Why we love, why we cheat | Helen Fisher

1,757,456 views ・ 2007-01-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: giuseppe cima
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
Oggi vi parlero' delle due piu' importanti tendenze del prossimo secolo,
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
e forse dei prossimi 10.000 anni
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Ma voglio cominciare col mio lavoro sull’innamoramento,
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
perché è il mio lavoro più recente
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
Io ed i miei colleghi abbiamo messo 32 persone, follemente innamorate,
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
in un apparato per la risonanza magnetica nucleare:
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
17 persone reciprocamente e intensamente innamorate,
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
e 15 molto innamorati ma abbandonati da poco
Comincerò parlandovi di quell'esperimento,
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
poi parlerò delle nuove forme che secondo me l’amore sta assumendo
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
"Cos'é l'amore?” ha detto Shakespeare
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Penso che gli esseri umani se lo chiedano
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
da quando sedevano attorno al fuoco guardando le stelle un milione di anni fa
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
Ho cominciato a studiare cosa fosse l' innamoramento
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
guardando agli ultimi 45 anni di ricerca psicologica,
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
e a quanto pare quando ci si innamora avviene una serie di cose molto specifiche
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
Per prima cosa una persona inizia ad assumere
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
quello che chiamo un “significato speciale”
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Come mi ha detto una volta un camionista,
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
“Il mondo aveva un nuovo centro, e quel centro era Mary Anne”
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
George Bernard Shaw lo disse in un modo un po' diverso
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
Disse, “l’amore consiste nel sopravvalutare le differenze tra una donna e le altre”
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
E, in verità, è proprio ciò che facciamo (Risate)
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
E poi ci si concentra su questa persona:
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
si puo' anche fare una lista di quel che non piace,
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
ma poi la si mette da parte e ci si concentra su quello che piace
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
Come ha detto Chaucer, “L’amore è cieco”
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
Cercando di capire l' innamoramento
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
ho deciso che avrei letto poesie di tutto il mondo
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
e voglio leggervi un brevissimo testo scritto in Cina nell’ottavo secolo,
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
perché è un esempio quasi perfetto di un uomo completamente preso da una specifica donna
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
E’ un po’ come quando siete follemente innamorati di qualcuno
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
e entrate in un parcheggio,
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
la sua macchina è diversa da ogni altra
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
ad una cena il loro bicchiere di vino è diverso da ogni altro
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
In questa poesia, un uomo non puo togliere gli occhi da una specifica stuoia di bambù
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
Ecco il testo. Scritto da un tal Yuan Chen:
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
“Non riesco a metter via la stuoia di bambù
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
La notte che ti ho portato a casa ti ho visto mentre la srotolavi"
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
Si é fissato su una stuoia,
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
probabilmente a causa dell’elevata attività della dopamina nel suo cervello,
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
proprio come succede a voi e a me
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
In ogni caso, non solo una persona assume un significato speciale,
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
si rimane concentrati su di lei.
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
La si enfatizza e c'e' molta energia.
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Come disse un Polinesiano, “mi sentii di saltare fino al cielo”.
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Si sta' alzati tutta la notte. Si cammina fino all’alba.
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
Ci si sente euforici quando le cose vanno bene,
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
l’umore va a pezzi quando le cose vanno male;
una vera dipendenza da questa persona
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Come mi disse un uomo d’affari di New York, “qualunque cosa piacesse a lei, piaceva anche a me”.
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
Semplice. L’innamoramento è molto semplice
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Sessualmente si diventa estremamente possessivi
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
Se casualmente andate a letto con una persona,
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
non vi interessano le altre sue relazioni;
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Ma quando ti innamori,
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
diventi sessualmente molto possessivo.
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
Penso ci sia uno scopo Darwiniano in tutto questo.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
Lo scopo è tenere insieme due persone
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
abbastanza saldamente da allevare dei figli insieme
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
La caratteristica principale dell’innamoramento e' il desiderio:
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
un intenso desiderio di stare con una determinata persona, non solo sessualmente ma emotivamente.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
Preferiresti – sarebbe bello andarci solo a letto,
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
ma vuoi anche che ti chiamino al telefono, ti invitino fuori, eccetera.
