Why we love, why we cheat | Helen Fisher

1,778,094 views ・ 2007-01-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Daniela Dumitrascu Corector: anca pandrea
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
Aş vrea să vă vorbesc despre cele două mari curente sociale ale secolului următor
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
şi poate ale următorilor 10.000 de ani.
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Dar vreau să încep cu munca mea cu privire la iubirea romantică,
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
pentru că de asta m-am ocupat cel mai recent.
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
Eu şi colegii mei am pus 32 de persoane îndrăgostite nebuneşte,
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
să facă o scanare fRMN a creierului.
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
17 erau îndrăgostiţi nebuneşte şi dragostea lor era împărtăşită
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
şi 15 erau îndrăgostiţi nebuneşte şi tocmai fuseseră părăsiţi.
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
Vreau să vă vorbesc întâi despre asta
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
şi apoi voi continua cu unde cred eu că se îndreaptă iubirea.
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
„Ce este dragostea?” spune Shakespeare.
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Cred că strămoşii noştri, cred că oamenii şi-au pus întrebarea asta
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
de când stăteau în jurul focului sau privind stelele acum un milion de ani.
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
Am început prin a încerca să îmi dau seama ce e iubirea romantică
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
analizând ultimii 45 de ani de cercetări -- numai cercetările psihologice.
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
S-a dovedit că există câteva lucruri clare care se întâmplă când te îndrăgosteşti.
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
Primul lucru care se întâmplă este ceea ce eu numesc --
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
o persoană începe să capete ceea ce eu numesc „însemnătate specială”.
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Aşa cum un şofer de camion mi-a spus cândva:
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
„Universul avea un nou centru şi acel centru era Mary Anne.”
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
George Bernard Shaw a spus-o puţin diferit.
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
A spus: „Iubirea constă în supraestimarea diferenţelor dintre o femeie şi alta.”
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
Şi, într-adevăr, asta este ceea ce facem.
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
(Râsete)
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
Şi apoi te concentrezi pe acea persoană.
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
Poţi să faci o listă cu ce nu-ţi place la ea,
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
dar apoi o laşi deoparte şi te concentrezi pe ce faci.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
Aşa cum spunea Chaucer „iubirea e oarbă.”
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
În încercarea de a înţelege dragostea romantică,
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
am decis să citesc poezie din toată lumea
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
şi vreau să vă spun o poezie foarte scurtă din China secolului VIII,
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
pentru că e exemplul perfect al unui bărbat care s-a concentrat
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
total asupra unei anumite femei.
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
E ca atunci când eşti îndrăgostit nebuneşte de cineva
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
şi mergi printr-o parcare.
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
Maşina ei este diferită de oricare altă maşină din parcare.
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
Paharul lui de vin este diferit de oricare alt pahar de la acea petrecere.
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
În cazul nostru un bărbat a fost fascinat de o rogojină de dormit, din bambus.
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
Şi iată ce spune. E un tip numit Yuan Chen:
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
„Nu suport să strâng rogojina de dormit.
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
În noaptea în care te-am adus acasă, te-am privit desfăşurând-o.”
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
A devenit fascinat de o rogojină de dormit
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
probabil datorită nivelului crescut de dopamină din creierul său
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
aşa cum se întâmplă cu noi toţi.
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
Dar oricum, nu numai că această persoană capătă o însemnătate aparte,
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
îţi concentrezi atenţia asupra ei,
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
o ridici în slavi, dar ai atâta energie.
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Aşa cum spunea un polinezian: „Am simţit că sar până la cer.”
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Eşti treaz toată noaptea. Umbli până în zori.
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
Simţi o euforie intensă când lucrurile merg bine,
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
dispoziţia se schimbă în disperare cruntă când lucrurile merg prost.
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
E o reală dependenţă de acea persoană.
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Cum spunea un om de afaceri din New York: „orice îi plăcea ei, îmi plăcea şi mie!".
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
Simplu. Dragostea romantică e foarte simplă.
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Devii extrem de posesiv sexual.
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
Dacă te culci ocazional cu cineva,
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
nu-ţi pasă cu adevărat dacă se mai culcă cu altcineva.
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Dar, în momentul în care te îndrăgosteşti devii extrem de posesiv sexual.
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
Cred că asta are o explicaţie darwiniană.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
Scopul e să lege doi oameni
suficient de puternic încât să devină o echipă de crescut copii.
