning, I've found,
127
398194
2723
마지막 기둥이 무엇인지 말씀드리면
06:40
tends to surprise people.
128
400941
1755
놀라실 것입니다.
06:43
The fourth pillar is storytelling,
129
403186
2734
그건 바로 스토리텔링입니다.
06:45
the story you tell yourself
about yourself.
130
405944
2865
자신의 이야기를 쓰는 거지요.
06:49
Creating a narrative from the events
of your life brings clarity.
131
409436
4144
일상에서 이야기를 만들어내면
삶을 명확히 바라볼 수 있습니다.
06:53
It helps you understand
how you became you.
132
413604
3036
현재의 자신이 어떻게 형성되었는지
이해하게 되지요.
06:57
But we don't always realize
that we're the authors of our stories
133
417489
3096
하지만 스스로가 우리 이야기의
저자이기 때문에 자신 스스로
07:00
and can change the way we're telling them.
134
420609
2163
이야기 전개 방식을 바꿀 수도 있다는
사실을 깨닫지 못합니다.
07:02
Your life isn't just a list of events.
135
422796
2491
여러분의 삶은 단순히 사건의 연속으로
이루어진 것이 아닙니다.
07:05
You can edit, interpret
and retell your story,
136
425311
3216
자신의 이야기를 수정하고
해석하고 재구성할 수도 있습니다.
07:08
even as you're constrained by the facts.
137
428551
2220
물론 객관적 사실에 기반한 것이어야죠.
07:11
I met a young man named Emeka,
who'd been paralyzed playing football.
138
431501
4628
풋볼 경기 중 부상으로 두 다리를
못쓰게 된 청년 에메카를 만났습니다.
07:16
After his injury, Emeka told himself,
139
436740
2459
그가 부상을 입고 스스로
이렇게 말했지요.
07:19
"My life was great playing football,
140
439223
2705
"풋볼 경기를 할 때,
내 삶은 정말 멋졌는데
07:21
but now look at me."
141
441952
2124
지금 내 꼴 좀 봐."
07:25
People who tell stories like this --
142
445822
2292
자신의 이야기를 이렇게
말하는 사람들도 있습니다.
07:28
"My life was good. Now it's bad." --
143
448138
2524
"내 삶은 꽤 괜찮았는데,
지금은 정말 형편없군."
07:30
tend to be more anxious and depressed.
144
450686
2822
이러면서 근심이 많고 우울해합니다.
07:33
And that was Emeka for a while.
145
453532
2329
에메카 역시 한동안 이런 마음이었지요.
07:36
But with time, he started
to weave a different story.
146
456393
3391
하지만 시간이 지나면서 이야기를
새롭게 엮어내기 시작했습니다.
07:40
His new story was,
147
460235
1733
이렇게 말입니다.
07:41
"Before my injury,
my life was purposeless.
148
461992
3267
"부상을 당하기 전에 내 삶에는
어떤 목적도 없었습니다.
07:45
I partied a lot and was
a pretty selfish guy.
149
465283
3253
파티를 즐겼고 나만 생각하는
이기적인 사람이었지요.
07:48
But my injury made me realize
I could be a better man."
150
468560
3708
하지만 부상을 이겨내면서 저는 좀 더
좋은 사람이 될 수 있었지요."
07:53
That edit to his story
changed Emeka's life.
151
473308
3541
그는 자신의 이야기를 수정하면서
그의 삶 역시 변하게 되었습니다.
07:56
After telling the new story to himself,
152
476873
2431
새로운 이야기를 자기 스스로에게
들려주기 시작하면서
07:59
Emeka started mentoring kids,
153
479328
1922
에메카는 아이들의 멘토가 되어주었고
08:01
and he discovered what his purpose was:
154
481274
2366
삶의 목적을 발견하게 된 것이지요.
08:03
serving others.
155
483664
1390
바로 다른 사람을 위해
일하자는 것이었습니다.
08:05
The psychologist Dan McAdams
calls this a "redemptive story,"
156
485921
3378
심리학자인 댄 맥아덤스는 이것을
"회복의 이야기"라고 부릅니다.
08:09
where the bad is redeemed by the good.
157
489323
2283
나쁜 상황이 좋은 상황으로
회복되는 이야기를 말하지요.
08:12
People leading meaningful
lives, he's found,
158
492447
2183
그는 의미있는 삶을 이끄는 사람들은
그들의 삶 속에서 벌어지는 이야기를
08:14
tend to tell stories about their lives
159
494654
1931
회복, 성장, 사랑으로 정리하여
08:16
defined by redemption, growth and love.
160
496609
3022
들려준다는 사실을 발견했습니다.
08:20
But what makes people
change their stories?
161
500543
2462
그렇다면 자신의 이야기를
어떻게 바꿀 수 있을까요?
08:23
Some people get help from a therapist,
162
503545
1928
심리치료사의 도움을 받을 수도 있지만
08:25
but you can do it on your own, too,
163
505497
1810
여러분 스스로 하실 수도 있습니다.
