Why we love, why we cheat | Helen Fisher

1,778,094 views ・ 2007-01-16

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petr Simecek Korektor: Radka Filipova
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
Ráda bych dnes mluvila o dvou nejdůležitějších sociálních trendech nadcházejícího století
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
a možná dalších 10 000 let
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Ale chci začít se svojí prací o romantické lásce,
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
protože to jsou mé poslední výsledky.
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
Já a moji kolegové jsme udělali následující - za pomoci funkční magnetické rezonance jsme
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
pořídili snímky mozků 32 lidí, kteří byli bláznivě zamilovaní.
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
U 17 ze zamilovaných byla jejich láska opětována
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
a 15 zamilovaných dostalo právě kopačky.
Nejprve bych vám tedy ráda pověděla o tomto
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
a poté pokračovala, o čem si myslím, že je láska.
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
"Co je to láska?" ptá se Shakespeare.
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Naši předkové si pokládali tuto otázku
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
po miliony let, od té doby co sedávali kolem ohně a pozorovali hvězdy.
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
Začala jsem tím, že jsem se pokusila zjistit, co je to romantická láska
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
pomocí výzkumu za posledních 45 let - výzkumu v psychologii.
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
A ukázalo se, že když se zamilujete, začnou se dít velmi zvláštní věci.
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
První věc, co se stane, je, čemu já říkám,
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
že osoba nabyde "zvláštního významu".
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Jak mi jednou pověděl jeden řidič náklaďáku:
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
"Svět má nový střed a tento střed je Marry Anne."
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
George Bernard Shaw to řekl trochu jinak.
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
Řekl: "Láska je přeceňování rozdílů mezi jednou a druhou ženou."
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
A to je přesně to, co děláme. (smích)
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
A potom se zaměříte na tuto osobu.
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
Můžete si udělat seznam věcí, co na ní nemáte rádi,
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
ale pak ho zahodíte a soustředíte se na to, co na ni rádi máte.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
Jak řekl Chaucer: "Láska je slepá."
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
Ve snaze porozumět romantické lásce
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
jsem se rozhodla, že budu číst poezii z celého světa,
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
a chci vám přečíst velmi krátkou báseň z Číny 8. století,
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
protože je v ní téměř dokonalý příklad muže, který se naprosto zaměřil na danou ženu.
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
Je to jako když jste do někoho bláznivě zamilovaný
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
a přijdete na parkoviště.
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
Jeho/její auto je odlišné od všech aut na parkovišti
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
Sklenice na víno na večírku je odlišná od všech ostatních sklenic
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
A v tomto případě se muž zamiloval do bambusové rohože na spaní.
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
A o tom je ta báseň. Ten muž se jmenoval Yuan Chen.
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
"Nemohu snésti pomyšlení, že bych se měl zbavit bambusové rohože.
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
Tu noc, kdy jsem tě vzal domů, pozoroval jsem tě, jak ji smotáváš."
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
Zamiloval se do bambusové rohože,
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
nejspíše kvůli zvýšené aktivitě dopaminu ve svém mozku,
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
stejně se tomu děje u vás či u mne.
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
Každopádně nejenom, že ta osoba získá zvláštní význam
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
a že na ni zaměříte svou pozornost,
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
že vše zveličujete, ale navíc pocítíte sílu.
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Jak mi řekl jeden Polynésan: "Cítím se jako bych skákal do oblak"
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Jste vzhůru celou noc. - až do úsvitu
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
Cítíte se být v povznesené náladě, když se vše daří,
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
a propadáte zoufalství, když se nedaří.
Jste na té osobě závislí.
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Jak mi řekl jeden obchodník z New Yorku: "Cokoli má ona ráda, mám rád také."
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
Prosté. Romantická láska je velmi jednoduchá.
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Stáváte se nesmírně sexuálně majetničtí.
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
Když jen tak s někým příležitostně spáváte,
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
tak se až tolik nestaráte, zda spí i s někým jiným.
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Ale ve chvíli, kdy se zamilujete,
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
začnete toho druhého chtít vlastnit.
