Why we love, why we cheat | Helen Fisher

1,781,012 views ・ 2007-01-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Savchuk Утверджено: Christina Vovchuk
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
Сьогодні мені б хотілося поговорити про дві найбільші соціальні тенденції прийдешнього століття,
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
і, можливо, найближчих 10 тисяч років.
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Але мені б хотілося почати з мого дослідження про романтичне кохання
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
тому, що це моя остання робота
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
Разом з колегами я зробила 32 людям, котрі були до нестями закохані,
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
магнітно-резонансно томографію.
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
17 були до нестями закохані і їм відповіли взаємністю,
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
тоді коли 15 інших були покинуті.
Отже, спочатку я хочу розповісти про це,
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
а потім продовжити про майбутнє любові.
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
«Що ж означає кохати?» - казав Шекспір.
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Думаю, наші предки – думаю, людські істоти задумувались над цим питанням
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
ще тоді, коли вони сиділи навколо вогнища або лежали і спостерігали за зірками мільйони років тому.
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
Спочатку я намагалась зрозуміти, що ж таке романтичне кохання,
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
вивчавши дослідження останніх 45 років – лише психологічні дослідження –
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
і, як виявилося, коли ми закохуємся, відбуваються специфічні конкретні речі.
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
Перше, що трапляється, як я це називаю –
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
людина набуває «особливого значення».
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Одного разу дальнобійник сказав мені,
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
«У світу з’явився новий центр, і цим центром стала Мері Енн».
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
Джордж Бернард Шоу сказав трохи по-іншому.
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
Він сказав: «Любов складається з переоцінки відмінностей між двома жінками»
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
І, справді, це те, що ми робимо (Сміх)
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
І потім ми просто зосереджуємся на цій людині.
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
Можете скласти список речей, які вам не подобаються в ній,
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
але потім ви відкидаєте це все і зосереджуєтесь на тому, що вам подобається.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
Як сказав Чосер, «Любов сліпа».
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
Намагаючись зрозуміти романтичне кохання,
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
я вирішила перечитати поезію зі всього світу,
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
і зараз хочу зачитати один дуже короткий вірш китайського письменника вісімнадцятого століття,
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
тому що це яскравий приклад чоловіка захопленого окремою жінкою.
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
Це трохи схоже на ситуацію, коли ти, закоханий до нестями,
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
заходиш на паркінг -
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
його машина відрізняється від усіх інших на стоянці.
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
Його бокал вина відрізняється від бокалів інших присутніх на обіді.
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
А в цьому випадку, чоловік зачарований бамбуковим простирадлом.
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
І це так трапляється. Автор – чоловік на ім'я Хуан Чен:
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
«Я не можу забрати бамбукове простирадло.
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
Того вечора, коли я тебе привів додому, я спостерігав, як ти його розстилала».
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
Він зосередився на простирадлі,
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
можливо, тому, що в його мозку активність дофаміну була підвищення,
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
як буває і у нас з вами.
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
Але, у всякому разі, не лише людина стає особливою,
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
і ви зосереджуєте свою увагу на ній.
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
Ви звеличуєте її. Але у вас з'являється посилена енергія.
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Як сказав один полінезієць: «Мені здавалось, що я можу підстрибнути до неба».
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Ви не можете спати всю ніч. Ви гуляєте до світанку.
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
Ви відчуваєте посилене піднесення, коли все добре,
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
настрій змінюється на жахливий відчай, коли справи не клеються.
Справжня залежність від цєї людини.
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Як один бізнесмен в Нью-Йорку сказав мені: «Все, що їй подобпється, подобається і мені».
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
Просто. Романтичне кохання дуже просте.
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Ви стаєте надзвичайно ревнивими.
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
І знаєте, якщо ви просто спите з кимось,
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
то вам в принципі всерівно, чи вони сплять з кимось іншим.
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Однак, ситуація змінюється як тільки ви закохуєтесь,
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
ви стаєте неабияк власницькими в сексуальному плані.
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
На мою думку, в цьому є дарвінівський сенс.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
І цей сенс в тому, щоб з'єднати людей
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
достатньо сильно, щоб вони разом виховували дітей.