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
Che ti dicano di amarti.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
L’altra caratteristica principale è la motivazione.
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
Il motore nel tuo cervello si avvia e vuoi questa persona.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
E per ultimo, ma non meno importante, diventa un'ossessione.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Quando le persone entravano nella risonanza magnetica
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
prima facevo loro domande di ogni tipo,
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
ma la domanda più importante era sempre la stessa:
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
” Che percentuale del giorno e della notte passi a pensare a questa persona?”
E per la verità, dicevano: “Tutto il giorno. Tutta la notte. Non riesco a smettere di pensarla”.
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
E poi, come ultima domanda , chiedevo loro...
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
dovevo sempre prepararmi per questa domanda,
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
perché non sono una psicologa,
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
non lavoro con persone traumatizzate.
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
Comunque, la mia domanda finale era sempre la stessa:
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
“Moriresti per lui o per lei?”
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
E loro rispondevano "Sì” come se avessi chiesto loro di passarmi il sale.
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
E loro rispondevano "Sì” come se avessi chiesto loro di passarmi il sale.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
Ne ero sbalordita.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
Quindi esaminavamo il loro cervello, sia mentre guardavano una foto dell'amato/a,
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
sia una foto neutrale, inframmezzate da una distrazione,
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
così potevamo osservare lo stesso cervello in quello stato eccitato e a riposo.
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
così potevamo osservare lo stesso cervello in quello stato eccitato e a riposo.
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
E trovammo attività in un sacco di regioni del cervello.
In particolare una delle più importanti era l'area del cervello
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
che si attiva quando si percepisce la scarica della cocaina.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
E, in verità, è esattamente cio' che avviene.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
Cominciai a capire che l’innamoramento non è un' emozione.
Avevo sempre pensato che fosse una serie di emozioni,
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
da poco a molto intense
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
ma invece è una pulsione. Viene dal motore della mente,
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
quella parte della mente “che vuole”, la parte della mente “che desidera”.
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
La parte della mente che entra in azione
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
quando stai raggiungendo la cioccolata,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
di quando vuoi ottenere "quella" promozione:
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
il motore del cervello. E’ una pulsione.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
Penso sia più potente della pulsione sessuale.
Se chiedi a qualcuno di venire a letto con te, e ti risponde ”No, grazie”,
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
certamente non ti ammazzi, né cadi in una depressione profonda,
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
ma ovunque nel mondo ci sono persone che, rifiutate in amore, possono uccidere.
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
06:27
People live for love.
125
387349
1135
La gente vive per amare. Uccide per amore. Muore per amore.
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
Ci sono poesie, canzoni, storie, sculture, dipinti, miti , leggende.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
In oltre 175 paesi la gente ha lasciato prove dell' esistenza di questo potente sistema cerebrale.
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
06:45
I have come to think
132
405828
1023
Sono giunta a pensare che sia uno dei meccanismi cerebrali più forti
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
sia nel dare gran gioia che profondo dolore.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
E sono anche giunta a pensare che sia uno dei tre diversi sistemi cerebrali
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
che sono evoluti dal binomio accoppiamento-riproduzione.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
Uno è la spinta sessuale, il desiderio della gratificazione sessuale.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
W.H. Auden l' ha chiamato un “intollerabile prurito dei neuroni”.
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
Ed in verità é proprio cosi'.
Ti infastidisce continuamente, come l’essere affamati.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
Il secondo di questi tre sistemi cerebrali è l’innamoramento:
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
quell'euforia, quell'ossessione dell' amore che comincia.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
Ed il terzo sistema cerebrale è l’attaccamento:
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
quel senso di calma e sicurezza che si sente per un compagno stabile.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
E penso che la spinta sessuale sia evoluta per farvi uscire
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
a cercare fra un gran numero di possibili compagni.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
Si percepisce anche quando uno sta' solo guidando,
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
senza essere concentrati su qualcuno in particolare.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Penso che l’innamoramento sia nato per concentrare il desiderio d'accoppiarsi
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
su un solo individuo alla volta
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
risparmiando in questo modo tempo e energia.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
E penso che l’attaccamento, il terzo sistema cerebrale,
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
sia evoluto per tollerare l' essere umano che avete scelto (Risate)
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
abbastanza a lungo da far nascere un bambino come coppia.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
Con queste premesse voglio parlare dei due trend sociali più profondi,
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
uno presente negli ultimi diecimila anni, e l’altro certamente negli ultimi 25 anni,
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
che avranno un impatto su questi tre diversi sistemi cerebrali:
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
il piacere sessuale, l’innamoramento e l’attaccamento per un partner.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
Il primo e' il lavoro femminile, l' ingresso delle donne nella forza lavoro.
