There's more to life than being happy | Emily Esfahani Smith | TED

6,094,480 views ・ 2017-09-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Elodie VETIER
00:12
I used to think
0
12724
1279
Avant, je pensais
00:14
the whole purpose of life was pursuing happiness.
1
14027
3734
que le but de la vie était la poursuite du bonheur.
00:18
Everyone said the path to happiness was success,
2
18500
3384
Tout le monde disait que le chemin du bonheur était la réussite,
00:21
so I searched for that ideal job,
3
21908
2498
alors j'ai cherché ce travail idéal,
00:24
that perfect boyfriend, that beautiful apartment.
4
24430
3031
ce petit ami idéal, ce bel appartement.
00:28
But instead of ever feeling fulfilled,
5
28818
2998
Mais au lieu de me sentir satisfaite,
00:31
I felt anxious and adrift.
6
31840
2604
je me sentais anxieuse et à la dérive.
00:35
And I wasn't alone; my friends -- they struggled with this, too.
7
35015
4009
Je n'étais pas seule, mes amis aussi rencontraient des difficultés.
00:40
Eventually, I decided to go to graduate school for positive psychology
8
40540
4269
Finalement, j'ai suivi des cours de psychologie positive à l'université
00:44
to learn what truly makes people happy.
9
44833
3220
pour apprendre ce qui rend vraiment les gens heureux.
00:48
But what I discovered there changed my life.
10
48791
2656
Ce que j'y ai découvert a changé ma vie.
00:52
The data showed that chasing happiness can make people unhappy.
11
52272
4610
Les données montraient
que la poursuite du bonheur peut rendre les gens malheureux.
00:57
And what really struck me was this:
12
57787
2257
Ce qui m'a vraiment frappée est ceci :
01:00
the suicide rate has been rising around the world,
13
60878
2787
le taux de suicide est en augmentation à travers le monde
01:03
and it recently reached a 30-year high in America.
14
63689
3091
et, en Amérique, il a récemment atteint son point le plus haut en 30 ans.
01:07
Even though life is getting objectively better
15
67573
2763
Même si, objectivement, les conditions de vie s'améliorent
01:10
by nearly every conceivable standard,
16
70360
2690
d'après tous les standards imaginables,
01:13
more people feel hopeless,
17
73074
2199
plus de gens se sentent désespérés,
01:15
depressed and alone.
18
75297
2125
déprimés et seuls.
01:18
There's an emptiness gnawing away at people,
19
78034
2813
Il y a un vide qui ronge les gens
01:20
and you don't have to be clinically depressed to feel it.
20
80871
3270
et il ne faut pas forcément être en dépression clinique pour le ressentir.
01:24
Sooner or later, I think we all wonder:
21
84165
2900
Tôt ou tard, nous nous demandons tous :
01:27
Is this all there is?
22
87604
2232
est-ce là tout ?
01:30
And according to the research, what predicts this despair
23
90987
3206
D'après des recherches, ce qui prédit ce désespoir
01:34
is not a lack of happiness.
24
94217
1827
n'est pas un manque de bonheur.
01:36
It's a lack of something else,
25
96068
1842
C'est le manque d'autre chose,
01:38
a lack of having meaning in life.
26
98637
2938
le manque de sens dans sa vie.
01:42
But that raised some questions for me.
27
102782
2393
Pour moi, cela a soulevé des questions.
01:45
Is there more to life than being happy?
28
105675
2599
Y a-t-il autre chose dans la vie que d'être heureux ?
01:49
And what's the difference between being happy
29
109036
2423
Quelle est la différence entre être heureux
01:51
and having meaning in life?
30
111483
1891
et avoir une vie pleine de sens ?
01:54
Many psychologists define happiness as a state of comfort and ease,
31
114699
4600
De nombreux psychologues définissent le bonheur
comme un état de confort et d'aisance,
01:59
feeling good in the moment.
32
119323
1889
se sentir bien dans l'instant.