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
Але найголовнішою ознакою романтичного кохання є бажання:
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
сильне бажання бути з певною людиною не лише в сексуальному плані, але й в емоційному.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
Ви б надали перевагу— лягати спати разом,
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
однак, ви хочете, щоб вони вам дзвонили, запрошували кудись і таке інше.
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
Щоб вони казали, що люблять вас.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
Іншою важливою ознакою є мотивація.
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
Двигун у вашому мозку починає працювати, і ви хочете цю людину.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
І останнє, але не менш важливе – це одержимість.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Коли я робила цим людям магнітно-резонансно томографію, перед тим
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
я задавала питання різного характеру.
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
Однак, найважливіше питання залишалося одне й те саме.
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
Воно звучало так: «Який відсоток дня і ночі ви думаєте про цю людину?».
І, справді, їхня відповідь була: «Увесь день, всю ніч. Я не можу припинити думати про неї чи про нього».
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
І останнє питання, котре я їм задавала –
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
мені завжди приходилось налаштуватись, щоб запитати їх,
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
тому, що я не психолог.
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
Я не працювала з людьми в будь-якій травматичній ситуації.
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
І моє останнє питання було одне і те ж:.
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
Я запитувала: «Чи ви віддали б життя заради нього чи неї?».
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
І вони завжди відповідали «Так!»
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
як ніби я попросила передати мені сіль.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
Мене це приголомшувало.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
Ми просканували їхній мозок, коли вони дивилися на фотографії своїх коханих і на щось нейтральне,
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
з метою відволікти їхню увагу.
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
І ми змогли дізнатися, спостерігаючи за мозковою активністю в піднесеному стані
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
і в стані спокою.
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
І ми виявили активність у багатьох ділянках мозку.
Фактично, одним з найважливіших є регіон мозку,
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
який активізується, коли людина приймає кокаїн.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
І, справді, це те, що відбувається.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
Я почала розуміти, що романтичне кохання це не відчуття.
По суті, я завжди вважала, що це ряд відчуттів,
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
від високих до низьких.
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
Але насправді це драйв. Він обумовлений двигуном в мозку,
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
бажаючої частини мозку, жадаючої частини мозку.
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
Такий вид розуму – частина розуму –
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
котра задіюється, коли ви їсте шоколад,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
коли ви хочете отримати підвищення.
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
Двигун мозку. Це драйв.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
І, справді, я вважаю, що це потужніше за сексуальний потяг.
Знаєте, якщо ви комусь запропонуєте переспати з вами і вам скажуть «Ні, дякую»,
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
ви звичайно ж не накладете на себе руки чи увійдете в стан в дипресії.
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
Але, безперечно, по всьому світі, люди, котрим відмовили в коханні, здатні заради нього на вбивство.
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
06:27
People live for love.
125
387349
1135
Люди живуть заради кохання. Люди вбивають заради кохання. Люди помирають в ім'я кохання.
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
Існують пісні, вірші, скульптури, картини, міфи, легенди.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
У більш ніж 175 спільнотах люди залишили згадки про цю могутню силу мозку.
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
06:45
I have come to think
132
405828
1023
Я усвідомила, що це одна з наймогутніших структур мозкової системи на Землі,
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
джерело як для великої радості, так і для великого горя.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
І я усвідомила, що це одна з трьох
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
абсолютно відмінних структур,що розвинулася зі спарювання і розмноження.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
Одна – це сексуальний потяг: бажання сексуального задоволення.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
В.Х. Аден називав це «нестерпною нейронною сверблячкою»,
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
і справді, так воно і є.
Вона немов голод, що постійно нагадує про себе.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
Наступною з цих трьох структур мозку є романтичне кохання:
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
цей піднесений настрій, одержимість раннього кохання.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
І третя структура мозку – прив'язаність,
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
відчуття спокою і безпеки, що ви відчуваєте до постійного партнера.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
І я вважаю, що сексуальний потяг з'явився, щоб ми вийшли в світ
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
в пошуках найрізноманітніших партнерів.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
Ви знаєте, ви можете відчути це просто коли їдете в своїй машині.
