Why we love, why we cheat | Helen Fisher

1,778,094 views ・ 2007-01-16

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Besnik Bleta Reviewer: Dita Bytyci
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
Sot dua t'ju flas mbi dy prirjet më të mëdha shoqërore të shekullit të ardhshëm,
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
dhe ndoshta për 10 mijë vjetët e ardhshëm.
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Por dua t'ia filloj me punimet e mia rreth dashurisë romantike,
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
ngaqë këto janë punimet e mia më të reja.
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
Ajo çka bëmë unë dhe kolegët e mi qe vënia e 32 personave, të dashuruar marrëzisht,
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
në një skaner MRI truri.
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
17 që qenë të dashuruar marrëzisht dhe që dashuria u kish ecur mbarë;
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
dhe 15 që qenë marrosur pas dashurisë, por që nuk ua kishin pranuar.
Pra dua t'ju rrëfej për këtë së pari,
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
dhe mandej të eci më tej, drejt asaj ku mendoj se po shkon dashuria.
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
"Ç'do të thotë të duash?" pyeste Shekspiri.
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Mendoj se paraardhësit tanë -- mendoj se qeniet njerëzore e kanë vrarë mendjen për këtë çështje
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
qëkur zunë të ulen rreth zjarrit ose të këqyrnin yjet shtrirë, këtu e një milion vjet të shkuar.
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
Ia fillova duke u përpjekur të kuptoj se ç'qe dashuria romantike
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
duke parë kërkimet për të në 45 vitet e fundit -- thjesht kërkimet psikologjike,
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
dhe siç del, ka një grup shumë specifik gjërash që ndodhin kur bini në dashuri.
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
Gjëja e parë që ndodh është ajo që e quaj --
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
një person fillon të marrë atë që e quaj, "kuptim të veçantë."
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Siç më tha njëherë një shofer kamionësh,
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
"Qendra e botës u zhvendos gjetkë, dhe kjo qendër tanimë qe Meri An."
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
Xhorxh Bernard Shou e shprehu pakëz më ndryshe.
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
Ai thosh, "Dashuria konsiston në mbivlerësimin e dallimeve mes një gruaje dhe një tjetre."
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
Dhe vërtet, kjo është ajo që bëjmë. (Të qeshura)
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
Dhe ju mandej thjesht fokusoheni në këtë person.
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
Mund të radhisni ç'nuk ju pëlqen në ta,
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
por mandej kësaj i bini vizë dhe përqendroheni në punën tuaj.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
Si thosh Chaucer-i, "Dashuria është e verbër."
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
Duke u përpjekur të kuptoj dashurinë romantike,
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
vendosa të lexoj poezi nga gjithë bota,
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
dhe dua t'ju jap një poezi shumë të shkurtër nga Kina e shekullit të tetë,
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
ngaqë është thuajse një shembull i përkryer i një burri që është fokusuar tërësisht te një grua e dhënë.
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
Ngjan paksa me rastin kur jeni marrosur pas dikujt
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
dhe hyni në një parkim.
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
Makina e tij është ndryshe nga e gjithkujt tjetër.
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
Gota e verës gjatë një darke është ndryshe nga çdo gotë vere në pritjen e dhënë.
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
Dhe në rastin tonë, një burrë u fiksua me dyshekun prej bambuje.
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
Është e një tipi të quajtur Juan Çen dhe fillon kështu:
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
"Nuk bëj dot pa dyshekun prej bambuje.
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
Ditën që të prura në shtëpi, të pashë ta shtroje."
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
U fiksua me një dyshek,
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
me gjasa për shkak të aktivitetit të lartë të dopaminës në tru,
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
njësoj si ju dhe unë.
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
Sidoqoftë, ky person jo vetëm që merr kuptim të veçantë,
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
vëmendja juaj fokusohet në ta.
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
I lartësoni ata. Por keni energji të fuqishme.
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Siç tha një polinezian njëherë, "M'u duk se kërceva në qiell."
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Gjithë natën zgjuar. Lart e poshtë më këmbë deri në agim.
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
Ndjeheni thellësisht i ekzaltuar kur gjërat ju shkojnë mbarë,
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
por humori ndërron në dëshpërim të tmerrshëm kur gjërat venë ters.
Varësi e vërtetë nga ky person.
