There's more to life than being happy | Emily Esfahani Smith | TED

6,107,679 views

2017-09-26 ・ TED


New videos

There's more to life than being happy | Emily Esfahani Smith | TED

6,107,679 views ・ 2017-09-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Biljana Ježik Recezent: Sanda L
00:12
I used to think
0
12724
1279
Nekada sam mislila
da je potraga za srećom smisao života.
00:14
the whole purpose of life was pursuing happiness.
1
14027
3734
00:18
Everyone said the path to happiness was success,
2
18500
3384
Svi su govorili da je uspjeh put do sreće,
00:21
so I searched for that ideal job,
3
21908
2498
stoga sam tražila idealan posao,
00:24
that perfect boyfriend, that beautiful apartment.
4
24430
3031
savršenog dečka, predivan stan.
00:28
But instead of ever feeling fulfilled,
5
28818
2998
Ali, umjesto osjećaja ispunjenosti,
00:31
I felt anxious and adrift.
6
31840
2604
osjećala sam se tjeskobno i besciljno.
Nisam bila jedina. I moji su se prijatelji s time borili.
00:35
And I wasn't alone; my friends -- they struggled with this, too.
7
35015
4009
00:40
Eventually, I decided to go to graduate school for positive psychology
8
40540
4269
S vremenom sam odlučila upisati studij pozitivne psihologije,
00:44
to learn what truly makes people happy.
9
44833
3220
kako bih naučila što ljude istinski usrećuje.
00:48
But what I discovered there changed my life.
10
48791
2656
Ali, ono što sam tamo naučila, promijenilo mi je život.
00:52
The data showed that chasing happiness can make people unhappy.
11
52272
4610
Podaci su pokazali da traženje sreće čini ljude nesretnima.
00:57
And what really struck me was this:
12
57787
2257
Ono što me zaista pogodilo je sljedeće:
01:00
the suicide rate has been rising around the world,
13
60878
2787
stopa samoubojstava u svijetu raste,
01:03
and it recently reached a 30-year high in America.
14
63689
3091
a u Americi je stopa sada najviša u proteklih 30 godina.
01:07
Even though life is getting objectively better
15
67573
2763
Iako život objektivno postaje bolji
01:10
by nearly every conceivable standard,
16
70360
2690
prema svakom mogućem standardu,
sve se više ljudi osjeća bespomoćno,
01:13
more people feel hopeless,
17
73074
2199
01:15
depressed and alone.
18
75297
2125
depresivno i usamljeno.
Postoji praznina koja izjeda ljude
01:18
There's an emptiness gnawing away at people,
19
78034
2813
01:20
and you don't have to be clinically depressed to feel it.
20
80871
3270
i ne osjećaju je samo klinički depresivni ljudi.
01:24
Sooner or later, I think we all wonder:
21
84165
2900
Prije ili kasnije, svi se zapitamo:
01:27
Is this all there is?
22
87604
2232
Je li ovo sve što postoji?
01:30
And according to the research, what predicts this despair
23
90987
3206
Prema istraživanju, ono što nagovješta taj očaj
nije nedostatak sreće.
01:34
is not a lack of happiness.
24
94217
1827
To je nedostatak nečeg drugog,
01:36
It's a lack of something else,
25
96068
1842
01:38
a lack of having meaning in life.
26
98637
2938
nedostatak smisla u životu.
01:42
But that raised some questions for me.
27
102782
2393
To me navelo da postavim neka pitanja.
01:45
Is there more to life than being happy?
28
105675
2599
Ima li nešto više u životu od toga da samo budemo sretni?
I koja je razlika između sreće
01:49
And what's the difference between being happy
29
109036
2423
01:51
and having meaning in life?
30
111483
1891
i smislenog života?
01:54
Many psychologists define happiness as a state of comfort and ease,
31
114699
4600
Puno psihologa definira sreću kao stanje ugode i spokoja,
kada se u nekom trenutku osjećamo dobro.
01:59
feeling good in the moment.