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
Myslím si, že to má evoluční příčinu.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
Účelem je dát dva lidi dohromady
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
natolik pevně, aby společně vychovali děti.
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
Ale hlavní charakteristikou romantické lásky je žádostivost,
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
intenzivní žádostivost být s tou danou osobou, ne pouze sexuálně, ale citově.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
Bylo by hezké skončit s ní v posteli,
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
ale vy chcete, aby vám zavolala, pozvala vás na rande, a tak dále.
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
Aby vám řekla, že vás miluje.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
Jinou důležitou vlastností je motivace.
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
Motor ve vašem mozku se nastartuje - a vás to za tou osobou žene.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
A v neposlední řadě je to posedlost.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Před tím, než jsem ty lidi posadila před přístroje,
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
jsem se jich ptala na všechno možné.
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
Ale má nejdůležitější otázka byla pokaždé stejná:
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
"Jakou část dne na toho druhého myslíte?"
A oni odpovídali: "Celé dny, celé noci. Nedokážu na něho přestat myslet."
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
A potom, jsem se jich zeptala na poslední otázku.
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
Vždycky jsem se na ni musela připravit,
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
protože já nejsem psycholog.
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
Nepracuji s lidmi v traumatických situacích.
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
Má poslední otázka byla pokaždé stejná.
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
Zeptala jsem se: "Zemřel byste pro něho či pro ni?"
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
A tito lidé odpověděli bez známek pochybností: "Ano!"
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
Jako bych je požádala o slánku.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
Byla jsem tím opravdu zasažená.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
Pořídili jsme tedy snímky jejich mozků, když se dívali na fotografii své milé a když se dívali na neutrální fotografii
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
s přestávkou mezi tím.
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
Takže jsme mohli vidět ten samý mozek ve vybuzeném stavu
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
a při odpočinku,
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
a nalezli jsme mnoho aktivních míst.
Jedno z nejdůležitějších bylo to,
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
které se aktivuje po dávce kokainu.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
A to je přesně to, o co tady jde.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
Začala jsem si uvědomovat, že romantická láska není cit.
Já si ostatně vždycky myslela, že je to spíš skupina emocí,
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
od těch vznešených až po ty přízemní.
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
Ale ve skutečnosti je to síla. Přichází od hnací síly mozku.
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
části vědomí s tužbami a posedlostí
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
Ten druh vědomí, (co se dostává ke slovu)
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
když si chcete vzít dílek čokolády,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
když chcete být v práci povýšen,
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
Pohon mozku. Je to síla.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
Ve skutečnosti je mocnější než sexuální síla.
Víte, když někoho požádáte, aby se s vámi vyspal a on odpoví: "Ne, díky,"
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
tak se určitě nezabijete, ani nepropadnete klinické depresi.
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
Ale lidé po celém světě by kvůli lásce zabíjeli.
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
06:27
People live for love.
125
387349
1135
Lidé pro lásku žijí. Zabíjejí. Umírají.
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
Tvoří písně, básně, povídky, sochy, obrazy, mýty, legendy.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
Ve více než 175 společnostech zanechali lidé důkaz
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
06:45
I have come to think
132
405828
1023
o tom, co já pokládám za jeden z nejmocnějších mozkových systémů na zemi,
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
jak pro velkou radost, tak pro velké trápení.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
Také jsem si začala myslet, že to je jeden ze tří
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
v principu odlišných systémů, které se vyvinuly z páření a reprodukce.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
První je sexuální síla: žádost po sexuálním uspokojení.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
W.H. Auden to nazval "nesnesitelne svědění v nervech"
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
a to je přesně to, o co se jedná.
Nepřestává vás to otravovat, je to jako když máte hlad.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
Druhý z těchto systémů je romantická láska:
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
radostné vzrušení a posedlost prvotní lásky.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
A třetí systém je pouto:
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
vnímání klidu a bezpečí, které můžete cítit v dlouhodobém partnerském svazku.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
A domnívám se, že sexuální síla se vyvinula, aby vás dostala
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
mezi celou řadu partnerů.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
Můžete to cítit, když si jen tak jedete kolem v autě.