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
Він може бути не сконцентрований ні на кому конкретному.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Я думаю, що романтичне кохання виникло, щоб дати нам змогу зосередити сили (для спарювання)
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
на комусь одному,
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
і у такий спосіб зберегти сили і час на спарювання.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
І я вважаю, що привязаність, третя структура мозку,
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
виникла для того, щоб ми могли терпіти цю людину – (Сміх )–
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
принаймні достатньо довго, щоб виховати разом дитину.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
І ось з такою преамбулою я хочу перейти до двох найбільш вагомих соціальних тенденцій.
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
Одній – щонайменше 10 тисяч років, а інша користується популярністю останніх 25 років,
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
і обидві впливають на три структури мозку:
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
потяг, романтичне кохання і глибоку прив’язаність до партнера.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
По-перше, жінки почали працювати і конкурувати на ринку праці.
Я проглянула 130 спільнот в демографічних щорічниках від ООН.
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
І по всьому світу, у 129 із 130 з них, жінки не лише виходять на ринок праці –
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
іноді дуже, дуже повільно, але все-таки виходять,
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
і поступово нівелюють різницю між чоловіками та жінками
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
в контексті їх економічного впливу, здоров’я і освіченості.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
Цей процес є дуже повільний.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
На цій планеті для кожного тренду існує антитренд.
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
Ми всі знаємо про них, але все-таки –
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
араби кажуть: «Собака гавкає, а караван продовжує йти».
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
І, справді, караван продовжує йти.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
Жінки знову виходять на ринок праці.
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
І я кажу «знову» виходять тому, що це не нове.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
Мільйони років, на пасовищах Африки,
жінки ходили на роботу збирати овочі.
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
Вони приходили додому з 60-80 відсотками вечері.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
Сім’ї з подвійним прибутком були звичною справою.
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
І жінки вважалися настільки ж економічно, соціально і сексуально сильними як і чоловіки.
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
Одним словом, ми справді продовжуємо йти далі до минулого.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
Потім, найгіршим жіночим винаходом був плуг.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
З початком землеробства з використанням плуга, роль чоловіків неабияк зросла.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
Жінки втратили старовинні роботи збирачок,
але після індустріальної і постіндустріальної революції,
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
вони знову виходять на ринок праці.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
Якщо казати коротко, вони набувають того ж статусу, що мали мільйони років тому,
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
10,000 років тому, 100,000 років тому.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
Ми спостерігаємо за одною з найдивовижніших традицій в історії людства.
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
І вона буде мати свої наслідки.
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
Зазвичай я читаю цілу лекцію про жіночий вплив на бізнес спільноту.
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
Я скажу лише декілька речей, а потім перейду до сексу та любові.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Існує багато гендерних розбіжностей;
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
кожен хто вважає, що чоловіки і жінки схожі, просто ніколи не мав дітей.
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
Я не знаю, чому думають, що чоловіки і жінки схожі.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Існує багато спільного, але відмінного
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
є куди більше.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
Ми – за словами Теда Хью,
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
«Я думаю, що ми створені як дві ноги. Ми потрібні один одному, щоб рухатися вперед».
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Але ми не еволюціонували з однаковим мозком.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
І ми знаходимо все більше і більше гендерних відмінностей в мозку.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Я назву буквально декілька і потім розповім про любов і секс.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Одна з них – жіночі вербальні можливості. Жінки вміють говорити.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
Жіноче вміння швидко знаходити правильне слово, артикуляція
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
покращується в середині менструального циклу, коли рівень естрогену максимальний.
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
Але навіть в період циклу жінки куди кращі ніж середньостатистичний чоловік.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
Жінки можуть говорити.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
Вони робили це мільйони років; слова були жіночим інструментом.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
Вони тримали це немовля біля свого обличчя,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
вмовляли його, робили зауваження, виховували його.
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
І, справді, вони стали могутньою силою.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Навіть в таких місцях як Індія і Японія,
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
де жінки не так стрімко виходять на ринок праці,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
вони займаються журналістикою.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
І я вважаю, що телебачення – неначе всезагальне багаття.