32
119323
1889
02:01
Meaning, though, is deeper.
33
121918
1658
Smisao je ipak dublji.
02:04
The renowned psychologist Martin Seligman says
34
124098
2564
Poznati psiholog Martin Seligman navodi
02:06
meaning comes from belonging to and serving something beyond yourself
35
126686
4647
da smisao dolazi od osjećaja pripadnosti i služeći nečem većem od nas samih,
02:11
and from developing the best within you.
36
131357
2683
te kada postanemo najbolja verzija sebe.
02:15
Our culture is obsessed with happiness,
37
135437
2595
Naša je kultura opsjednuta srećom,
02:18
but I came to see that seeking meaning is the more fulfilling path.
38
138056
4107
ali uvidjela sam da je potraga za smislom ono što nas zaista ispunjava.
02:22
And the studies show that people who have meaning in life,
39
142187
2929
Istraživanja su pokazala da su ljudi koji imaju ispunjen život
02:25
they're more resilient,
40
145140
1410
otporniji,
02:26
they do better in school and at work,
41
146574
2557
postižu bolji uspjeh u školovanju i u poslu,
02:29
and they even live longer.
42
149155
1607
čak i duže žive.
02:31
So this all made me wonder:
43
151805
2021
Sve me ovo navelo da se zapitam:
02:33
How can we each live more meaningfully?
44
153850
2474
kako možemo živjeti što ispunjenijim životom?
02:37
To find out, I spent five years interviewing hundreds of people
45
157800
3678
Kako bih na to odgovorila, provela sam pet godina ispitujući stotine ljudi
02:41
and reading through thousands of pages of psychology,
46
161502
2901
i čitajući tisuće stranica iz područja psihologije,
02:44
neuroscience and philosophy.
47
164427
2101
neuroznanosti i filozofije.
02:47
Bringing it all together,
48
167186
1789
Nakon što sam sve sabrala,
02:48
I found that there are what I call four pillars of a meaningful life.
49
168999
5341
spoznala sam da postoje četiri temelja ispunjenog života.
02:54
And we can each create lives of meaning
50
174364
2434
Svatko može izgraditi ispunjen život
02:56
by building some or all of these pillars in our lives.
51
176822
3349
ukoliko primijeni nekoliko ili sve te potrebne temelje u svoj život.
03:01
The first pillar is belonging.
52
181248
2188
Prvi je temelj pripadanje.
03:04
Belonging comes from being in relationships
53
184198
2307
Pripadanje dolazi iz odnosa s drugima,
03:06
where you're valued for who you are intrinsically
54
186529
2705
gdje te cijene zbog toga kakav si iznutra
03:09
and where you value others as well.
55
189258
2113
i gdje ti ujedno cijeniš i druge.
03:12
But some groups and relationships deliver a cheap form of belonging;
56
192038
4690
No, neke grupe i veze cijene pogrešnu vrstu pripadanja:
03:16
you're valued for what you believe,
57
196752
1893
cijene te zbog onoga u što vjeruješ,
03:18
for who you hate,
58
198669
1246
zbog toga koga mrziš,
03:19
not for who you are.
59
199939
1545
a ne zbog tebe samog.
03:22
True belonging springs from love.
60
202240
2783
Istinska pripadnost potječe iz ljubavi.
03:25
It lives in moments among individuals,
61
205047
2985
Ona živi u trenucima među pojedincima,
03:28
and it's a choice -- you can choose to cultivate belonging with others.
62
208056
3845
i to je izbor - možeš izabrati da njeguješ pripadnost s drugima.
03:32
Here's an example.
63
212481
1607
Navest ću primjer.
03:34
Each morning, my friend Jonathan buys a newspaper
64
214112
3555
Svako jutro, moj prijatelj Jonathan kupuje novine
03:37
from the same street vendor in New York.
65
217691
2218
od istog uličnog prodavača u New Yorku.
03:40
They don't just conduct a transaction, though.
66
220322
2280
No, njihov se odnos ne temelji samo na kupovini.