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
Dar principala caracteristică a iubirii romantice este dorinţa:
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
o dorinţă intensă de a fi cu o persoană, nu doar sexual, ci şi emoţional.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
N-ar fi rău să ajungi în pat cu ea/el,
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
dar vrei şi să te sune, să te invite în oraş, etc.
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
Şi să-ţi spună că te iubesc.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
Cealaltă caracteristică importantă e motivaţia.
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
Motorul din creierul tău se pune în funcţiune şi vrei acea persoană.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
Şi nu în cele din urmă, e o obsesie.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Când i-am supus pe aceşti oameni RMN-ului, înainte de a-i pune în aparat,
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
le-am pus tot felul de întrebări.
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
Dar cea mai importantă întrebare a fost întotdeauna aceeaşi:
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
„Cât la sută din zi şi din noapte te gândeşti la această persoană?"
Şi au răspuns „Toată ziua. Toată noaptea. Nu pot să mă opresc din asta.”
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
Apoi, cea din urmă întrebare pe care le-o puneam --
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
întotdeauna trebuia să mă pregătesc pentru această întrebare,
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
pentru că nu sunt psiholog,
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
nu lucrez cu oameni aflaţi în vreun fel de situaţii traumatizante.
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
Şi ultima mea întrebare era întotdeauna aceeaşi:
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
„Ai muri pentru el sau ea?”
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
Şi, într-adevăr, aceşti oameni răspundeau: „Da!”
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
de parcă i-aş fi rugat să-mi dea sarea.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
Am fost uimită de asta.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
Le-am scanat creierele în timp ce se uitau la fotografia persoanei iubite
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
şi în timp ce se uitau la o fotografie neutră,
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
cu o activitate de distragere a atenţiei între ele.
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
Privind acelaşi creier când era în acea stare intensificată
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
şi când era în stare de repaos.
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
Am găsit activitate în multe regiuni ale creierului.
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
De fapt cea mai importantă a fost o regiune a creierului
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
care devine activă când simţi agitaţia dată de cocaină.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
Şi într-adevar exact asta se întâmplă.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
Am început să-mi dau seama că dragostea romantică nu este o emoţie.
De fapt întotdeauna m-am gândit că este o serie de emoţii,
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
de la foarte mari la foarte mici.
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
Dar de fapt este un imbold. Vine din motorul minţii,
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
partea care doreşte a minţii, partea lacomă a minţii.
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
Acea parte a minţii
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
care te face să pui mâna pe aceea bucată de ciocolată,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
care te face să vrei să câştigi acea promovare la serviciu.
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
Este motorul minţii. Este un imbold.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
Şi, de fapt, cred că este mult mai puternică decât impulsul sexual.
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
Dacă îi spui cuiva să se culce cu tine şi îţi răspunde: „Nu, mulţumesc!”,
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
cu siguranţă nu te sinucizi sau nu intri într-o depresie gravă.
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
Dar cu siguranţă, în lume, oamenii a căror iubire e respinsă vor ucide pentru ea.
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
06:27
People live for love.
125
387349
1135
Oamenii trăiesc pentru dragoste. Ucid pentru dragoste. Mor pentru dragoste.
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
Există cântece, poezii, romane, sculpturi, picturi, mituri, legende.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
În peste 175 de societăţi oamenii au lăsat urme ale acestui puternic sistem cerebral.
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
06:45
I have come to think
132
405828
1023
Am ajuns să cred că e unul dintre cele mai puternice sisteme ale creierului,
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
atât pentru marea bucurie, cât şi pentru marea tristeţe.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
De asemenea am ajuns la concluzia că e unul din cele trei
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
sisteme ale creierului care au evoluat pornind de la împerechere şi reproducere.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
Unul este impulsul sexual: nevoia de satisfacere sexuală.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
W.H. Auden o numea „intolerabila mâncărime neuronală”,
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
şi chiar asta este.
Te tot sâcâie, ca atunci când îţi e foame.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
Al doilea dintre aceste trei sisteme ale creierului e dragostea romantică:
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
euforia, obsesia începutului iubirii.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
Şi al treilea sistem e ataşamentul:
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
acea senzaţie de calm şi siguranţă pe care o simţi pentru un partener pe termen lung.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
Şi cred că impulsul sexual s-a dezvoltat pentru a te face
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
să cauți o serie întreagă de parteneri.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
Poți să simţi asta pur şi simplu când mergi cu maşina.
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
Poate să se concentreze pe oricine.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Cred că dragostea romantică a evoluat ca să ne concentram energia de împerechere
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
asupra unui singur individ,
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
economisind astfel timpul şi energia.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
Şi cred că ataşamentul, al treilea sistem al creierului,
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
a evoluat ca să ne ajute să tolerăm acest om.