08:27
just by reflecting
on your life thoughtfully,
164
507331
2760
자신의 삶을 찬찬히 들여다보면서
08:30
how your defining experiences shaped you,
165
510115
2087
자신이 겪은 일들이 자신을
어떻게 형성하게 되었는지
08:32
what you lost, what you gained.
166
512226
1737
잃은 것은 무엇인지, 또 얻게된 것은
무엇인지 분명하게 합니다.
08:34
That's what Emeka did.
167
514409
1534
에메카 역시 이런 방식을 사용했지요.
08:36
You won't change your story overnight;
168
516832
2046
물론 하루아침에 가능한 일은 아닙니다.
08:38
it could take years and be painful.
169
518902
2345
수 년이 걸릴 수도 있고,
그 과정이 고통스러울 수도 있습니다.
08:41
After all, we've all suffered,
and we all struggle.
170
521271
2934
하지만 누구나 어려움을 겪고,
우리 모두 애쓰며 살고 있지요.
08:44
But embracing those painful memories
can lead to new insights and wisdom,
171
524777
4339
하지만 자신의 아픈 과거를 감싸안으면
새로운 통찰력과 지혜가 생겨서
08:49
to finding that good that sustains you.
172
529140
3065
여러분을 지탱해주는 좋은 점을
발견하게 될 것입니다.
08:54
Belonging, purpose,
transcendence, storytelling:
173
534404
4533
소속감, 삶의 목적, 초월성, 이야기
08:59
those are the four pillars of meaning.
174
539683
2731
이것들이 삶의 의미를 구성하는
'4개의 기둥'입니다.
09:03
When I was younger,
175
543446
1606
저는 어렸을 때
09:05
I was lucky enough to be surrounded
by all of the pillars.
176
545076
3638
운이 좋게도 이 4개의 기둥을
모두 품고 살 수 있었습니다.
09:09
My parents ran a Sufi meetinghouse
from our home in Montreal.
177
549201
4540
저희 부모님은 몬트리올의 저희 집에서
수피교도의 예배당을 운영하셨습니다.
09:14
Sufism is a spiritual practice
associated with the whirling dervishes
178
554506
4483
수피교란 빙빙도는 수피춤을 추는
관습이 있는 종교이고
09:19
and the poet Rumi.
179
559013
1393
시인 루미와 관련이 있지요.
09:21
Twice a week, Sufis would come to our home
180
561250
2575
일주일에 두 번 교인들은
저희 집으로 와서
09:23
to meditate, drink Persian tea,
and share stories.
181
563849
3760
명상을 하고 페르시안 차를 마시고
이야기를 나눕니다.
09:28
Their practice also involved
serving all of creation
182
568029
2957
그리고 작은 사랑 실천의 일환으로
09:31
through small acts of love,
183
571010
1810
모든 생명을 위해 봉사합니다.
09:32
which meant being kind
even when people wronged you.
184
572844
3341
자신을 해치는 사람이 있더라도,
늘 선한 마음을 갖도록 훈련합니다.
09:36
But it gave them a purpose:
to rein in the ego.
185
576209
3154
하지만 자아를 통제하라는 삶의 목적을
종교를 통해 갖게 되지요.
09:40
Eventually, I left home for college
186
580732
2616
저는 대학에 가기 위해 집을 떠났고
09:43
and without the daily grounding
of Sufism in my life,
187
583372
3702
제 삶에서 종교적인 활동을 멈추게 되자
09:47
I felt unmoored.
188
587098
1588
저는 저를 지탱하고 있었던 끈이
끊어진 기분이 들었습니다.
09:48
And I started searching for those things
that make life worth living.
189
588710
3588
그래서 무엇이 저의 삶을 가치있게
하는지 찾기 시작했습니다.
09:52
That's what set me on this journey.
190
592322
2113
이렇게 저의 여정이 시작된 것이지요.
09:54
Looking back, I now realize
191
594832
1757
저의 과거를 생각해보면,
수피교도 예배당에서의 종교 활동은
09:56
that the Sufi house
had a real culture of meaning.
192
596613
3242
삶의 의미를 찾는 진정한 문화였음을
알 수 있었습니다.
09:59
The pillars were part of the architecture,
193
599879
2506
건출물을 세울 때 기둥이 중요하듯
10:02
and the presence of the pillars
helped us all live more deeply.
194
602409
3226
삶의 기둥이 있으면 우리가 깊이,
진정으로 살 수 있습니다.
10:06
Of course, the same principle applies
195
606234
2321
결속력이 강한 다른 사회에서도
10:08
in other strong communities as well --
196
608579
2201
같은 원칙이 적용됩니다.
10:10
good ones and bad ones.
197
610804
2022
좋은 사회든 나쁜 사회든 말이지요.
10:13
Gangs, cults:
198
613376
2029
범죄 조직이든, 사이비 종교집단이든
10:15
these are cultures of meaning
that use the pillars
199
615429
3013
삶의 의미를 형성하는 기둥을 사용하여
10:18
and give people
something to live and die for.