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Siç më tha një biznesmen dikur në Nju Jork, "Çfarëdo që i pëlqente asaj, e pëlqeja."
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
E thjeshtë. Dashuria romantike është shumë e thjeshtë.
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Bëheni tejet posesiv seksualisht.
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
E keni parasysh, nëse, me raste, e ndani shtratin me dikë,
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
nuk pyesni fort nëse ky apo ajo e bën këtë edhe me dikë tjetër.
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Por në çastin që bini në dashuri,
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
bëheni tejet posesiv seksualisht për ta.
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
Mendoj se ka një kuptim darvinist për këtë.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
Gjithë kuptimi i kësaj është të bëhen tok dy vetë
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
aq tok sa për të filluar e rritur bebe, si një ekip.
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
Por karakteristika qendrore e dashurisë romantike është të lakmuarit:
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
një lakmi e fuqishme për të qenë me një person të dhënë, jo thjesht seksualisht, por emocionalisht.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
Do të donit më mirë -- edhe të shkonit në shtrat me të do të ishte bukur,
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
po doni që t'ju marrë në telefon, t'ju ftojë të dilni, etj.
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
T'ju thotë që ju do.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
Karakteristika tjetër kryesore është motivimi.
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
Motori në mendjen tuaj fillon e xhiron, dhe e dëshironi atë person.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
Dhe e fundit, por jo nga rëndësia, është një lloj fiksimi.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Kur i vendos këta persona në skaner, përpara se t'i vendos në skanerin MRI,
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
U bëj lloj-lloj pyetjesh.
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
Por pyetja ime më e rëndësishme gjithnjë ka qenë po ajo:
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
"Sa përqind të ditës dhe natës mendoni rreth këtij personi?"
Dhe në fakt, përgjigja është "Ditë e natë. Nuk e heq dot mendjen prej tij apo saj."
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
Dhe mandej, pyetja e fundit që u bëj --
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
Përherë do të më duhej ta përgatisja veten për këtë pyetje,
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
ngaqë nuk jam psikologe.
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
Dhe nuk merrem me persona që janë në gjendje traumatike.
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
Dhe pyetja ime e fundit qe përherë po ajo.
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
U thosha, "Jeni gati të vdisni për të?"
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
Dhe, në fakt, këta persona më thoshin "Po!,"
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
si t'u kisha kërkuar të më jepnin pak kripën.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
Nga kjo kam mbetur me gojë hapur.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
Pra, skanuam trurin e tyre, teksa vështronin një foto të të dashurit/dashurës dhe një pa lidhje,
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
me diçka për heqje vëmendje në mes.
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
Pra mund të gjenim -- shihnim të njëjtin tru kur qe në gjendje të eksituar
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
dhe kur qe në gjendje të qetësuar.
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
Dhe pamë aktivitet në mjaft zona të trurit.
Në fakt, një nga më të rëndësishmet qe një zonë e trurit
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
që aktivizohet kur ndjeni gulçet e kokainës.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
Dhe vërtet, kjo është pikërisht ajo çka ndodh.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
Zura të kuptoj që dashuria romantike nuk është një emocion.
Në fakt, përherë kam menduar që është një varg emocionesh,
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
nga shumë të forta në ato shumë të dobëta.
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
Por në të vërtetë, është një nxitje. Që vjen nga motori i mendjes,
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
nga pjesa e mendjes e lidhur me dëshirën, pjesa e mendjes e lidhur me lakminë.
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
Ajo lloj mendje -- pjesë e mendjes --
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
kur përpiqeni të kapni një çokollatë,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
kur doni të fitoni një ngritje në pozitë në punë.
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
Motori i trurit. Është një nxitës.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
Dhe në fakt, mendoj se është më i fuqishëm se sa shtysa seksuale.
E dini, nëse i kërkoni dikujt të shkojë në shtrat me ju dhe ju përgjigjen, "Jo, faleminderit,"
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
sigurisht që nuk ia hiqni vetes dhe as përfundoni në depresion klinik.
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
Por qartazi, anembanë botës, njerëz me dashuri të mohuar do të vrisnin për të.
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
06:27
People live for love.
125
387349
1135
Njerëzit rrojnë për dashurinë. Ata vrasin nga dashuria. Vdesin për dashurinë.
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
Kanë këngë, poema, romane, skulptura, piktura, mite, legjenda.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
Në mbi 175 qytete, njerëzit kanë lënë shenjën e tyre të këtij sistemi të fuqishëm trunor.