Ho guardato a 130 paesi nell’annuario demografico delle Nazioni Unite
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
e dovunque nel mondo, in 129 paesi su 130, le donne non stanno solo entrando nel mercato del lavoro
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
a volte, molto, molto lentamente-
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
ma le differenze tra uomini e donne si stanno riducendo
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
in termini di potere economico, salute ed istruzione.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
E’ un processo molto lento.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
Per ogni tendenza, a questo mondo, c’è una controtendenza,
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
lo sappiamo tutti; ma nondimeno succede.
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
Un detto arabo dice: ”i cani abbaiano, ma la carovana va avanti lo stesso”.
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
E in verità la carovana avanza.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
Le donne stanno tornando nel mercato del lavoro.
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
E ho detto “tornando nel mercato del lavoro”, perché questa tendenza non e' nuova.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
Per milioni di anni, nelle praterie dell’Africa,
le donne sono andate avanti e indietro raccogliendo prodotti della terra.
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
Portavano a casa il 60-80% del pasto serale.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
Famiglie a doppio reddito erano la norma.
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
E le donne erano considerate importanti quanto gli uomini economicamente, socialmente e sessualmente.
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
In breve, stiamo davvero tornando verso il passato.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
La peggiore invenzione per le donne fu l'aratro.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
Con l’arrivo dell'aratro gli uomini divennero estremamente potenti.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
Le donne persero il loro antico lavoro di raccoglitrici,
ma con la rivoluzione industriale e post-industriale
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
stanno tornando al mercato del lavoro.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
Stanno insomma riacquistando lo status che avevano un milione di anni fa,
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
10.000 anni fa, 100.000 anni fa.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
Assistiamo al ritorno di una delle tradizioni più notevoli nella storia dell’animale umano.
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
E avra' conseguenze.
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
Di solito faccio un'intera conferenza sull’impatto delle donne nella comunità del lavoro.
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
Oggi invece diro' solo un paio di cose e poi passerò a sesso ed amore.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Ci sono molte differenze dovute al sesso:
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
chiunque pensi che gli uomini e le donne siano uguali non ha mai avuto un figlio ed una figlia.
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
Non so perché la gente pensi che non ci sono differenze.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Abbiamo molto in comune, ma molto altro no.
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
Abbiamo molto in comune, ma molto altro no.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
Nelle parole di Ted Hughes,
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
"Siamo come due piedi, ci serve l’altro per andare avanti."
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Ma non siamo evoluti con lo stesso cervello.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
E stiamo trovando, nel cervello, sempre più differenze dovute al sesso.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Ne citerò solo un paio e poi passerò a sesso ed amore.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Una è l’abilità verbale delle donne. Le donne sanno parlare.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
L’abilità femminile di trovare rapidamente la parola giusta,
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
la capacita' d' esprimersi aumenta a metà del ciclo mestruale, al massimo livello degli estrogeni
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
ma anche durante le mestruazioni fanno meglio della media maschile.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
Le donne sanno parlare.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
L' hanno fatto per milioni di anni; le parole erano strumenti femminili.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
Hanno sempre avuto un bambino di fronte a loro,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
coccolandolo, sgridandolo, educandolo con le parole.
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
Ed in verità stanno diventando molto potenti.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Anche in posti come l’India ed il Giappone,
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
dove l’occupazione femminile non aumenta così in fretta,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
stanno entrando nel giornalismo.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
E penso che la televisione sia come un gran fuoco di dimensioni globali.
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
standoci seduti intorno le nostre menti cambiano.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
Quasi sempre, quando vado in TV, i produttori che mi hanno chiamato,
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
coi quali decido quello che diro', sono donne.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
Solzhenitsyn una volta disse,
“avere un grande scrittore è come avere un nuovo governo”.