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
(Râsete)
Măcar un timp suficient de lung cât să creştem un copil împreună.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
Cu acest preambul ajung la discuţia despre două dintre cele
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
mai profunde curente sociale
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
Unul al ultimilor 10.000 de ani şi celălalt cu siguranţă
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
al ultimilor 25 de ani,
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
care vor avea un impact asupra acestor trei sisteme ale creierului:
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
dorinţa, dragostea romantică şi ataşamentul puternic faţă de partener.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
Primul e reprezentat de femeile care muncesc, care intră pe piaţa muncii.
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
Am studiat 130 de societăţi cu ajutorul anuarului demografic al Naţiunilor Unite.
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
În 129 din 130 de societăţi, femeile nu numai că intră pe piaţa muncii --
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
uneori foarte, foarte încet, dar intră --
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
şi astfel micşorează încet-încet distanţa dintre bărbaţi şi femei
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
din punct de vedere al puterii economice, sănătăţii şi educaţiei.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
Este un proces foarte lent.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
Pentru fiecare curent ce apare pe această planetă există şi un contra-curent.
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
Cu toţii ştim despre ele, dar oricum -- există un vechi proverb arab.
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
Arabii spun: „Câinii latră, dar caravana trece.”
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
Şi într-adevăr, caravana merge mai departe.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
Femeile intră din nou pe piaţa muncii.
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
Şi spun din nou pe piaţa muncii pentru că acest fenomen nu e nou.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
De-a lungul a milioane de ani, pe păşunile din Africa,
femeile făceau naveta ca să adune legume.
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
Aduceau acasă cam 60-80% din masa de seară.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
Familia cu două surse de venit era standardul.
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
Şi femeile erau considerate la fel de puternice
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
ca bărbaţii din punct de vedere economic, social şi sexual.
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
Pe scurt, chiar înaintăm spre trecut.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
Apoi, cea mai dăunătoare invenţie pentru femei a fost aratul.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
Odată cu începutul utilizării plugului în agricultură,
rolul bărbatului devine foarte puternic.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
Femeile şi-au pierdut vechile roluri de culegători,
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
dar apoi, odată cu revoluţia industrială şi post-industrială,
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
ele revin pe piaţa muncii.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
Pe scurt, redobândesc statutul pe care îl aveau cu milioane de ani în urmă,
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
acum 10.000 de ani, acum 100.000 de ani.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
Trăim una dintre cele mai remarcabile tradiţii din istoria animalului uman.
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
Şi va avea un impact.
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
În general susţin o întreagă prelegere pe tema impactului femeilor
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
asupra comunităţii de afaceri.
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
Voi spune numai câteva lucruri şi apoi voi trece la sex şi dragoste.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Sunt multe diferenţe între sexe;
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
cine crede că sunt la fel nu a avut un băieţel şi o fetiţă.
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
Nu înteleg de ce ţin neapărat să creadă că bărbaţii şi femeile sunt la fel.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Avem multe în comun, dar multe de alte lucruri
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
pe care nu le avem în comun.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
Suntem, aşa cum spune Ted Hughes,
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
„Cred că suntem construiţi ca două picioare.
Avem nevoie unul de celălalt ca să mergem înainte.”
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Dar nu am evoluat spre a avea acelaşi fel de creier.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
Şi găsim din ce în ce mai multe diferenţe între creierele celor două sexe.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Voi da câteva exemple şi apoi voi trece la sex şi dragoste.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Una e abilitatea verbală a femeilor. Femeile pot să vorbească.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
Abilitatea femeilor de a găsi rapid cuvântul potrivit, articularea de bază
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
creşte la mijlocul ciclului menstrual, când e vârful secreţiei de estrogen.
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
Dar chiar şi la menstruaţie sunt mai bune decât media bărbaţilor.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
Femeile pot să vorbescă.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
O fac de milioane de ani -- cuvintele au fost uneltele femeilor.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
Ţineau copilul în dreptul feţei lor,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
dezmierdându-l, dojenindu-l, educându-l cu ajutorul cuvintelor.
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
Şi, într-adevăr, ele devin o forţă foarte puternică.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Chiar şi în locuri precum India şi Japonia,
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
unde femeile nu se mişcă prea repede spre piaţa obişnuită a muncii,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
ele se mişcă spre jurnalism.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
Şi cred că televiziunea e ca un foc de tabără global.