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
Nemusí být zaměřená na nikoho.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Romantická láska se, myslím, naopak vyvinula, aby koncentrovala vaši reprodukční energii
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
v daný okamžik na právě jednu osobu,
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
tudíž aby šetřila váš reprodukční čas a energii.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
A citové pouto se, jak se domnívám, vyvinulo,
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
aby vám umožnilo toho druhého tolerovat - (Smích) -
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
alespoň natolik dlouho, abyste společně vychovali dítě.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
Po této předmluvě bych ráda pokračovala diskuzí dvou nejvýznamnějších sociálních trendech -
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
- jeden za posledních 10 000 let a ten druhý určitě za posledních 25 let -
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
které mají dopad na tyto tři mozkové systémy:
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
chtíč, romantickou lásku a silné citové pouto.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
Zaprvé, ženy se stávají pracovní silou.
Dívala jsem se na 130 společností v demografické ročence OSN.
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
A všude na světě, u 129 ze 130 těchto států, ženy přicházejí na pracovní trh,
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
někde velmi, velmi pomalu, ale přicházejí,
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
a také velmi pomalu mizí mezera mezi muži a ženami
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
ve smyslu ekonomické moci, zdravotní péče a vzdělání.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
Je to velmi pomalé.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
U každého trendu na této planetě najdete i opačný trend.
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
Všichni o nich víme, ale přesto - arabské přísloví říká:
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
"Psi štěkají a karavana jede dál."
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
A opravdu karavana jede dál.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
Ženy se vracejí na pracovní trh.
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
Říkám vracejí, protože to není nic nového.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
Po miliony let na afrických pastvinách
ženy dojížděly do práce sklízet zeleninu
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
A vracely se domů s 60-80% večerního jídla.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
Dvojí příjem byl standard.
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
A ženy byly povážovány za ekonomicky, sociálně a sexuálně rovnocenné mužům.
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
Ve zkratce, jen se vracíme do minulosti.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
Z pohledu žen byl nejhorším vynálezem pluh.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
S počátkem pluhu a zemědělství se muži dostali do silové pozice.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
Ženy ztratily svoji prastarou úlohu sběračů,
ale později s průmyslovou revolucí a postindustriální revolucí
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
se vracejí na pracovní trh zpět.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
Ve zkratce: získávají status, který už před miliony let měly.
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
Před 10 000 lety, před 100 000 lety.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
Vidíme jednu z nejpamětihodnějších tradic v lidské historii,
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
která bude mít následky.
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
Mám celou přednášku o dopadech vstupu žen do byznysu.
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
Uvedu jen pár věcí a pak budu pokračovat o sexu a o lásce.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Je mnoho rozdílu mezi pohlavími,
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
kdo měl syna a dceru určitě si nemyslí, že muži a ženy jsou stejní.
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
Nevím, proč chtějí, abychom si mysleli, že muži a ženy jsou stejní.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Je toho tolik, co máme společného, ale také tolik, co společného nemáme,
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
v čem jsme jiní.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
Slovy Teda Hughese:
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
"Jsme jako dvě nohy. Potřebujeme jeden druhého, abychom šli kupředu."
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Ale nevyvinuli jsme se se stejným mozkem.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
Nacházíme více a více rozdílů v mozku mezi pohlavími.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Pár jich uvedu a pak už budu povídat o sexu a lásce.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Jedním z nich je ženská verbální zdatnost. Ženy umějí mluvit.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
Ženy rychle nalézají správná slova, základní artikulace
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
je na vrcholu v polovině mentruačního cyklu, kdy se zvedne hladina estrogenu.
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
Ale i během menstruace jsou lepší než průměrný muž.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
Ženy umějí mluvit.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
Dělají to už po miliony let, slova jsou ženské nástroje.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
Drží před obličejem své dítě,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
žvatlají si s ním, opakují si s ním, vzdělávají ho slovy.
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
A stávají se velmi mocnou silou.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Dokonce i v Indii a Japonsku,
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
kde se na pracovní trh ženy moc nehrnou,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
se dostávají do žurnalistiky.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
A podle mne je televize něco jako globální ohniště.