02:01
Meaning, though, is deeper.
33
121918
1658
Le sens de la vie est plus profond.
02:04
The renowned psychologist Martin Seligman says
34
124098
2564
Le psychologue renommé Martin Seligman dit
02:06
meaning comes from belonging to and serving something beyond yourself
35
126686
4647
que le sens de la vie découle du fait d'avoir votre place,
de servir quelque chose qui vous dépasse
02:11
and from developing the best within you.
36
131357
2683
et de développer le meilleur en vous.
02:15
Our culture is obsessed with happiness,
37
135437
2595
Notre culture est obsédée par le bonheur
02:18
but I came to see that seeking meaning is the more fulfilling path.
38
138056
4107
mais j'ai découvert que chercher du sens est la voie la plus épanouissante.
02:22
And the studies show that people who have meaning in life,
39
142187
2929
Les études montrent que les gens qui trouvent du sens à leur vie
02:25
they're more resilient,
40
145140
1410
sont plus résilients,
02:26
they do better in school and at work,
41
146574
2557
s'en sortent mieux à l'école et au travail
02:29
and they even live longer.
42
149155
1607
et vivent plus longtemps.
02:31
So this all made me wonder:
43
151805
2021
Cela m'a fait me demander :
02:33
How can we each live more meaningfully?
44
153850
2474
comment pouvons-nous tous donner plus de sens à notre vie ?
02:37
To find out, I spent five years interviewing hundreds of people
45
157800
3678
Pour le découvrir, j'ai passé cinq ans à interviewer des centaines de gens
02:41
and reading through thousands of pages of psychology,
46
161502
2901
et à lire des milliers de pages de psychologie,
02:44
neuroscience and philosophy.
47
164427
2101
de neuroscience et de philosophie.
02:47
Bringing it all together,
48
167186
1789
En réunissant tout cela,
02:48
I found that there are what I call four pillars of a meaningful life.
49
168999
5341
j'ai découvert qu'il y a quatre piliers à une vie pleine de sens.
02:54
And we can each create lives of meaning
50
174364
2434
Nous pouvons tous créer des vies pleines de sens
02:56
by building some or all of these pillars in our lives.
51
176822
3349
en bâtissant certains ou tous ces piliers dans notre vie.
03:01
The first pillar is belonging.
52
181248
2188
Le premier pilier est l'appartenance.
03:04
Belonging comes from being in relationships
53
184198
2307
L'appartenance découle du fait d'être dans des relations
03:06
where you're valued for who you are intrinsically
54
186529
2705
où vous êtes estimé pour qui vous êtes intrinsèquement
03:09
and where you value others as well.
55
189258
2113
et où vous estimez également les autres.
03:12
But some groups and relationships deliver a cheap form of belonging;
56
192038
4690
Mais certains groupes et relations offrent une appartenance facile :
03:16
you're valued for what you believe,
57
196752
1893
on vous estime pour ce que vous croyez,
03:18
for who you hate,
58
198669
1246
qui vous détestez
03:19
not for who you are.
59
199939
1545
et non pour qui vous êtes.
03:22
True belonging springs from love.
60
202240
2783
La vraie appartenance émane de l'amour.
03:25
It lives in moments among individuals,
61
205047
2985
Elle existe dans des moments entre individus
03:28
and it's a choice -- you can choose to cultivate belonging with others.
62
208056
3845
et c'est un choix,
vous pouvez choisir de cultiver l'appartenance avec les autres.
03:32
Here's an example.
63
212481
1607
Voici un exemple.
03:34
Each morning, my friend Jonathan buys a newspaper
64
214112
3555
Chaque matin, mon ami Jonathan achète un journal
03:37
from the same street vendor in New York.
65
217691
2218
au même vendeur de rue de New York.
03:40
They don't just conduct a transaction, though.
66
220322
2280
Mais il ne s'agit pas d'une simple transaction.
03:42
They take a moment to slow down, talk,
67
222626
2683
Ils prennent un moment pour ralentir, parler
03:45
and treat each other like humans.