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
Ми сидимо навколо нього і воно формує нашу свідомість.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
Майже завжди, коли я виступаю на телебаченні, продюсер, котрий дзвонить,
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
щоб обговорити тему бесіди, - жінка.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
Фактично, одного разу Солженіцин сказав:
«Великий письменник – це другий уряд».
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
На сьогодні 54 відсотки письменників в Америці – жінки.
Це одна з багатьох, багатьох жіночих особливостей,
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
які вони внесуть в ринок праці.
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
Воно володіють вражаючими вміннями управління, ведення перегорів.
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
Вони наділені багатою уявою.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
Ми тепер знаємо ділянки мозку, які відповідають за уяву і довгострокове планування.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
Їм властиво думати глобально.
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
Через те, що жіночий мозок більш цілісний,
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
жінки схильні аналізувати більшу кількість інформації,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
вираховувати більш складні ходи, бачити більше можливостей і виходів.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
Вони більш ситуативні, цілісні мислителі, це я і називаю глобальними мислителями.
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
Чоловіки схильні – і це статистика – схильні відкидати те, що вважають неважливим,
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
зосереджуються на тому, що роблять, і просуваються за шаблоном «крок за кроком».
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
Обидва способи мислення хороші.
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
І нам потрібні вони обидва, щоб розвиватися.
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
Насправді, у світі існує більше чоловіків-геніїв.
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
Коли… і в світі куди більше чоловіків-ідіотів… (Сміх).
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Коли чоловічий мозок працює добре, він працює надзвичайно добре.
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
І я… я насправді думаю, що ми рухаємся до більш співробітницького суспільства,
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
суспільства, в якому таланти і чоловіків і жінок стають зрозумілими,
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
цінються і викоритовуються.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
Але, насправді, вихід жінок на ринок праці має величезний вплив
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
на секс, романтику і сімейне життя.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
Головним чином, жінки починають виражати свою сексуальність.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Я завжди дивуюсь, коли до мене підходять люди і кажуть:
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
«Чому чоловіки такі зрадливі?»
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
І як кажу: «Чому ви думаєте, що чоловіки більш зрадливі, ніж жінки?»
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
«Ну чоловіки – вони більш перелюбні»
І я кажу: «А з ким, по-вашому, ці чоловіки сплять?»
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
І це – проста математика! (Сміх)
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
13:43
Anyway.
265
823182
1174
У всякому разі.
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
В західному світі
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
жінки раніше починають займатися сексом, мають більше партнерів,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
висловлюють менше жалю по відношенню до партнерів,
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
виходять заміж пізніше, мають менше дітей, полишають невдалі шлюби заради кращих.
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
Ми спостерігаємо підвищення жіночої сексуальної експресії.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
І, справді, ще раз ми рухаємся до того типу сексуальної експресії,
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
котрий був присутній на африканських пасовищах мільйони років тому,
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
тому що цей тип сексуальної експресії ми спостерігаємо
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
в суспільствах, де займаються полюванням і землеробством.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
Ми також повертаємся до стародавньої форми рівноправності в шлюбі.
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
Тепер говорять, що 21 століття
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
буде століттям так званого «симетричного шлюбу»,
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
або «чистого шлюбу», або «дружнього шлюбу».
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
Це шлюб між рівнимим,
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
який розвивається за зразком, що схожий на стародавній людський дух.
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
Ми всі спостерігаєм зростання романтичного кохання.
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
91 відсоток американських жінок і 86 відсотків американських чоловіків
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
не вийшли б заміж за людину, котра володіла б усіма якостями, котрі вони шукають,
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
якби вони не були в неї закохані.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
Люди по всьому світу у дослідженнях 37 спільнот
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
хочуть кохати людину, за котру виходять заміж.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
Справді, договірні шлюби відходять в минуле.
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
Я навіть думаю, що шлюби можуть стати навіть більш стабільними
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
через другу популярну світову тенденцію.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
Перша з них – це жінки, котрі виходять на ринок праці,
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
а друга – це старіння населення планети.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
Тепер стверджують, що в Америці
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
середня тривалість життя повинна коливатися до 85 років.