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
Oggi il 54% degli scrittori in America sono donne.
E’ una delle tante, tante caratteristiche che le donne hanno
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
e che porteranno nel mercato del lavoro.
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
Sono abili con la gente, a negoziare.
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
Hanno molta fantasia.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
Oggi conosciamo la circuiteria cerebrale dell'immaginazione, della pianificazione a lungo termine.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
Le donne tendono a pensare “a rete”.
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
Siccome le parti del cervello delle donne sono meglio connesse,
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
tendono a raccogliere più dati,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
che inseriscono in schemi più complessi, vedono più opzioni e possibili esiti.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
Tengono presente il contesto e hanno un approccio globale, in un modo che io chiamo “a rete”.
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
In media gli uomini tendono a sbarazzarsi di cio' che reputano estraneo,
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
si concentrano su quel che fanno e procedono un passo alla volta.
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
Sono entrambi ottimi modi di pensare,
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
ci servono entrambi per procedere,
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
in realta' ci sono molti più maschi geniali al mondo,
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
e ci sono anche molti più maschi idioti (Risate).
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Quando il cervello maschile funziona bene, funziona estremamente bene.
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
E penso che ci stiamo muovendo verso una società collaborativa,
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
che comprende le caratteristiche positive degli uomini e delle donne
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
le apprezza e le sfrutta.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
L'ingresso delle donne nel mercato del lavoro sta avendo un enorme impatto
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
sul sesso, le storie d' amore e la vita familiare.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
Prima di tutto le donne stanno iniziando ad esprimere la loro sessualità.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Mi stupisce quando le persone vengono da me e mi chiedono,
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
“Perché gli uomini sono così infedeli?
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
Io rispondo, “perché pensi che gli uomini siano più infedeli delle donne?”
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
"Oh, beh, gli uomini lo sono di piu'!”.
Ed io rispondo, “con chi pensi che quegli uomini vadano a letto?”
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
Semplice matematica! (Risate)
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
13:43
Anyway.
265
823182
1174
Comunque. Nel mondo Occidentale,
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
Comunque. Nel mondo Occidentale,
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
le ragazze iniziano a fare sesso prima, ad avere più partner,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
farsi meno sensi di colpa,
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
sposarsi più tardi, avere meno bambini, lasciare matrimoni infelici per averne di migliori.
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
Stiamo assistendo a una crescita dell’espressione sessuale femminile.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
Ed in verità, ancora una volta stiamo procedendo verso il tipo di espressione sessuale
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
che probabilmente abbiamo già visto nelle praterie dell'Africa un milione di anni fa,
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
perché questo è il tipo di espressione sessuale che vediamo oggi
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
nelle società di caccia e raccolta.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
Stiamo inoltre tornando ad un’antica forma di eguaglianza matrimoniale.
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
Si dice che il 21esimo
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
sarà il secolo di quello che chiamano “matrimonio simmetrico”,
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
o "il matrimonio puro", o "tra compagni".
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
E’ un matrimonio tra pari,
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
che procede verso un modello in sintonia con l’antico animo umano.
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
Stiamo anche vedendo un aumento della passione amorosa:
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
il 91% delle Americane e l’86% degli Americani
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
non sposerebbero qualcuno che avesse tutte le qualità che cercano in un partner,
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
se non ne fossero innamorati.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
La gente in giro per il mondo, in uno studio di 37 paesi,
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
vuole essere innamorata di chi sposa.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
In verità, i matrimoni combinati sono in via di estinzione.
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
Penso anche che i matrimoni possano diventare più stabili,
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
a causa della seconda grande tendenza.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
La prima era che le donne rientrano nel mercato del lavoro,
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
la seconda è l’invecchiamento della popolazione.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
In America si dice che si dovrebbe parlare di età media fino ad 85 anni.
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
In America si dice che si dovrebbe parlare di età media fino ad 85 anni.
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
Perché il 40% delle persone dai 76 agli 85 anni non ha problemi gravi.
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
Perché il 40% delle persone dai 76 agli 85 anni non ha problemi gravi.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
Stiamo vedendo una reale estensione della mezza età.