68
225333
1906
et se traiter comme des êtres humains.
03:47
But one time, Jonathan didn't have the right change,
69
227858
3394
Une fois, Jonathan n'avait pas de monnaie
03:51
and the vendor said,
70
231276
1220
et le vendeur lui a dit :
03:52
"Don't worry about it."
71
232520
1520
« Ne vous en faites pas. »
03:54
But Jonathan insisted on paying,
72
234064
2487
Mais Jonathan a insisté pour payer,
03:56
so he went to the store and bought something he didn't need
73
236575
3012
alors il est allé acheter quelque chose dont il n'avait pas besoin
03:59
to make change.
74
239611
1461
pour faire de la monnaie.
04:01
But when he gave the money to the vendor,
75
241812
2623
Mais quand il a donné l'argent au vendeur,
04:04
the vendor drew back.
76
244459
1522
le vendeur a reculé.
04:06
He was hurt.
77
246640
1278
Il était blessé.
04:08
He was trying to do something kind,
78
248535
1849
Il essayait d'être gentil
04:10
but Jonathan had rejected him.
79
250408
2247
mais Jonathan l'avait rejeté.
04:13
I think we all reject people in small ways like this without realizing it.
80
253933
4151
Nous rejetons tous les gens de telles façons sans le réaliser.
04:18
I do.
81
258108
1198
Je le fais.
04:19
I'll walk by someone I know and barely acknowledge them.
82
259330
3063
Je passe devant une personne que je connais sans la reconnaître.
04:22
I'll check my phone when someone's talking to me.
83
262417
2647
Je vérifie mon téléphone quand quelqu'un me parle.
04:25
These acts devalue others.
84
265498
1929
Ces actions dévaluent les autres.
04:27
They make them feel invisible and unworthy.
85
267451
2753
Ils les font se sentir invisibles et sans valeur.
04:30
But when you lead with love, you create a bond
86
270950
2752
Quand vous avancez avec amour, vous créez un lien
04:33
that lifts each of you up.
87
273726
1672
qui vous tire tous vers le haut.
04:36
For many people, belonging is the most essential source of meaning,
88
276850
3628
Pour beaucoup, l'appartenance est la source essentielle de sens dans la vie,
04:40
those bonds to family and friends.
89
280502
1998
ces liens avec la famille et les amis.
04:42
For others, the key to meaning is the second pillar: purpose.
90
282996
4005
Pour d'autres, la clé du sens est le second pilier : un but.
04:47
Now, finding your purpose is not the same thing
91
287664
2915
Trouver votre but dans la vie n'est pas la même chose
04:50
as finding that job that makes you happy.
92
290603
2248
que trouver ce travail qui vous rend heureux.
04:53
Purpose is less about what you want than about what you give.
93
293340
3459
Il s'agit moins de ce que vous voulez que de ce que vous donnez.
04:56
A hospital custodian told me her purpose is healing sick people.
94
296823
4488
Un agent hospitalier m'a dit que son but était de guérir les malades.
05:01
Many parents tell me,
95
301335
1711
Beaucoup de parents me disent
05:03
"My purpose is raising my children."
96
303070
1936
que leur but est d'élever leurs enfants.
05:05
The key to purpose is using your strengths to serve others.
97
305347
4044
La clé du but dans la vie est d'utiliser vos forces pour servir les autres.
05:10
Of course, for many of us, that happens through work.
98
310201
3508
Bien sûr, beaucoup d'entre nous le font à travers leur travail.
05:13
That's how we contribute and feel needed.
99
313733
2979
C'est ainsi que nous contribuons et nous sentons utiles.
05:16
But that also means that issues like disengagement at work,
100
316736
3860
Cela signifie aussi que des problèmes tels que le désengagement au travail,
05:20
unemployment,
101
320620
1413
le chômage, un faible taux de participation à la vie professionnelle
05:22
low labor force participation --
102
322057
2227
05:24
these aren't just economic problems, they're existential ones, too.