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
06:45
I have come to think
132
405828
1023
Kam filluar të mendoj se është një nga sistemet trunorë më të fuqishëm në planet
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
si në rast lumturie të madhe, ashtu edhe për trishtim të madh.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
Dhe mendoj gjithashtu që është një prej tre,
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
sistemeve trunore, në thelb të ndryshëm, të rrjedhur nga çiftimi dhe riprodhimi.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
Njëri është nxitja seksuale: lakmia për kënaqësi seksuale.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
W.H. Auden e quante "sëmbim nevror i patolerueshëm,"
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
dhe në fakt, ashtu është.
Ju bezdis nga pak vazhdimisht, njësoj si kur jeni të uritur.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
I dyti prej këtyre sistemeve trunore është dashuria romantike:
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
ky lartësim, obsesion i dashurisë së hershme.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
Dhe sistemi i tretë trunor është lidhja:
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
ajo ndjenjë paqeje dhe sigurie prej një partneri që e keni prej shumë kohësh.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
Dhe mendoj se shtysa seksuale evoluoi që t'ju hedhë atje tej,
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
në kërkim të një dore të tërë partnerësh.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
E keni parasysh, mund t'ju vijë edhe kur jeni thjesht duke ngarë makinën.
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
Mund të mos ketë lidhje fare me dikë konkret.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Mendoj se dashuria romantike evoluoi që t'ju mundësojë të përqendroni energjinë e çiftimit
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
në vetëm një individ në herë,
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
duke ruajtur kështu kohë dhe energji çiftimi.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
Dhe mendoj se të qenët i lidhur pas dikujt, sistemi i tretë trunor,
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
evoluoi për t'ju bërë të mundur tolerimin e kësaj qenie njerëzore -- (Të qeshura) --
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
të paktën për aq kohë sa duhet për të rritur një fëmijë, tok, si një skuadër.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
Me këtë si hyrje, dua të vazhdoj me diskutimin e dy prirjeve më të thella shoqërore.
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
Njëra, e 10 mijë vjetëve të fundit, dhe tjetra -- sigurisht e 25 viteve të fundit --
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
që do të kenë ndikim në këto tre sisteme të ndryshme trunore:
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
epshi, dashuria romantike dhe përkushtimi i thellë ndaj një partneri.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
E para është gruaja në punë, kalimi i saj si krah pune.
Kam vëzhguar 150 -- 130 shoqëri përmes anuarëve demografikë të Kombeve të Bashkuara.
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
Dhe kudo në botë, në 129 nga 130 prej tyre, gratë jo thjesht po bëhen pjesë e tregut të punës --
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
ndonjëherë shumë, shumë ngadalë, por po bëhen pjesë e tregut të punës --
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
dhe po zhdukin shumë ngadalë këtë dallim mes burrave dhe grave
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
për sa i takon pushtetit ekonomik, shëndetit dhe arsimit.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
Po ngjet shumë ngadalë.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
Për çdo prirje -- në këtë planet, ka një kundërprirje.
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
Të gjithë e dimë, por s'prish punë -- thënia e vjetër arabe.
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
Arabi thotë, "Qentë le të lehin, karvani bën tej."
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
Dhe, vërtet, ky karvan po shkon përpara.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
Gratë po i kthehen tregut të punës.
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
Dhe them po i kthehen tregut të punës, ngaqë kjo s'është e re.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
Për miliona vjetë, në kullotat e Afrikës,
gratë shkonin në punë për të mbledhur fruta.
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
Ktheheshin në shtëpi me 60 deri 80 përqind të ushqimit të darkës.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
Familja me dy të ardhura qe standardi.
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
Dhe gratë shiheshin po aq të fuqishme ekonomikisht, shoqërisht dhe seksualisht sa dhe burrat.
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
Shkurt, po bëjmë vërtet përpara drejt të shkuarës.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
Mandej, shpikja më e keqe për gratë qe plugu.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
Me fillimin e bujqësisë me plug, roli i burrit u bë tejet i fuqishëm.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
Gratë humbën punën e tyre të lashtë si mbledhëse,
por së fundi, me revolucionin industrial dhe revolucionin pasindustrial
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
ato po rikthehen në tregun e punës.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
Shkurt, po fitojnë statusin që kanë pasur një milion vjetë më parë,
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
10 mijë vjetë më parë, 100 mijë vjetë më parë.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
Tani po vëmë re një nga traditat më të dalluara në historinë e kafshës njerëzore.