03:42
They take a moment to slow down, talk,
67
222626
2683
Oni zastanu, popričaju
03:45
and treat each other like humans.
68
225333
1906
i međusobno se odnose kao ljudi.
03:47
But one time, Jonathan didn't have the right change,
69
227858
3394
Jednom Jonathan nije imao dovoljno sitnog novca za novine,
03:51
and the vendor said,
70
231276
1220
na što je prodavač rekao:
03:52
"Don't worry about it."
71
232520
1520
"Ne brini se, u redu je."
03:54
But Jonathan insisted on paying,
72
234064
2487
Jonathan je inzistirao da plati,
03:56
so he went to the store and bought something he didn't need
73
236575
3012
stoga je otišao u trgovinu, kupio nešto što nije trebao,
03:59
to make change.
74
239611
1461
kako bi imao sitnog novca.
04:01
But when he gave the money to the vendor,
75
241812
2623
Ali, kada je dao novce prodavaču,
04:04
the vendor drew back.
76
244459
1522
prodavač se povukao.
04:06
He was hurt.
77
246640
1278
To ga je povrijedilo.
04:08
He was trying to do something kind,
78
248535
1849
Pokušao je učiniti dobro djelo,
04:10
but Jonathan had rejected him.
79
250408
2247
ali ga je Jonathan odbacio.
04:13
I think we all reject people in small ways like this without realizing it.
80
253933
4151
Mislim da svi mi odbijamo ljude kroz sitnice, a da ni ne shvaćamo.
04:18
I do.
81
258108
1198
I ja to radim.
04:19
I'll walk by someone I know and barely acknowledge them.
82
259330
3063
Ponekad prođem kraj poznanika, a da ga ni ne primijetim.
04:22
I'll check my phone when someone's talking to me.
83
262417
2647
Znam provjeriti mobitel dok mi netko nešto govori.
04:25
These acts devalue others.
84
265498
1929
Ovakva djela obezvređuju druge.
04:27
They make them feel invisible and unworthy.
85
267451
2753
Zbog toga se drugi osjećaju nevidljivo i manje vrijedno.
04:30
But when you lead with love, you create a bond
86
270950
2752
No, kada djelujete s ljubavlju, tada stvarate vezu
04:33
that lifts each of you up.
87
273726
1672
koja potiče svakog od vas.
04:36
For many people, belonging is the most essential source of meaning,
88
276850
3628
Za mnogo je ljudi pripadanje najznačajniji izvor smisla,
04:40
those bonds to family and friends.
89
280502
1998
osobito veze s obitelji i prijateljima.
04:42
For others, the key to meaning is the second pillar: purpose.
90
282996
4005
Za druge smisao tvori sljedeći temelj: svrha.
04:47
Now, finding your purpose is not the same thing
91
287664
2915
Pronaći svoju svrhu nije isto što i
04:50
as finding that job that makes you happy.
92
290603
2248
pronaći posao koji te usrećuje.
04:53
Purpose is less about what you want than about what you give.
93
293340
3459
Svrha je ono što dajemo, a ne ono što želimo.
04:56
A hospital custodian told me her purpose is healing sick people.
94
296823
4488
Jedna skrbnica u bolnici rekla mi je da je njezina svrha liječiti ljude.
05:01
Many parents tell me,
95
301335
1711
Mnogi mi roditelji govore,
"Moja je svrha odgajati moju djecu."
05:03
"My purpose is raising my children."
96
303070
1936
05:05
The key to purpose is using your strengths to serve others.
97
305347
4044
Do svrhe se dolazi koristeći svoju snagu kako bismo pomogli drugima.
05:10
Of course, for many of us, that happens through work.
98
310201
3508
Naravno, kod mnogih od nas, to se događa kroz posao.
05:13
That's how we contribute and feel needed.
99
313733
2979
To je način našeg doprinosa i tako se osjećamo potrebnima.