103
324308
3691
ne sont pas que des problèmes économiques, ce sont des problèmes existentiels.
05:28
Without something worthwhile to do,
104
328641
2213
En n'ayant pas quelque chose de louable à faire,
05:30
people flounder.
105
330878
1301
les gens sont perdus.
05:33
Of course, you don't have to find purpose at work,
106
333313
2616
Rien ne vous oblige à trouver un but dans votre travail,
05:35
but purpose gives you something to live for,
107
335953
2729
mais avoir un but vous donne une raison de vivre,
05:38
some "why" that drives you forward.
108
338706
2080
un « pourquoi » qui vous fait avancer.
05:42
The third pillar of meaning is also about stepping beyond yourself,
109
342967
3300
Le troisième pilier du sens dans la vie est le dépassement de soi
05:46
but in a completely different way:
110
346291
1842
de façon complètement différente :
05:48
transcendence.
111
348157
1587
la transcendance.
05:49
Transcendent states are those rare moments
112
349768
2377
Les états de transcendance sont ces rares moments
05:52
when you're lifted above the hustle and bustle of daily life,
113
352169
3412
où vous vous élevez au-dessus de l'agitation de la vie quotidienne,
05:55
your sense of self fades away,
114
355605
1705
votre conscience de vous-même s'estompe
05:57
and you feel connected to a higher reality.
115
357334
2774
et vous vous sentez connecté à une réalité supérieure.
06:01
For one person I talked to, transcendence came from seeing art.
116
361034
3690
J'ai parlé à une personne pour qui la transcendance était la vision d'art.
06:04
For another person, it was at church.
117
364748
2530
Pour une autre, c'était l'église.
06:07
For me, I'm a writer, and it happens through writing.
118
367302
3554
Pour moi, en tant qu'écrivain, cela se produit à travers l'écriture.
06:10
Sometimes I get so in the zone that I lose all sense of time and place.
119
370880
5070
Parfois, cela m'emporte tellement que je perds tout sens de l'espace-temps.
06:16
These transcendent experiences can change you.
120
376577
3146
Ces expériences transcendantes peuvent vous changer.
06:19
One study had students look up at 200-feet-tall eucalyptus trees
121
379747
4524
Une étude a demandé à des étudiants de regarder un eucalyptus de 60 m de haut
06:24
for one minute.
122
384295
1201
pendant une minute.
06:26
But afterwards they felt less self-centered,
123
386083
2154
Après cela, ils se sentaient moins égocentriques
06:28
and they even behaved more generously
124
388261
1944
et se comportaient plus généreusement
06:30
when given the chance to help someone.
125
390229
2070
quand ils avaient l'opportunité d'aider quelqu'un.
06:33
Belonging, purpose, transcendence.
126
393402
3720
L'appartenance, le but, la transcendance.
06:38
Now, the fourth pillar of meaning, I've found,
127
398194
2723
J'ai découvert que le quatrième pilier du sens dans la vie
06:40
tends to surprise people.
128
400941
1755
a tendance à surprendre les gens.
06:43
The fourth pillar is storytelling,
129
403186
2734
Le quatrième pilier est la narration,
06:45
the story you tell yourself about yourself.
130
405944
2865
l'histoire que vous vous racontez à votre propos.
06:49
Creating a narrative from the events of your life brings clarity.
131
409436
4144
Créer un récit à partir des événements de votre vie apporte de la clarté.
06:53
It helps you understand how you became you.
132
413604
3036
Cela aide à comprendre comment vous êtes devenu vous.
06:57
But we don't always realize that we're the authors of our stories
133
417489
3096
Nous ne réalisons pas toujours que nous en sommes l'auteur
07:00
and can change the way we're telling them.
134
420609
2163
et pouvons changer notre façon de raconter.
07:02
Your life isn't just a list of events.
135
422796
2491
Votre vie n'est pas uniquement une liste d'événements.