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
Dhe kjo do të ketë ndikim.
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
Zakonisht jap leksion të plotë mbi ndikimin e grave në bashkësinë e biznesit.
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
Do të them vetëm nja dy gjëra, për të vazhduar mandej me seksin dhe dashurinë.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Ka plot dallime mes dy gjinive;
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
cilido që mendon se meshkujt dhe femrat janë njësoj, thjesht nuk ka pasur kurrë bij apo bija.
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
Nuk e di përse duan të mendohet që meshkujt dhe femrat janë njësoj.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Ka plot gjëra që i kemi njësoj, por ka plot të tjera që nuk i kemi --
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
që nuk i kemi njësoj.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
Jemi -- me fjalët e Ted Hughes-it,
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
Mendoj se jemi krijuar që të jemi -- të jemi si dy këmbët. Kemi nevojë për njëri-tjetrin që të shkojmë përpara."
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Por nuk evoluuam për të pasur të njëjtin tru.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
Dhe po gjejmë gjithnjë e më tepër dallime gjinore në tru.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Do të përdor vetëm ca dhe mandej do të hidhem te seksi dhe dashuria.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Një prej tyre është aftësia verbale e femrave. Femrat munden të bisedojnë.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
Aftësia e femrave për të gjetur shpejt fjalën e duhur, artikulim i thjeshtë
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
shtohet në mes të ciklit menstrual, kur kulmon niveli i estrogjenit.
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
Por edhe gjatë menstruacionit, ato janë më të afta se mashkulli mesatar.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
Femrat munden të flasin.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
Këtë e kanë bërë gjatë miliona vitesh; fjalët qenë mjetet e femrave.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
I mbanin foshnjat para fytyrës,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
për t'i përkëdhelur, për t'i qortuar, për t'i edukuar me anë të fjalës.
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
Dhe kështu u bënë një forcë shumë e fuqishme.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Madje edhe në vende si India dhe Japonia,
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
ku femrat nuk po kalojnë shpejt në tregun e rregullt të punës,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
po kalojnë në gazetari.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
Dhe mendoj se televizioni është si një lloj zjarri global kampimi.
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
Ulemi përreth tij dhe na modelon mendjen.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
Thuajse përherë, kur jam në një TV, producenti që më thirri,
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
që merret me se çfarë do të them, është një femër.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
Në fakt, Solzhenicini tha dikur,
"Të kesh një shkrimtar të madh, është si të kesh një tjetër qeveri."
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
Sot në Amerikë 54 përqind e njerëzve që shkruajnë janë femra.
Është një prej shumë karakteristikave që kanë gratë
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
që do t'i kthejë ato në tregun e punës.
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
Ato kanë aftësi të pabesueshme për t'u marrë me njerëzit, me negociata.
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
Përfytyrimi i tyre është i fortë.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
E njohim tashmë qarkun trunor të përfytyrimit, planifikim afatgjatë.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
Priren të mendojnë në mënyrë rrjetësore.
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
Ngaqë pjesët femërore të trurit janë të lidhura më mirë,
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
ato priren të grumbullojnë më shumë pjesë të dhënash gjatë të menduarit,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
t'i vendosin ato në rregullsi më komplekse, të shohin më tepër mundësi dhe përfundime.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
Ato priren të jenë mendimtare kontekstuale, holistike, ajo çka i quaj mendimtare rrjetësore.
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
Meshkujt priren -- dhe kjo vlen për mesataren -- priren të heqin qafe atë çka e shohin si të tepërt,
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
të përqendrohen në atë që kanë në dorë, dhe të ecin më tepër sipas një rregullsie të menduari hap pas hapi.
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
Që të dyja janë mënyra të mira të menduari.
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
Na duhen të dyja që të ecim përpara.
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
Në fakt, në botë ka më tepër gjeni meshkuj.
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
Kur -- dhe ka po ashtu plot idiotë meshkuj në botë. (Të qeshura)
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Kur truri i mashkullit punon mirë, punon tejet mirë.