05:16
But that also means that issues like disengagement at work,
100
316736
3860
To znači da čak i problemi poput nezainteresiranosti na poslu,
05:20
unemployment,
101
320620
1413
nezaposlenosti,
05:22
low labor force participation --
102
322057
2227
malog udjela aktivno zaposlenih ljudi,
05:24
these aren't just economic problems, they're existential ones, too.
103
324308
3691
nisu samo problemi ekonomije, već i egzistencijalni problemi.
05:28
Without something worthwhile to do,
104
328641
2213
Bez nečega što je vrijedno truda,
05:30
people flounder.
105
330878
1301
ljudi izgube volju.
05:33
Of course, you don't have to find purpose at work,
106
333313
2616
Naravno, ne morate pronaći svoju svrhu na poslu,
05:35
but purpose gives you something to live for,
107
335953
2729
ali svrha nam daje razlog da za nešto živimo,
05:38
some "why" that drives you forward.
108
338706
2080
ono "nešto" što nas gura naprijed.
05:42
The third pillar of meaning is also about stepping beyond yourself,
109
342967
3300
Treći temelj ispunjenog života također je uzdići se iznad sebe samoga,
05:46
but in a completely different way:
110
346291
1842
ali u potpuno drugačijem smislu:
05:48
transcendence.
111
348157
1587
uzvišenost.
05:49
Transcendent states are those rare moments
112
349768
2377
Stanje uzvišenosti tvore oni rijetki trenuci
05:52
when you're lifted above the hustle and bustle of daily life,
113
352169
3412
kada se uzdignemo iznad svakodnevne zbrke i strke,
05:55
your sense of self fades away,
114
355605
1705
kada izblijedi svijest o sebi
05:57
and you feel connected to a higher reality.
115
357334
2774
i kada se osjećamo povezani s višom realnošću.
06:01
For one person I talked to, transcendence came from seeing art.
116
361034
3690
Za nekoga stanje uzvišenosti javlja se dok promatra umjetničko djelo.
06:04
For another person, it was at church.
117
364748
2530
Drugi to dožive u crkvi.
06:07
For me, I'm a writer, and it happens through writing.
118
367302
3554
S druge strane, ja kao pisac to doživljavam kroz pisanje.
06:10
Sometimes I get so in the zone that I lose all sense of time and place.
119
370880
5070
Ponekad se toliko udubim, da izgubim pojam o vremenu i prostoru.
06:16
These transcendent experiences can change you.
120
376577
3146
Ova vas iskustva uzvišenosti mogu promijeniti.
06:19
One study had students look up at 200-feet-tall eucalyptus trees
121
379747
4524
U jednom su istraživanju studenti trebali gledati u stabla visoka 60 metara
06:24
for one minute.
122
384295
1201
cijelu minutu.
06:26
But afterwards they felt less self-centered,
123
386083
2154
Nakon toga nisu bili toliko egoistični,
06:28
and they even behaved more generously
124
388261
1944
čak su pokazali i velikodušnost
06:30
when given the chance to help someone.
125
390229
2070
kada im je dana prilika da pomognu nekome.
06:33
Belonging, purpose, transcendence.
126
393402
3720
Pripadanje, svrha, uzvišenost.
06:38
Now, the fourth pillar of meaning, I've found,
127
398194
2723
Četvrti temelj ispunjenog života koji sam ustanovila
06:40
tends to surprise people.
128
400941
1755
često iznenađuje ljude.
06:43
The fourth pillar is storytelling,
129
403186
2734
Četvrti je temelj pripovijedanje,
06:45
the story you tell yourself about yourself.
130
405944
2865
priče koje pričate sebi o sebi samima.
06:49
Creating a narrative from the events of your life brings clarity.
131
409436
4144
Stvaranje priče iz događaja u vašem životu daje jasnoću.
06:53
It helps you understand how you became you.
132
413604
3036
Ono vam pomaže shvatiti kako ste vi postali vi.
06:57
But we don't always realize that we're the authors of our stories
133
417489
3096
No, često ne razumijemo da smo mi pisci naših priča
07:00
and can change the way we're telling them.