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
Per uno dei miei libri ho guardato ai dati sul divorzio in 58 paesi.
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
E a quanto pare, più anni hai, meno é probabile che divorzi.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
Oggi in America il tasso dei divorzi é stabile
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
anzi sta' cominciando a declinare.
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
Direi che potrebbe diminuire ancora di più
con il Viagra, la sostituzione degli estrogeni, delle anche
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
e donne incredibilmente interessanti,
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
le donne non lo sono mai state come oggi.
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
Mai come ora le donne sono state così istruite, interessanti, capaci.
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
E quindi penso onestamente che, se c'é mai stato un periodo nell'evoluzione umana
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
in cui abbiamo avuto l'opportunità di avere matrimoni felici, quel periodo é ora.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Ad ogni modo, ci sono sempre, per così dire, delle complicazioni.
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
Questi tre sistemi cerebrali: il piacere fisico, l' innamoramento e l'attaccamento
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
non vanno sempre daccordo.
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
Naturalmente possono andare daccordo.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
Ecco perché il sesso casuale non é così casuale.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
Con l'orgasmo hai un picco di dopamina.
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
La dopamina é associata all' innamoramento
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
e ci si puo' innamorare anche di una persona con cui fai sesso solo quando capita.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
Con l'orgasmo arriva una scarica di ossitocina e vasopressina,
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
che sono associati all'attaccamento:
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
ecco perché si puo' provare una sensazione di unione completa
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
dopo aver fatto sesso con qualcuno.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Ma questi tre sistemi: il piacere fisico, l' innamoramento e l'attaccamento,
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
non sono sempre connessi l'uno all'altro.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Puoi sentire un profondo attaccamento ad un partner di lunga data,
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
mentre sei innamorato di qualcun altro,
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
e hai un desiderio sessuale nei confronti di un altro ancora.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
In breve, possiamo amare più di una persona alla volta.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
In effetti, di notte, stando a letto si puo' passare
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
da sentimenti d' attaccamento per una persona
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
all' innamoramento per qualcun altro.
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
E' come se ci fosse un comitato riunito nella tua testa mentre decidi cosa fare.
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
E' come se ci fosse un comitato riunito nella tua testa mentre decidi cosa fare.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Onestamente non penso che siamo animali programmati per essere felici;
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
siamo animali costruiti per riprodursi.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
Penso che godiamo della felicità che creiamo
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
e ad ogni modo penso anche che possiamo dar origine a buone coppie
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
Voglio concludere con due cose.
un pensiero preoccupante e una bellissima storia.
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
un pensiero preoccupante e una bellissima storia.
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
Sono preoccupata per gli antidepressivi.
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
Negli Stati Uniti ogni anno vengono prescritti oltre 100 milioni di antidepressivi
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
e questi farmaci stanno diventando disponibili senza ricetta
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
Si stanno diffondendo in tutto il mondo.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
So di una ragazza che assume questi farmaci, gli SSRI, che alzano la serotonina,
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
So di una ragazza che assume questi farmaci, gli SSRI, che alzano la serotonina,
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
da quando aveva 13 anni. Ora ne ha 23.
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
Non ho niente contro chi li prende per un periodo breve,
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
mentre soffrono una brutta esperienza,
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
magari con tendenze suicide o omicide.
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
Anzi li consiglierei.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Ma sempre più gente, negli Stati Uniti, li sta prendendo per periodi lunghi.
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
Queste droghe alzano il livello della serotonina
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
ed alzando il livello di serotonina riducono quello della dopamina.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
E' ben noto che la dopamina é associata con l' innamoramento.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
E' ben noto che la dopamina é associata con l' innamoramento.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
E non solo deprimono la dopamina, ma anche il desiderio sessuale.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
E quando uccidi la spinta sessuale, uccidi l'orgasmo,
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
e quando uccidi l'orgasmo, uccidi quella marea di sostanze associate all'attaccamento.
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
Tutte cose che sono connesse a livello cerebrale
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
e quando si interferisce con uno dei sistemi cerebrali,
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
inevitabilmente si interferisce con un altro.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Sto' semplicemente dicendo che un mondo senza amore é un posto senza vita.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
(Applausi) – grazie-
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
Voglio finire con una storia e poi un commento.