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
Stăm în jurul lui şi ne formăm minţile.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
Aproape întotdeauna când sunt la TV, producătorul care m-a chemat,
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
care negociază ceea ce urmează să spunem este o femeie.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
De fapt, Soljenitîn spunea cândva:
„Să ai un mare scriitor înseamnă să ai un alt guvern.”
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
Astăzi 54% dintre scriitorii din America sunt femei.
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
E una dintre multele caracteristici pe care femeile le au
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
şi pe care le vor aduce pe piaţa muncii.
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
Au incredibile abilităţi de lucru cu oamenii, de negociere.
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
Au o imaginaţie foarte puternică.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
Ştim acum circuitele imaginaţiei, ale planificării pe termen lung.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
Ele au tendinţa să aibă o privire de ansamblu.
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
Pentru că părţile creierului femeii sunt mai bine conectate între ele,
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
au tendinţa să colecteze mai multe informaţii atunci când gândesc,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
să le aşeze în structuri mai complexe, să vadă mai multe opţiuni şi rezultate.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
Au tendinţa să fie gânditori contextuali, holistici, ceea ce numesc „web thinkers”.
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
Bărbaţii au tendinţa -- şi acestea sunt mediile,
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
au tendinţa să ignore de ceea pentru ei e neesenţial,
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
se concentrează pe ce fac şi au un mod de gândire de tip pas cu pas.
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
Amândouă sunt două căi perfect valabile de gândire.
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
Avem nevoie de amândouă ca să progresăm.
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
De fapt, sunt mult mai multe genii bărbați în lume.
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
De asemenea sunt şi mult mai mulţi bărbaţi idioţi în lume.
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
(Râsete)
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Când creierul bărbatului funcţionează, atunci funcţionează extrem de bine.
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
Cred că ceea ce facem e să îndreptăm către o societate colaborativă,
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
o societate în care atât talentele bărbaţilor şi ale femeilor devin înţelese
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
şi valorizate şi folosite.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
Dar de fapt, intrarea femeilor pe piaţa muncii are un impact uriaş
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
asupra sexului, romantismului şi asupra vieţii de familie.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
În primul rând, femeile încep să-şi exprime sexualitatea.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Sunt întotdeauna uimită când oamenii vin la mine şi îmi spun:
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
„De ce bărbaţii sunt atât de adulterini?”
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
Şi eu răspund: „De ce credeţi că bărbaţii sunt mai adulterini decât femeile?
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
Cu cine credeţi că se culcă aceşti bărbaţi?”
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
(Râsete)
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
Matematică elementară.
(Râsete)
13:43
Anyway.
265
823182
1174
Oricum, în lumea vestică fetiţele încep --
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
femeile îşi încep mai devreme viaţa sexuală, au mai mulţi parteneri,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
au mai puţine remuşcări faţă de parteneri,
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
se căsătoresc mai târziu, au mai puţini copii,
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
renunţă la căsătoriile nereuşite pentru a face alta mai bună.
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
Asistăm la începuturile exprimării sexualităţii feminine.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
Şi, într-adevăr, încă o dată ne mişcăm către acel tip de expresie sexuală
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
pe care probabil am văzut-o pe păşunile din Africa în urmă cu un milion de ani,
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
pentru că acesta e tipul de expresie sexuală pe care o vedem
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
în societăţile de culegători şi vânători de astăzi.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
De asemenea ne întoarcem la o formă străveche a egalităţii în căsătorie.
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
Se spune acum că secolul XXI
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
va fi secolul a ceea ce se numeşte „căsătorie simetrică”,
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
sau „căsătorie curată” sau „căsătorie companională”.
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
Aceasta este o căsătorie între egali,
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
care avansează spre un model care e compatibil cu spiritul uman străvechi.
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
Vedem de asemenea o creştere a dragostei romantice.
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
91% dintre femeile americane şi 86% dintre bărbaţii americani
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
nu s-ar căsători cu cineva care are toate calităţile dorite la un partener,
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
dacă nu ar fi îndrăgostiţi de acea persoană.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
Potrivit unui studiu pe 37 de societăţi, oamenii de peste tot
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
vor să fie îndrăgostiţi de persoana cu care se căsătoresc.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
Căsătoriile aranjate sunt într-adevăr pe cale să dispară tradiția umană.
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
Cred că mariajele vor deveni chiar mai stabile
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
datorită celui de-al doilea trend mondial.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
Primul fiind acela că femeile intră pe piaţa muncii,
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
iar al doilea e legat de îmbătrânirea populaţiei.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
Se spune că în America,
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
vârsta mijlocie ar trebuie considerată până la 85 de ani.