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
Тому, що у найвищій вікові категорії від 76 до 85,
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
лише… до 40 процентів людей нічим серйозним не хворіють.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
Так що ми спостерігаємо справжнє розширення поняття середнього віку.
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
І я подивилася – для одної з моїх книг я подивилася на статистику розлучень у 58 спільнот.
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
І виявилось, що чим старша людина, тим менша ймовірність розлучення.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
Отже, ступінь розлучень зараз в Америці стабільний,
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
і навіть спостерігається спад.
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
І може впасти ще більше.
Я б навіть сказала, що Віагра, замінник естрогену, штучні суглоби бедер,
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
і неймовірно цікаві жінки
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
– а жінки ніколи не були такими цікавими як зараз.
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
Ще ніколи в історії цієї планети жінки не були настільки освічені, цікаві і умілі.
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
І я справді вважаю, що якщо в коли-небудь і був час в історії людської еволюції,
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
коли ми маємо можливість будувати міцні шлюби, то цей час – зараз.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Тим не менше, в цьому є безліч труднощів.
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
В цих трьох структурах мозку: пристрасть, романтичне кохання, прив’язаність –
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
незавжди співпадають.
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
Вони можуть співпадати, між іншим.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
Саме тому «просто» секс є незовсім простим.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
В момент оргазму відбувається сплеск рівня дофаміну.
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
Дофамін асоціюється з романтичним коханням,
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
і ви можете закохатися в людину, з якою просто займаєтесь сексом.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
В момент оргазму виробляються окситоцин і вазопресин,
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
що асоціюється з прив'язаністю.
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
Саме тому можна зазнати відчуття космічної, неземної єдності з людиною,
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
з котрою ви займались коханням.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Але ці три структури мозку: пристрасть, романтичне кохання, прив’язаність,
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
незавжди взаємопов’язані одне з з одним.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Ви можете відчути глибоку прив’язанісь до постійного партнера,
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
тоді коли ви відчуваєте палке романтичне кохання до когось іншого,
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
і одночасно сексуальне бажання до людей, котрі непов’язані з цими двома іншими партнерами.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
Коротко кажучи, ми можемо кохати декілька людей одночасно.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
Фактично, ви можете лежати в ліжку
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
і переключатися від глибокого відчуття привязаності до одної людини
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
до глибоко почуття романтичного кохання до іншої.
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
Це ніби у вашій голові проходить нарада
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
і ви намагаєтесь вирішити, що робити.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Отже, я не вважаю, що ми створені для щастя,
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
ми – тварини, створені для розмноження.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
Я думаю, що наше щастя – це плід наших старань.
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
І я думаю, що тим не менше, ми можемо будувати хороші стосунки одне з одним.
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
Отже, мені б хотілось завершити двома речима.
Я хочу завершити із занепокоєнням.
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
Я стурбована – і з чудесною історією.
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
Переживання через антидепресанти.
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
Більше ніж 100 мільйонів рецептів на антидепресанти кожного року виписуються в Америці.
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
І ці препарати стають загальними.
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
Вони просочуються по всьому світу.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
Я знаю жінку, котра приймала ці антидепресанти, серотинно-збагачуючі антидепресанти
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
СІОЗС, селективний інгібітор зворотнього захоплення серотоніну, з 13 років.
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
Зараз їй 23. Вона приймала їх з 13 років.
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
Я не маю нічого проти людей, котрі приймають їх недовго,
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
коли переживають щось зовсім жахливе.
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
Коли хочуть вчинити самогубство або вбити когось іншого.
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
Я б навіть наполягала на цьому.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Але все більше і більше людей у США приймають їх довгий час.
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
І, справді, ці медикаменти підвищують рівень серотоніну.
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
І з підвищенням рівня серотоніну ви зменшуєте циркуляцію дофаміну.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
Всі знають про це.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
Дофамін асоціюється з романтичним коханням.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
Медикаменти не лише зменшують циркуляцію дофаміну, а й вбивають сексуальний потяг.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
І коли ви вбиваєте сексуальний потяг, ви вбиваєте оргазм.