134
420609
2163
i da možemo promijeniti način pripovijedanja.
07:02
Your life isn't just a list of events.
135
422796
2491
Vaš život nije samo lista događaja.
07:05
You can edit, interpret and retell your story,
136
425311
3216
Vašu priču možete sami urediti, protumačiti i prepričati,
07:08
even as you're constrained by the facts.
137
428551
2220
čak i kada ste ograničeni činjenicama.
07:11
I met a young man named Emeka, who'd been paralyzed playing football.
138
431501
4628
Upoznala sam mladića Emeku, koji je ostao paraliziran dok je igrao nogomet.
07:16
After his injury, Emeka told himself,
139
436740
2459
Nakon ozljede, Emeka si je rekao:
07:19
"My life was great playing football,
140
439223
2705
"Moj je život bio dobar dok sam igrao nogomet,
07:21
but now look at me."
141
441952
2124
a pogledajte me sada."
07:25
People who tell stories like this --
142
445822
2292
Ljudi koji pričaju priče poput:
"Moj je život bio dobar. Sad je loš.",
07:28
"My life was good. Now it's bad." --
143
448138
2524
07:30
tend to be more anxious and depressed.
144
450686
2822
tjeskobniji su i depresivniji.
07:33
And that was Emeka for a while.
145
453532
2329
Takav je jednom bio i Emeka.
07:36
But with time, he started to weave a different story.
146
456393
3391
Ali, s vremenom počeo je tkati drugačiju priču.
07:40
His new story was,
147
460235
1733
Njegova je nova priča glasila,
07:41
"Before my injury, my life was purposeless.
148
461992
3267
"Prije moje ozljede, moj je život bio besciljan.
07:45
I partied a lot and was a pretty selfish guy.
149
465283
3253
Puno sam tulumario i bio sam poprilično sebičan tip.
07:48
But my injury made me realize I could be a better man."
150
468560
3708
No, ozljeda me natjerala da shvatim da mogu biti bolji čovjek."
07:53
That edit to his story changed Emeka's life.
151
473308
3541
Ta izmjena njegove priče, promijenila je Emekov život.
07:56
After telling the new story to himself,
152
476873
2431
Nakon što je sebi pričao novu priču,
07:59
Emeka started mentoring kids,
153
479328
1922
Emeka je postao mentor djeci
08:01
and he discovered what his purpose was:
154
481274
2366
i otkrio je svoju svrhu:
08:03
serving others.
155
483664
1390
pomagati drugima.
08:05
The psychologist Dan McAdams calls this a "redemptive story,"
156
485921
3378
Psiholog Dan McAdams nazvao je to "pričom o iskupljenju",
08:09
where the bad is redeemed by the good.
157
489323
2283
onu gdje je dobro iskupilo zlo.
08:12
People leading meaningful lives, he's found,
158
492447
2183
On navodi da ljudi koji žive ispunjenim životom
08:14
tend to tell stories about their lives
159
494654
1931
pričaju svoje životne priče
08:16
defined by redemption, growth and love.
160
496609
3022
protkane iskupljenjem, rastom i ljubavlju.
08:20
But what makes people change their stories?
161
500543
2462
Ali zbog čega ljudi mijenjaju priče?
08:23
Some people get help from a therapist,
162
503545
1928
Neki ljudi traže pomoć terapeuta,
08:25
but you can do it on your own, too,
163
505497
1810
ali to možete učiniti i sami,
promišljajući o svome životu,
08:27
just by reflecting on your life thoughtfully,
164
507331
2760
kako su vas iskustva definirala kao osobu,
08:30
how your defining experiences shaped you,
165
510115
2087
08:32
what you lost, what you gained.
166
512226
1737
što ste izgubili, a što dobili.
08:34
That's what Emeka did.
167
514409
1534
Isto je učinio i Emeka.
08:36
You won't change your story overnight;
168
516832
2046
Priču ne možete promijeniti preko noći,
08:38
it could take years and be painful.
169
518902
2345
ponekad su potrebne godine i često postane bolno.