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
Dhe ajo që mendoj se po bëjmë në të vërtetë është se po shkojmë drejt një shoqërie bashkëpunuese,
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
një shoqëri në të cilën talentet, si meshkuj, ashtu edhe femra, po kuptohen më mirë
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
vlerësohen dhe punësohen më mirë.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
Por në fakt, hedhja e femrave në tregun e punës po ka një ndikim të pamat
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
te seksi, marrëdhëniet dashurore dhe jeta familjare.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
Mbi të gjitha, femrat po zënë ta shprehin seksualitetin e tyre.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Gjithmonë habitem kur vijnë e më pyesin,
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
"Pse tradhtojnë kaq shumë meshkujt?"
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
Dhe u them, "Pse mendoni që ka më shumë meshkuj se femra që tradhtojnë?"
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
"Eh, mirë -- meshkujt janë më shumë tradhtarë!"
Dhe u them, "Me kë mendoni se ju tradhtojnë këta meshkujt?"
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
Dhe -- hesap i thjeshtë! (Të qeshura)
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
13:43
Anyway.
265
823182
1174
Kështu pra.
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
Në Perëndim, vajzat e reja fillojnë --
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
femrat e fillojnë seksin më herët, kanë më shumë partnerë,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
shprehin më pak keqardhje për partnerët, se sa këta për to,
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
martohen më të mëdha, bëjnë më pak fëmijë, braktisin një martesë të dështuar për një të mbarë.
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
Po shihet rritje e shprehjes seksuale femërore.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
Dhe, në fakt, edhe njëherë po shkojmë drejt asaj shprehje të seksualitetit
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
që, me gjasa, do të shihnim në kullotat e Afrikës miliona vjetë më parë,
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
ngaqë ky është lloji i shprehjes së seksualitetit që shohim
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
sot në shoqëri me bazë gjuetinë dhe mbledhjen e frutave.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
Po i kthehemi gjithashtu një forme të lashtë barazie martesore.
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
Tani thuhet se shekulli i 21-të
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
do të jetë shekulli i asaj që e quajnë "martesë simetrike,"
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
ose "martesë e kulluar," ose the "martesë shokësh."
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
Kjo është një martesë mes të barabartësh,
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
që shkon drejt një rregullsie që përputhet shumë me frymë e lashtë njerëzore.
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
Po shohim gjithashtu një ngritje të dashurisë romantike.
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
91 përqind e femrave dhe 86 përqind e meshkujve në Amerikë
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
nuk do të martoheshin me dikë që ka gjithë cilësitë të cilat i kërkojnë në një partner,
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
nëse nuk do ta dashuronin atë person.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
Njerëz anembanë botës, nga një studim me 37 shoqëri,
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
duan të dashurojnë personin me të cilin martohen.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
Vërtet, martesat me shkuesi janë duke u lënë prapa këtij shtegu të jetës njerëzore.
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
Unë madje mendoj se martesat mund të bëhen edhe më të qëndrueshme
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
për shkak të prirjes së dytë të fuqishme botërore.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
E para qe kalimi i femrave në tregun e punës,
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
e dyta është mplakja e popullsisë botërore.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
Tani thonë që në Amerikë,
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
mosha e mesme duhet parë si ajo deri në 85 vjeç.
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
Ngaqë në këtë kategori të moshës më të madhe, 76 deri 85, vetëm --
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
deri 40 përqind e personave nuk gjejnë te ta asgjë që nuk shkon.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
Pra po vërejmë që ka një shtim real të moshës së mesme.
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
Dhe shqyrtova -- për një nga librat e mi, shqyrtova të dhëna divorcesh nga 85 shoqëri.
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
Dhe nga sa del, sa më i madh në moshë, aq më pak gjasa të divorcoheni.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
Niveli i divorceve tani për tani në Amerikë është i qëndrueshëm,
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
dhe po fillon të bjerë.
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
Mund të bjerë edhe ca.
Mund ta thosha këtë me Viagran, me ndërrim estrogjeni, ndërrim ijësh
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
dhe me femrat kaq interesante sa nuk besohet
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
-- femrat nuk kanë qenë kurrë më interesante se sa janë tani.
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
Asnjëherë në këtë planet femrat nuk kanë qenë kaq të arsimuara, kaq interesante, kaq të afta.
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
Dhe pra, sinqerisht, mendoj se nëse ka pasur vërtet një epokë në evolucionin njerëzor
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
kur të kishim mundësinë të bëjmë martesa të mbara, kjo kohë është tani.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Sidoqoftë, përherë ka ndërlikime në kësi gjërash.