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
І коли ви вбиваєте оргазм, ви вбиваєте потік речовин, котрі асоціюються з прив'язаністю.
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
Всі ці речі пов'язані в мозку.
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
І якщо ви вмішуєтесь в одну структуру мозку,
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
ви вмішуєтесь і в іншу.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Я лише хочу сказати, що світ без кохання – надзвичайно нудне місце.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
Отже, зараз – (Оплески) – дякую вам.
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
Я хочу завершити історією. А потім, маленький коментар.
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
Я вивчала романтичне кохання, секс і прив’язаність протягом 30 років.
Я одна з двох ідентичних близнюків; і мені було цікаво, чому ми схожі.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
Чому ви і я є схожі, чому жителі Іраку і Японії,
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
австралійські аборигени і люди з ріки Амазонка всі схожі.
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
І приблизно рік тому, інтернет-сайт знайомств match.com звернувся до мене
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
з проханням створити новий дизайн для їхнього сайту.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
Я сказала: «Я нічого не знаю про особистісні якості. Розумієте?
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
Я не знаю. Ви думаєте, що звернулись до потрібної людини?»
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
Вони сказали, «Так».
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
Це примусило мене замислитись, чому ми закохуємся в одну людину, а не в іншу.
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
Це мій поточний проект; він буде моєю наступною книгою.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Існує безліч причин, чому ми закохуємся в одну людину, а не в іншу.
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
Розрахунок часу є важливим. Близькість є важливою.
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
Загадка є важливою. Ви закохуєтесь в людину, в котрій є певна загадка,
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
частково тому, що загадковість підвищує рівень дофаміну в мозку, і,
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
напевно, спрямовує до межі кохання.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Ви закохуєтесь в тих, хто відповідає вашій «карті кохання»,
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
несвідомим списком якостей, які ми вибудовуєм з дитинства і в процесі дорослішання.
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
І я також вважаю, що ми
стаємо – що ми тяжієм до людей, котрі, насправді, ніби доповнюють структуру нашого мозку.
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
І це мій внесок в цей проект.
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
Але я хочу для прикладу розповісти вам історію.
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
Я тут розповідала про біологію кохання.
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
Мені б хотілоь показати трохи культуру любові,
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
її магію.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
Цю історію розповіла мені людина, котра чула її від одного з…
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
словом, схожа на правду.
Вона відбулася з аспірантом – я і двоє моїх колег працюємо в Рутгерськом Університеті -
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
Артур Ейрон працює в Університеті Стоуні-Брук.
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
Це місце, де ми проводимо наші томографії.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
І цей аспірант був до нестями закоханий в іншу аспірантку,
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
котра його не кохала.
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
І вони приїхали разом на конференцію в Пекін.
З наших досліджень він дізнався, що якщо відчути сильне переживаня з кимось,
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
можна підвищити рівень дофаміну в мозку.
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
І, можливо, спонукати мозок закохатись. (Сміх)
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
Так що він вирішив перевірити теорію на практиці,
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
і запросив дівчину покататись з ним на рикші.
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
І я, звичайно, ніколи не їздила,
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
але, напевно, вони кружляють поміж автобусами і вантажівками,
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
і це божевільно, шумно і хвилююче.
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
І він подумав, що це підвищить рівень дофаміну,
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
і вона закохається в нього.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
І ось вони їдуть і вона пищить, і притуляється до нього,
і сміється, і прекрасно проводить час.
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
Годиною пізніше, вони злізають з рикші,
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
і вона, піднімаючи руки вгору, каже: «Хіба ж це не було чудово?»
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
І, «Водій рикші був такий симпатичний»
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(Сміх) (Аплодисменти)
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
Існує магія в коханні!
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Але я хочу закінчити наступним: за мільйони років в нас розвинулись три головних рушії:
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
сексуальний потяг, романтичне кохання і прив’язаність до постійного партнера.
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
Ці ланцюжки глибоко приєднані в людському мозку.
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
І вони продовжуватимуть існувати допоки людський рід існує,
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
як сказав Шекспір, на «мирській суєті».
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Дякую вам. (Оплески)
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7