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
Ho studiato l'innamoramento, il sesso e l'attaccamento per 30 anni.
Ho una gemella identica, e sono interessata al perché tutti ci somigliamo.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
Perché voi ed io ci somigliamo, perché Iracheni e Giapponesi
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
ed aborigeni Australiani, e gente dell'Amazzonia, si somigliano.
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
Circa un anno fa da un servizio di incontri su Internet, Match.com, vennero da me
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
e mi chiesero se volevo progettare per loro un nuovo sito per appuntamenti.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
Dissi: "Non so nulla di studi della personalità.
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
Siete sicuri di aver scelto la persona giusta?"
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
Dissero di sì.
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
Da quel momento cominciai a pensare perché ci si innamori di una persona piuttosto che di un'altra.
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
E' diventato il mio progetto attuale e il mio prossimo libro.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Ci si innamora di una persona piuttosto che di un'altra per ogni sorta di ragione;
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
il caso, la vicinanza fisica, il mistero. Ti innamori di qualcuno che é in qualche modo misterioso,
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
il caso, la vicinanza fisica, il mistero. Ti innamori di qualcuno che é in qualche modo misterioso,
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
in parte perché la curiosita' eleva la dopamina nel cervello,
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
probabilmente ti spinge oltre la soglia dell' innamoramento.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Ti innamori di qualcuno che rientra in quella che chiamo la "mappa dell'amore",
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
una lista inconscia di tratti che ti costruisci nell'infanzia man mano che cresci
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
e penso inoltre che che si graviti verso quelle persone
dotate di un sistema cerebrale in qualche modo complementare.
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
Ed é questo a cui ora sto lavorando.
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
Ma voglio parlarvi di una storia che illustra la biologia dell'amore.
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
Ma voglio parlarvi di una storia che illustra la biologia dell'amore.
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
Voglio anche mostrarvi un pò della cultura che la circonda,
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
della sua magia.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
E' una storia che mi e' stata raccontata e che e' molto probabilmente vera.
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
E' una storia che mi e' stata raccontata e che e' molto probabilmente vera.
Parla di uno studente, Io e i miei due colleghi lavoriamo alla Rutgers,
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
Art Aaron é alla SUNY Stonybrook,
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
dove facciamo la risonanza magnetica alla gente.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
Questo studente era follemente innamorato di una studentessa, ma non era ricambiato.
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
Questo studente era follemente innamorato di una studentessa, ma non era ricambiato.
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
Erano tutti e due ad una conferenza a Pechino,
e lui sapeva, dal nostro lavoro, che se fai qualcosa di molto interessante con qualcuno
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
puoi innalzare la dopamina nel suo cervello
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
e, magari, farlo innamorare (Risate).
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
Decise quindi che avrebbe messo la scienza al suo servizio
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
ed invitò questa ragazza a fare un giro con lui su un risciò.
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
Non sono mai stata su un risciò,
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
ma pare che girino attorno a bus e camion,
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
faccian follie, e' rumoroso, e' eccitante.
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
Pensava che tutto questo avrebbe innalzato la dopamina, facendola innamorare di lui.
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
Pensava che tutto questo avrebbe innalzato la dopamina, facendola innamorare di lui.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
Partono e lei schiamazza, lo abbraccia,
e ridono e se la spassano.
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
Un'ora dopo scendono dal risciò e lei dice con le mani al cielo: "Non é stato magnifico?"
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
Un'ora dopo scendono dal risciò e lei dice con le mani al cielo: "Non é stato magnifico?"
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
E poi, "Che bello che era quel guidatore di risciò"
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(Lunghe risate, Applausi).
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
La magia dell'amore!
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Finirò dicendo che milioni di anni fa evolvemmo tre pulsioni essenziali:
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
la spinta sessuale, l'innamoramento e l'attaccamento di lunga data.
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
Questi elementi sono profondamente integrati nel cervello umano.
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
Sopravviveranno tanto quanto la nostra specie
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
con quello che Shakespeare chiamò "Questa stretta di affanni mortali".
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Grazie. (Applausi)
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7