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
Në këto tre sisteme të trurit: epsh, dashuri romantike dhe lidhje --
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
jo gjithmonë shkojnë tok.
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
Mund të shkojnë tok, meqë ra fjala.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
Për këtë arsye seksi rastësor nuk është edhe aq i rastit.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
Orgazma ju jep një kulmim të dopaminës.
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
Dopamina i përshoqërohet dashurisë romantike,
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
dhe mund të bini në dashuri me dikë me të cilin thjesht bëtë seks rastësor.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
Me orgazmën mandej keni një vërshim të vërtetë oksitocine dhe vazopresine --
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
këto i përshoqërohen lidhjes me dikë.
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
Prej saj ju vjen ndjesia e një bashkimi kozmik me dikë
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
pasi keni bërë dashuri me të.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Por këto tre sisteme të trurit: epshi, dashuria romantike dhe lidhja,
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
jo gjithmonë janë të lidhur me njëri-tjetrin.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Mund të ndjeheni thellësisht i lidhur me një partner që e keni prej kohësh
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
ndërkohë që ndjeni dashuri të fuqishme romantike për dikë tjetër,
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
teksa ndjeni pasionin seksual për persona pa lidhje me këta partnerët më sipër.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
Shkurt, jemi të aftë të duam më shumë se një person në herë.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
Në fakt, mund të rrini shtrirë në shtrat natën
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
dhe të hidheni nga ndjesitë e thella të lidhjes për një person
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
në ndjesi të thella të dashurisë romantike për dikë tjetër.
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
Pak a shumë sikur në kokën tuaj të bëhej mbledhje
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
për të vendosur se çfarë të bëni.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Pra nuk mendoj, sinqerisht, se jemi një kafshë e krijuar për të qenë e lumtur;
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
jemi një kafshë që u krijua për t'u riprodhuar.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
Mendoj se lumturinë që gjejmë, e bëjmë vetë.
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
Dhe mendoj që, sido qoftë, mund të ndërtojmë marrëdhënie të mira me njëri-tjetrin.
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
Pra dua ta përfundoj me këto dy gjëra.
Dua ta përfundoj me një shqetësim.
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
Kam një shqetësim -- dhe një histori të mrekullueshme.
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
Shqetësimi lidhet me antidepresantët.
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
Në Shtetet e Bashkuara shkruhen mbi 100 milionë receta antidepresantësh në vit.
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
Dhe këto barna po bëhen të rëndomta.
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
Po përmbytin botën ngado.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
Njoh një vajzë që merr nga këta antidepresantë, shtim serotonine --
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
SSRI, antidepresantë për shtim serotonine -- që prej moshës 13 vjeç.
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
Është 23 tani. I merr që kur qe 13 vjeçe.
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
Nuk kam asgjë me personat që i marrin për pak kohë,
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
kur po kalojnë diçka vërtet të tmerrshme.
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
Kur duan të bëjnë vetëvrasje ose do të donin të vrisnin dikë.
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
Do t'ua këshilloja madje.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Por në Shtetet e Bashkuara gjithnjë e më tepër persona po i marrin për shumë kohë.
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
Dhe vërtet, ajo çka bëjnë këto barna është rritja e nivelit të serotoninës.
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
Dhe duke rritur nivelin e serotoninës, ju bllokoni qarkun e dopaminës.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
Kjo dihet nga të gjithë.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
Dopamina i përshoqërohet dashurisë romantike.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
Jo vetëm që bllokojnë qarkun e dopaminës, por vrasin edhe dëshirën për seks.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
Dhe po vratë dëshirën për seks, asgjësoni orgazmën.
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
Dhe po asgjësuat orgazmën, asgjësoni atë rrëke kimike përshoqëruar lidhjes me dikë.
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
Në tru gjërat janë të lidhura me njëra-tjetrën.
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
Dhe kur fusni hundët në një sistem të trurit,
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
do të ngatërroni punë në një tjetër.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Thjesht po them që një botë pa dashuri është një vend i vdekur.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
Pra, kështu -- (Duartrokitje) -- faleminderit.
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
Dua ta mbyll me një histori. E mandej, vetëm një koment.
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
Për 30 vjetë jam marrë me studimin e dashurisë romantike, seksit dhe lidhjes.