08:41
After all, we've all suffered, and we all struggle.
170
521271
2934
Na kraju krajeva, svi smo patili i svi se borimo.
08:44
But embracing those painful memories can lead to new insights and wisdom,
171
524777
4339
Ali, prihvaćanje tih teških sjećanja može vas dovesti do novih spoznaja i mudrosti,
08:49
to finding that good that sustains you.
172
529140
3065
da pronađete ono dobro u vama.
08:54
Belonging, purpose, transcendence, storytelling:
173
534404
4533
Pripadanje, svrha, uzvišenje, pripovijedanje,
08:59
those are the four pillars of meaning.
174
539683
2731
to su četiri temelja ispunjenog života.
09:03
When I was younger,
175
543446
1606
Kad sam bila mlađa,
09:05
I was lucky enough to be surrounded by all of the pillars.
176
545076
3638
imala sam sreću da budem okružena svim tim temeljima.
Moji su roditelji vodili kuću susreta za sufije u Montrealu.
09:09
My parents ran a Sufi meetinghouse from our home in Montreal.
177
549201
4540
09:14
Sufism is a spiritual practice associated with the whirling dervishes
178
554506
4483
Sufizam je vrsta duhovne vježbe povezana s dervišima koji se vrte
09:19
and the poet Rumi.
179
559013
1393
i pjesnikom Rumijem.
Dva puta tjedno, sufiji bi došli k nama
09:21
Twice a week, Sufis would come to our home
180
561250
2575
09:23
to meditate, drink Persian tea, and share stories.
181
563849
3760
meditirati, piti perzijski čaj i dijeliti svoje priče.
09:28
Their practice also involved serving all of creation
182
568029
2957
Taj je običaj podrazumijevao i pomaganje drugima
09:31
through small acts of love,
183
571010
1810
kroz male znakove pažnje,
09:32
which meant being kind even when people wronged you.
184
572844
3341
odnosno pokazati dobrotu i kada te ljudi povrijede.
09:36
But it gave them a purpose: to rein in the ego.
185
576209
3154
Ali, to im je dalo svrhu: obuzdati svoj ego.
09:40
Eventually, I left home for college
186
580732
2616
Kada sam otišla na fakultet
09:43
and without the daily grounding of Sufism in my life,
187
583372
3702
i bez svakodnevnog prakticiranja sufizma,
osjećala sam se nesigurno.
09:47
I felt unmoored.
188
587098
1588
09:48
And I started searching for those things that make life worth living.
189
588710
3588
Počela sam tražiti nešto za što je vrijedilo živjeti.
09:52
That's what set me on this journey.
190
592322
2113
Radi toga sam i krenula na ovaj put.
09:54
Looking back, I now realize
191
594832
1757
Gledajući unazad, sada mi je jasno
09:56
that the Sufi house had a real culture of meaning.
192
596613
3242
da je kuća susreta sufija zapravo bila vrsta kulture smisla.
09:59
The pillars were part of the architecture,
193
599879
2506
Temelji su bili dio arhitekture
10:02
and the presence of the pillars helped us all live more deeply.
194
602409
3226
i prisutnost temelja pomogla nam je živjeti dubljim životom.
10:06
Of course, the same principle applies
195
606234
2321
Naravno, isti se princip primjenjuje
10:08
in other strong communities as well --
196
608579
2201
i u drugim jakim zajednicama,
10:10
good ones and bad ones.
197
610804
2022
u dobrim i lošim.
10:13
Gangs, cults:
198
613376
2029
Bande, kultovi,
10:15
these are cultures of meaning that use the pillars
199
615429
3013
to su kulture smisla koje počivaju na temeljima
10:18
and give people something to live and die for.
200
618466
3378
i ljudima daju nešto za što će živjeti i umrijeti.
10:21
But that's exactly why we as a society
201
621868
2867
Ali, upravo to je razlog zbog čega mi, kao društvo,
10:24
must offer better alternatives.
202
624759
2109
moramo ponuditi bolja rješenja.