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
Dacă luăm doar segmentul cu vârsta cea mai înaintată, între 76 şi 85 de ani,
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
cam 40% dintre oameni nu au nicio problemă serioasă de sănătate.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
Deci vedem că există o mărire a segmentului de vârstă mijlocie.
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
Şi m-am uitat la rata divorţurilor în 58 de societăţi.
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
Şi cu cât înaintezi mai mult în vârstă, cu atât e mai puţin probabil să divorţezi.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
Acum rata de divorţ în America e stabilă,
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
chiar începe să scadă.
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
Şi s-ar putea să scadă chiar mai mult.
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
Aş spune chiar că ţinând cont de Viagra, terapiile cu estrogen, înlocuirea de şold
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
şi femeile incredibil de interesante --
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
femeile nu au fost niciodată mai interesante decât acum.
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
În nicio altă perioadă pe acest pământ femeile
nu au fost atât de educate, de interesante, de capabile.
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
Şi cred cu sinceritate că dacă a existat vreodată o perioadă în evoluţia umană
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
când s-ar fi putut face căsătorii bune, atunci acea perioadă este acum.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Totuşi există mereu ceva complicaţii în asta.
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
Aceste trei sisteme: dorinţa, dragostea romantică şi ataşamentul
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
nu funcţionează mereu împreună.
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
Dar pot să funcţioneze împreună.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
De asta sexul întâmplător nu e chiar aşa de întâmplător.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
Odată cu orgasmul primeşti o porţie de dopamină,
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
ce asociată cu dragostea romantică,
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
şi poţi să te îndrăgosteşti de cineva cu care faci doar întâmplător sex.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
Odată cu orgasmul primeşti o doză puternică de oxitocină şi vasopresină
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
care sunt asociate cu ataşamentul.
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
De asta poţi să ai o senzaţie de uniune cosmică faţă de cineva
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
după ce ai făcut dragoste cu respectiva persoană.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Dar aceste trei sisteme: dorinţa, dragostea romantică şi ataşamentul
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
nu sunt întotdeauna legate una de celălaltă.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Poţi să simţi un ataşament profund faţă de un partener pe termen lung,
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
iar în acelaşi timp simţi dragoste romantică profundă faţă de altcineva,
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
şi dorinţă sexuală pentru altă persoană care nu au legătură cu aceşti parteneri.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
Pe scurt, suntem capabili să iubim mai mult de o persoană în acelaşi timp.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
De fapt poţi să stai în pat noaptea
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
şi să oscilezi de la sentimente profunde de ataşament faţă de o persoană,
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
la sentimente profunde de dragoste romantică faţă de altcineva.
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
E ca şi cum ai avea o şedinţă de comitet în cap
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
în timp ce încerci să te hotărăşti ce să faci.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Prin urmare, sincer nu cred că suntem un animal construit pentru a fi fericit;
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
suntem un animal construit pentru a se reproduce.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
Cred că ne găsim, ne făurim fericirea.
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
Totuşi cred că putem să construim relaţii bune unii cu alţii.
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
Şi vreau să închei cu două lucruri.
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
Vreau să închei cu o îngrijorare
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
şi cu o poveste frumoasă.
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
Îngrijorarea este legată de antidepresive.
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
În SUA sunt prescrise anual peste 100 de milioane de reţete pentru antidepresive.
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
Şi aceste medicamente devin generice.
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
Se răspândesc în întreaga lume.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
Ştiu o fată care ia aceste antidepresive, amplificatoare de serotonină,
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
SSRI, antidepresive amplificatoare pentru serotonină de când avea 13 ani.
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
Are 23 de ani. Şi le ia de când avea 13 ani.
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
Nu am nicio problemă cu oamenii care le iau pentru o perioadă scurtă
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
când trec prin ceva absolut groaznic.
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
Când vor să se sinucidă sau să omoare pe cineva.
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
Chiar le-aş recomanda.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Dar tot mai mulţi oameni din SUA le iau pe termen lung.
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
Şi într-adevăr aceste medicamente cresc nivelul de serotonină,
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
dar când ridici nivelul de serotonină, tai circuitul dopaminei.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
Toată lumea ştie asta.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
Dopamina e asociată cu dragostea romantică.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
Nu numai că taie circuitul dopaminei, dar elimină şi dorinţa sexuală.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
Când elimini dorinţa sexuală, elimini orgasmul.