07:05
You can edit, interpret and retell your story,
136
425311
3216
Vous pouvez éditer, interpréter et raconter votre histoire,
07:08
even as you're constrained by the facts.
137
428551
2220
même en étant contraint par les faits.
07:11
I met a young man named Emeka, who'd been paralyzed playing football.
138
431501
4628
J'ai rencontré un jeune homme, Emeka, paralysé après avoir joué au football.
07:16
After his injury, Emeka told himself,
139
436740
2459
Après sa blessure, Emeka s'est dit :
07:19
"My life was great playing football,
140
439223
2705
« Ma vie à jouer au foot était géniale,
07:21
but now look at me."
141
441952
2124
mais regarde-moi maintenant. »
07:25
People who tell stories like this --
142
445822
2292
Les gens qui racontent de telles histoires --
07:28
"My life was good. Now it's bad." --
143
448138
2524
« Ma vie était belle. Elle ne l'est plus. » --
07:30
tend to be more anxious and depressed.
144
450686
2822
ont tendance à être plus anxieux et déprimés.
07:33
And that was Emeka for a while.
145
453532
2329
Emeka fut ainsi un moment.
07:36
But with time, he started to weave a different story.
146
456393
3391
Mais avec le temps, il a commencé à bâtir une autre histoire.
07:40
His new story was,
147
460235
1733
Sa nouvelle histoire était :
07:41
"Before my injury, my life was purposeless.
148
461992
3267
« Avant ma blessure, ma vie n'avait aucun but.
07:45
I partied a lot and was a pretty selfish guy.
149
465283
3253
Je faisais beaucoup la fête et j'étais plutôt égoïste.
07:48
But my injury made me realize I could be a better man."
150
468560
3708
Mais ma blessure m'a fait réaliser que je pouvais être meilleur. »
07:53
That edit to his story changed Emeka's life.
151
473308
3541
Ce changement dans son histoire a changé la vie d'Emeka.
07:56
After telling the new story to himself,
152
476873
2431
Après s'être raconté la nouvelle histoire,
07:59
Emeka started mentoring kids,
153
479328
1922
Emeka a fait du tutorat auprès d'enfants
08:01
and he discovered what his purpose was:
154
481274
2366
et il a découvert son but :
08:03
serving others.
155
483664
1390
servir les autres.
08:05
The psychologist Dan McAdams calls this a "redemptive story,"
156
485921
3378
Le psychologue Dan McAdams appelle cela une « histoire rédemptrice »
08:09
where the bad is redeemed by the good.
157
489323
2283
où le mauvais est racheté par le bon.
08:12
People leading meaningful lives, he's found,
158
492447
2183
Les gens ayant une vie pleine de sens
08:14
tend to tell stories about their lives
159
494654
1931
racontent l'histoire de leur vie
08:16
defined by redemption, growth and love.
160
496609
3022
à travers la rédemption, la croissance et l'amour.
08:20
But what makes people change their stories?
161
500543
2462
Qu'est-ce qui pousse les gens à changer leur histoire ?
08:23
Some people get help from a therapist,
162
503545
1928
Certains ont l'aide d'un thérapeute,
08:25
but you can do it on your own, too,
163
505497
1810
mais vous pouvez aussi le faire seul
08:27
just by reflecting on your life thoughtfully,
164
507331
2760
en réfléchissant attentivement à votre vie,
08:30
how your defining experiences shaped you,
165
510115
2087
comment les expériences vous ont façonné,
08:32
what you lost, what you gained.
166
512226
1737
ce que vous avez perdu et gagné.
08:34
That's what Emeka did.
167
514409
1534
C'est ce qu'Emeka a fait.
08:36
You won't change your story overnight;
168
516832
2046
On ne le fait pas du jour au lendemain,
08:38
it could take years and be painful.
169
518902
2345
cela peut prendre des années et être douloureux.
08:41
After all, we've all suffered, and we all struggle.