10:26
We need to build these pillars within our families and our institutions
203
626892
3751
Trebamo izgraditi temelje u svojim obiteljima i institucijama,
10:30
to help people become their best selves.
204
630667
2582
kako bismo pomogli drugima da postanu najbolja verzija sebe.
10:34
But living a meaningful life takes work.
205
634344
2586
Ali za ispunjen život potrebno je raditi na tome.
10:36
It's an ongoing process.
206
636954
1875
To je trajan proces.
10:38
As each day goes by, we're constantly creating our lives,
207
638853
3729
Svakim danom neprestano stvaramo naše živote,
10:42
adding to our story.
208
642606
1569
nastavljamo svoju priču.
10:44
And sometimes we can get off track.
209
644651
2749
Ponekad čak i skrenemo s puta.
10:48
Whenever that happens to me,
210
648182
1911
Kad god mi se to dogodi,
10:50
I remember a powerful experience I had with my father.
211
650117
3389
sjetim se značajnog iskustva sa svojim ocem.
10:55
Several months after I graduated from college,
212
655641
2647
Nekoliko mjeseci nakon što sam diplomirala,
10:58
my dad had a massive heart attack that should have killed him.
213
658312
3858
moj je otac doživio snažan srčani udar koji ga je skoro ubio.
11:02
He survived, and when I asked him what was going through his mind
214
662853
3214
Preživio je, i kada sam ga pitala o čemu je razmišljao
11:06
as he faced death,
215
666091
1622
dok se suočavao sa smrću,
11:07
he said all he could think about was needing to live
216
667737
2683
rekao je da je samo mislio kako mora nastaviti živjeti,
11:10
so he could be there for my brother and me,
217
670444
2138
kako bi mogao biti uz mojeg brata i mene,
11:12
and this gave him the will to fight for life.
218
672606
2589
i to mu je dalo snagu da se nastavi boriti.
11:15
When he went under anesthesia for emergency surgery,
219
675883
3298
Kada je primio anesteziju za hitnu operaciju,
11:19
instead of counting backwards from 10,
220
679205
2330
umjesto odbrojavanja od 10 unazad,
11:21
he repeated our names like a mantra.
221
681559
3170
ponavljao je naša imena poput mantre.
11:25
He wanted our names to be the last words he spoke on earth
222
685610
3811
Htio je da naša imena budu njegove posljednje riječi na zemlji,
11:29
if he died.
223
689445
1225
u slučaju smrti.
11:32
My dad is a carpenter and a Sufi.
224
692853
3612
Moj je otac stolar i sufi.
11:37
It's a humble life,
225
697005
1547
To je skroman život,
11:38
but a good life.
226
698576
1269
ali dobar život.
11:40
Lying there facing death, he had a reason to live:
227
700384
3912
Dok se suočavao sa smrću, imao je razloga živjeti:
11:44
love.
228
704320
1408
imao je ljubav.
11:45
His sense of belonging within his family,
229
705752
2451
Njegov osjećaj pripadanja u obitelji,
11:48
his purpose as a dad,
230
708227
1729
svrha njega kao oca,
11:49
his transcendent meditation, repeating our names --
231
709980
3014
njegova uzvišena meditacija dok je ponavljao naša imena,
rekao je da su to razlozi zbog kojih je preživio.
11:53
these, he says, are the reasons why he survived.
232
713018
2781
11:55
That's the story he tells himself.
233
715823
2439
To je priča koju on govori sebi.
11:59
That's the power of meaning.
234
719567
2150
To je moć smisla.
12:02
Happiness comes and goes.
235
722463
2792
Sreća dolazi i odlazi.
12:05
But when life is really good
236
725279
1849
Ali kad je život zaista dobar
i kada sve izgleda loše,
12:07
and when things are really bad,
237
727152
1889
smisao je ono što nas gura naprijed.
12:09
having meaning gives you something to hold on to.
238
729061
3053
Hvala.
12:12
Thank you.
239
732142
1224
12:13
(Applause)
240
733390
3582
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7