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
Sedíme okolo a ona mění naši mysl.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
Téměř každý producent, s kterým jsem se v televizi setkala,
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
který se mnou dojednával, o čem budeme mluvit, byla žena.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
Solženicyn jednou řekl:
"Dobrý spisovatel je druhá vláda země."
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
Dnes tvoří 54% amerických spisovatelů ženy.
Je to jedna z mnoha vlastností, které ženy mají,
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
a které přinesou na trh práce.
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
Mají neuvěřitelné schopnosti, vyjednávací schopnosti.
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
Mají velkou fantazii.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
Známe v mozku systémy pro imaginaci, dlouhodobé plánování.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
Ženy jsou schopny komplexního uvažování.
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
Díky tomu, že ženský mozek má lepe propojené jednotlivé části
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
jsou ženy při rozhodování schopny propojit více kousků dat,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
vidět komplexní vzory, více možností a výstupů.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
Dokážou myslet v kontextu, holisticky, já to nazývám síťové myšlení.
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
Muži mají tendenci - a teď se bavíme o průměrech - odstranit to, co nesedí,
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
soustředit se na to, co dělají, a myslet krok po kroku.
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
Oba způsoby myšlení jsou dobré.
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
Abychom uspěli, potřebujeme je oba.
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
Je skutečností, že ve světě je mnohem více mužů - géniů
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
a zároveň také mnohem více mužů - idiotů. (Smích)
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Když mužský mozek pracuje dobře, pracuje extrémně dobře.
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
A já si skutečně myslím, že se posouváme ke společnosti, kde spolu budou lidé lépe spolupracovat.
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
Společnosti, kde jsou vlohy mužů i žen pochopeny,
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
oceněny a využity.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
Ale skutečnost, že ženy přicházejí na pracovní trh, má obrovský dopad
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
na sex, lásku a rodinný život.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
Zaprvé, ženy začínají dávat průchod své sexualitě.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Pokaždé žasnu, když za mnou někdo přijde a ptá se:
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
"Proč jsou muži takoví proutníci?"
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
Odpovídám: "Proč si myslíte, že jsou muži větší proutníci než ženy?"
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
"Ale no tak, - muži jsou přeci záletní"
A já odpovím "A s kým tito muži podle vás spí?"
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
To je základní matematika! (smích)
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
13:43
Anyway.
265
823182
1174
Každopádně...
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
Na západě dívky začínají
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
ženy začínají se sexem dříve, mají více partnerů,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
mají méně výčitek, že tyto partnery mají,
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
vdávají se později, mají méně dětí, opouštějí nevydařená manželství pro nová, lepší.
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
Vidíme vzestup ženské sexuality a jejího vyjadřování.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
Ve skutečnosti se vracíme k sexualitě,
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
která byla pravděpodobně k vidění před milióny let na savanách v Africe,
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
protože to je ten druh sexuality, který vidíme
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
u dnešních společností lovců a sběračů.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
Také se vracíme ke starobylé podobě manželské rovnosti.
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
Říká se, že 21. století
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
bude stoletím tzv. "symetrického manželství",
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
"ryzího manželství" nebo "kamarádského manželství".
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
Tedy manželství mezi rovnými,
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
vzor do značné míry srovnatelný se starými časy.
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
Také vidíme vzestup romantické lásky.
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
91 procent amerických žen a 86 procent mužů
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
by si nevzalo někoho, kdo sice má naprosto všechny vlastnosti, které očekávají u svého partnera,
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
ale do koho přitom nejsou zamilovaní.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
Lidé napříč celým světem, v 37 zkoumaných společnostech,
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
chtějí být zamilovaní do osoby, kterou si berou.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
Dohodnutá manželství začínají skutečně mizet z lidského života.
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
Já si dokonce myslím, že manželství se stávají více soudržnými
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
díky druhému světovému trendu.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
Ten první - to je příchod žen na pracovní trh.
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
A ten druhý je celosvětové stárnutí populace.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
Nyní se uvádí, že v Americe
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
by za střední věk mělo být považováno vše do 85.