170
521271
2934
Après tout, nous avons tous souffert et eu des difficultés.
08:44
But embracing those painful memories can lead to new insights and wisdom,
171
524777
4339
Embrasser ces souvenirs douloureux peut mener à de nouveaux points de vue
et à la sagesse,
08:49
to finding that good that sustains you.
172
529140
3065
à la découverte du bien qui vous nourrit.
08:54
Belonging, purpose, transcendence, storytelling:
173
534404
4533
L'appartenance, le but, la transcendance, la narration :
08:59
those are the four pillars of meaning.
174
539683
2731
voilà les quatre piliers du sens dans la vie.
09:03
When I was younger,
175
543446
1606
Quand j'étais plus jeune,
09:05
I was lucky enough to be surrounded by all of the pillars.
176
545076
3638
j'ai eu la chance d'être entourée par tous les piliers.
09:09
My parents ran a Sufi meetinghouse from our home in Montreal.
177
549201
4540
Mes parents tenaient un lieu de rencontre soufi dans notre maison à Montréal.
09:14
Sufism is a spiritual practice associated with the whirling dervishes
178
554506
4483
Le soufisme est une pratique spirituelle associée aux derviches tourneurs
09:19
and the poet Rumi.
179
559013
1393
et au poète Rumi.
09:21
Twice a week, Sufis would come to our home
180
561250
2575
Deux fois par semaine, des Sufis venaient chez nous
09:23
to meditate, drink Persian tea, and share stories.
181
563849
3760
pour méditer, boire du thé perse et partager des histoires.
09:28
Their practice also involved serving all of creation
182
568029
2957
Leur pratique incluait également de servir toute la création
09:31
through small acts of love,
183
571010
1810
à travers de petits actes d'amour,
09:32
which meant being kind even when people wronged you.
184
572844
3341
ce qui signifiait être gentil même quand les gens étaient incorrects.
09:36
But it gave them a purpose: to rein in the ego.
185
576209
3154
Cela leur donnait un but : réfréner leur ego.
09:40
Eventually, I left home for college
186
580732
2616
Finalement, je suis partie pour l'université
09:43
and without the daily grounding of Sufism in my life,
187
583372
3702
et sans l'ancrage soufi quotidien dans ma vie,
09:47
I felt unmoored.
188
587098
1588
je me sentais larguée.
09:48
And I started searching for those things that make life worth living.
189
588710
3588
J'ai commencé à chercher ces choses qui font que la vie en vaut la peine.
09:52
That's what set me on this journey.
190
592322
2113
C'est ce qui m'a conduite à ce voyage.
09:54
Looking back, I now realize
191
594832
1757
En y repensant, je réalise
09:56
that the Sufi house had a real culture of meaning.
192
596613
3242
que la maison soufie avait une vraie culture du sens de la vie.
09:59
The pillars were part of the architecture,
193
599879
2506
Les piliers faisaient partie de l'architecture
10:02
and the presence of the pillars helped us all live more deeply.
194
602409
3226
et la présence des piliers nous aidait à vivre plus profondément.
10:06
Of course, the same principle applies
195
606234
2321
Bien sûr, les mêmes principes s'appliquent
10:08
in other strong communities as well --
196
608579
2201
dans toutes les communautés fortes --
10:10
good ones and bad ones.
197
610804
2022
les bonnes et les mauvaises.
10:13
Gangs, cults:
198
613376
2029
Les gangs, les cultes :
10:15
these are cultures of meaning that use the pillars
199
615429
3013
ce sont des cultures du sens qui utilisent ces piliers
10:18
and give people something to live and die for.
200
618466
3378
et donnent aux gens une chose pour laquelle vivre et mourir.
10:21
But that's exactly why we as a society
201
621868
2867
C'est pour cette raison que nous, en tant que société,
10:24
must offer better alternatives.
202
624759
2109
devons offrir de meilleures alternatives.
10:26
We need to build these pillars within our families and our institutions
203
626892
3751
Nous devons bâtir ces piliers au sein de nos familles et institutions
10:30
to help people become their best selves.