200
618466
3378
살아야할 이유, 죽어야할 이유를
사람들에게 제공합니다.
10:21
But that's exactly why we as a society
201
621868
2867
사람들이 삶의 의미를 찾도록
10:24
must offer better alternatives.
202
624759
2109
사회 차원에서 좋은 방법을
제시해야 하는 이유이지요.
10:26
We need to build these pillars
within our families and our institutions
203
626892
3751
우리 가족과 우리 제도 안에서
이러한 기둥을 세워서
10:30
to help people become their best selves.
204
630667
2582
개개인들이 그들이 최대치를
이끌어내도록 도와야합니다.
10:34
But living a meaningful life takes work.
205
634344
2586
하지만 의미있는 삶을 살기 위해서는
노력이 필요하지요.
10:36
It's an ongoing process.
206
636954
1875
끊임없는 과정입니다.
10:38
As each day goes by,
we're constantly creating our lives,
207
638853
3729
매일 흐르는 시간 속에서
우리는 끊임없이 우리의 삶을 창조하고
10:42
adding to our story.
208
642606
1569
우리의 이야기를 추가해야 합니다.
10:44
And sometimes we can get off track.
209
644651
2749
물론 길을 잃을 수도 있습니다.
10:48
Whenever that happens to me,
210
648182
1911
그럴 때마다 저의 경우엔
10:50
I remember a powerful experience
I had with my father.
211
650117
3389
아버지가 겪으셨던
잊지 못할 경험을 떠올립니다.
10:55
Several months after
I graduated from college,
212
655641
2647
제가 대학을 졸업하고 몇 달 후에
10:58
my dad had a massive heart attack
that should have killed him.
213
658312
3858
저의 아버지는 심장 마비로
세상을 떠나실 뻔 했습니다.
11:02
He survived, and when I asked him
what was going through his mind
214
662853
3214
그는 다행히 일어나셨지만,
죽음을 앞두고 어떤 생각이 들었었는지
11:06
as he faced death,
215
666091
1622
여쭈어보니
11:07
he said all he could think about
was needing to live
216
667737
2683
아버지는 꼭 살아야겠다는
마음뿐이었다고 하셨습니다.
11:10
so he could be there
for my brother and me,
217
670444
2138
저의 오빠와 저를 위해서 말입니다.
11:12
and this gave him the will
to fight for life.
218
672606
2589
그래서 자신과의 싸움에 대한
의지가 생겼다고 하시더군요.
11:15
When he went under anesthesia
for emergency surgery,
219
675883
3298
아버지는 당시 응급 수술을 위해
마취 주사를 맞고 잠들기를 기다리던 중
11:19
instead of counting backwards from 10,
220
679205
2330
10을 거꾸로 세는 일따위는 하지 않고
11:21
he repeated our names like a mantra.
221
681559
3170
대신 저의 오빠와 저의 이름을
주문처럼 반복하셨다고 했습니다.
11:25
He wanted our names to be
the last words he spoke on earth
222
685610
3811
아버지가 죽게 된다면, 그가 말하는
마지막 단어가 우리의 이름이길 바라셨지요.
11:29
if he died.
223
689445
1225
11:32
My dad is a carpenter and a Sufi.
224
692853
3612
저의 아버지는 목수이자
수피교인이셨습니다.
11:37
It's a humble life,
225
697005
1547
검소한 삶을 사셨지만
11:38
but a good life.
226
698576
1269
훌륭한 인생을 사신 것입니다.
11:40
Lying there facing death,
he had a reason to live:
227
700384
3912
죽음 앞에서 그는 살아야 할
의미를 생각하셨죠.
11:44
love.
228
704320
1408
그건 바로 사랑입니다.
11:45
His sense of belonging within his family,
229
705752
2451
가족이라는 유대감 속에서
11:48
his purpose as a dad,
230
708227
1729
아버지라는 그의 삶의 목적을 가지고
11:49
his transcendent meditation,
repeating our names --
231
709980
3014
저희의 이름을 반복하는
초월적인 명상을 하셨으며
11:53
these, he says, are the reasons
why he survived.
232
713018
2781
살아야 할 이유를 갖고 계셨습니다.
11:55
That's the story he tells himself.
233
715823
2439
그리고 이것은 아버지
스스로가 쓴 이야기입니다.
11:59
That's the power of meaning.
234
719567
2150
그의 이야기는 삶의 의미가 얼마나
강한 힘을 갖는지 보여줍니다.
12:02
Happiness comes and goes.
235
722463
2792
행복함은 왔다가,
한 순간에 사라지기도 합니다.
12:05
But when life is really good
236
725279
1849
하지만 삶이 너무나 좋거나
12:07
and when things are really bad,
237
727152
1889
혹은 너무나 괴로울 때
12:09
having meaning gives you
something to hold on to.
238
729061
3053
여러분을 지탱해주는 것은
삶의 의미를 갖는 것입니다.
12:12
Thank you.
239
732142
1224
감사합니다.
12:13
(Applause)
240
733390
3582
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.