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
Iar când elimini orgasmul, elimini şi substanţele asociate cu ataşamentul.
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
În creier lucrurile sunt interconectate.
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
şi în momentul în care schimbi un sistem al creierului,
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
îl vei schimba şi pe celălalt.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Pur şi simplu spun că o lume fără dragoste e un loc ucigător.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
De aceea acum...
(Aplauze)
Mulţumesc.
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
Vreau să termin cu o poveste. Şi apoi doar o observaţie.
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
De 30 de ani studiez dragostea romantică, sexul şi ataşamentul.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
Am un geamăn identic; sunt interesată de ce suntem toţi la fel.
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
De ce tu şi eu suntem la fel, de ce irakienii şi japonezii
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
şi australienii aborigeni şi oamenii de pe Amazon suntem toţi la fel.
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
Acum aproape un an Match.com, un serviciu de întâlniri pe internet,
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
m-a întrebat dacă aş putea proiecta un nou site de întâlniri.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
Am spus: „Știţi că eu nu ştiu nimic despre personalitate?
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
Credeţi că aţi venit la persoana potrivită?"
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
Ei au răspuns: „Da.”
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
Şi m-au făcut să mă gândesc de ce ne îndrăgostim de o persoană
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
şi nu de alta.
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
Acesta e proiectul meu actual; va fi următoarea mea carte.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Există tot felul de motive pentru care ne îndrăgostim de o anumită persoană.
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
Potrivirea în timp e importantă. Vecinătatea e importantă.
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
Misterul e important. Te îndrăgosteşti de cineva care e într-un fel misterios
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
în parte deoarece misterul creşte nivelul dopaminei din creier,
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
şi probabil te duce dincolo de acel prag al îndrăgostirii.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Te îndrăgosteşti de cineva care se potriveşte în ceea ce numesc
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
„harta personală a dragostei”,
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
o listă inconştientă de trăsături construită din copilărie
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
şi până te maturizezi.
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
Şi cred de asemenea că devii -
că începi să fii atras de anumiţi oameni care au sisteme cerebrale
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
oarecum complementare ţie.
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
Şi în acest domeniu vreau să îmi aduc contribuţia.
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
Dar vreau să vă spun o poveste despre asta.
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
Am tot vorbit până acum despre biologia dragostei.
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
Dar voiam să vă spun puțin şi despre felul în care ea creşte,
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
despre magia ei.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
E o poveste care mi-a fost spusă de cineva care tocmai o auzise --
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
probabil o poveste adevărată.
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
Era un absolvent de la -- eu sunt de la Rutgers şi cei doi colegi ai mei
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
Art Aaron e de la SUNY Stonybrook,
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
acolo am pus oamenii în aparatul de RMN.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
Şi acest absolvent era îndrăgostit nebuneşte de o absolventă,
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
dar ea nu îl iubea.
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
Şi erau cu toţii la o conferinţă în Beijing.
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
Şi el ştia din studiile noastre că faci ceva foarte nou cu cineva,
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
poţi să creşti nivelul de dopamină din creier.
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
Şi poate să declanşezi acest sistem al creierului pentru dragoste romantică.
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
(Râsete)
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
Așa că s-a decis să pună ştiinţa la treabă
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
şi a invitat-o pe această fată la o plimbare cu ricşa.
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
Eu nu am fost niciodată la o astfel de plimbare,
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
dar se pare că mergi printre toate autobuzele şi camioanele
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
şi e o nebunie, zgomotos şi e palpitant.
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
Şi s-a gândit că asta îi va creşte nivelul dopaminei,
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
iar ea se va îndrăgosti de el.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
Și au mers, iar ea ţipa şi se strângea în el
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
şi râdea şi se distra de minune.
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
Peste o oră au coborât din ricşa,
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
iar ea îşi ridică braţele spre cer şi spune:
„Nu-i aşa că a fost grozav?”
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
şi „Nu-i aşa că era arătos acel conducător de ricşa!”
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(Râsete)
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
(Aplauze)
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
Există magie în dragoste.
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Dar voi termina prin a spune că acum milioane de ani
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
am dezvoltat trei dorințe de bază:
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
dorinţa sexuală, dragostea romantică şi ataşamentul faţă de un partener.
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
Aceste circuite sunt puternic întipărite în creierul uman.
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
Ele vor supravieţui atâta vreme cât va supravieţui specia noastră
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
în ceea ce Shakespeare numea „această buclă efemeră”.
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Mulţumesc.
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
(Aplauze)
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7