204
630667
2582
pour aider les autres à devenir la meilleure version d'eux-mêmes.
10:34
But living a meaningful life takes work.
205
634344
2586
Mais vivre une vie pleine de sens nécessite du travail.
10:36
It's an ongoing process.
206
636954
1875
C'est un processus continu.
10:38
As each day goes by, we're constantly creating our lives,
207
638853
3729
Avec le passage de chaque jour, nous créons constamment notre vie,
10:42
adding to our story.
208
642606
1569
complétant l'histoire.
10:44
And sometimes we can get off track.
209
644651
2749
Parfois, nous nous égarons.
10:48
Whenever that happens to me,
210
648182
1911
À chaque fois que cela m'arrive,
10:50
I remember a powerful experience I had with my father.
211
650117
3389
je me souviens d'une expérience forte que j'ai vécue avec mon père.
10:55
Several months after I graduated from college,
212
655641
2647
Quelques mois après avoir été diplômée de l'université,
10:58
my dad had a massive heart attack that should have killed him.
213
658312
3858
mon père a eu une crise cardiaque qui aurait dû le tuer.
11:02
He survived, and when I asked him what was going through his mind
214
662853
3214
Il a survécu et je lui ai demandé ce qui lui était venu à l'esprit
11:06
as he faced death,
215
666091
1622
alors qu'il était face à la mort,
11:07
he said all he could think about was needing to live
216
667737
2683
il a dit qu'il ne pensait qu'au besoin de vivre
11:10
so he could be there for my brother and me,
217
670444
2138
afin d'être présent pour mon frère et moi
11:12
and this gave him the will to fight for life.
218
672606
2589
et cela lui a donné la volonté de se battre pour sa vie.
11:15
When he went under anesthesia for emergency surgery,
219
675883
3298
Quand il a été anesthésié pour une chirurgie d'urgence,
11:19
instead of counting backwards from 10,
220
679205
2330
au lieu de compter à rebours,
11:21
he repeated our names like a mantra.
221
681559
3170
il a répété nos noms comme un mantra.
11:25
He wanted our names to be the last words he spoke on earth
222
685610
3811
Il voulait que nos noms soient les derniers mots qu'il prononcerait
11:29
if he died.
223
689445
1225
s'il mourait.
11:32
My dad is a carpenter and a Sufi.
224
692853
3612
Mon père est menuisier et soufi.
11:37
It's a humble life,
225
697005
1547
C'est une vie humble,
11:38
but a good life.
226
698576
1269
mais une bonne vie.
11:40
Lying there facing death, he had a reason to live:
227
700384
3912
Allongé là, face à la mort, il avait une raison de vivre :
11:44
love.
228
704320
1408
l'amour.
11:45
His sense of belonging within his family,
229
705752
2451
Son sens d'appartenance à une famille,
11:48
his purpose as a dad,
230
708227
1729
son but en tant que père,
11:49
his transcendent meditation, repeating our names --
231
709980
3014
sa méditation transcendante, la répétition de nos noms --
11:53
these, he says, are the reasons why he survived.
232
713018
2781
il dit que ce sont les raisons pour lesquelles il a survécu.
11:55
That's the story he tells himself.
233
715823
2439
C'est l'histoire qu'il raconte.
11:59
That's the power of meaning.
234
719567
2150
C'est le pouvoir du sens dans la vie.
12:02
Happiness comes and goes.
235
722463
2792
Le bonheur va et vient.
12:05
But when life is really good
236
725279
1849
Mais quand la vie est vraiment belle
12:07
and when things are really bad,
237
727152
1889
et que les choses tournent très mal,
avoir un sens à sa vie
12:09
having meaning gives you something to hold on to.
238
729061
3053
vous donne une chose à laquelle vous accrocher.
12:12
Thank you.
239
732142
1224
Merci.
12:13
(Applause)
240
733390
3582
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7