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
Protože dokonce i v té nejvyšší věkové kategorii, od 75 do 85,
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
celých 40% lidí nemá žádné vážné problémy.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
Takže vidíme, že střední věk se skutečně prodlužuje.
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
Podívala jsem se do jedné ze svých knih na data o rozvodech z 58 společností.
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
A ukázalo se, že čím starší jste, tím menší šance je, že se rozvedete.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
Proto je míra rozvodů v Americe nyní stabilní,
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
a dokonce se začíná snižovat.
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
Je možné, že se bude snižovat ještě více.
Já k tomu ještě přidala Viagru, hormonální léčbou menopauzy, umělé klouby
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
a neskutečně zajímavé ženy
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
ženy nikdy nebyly tak zajímavé jako jsou nyní.
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
Nikdy předtím na této planetě nebyly ženy tak vzdělané, tak zajímavé, tak schopné.
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
Upřímně se domnívám, že byla-li někdy v evoluci člověka doba,
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
abychom měli šanci na dobrá manželství, tak ta doba je nyní.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Ale vždycky je tu nějaké "ale".
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
Tyto tři mozkové systémy: žádostivost, romantická láska a citové pouto
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
nejsou spolu vždy provázány.
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
Mimochodem, ony spolu mohou být provázány.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
To je důvod, proč příležitostný sex není tak příležitostný, jak by se zdálo.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
S orgasmem dostanete dávku dopaminu.
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
Dopamin je provázán s romantickou láskou
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
a vy se můžete zamilovat do někoho, s kým jste si mysleli, že se jen vyspíte.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
Při orgasmu taky dostanete šlehu oxytocinu a antidiuretického hormonu,
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
které souvisejí s citovým poutem.
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
To je ten důvod, proč můžete cítit kosmickou jednotu s někým,
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
s kým jste se právě milovali.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Ale tyto tři mozkové systémy: žádostivost, romantická láska a citové pouto
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
vždy ve shodě být nemusejí.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Můžete mít silné citové pouto s dlouhodobým partnerem
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
zatímco hoříte intenzivní romantickou lásku pro někoho jiného
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
a přitom pocítíte žádostivost ještě po úplně jiných osobách.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
Ve zkratce, jsme schopni milovat v jeden okamžik více než jednu osobu.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
Dokonce je možné ležet v noci v posteli
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
a z pocitů hlubokého citového připoutání k jedné osobě přepínat
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
do romantické lásky k někomu úplně jinému.
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
Jakoby se v naší hlavě sešla komise
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
a snažila se rozhodnout, co máme dělat.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Upřímně, nemyslím si, že jsme zvířata, která byla stvořena, aby byla štastná;
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
jsme zvířata stvořená, aby se množila.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
Myslím, že štěstí musíme dosáhnout sami.
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
A myslím, že máme na to, abychom spolu dobře vycházeli.
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
Takže bych chtěla zakončit dvěma věcmi.
Něčím, čeho se bojím
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
a nádherným příběhem.
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
Má obava se týká antidepresiv.
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
Ve Spojených státech je předepisováno přes 100 milionů antidepresiv ročně.
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
A tyto léky se stávají generiky
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
a jako povodeň se šíří do celého světa.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
Znám dívku, která byla na antidepresivech zvyšujících hladinu serotoninu
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
(SSRI) od svých třinácti let.
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
Dnes je jí 23. Bere je od svých 13.
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
Nemám nic proti těm, kdo je berou krátkodobě,
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
když prochází něčím naprosto příšerným.
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
Když chtějí spáchat sebevraždu nebo zabít někoho jiného,
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
tak bych je doporučila.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Ale čím dál víc lidí ve Spojených státech je bere dlouhodobě.
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
A tyto léky skutečně zvyšují hladinu serotoninu.
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
A tím, že zvýší hladinu serotoninu, potlačí oběh dopaminu.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
To je něco, co je obecně známé.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
Dopamin je provázán s romantickou láskou.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
A nejen že potlačí oběh dopaminu, ale vypnou sexuální energii.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
A se sexuální energií i orgasmus.
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
A vypnete-li orgasmus, vypnete i tu záplavu chemikálií, co způsobí dlouhodobé citové pouto.