Jam binjake; më intereson të njoh pse jemi të gjithë të ngjashëm.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
Pse ju dhe unë jemi të ngjashëm, pse irakianët dhe japonezët
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
dhe aborigjenët e Australisë dhe tributë e lumit të Amazonës janë të ngjashëm.
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
Dhe rreth një vit më parë, një shërbim Interneti takimesh, Match.com, erdhi
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
dhe më pyeti nëse mund të konceptoja për ta një site të ri shërbimi takimesh.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
U thashë, "Nuk di asgjë rreth personalitetit. Apo nuk e dini?
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
Nuk di asgjë. Mendoni se jam personi i duhur?"
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
Më thanë, "Po."
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
Kjo më bëri të mendohem rreth faktit se pse biem në dashuri me një person dhe jo me dikë tjetër.
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
Ky është projekti im i tanishëm; që do të jetë libri im i ardhshëm.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Ka një qerre me arsye pse bini në dashuri me dikë dhe jo me një tjetër.
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
Ora biologjike ka rëndësi. Ka rëndësi afërsia.
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
Misteri ka rëndësi. Bini në dashur me dikë që në një farë mënyre është misterioz,
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
pjesërisht ngaqë misteri e rrit nivelin e dopaminës në tru,
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
dhe, me gjasa, ju shtyn tej pragut të rënies në dashuri.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Bini në dashuri me dikë që bie brenda asaj që e quaj "harta juaj e dashurisë,"
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
një listë tiparesh që krijohet gjatë fëmijërisë në rritje e sipër, dhe për të cilën jeni të pandërgjegjshëm.
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
Dhe mendoj gjithashtu që përfundoni në --
vini qark disa personash, në fakt, me sisteme truri njëfarësoj komplementare.
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
Dhe këtu po kontribuoj tani.
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
Por desha t'ju tregoj një histori -- për ilustrim.
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
U mora këtu me biologjinë e dashurisë.
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
Doja t'ju tregoja pakëz edhe për kulturën e saj --
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
magjinë e saj.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
Është një rast që ma ka treguar dikush që e dëgjoi prej dikujt tjetër --
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
ka gjasa të jetë e vërtetë.
Bëhet fjalë për një student -- unë dhe dy kolegët e mi jemi në Rutgers --
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
Art Aron punon në SUNY Stony Brook.
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
Kjo këtu është makina ku skanojmë personat në MRI.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
Dhe ky student qe marrisht i dashuruar me një tjetër studente,
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
që nuk qe e dashuruar me të.
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
Dhe të dy qenë në një konferencë në Pekin.
Dhe ky e dinte nga punimet tona që po se se bëni diçka vërtet të re me dikë,
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
mund ta rrisni nivelin e dopaminës në tru.
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
Dhe ndoshta ta vini në punë sistemin trunor të dashurisë romantike. (Të qeshura)
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
Kështu që vendosi ta vinte shkencën në funksionim,
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
dhe e ftoi atë vajzë për një xhiro me shtyje-hiqe.
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
Dhe merret me mend -- unë nuk kam hipur ndonjëherë,
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
por kuptohet që gjarpëruan mes autobusëve dhe kamionëve
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
mes zhurmës dhe rrëmujës, të ngazëllyer.
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
Dhe miku mendonte që kjo do t'ia shtonte dopaminën,
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
dhe zoga do të binte në dashuri me të.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
Dhe ja ku filluan, ajo duke gërthitur dhe duke e shtrënguar pas vetes
mes të qeshurash, duke u dëfryer sa mundej.
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
Pas një ore zbritën prej shtyje-hiqes,
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
dhe ajo me duart përpjetë i thotë, "A s'qe e mrekullueshme?"
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
Dhe, "A nuk qe i pashëm ai i djali i shtyje-hiqes?!"
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(Të qeshura) (Duartrokitje)
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
Dashuria ka brenda magji!
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Por do ta mbyll duke thënë që miliona vjetë më parë, evolucioni na pajisi me tre shtysa themelore:
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
shtysa për seks, dashuria romantike dhe lidhja me një partner për shumë kohë.
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
Këto qarqe janë të ngulitura thellë në trurin njerëzor.
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
Do të mbijetojnë për sa kohë specia jonë mbijeton
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
në atë që Shekspiri e quajti "kjo pështjellë e mortme."
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Faleminderit. (Duartrokitje)
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7