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
V mozku je všechno propojené.
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
A když v mozku manipulujete s jedním systémem,
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
tak začnete manipulovat i s jiným.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Já prostě tvrdím, že svět bez lásky je strašlivé místo.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
Takže - (potlesk) - děkuji.
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
Chtěla bych skončit příběhem - už jen poznámku.
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
Studuji romantickou lásku, sex a citové pouto po třicet let.
Pocházím z dvojčat, a tak mne zajímá, proč jsme si všichni tak podobní.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
Proč vy a já jsme si podobní, proč jsou si podobní Iráčané a Japonci,
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
původní obyvatelé Austrálie a lidé na břehu Amazonky.
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
Asi před rokem se mi ozvali z internetové seznamky Match.com
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
a nabídli mi, abych jim pomohla vytvořit novou seznamovací službu.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
A já jsem řekla: "Víte, já nevím nic o charakteru.
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
Opravdu, nevím. Myslíte, že já jsem ta správná osoba?"
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
A oni odpověděli: "Ano"
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
Tak jsem se dostala k úvahám, proč se zamilujete do oné osoby a ne do jiné,
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
a to je můj současný projekt, o tom bude má další kniha.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Je spousta důvodů, proč se zamilujete do jednoho člověka a ne do druhého.
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
Načasování je důležité. Podobnost je důležitá.
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
Tajemství je důležité. Zamilujete se do toho, kdo vám nějakým způsobem připadá tajemný,
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
z části proto, že tajuplnost zvyšuje hladinu dopaminu v mozku,
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
a tak je pravděpodobné, že překonáte mez zamilovanosti.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Zamilujete se do člověka, který pasuje do toho, čemu já říkám váš typ,
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
seznam znaků, který se mimoděk vytvoří během vašeho dětství.
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
A taky si myslím, že začnete
být přitahován jistými lidmi, kteří nějak doplňují vaše mozkové systémy.
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
A to je to, na čem nyní pracuji.
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
Ale chtěla bych vám povědět příhodu, abych ukázala,
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
abych tu předvedla biologii lásky.
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
A také bych chtěla něco říci o kultuře
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
o kouzlu lásky.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
Je to příběh, který mi vyprávěl někdo, kdo ho slyšel od někoho jiného...
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
nejspíš bude pravdivý.
Byl to doktorand z - já jsem na Rudgers a moji dva kolegové
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
Art Aron ze SUNY Stony Brook,
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
kam dáváme naše lidi na funkční magnetickou rezonanci.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
A tento doktorand byl bláznivě zamilován do jiné doktorandky,
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
a ta jej nemilovala.
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
Byli na konferenci v Pekingu
a on znal naše výsledky, že když se s někým pustíte do něčeho zcela nového,
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
tak že to může zvednout úroveň dopaminu v mozku
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
a případně stáhnout tento mozkový systém do romantické lásky. (Smích)
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
Takže se rozhodl, že na to půjde věděcky
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
a pozval to děvče na projížďku rikšou.
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
A určite - já jsem tedy rikšou nikdy nejela -
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
ale jistě jezdí kolem autobusů a náklaďáků
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
a musí to být bláznivé a hlučné a vzrušující
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
a on si představoval, jak tohle zvedne její úroveň dopaminu
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
a ona se do něj zamiluje.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
Tak vyjeli a ona pištěla a objímala ho
a smáli se a měli se skvěle.
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
Po hodině slezli z rikši,
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
ona rozhodila ruce a řekla: "No, nebylo to úžasný?"
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
"A nebyl ten rikša kus chlapa?"
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(smích) (potlesk)
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
Kouzlo lásky!
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Zakončím tím, že před milióny let se vyvinuly tři základní síly:
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
sexuální, romantická láska a pouto k dlouhodobému partnerovi
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
Tyto systémy jsou hluboko zapsány do lidského mozku.
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
Budou tu tak dlouho, jak dlouho tu bude náš rod
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
žít tím, co Shakespeare nazýval "to osudové rozrušení".
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Děkuji. (potlesk)
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7