Why we love, why we cheat | Helen Fisher

Helen Fisher nous explique pourquoi nous aimons et pourquoi parfois, nous trompons.

1,757,249 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Why we love, why we cheat | Helen Fisher

Helen Fisher nous explique pourquoi nous aimons et pourquoi parfois, nous trompons.

1,757,249 views ・ 2007-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: HERVE LANDECKER Relecteur: stephanie curiel
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
J'aimerais vous parler aujourd'hui des deux plus importantes tendances sociales du siècle à venir,
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
et peut-être des 10.000 prochaines années.
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Mais je voudrais commencer par une étude que j'ai réalisée sur le sentiment amoureux
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
parce que c'est mon travail le plus récent.
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
Mes collègues et moi-même avons réuni 32 personnes, éperdument amoureuses
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
et leur avons fait passer un scanner IRM du cerveau.
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
17 étaient fous amoureux et leur amour leur était rendu.
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
15 autres étaient également éperdument amoureux mais venaient de se faire plaquer.
C'est ce dont je voudrais d'abord vous parler
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
avant d'évoquer mon idée du futur du sentiment amoureux.
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
"Qu'est-ce qu'aimer?" a dit Shakespeare.
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Je pense que nos ancêtres... je pense que les êtres humains se posent cette question
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
depuis le jour où ils se sont assis près d'un feu ou qu'ils ont contemplé les étoiles, il y a un million d'années.
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
J'ai commencé par essayer de comprendre ce qu'est le sentiment amoureux
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
en étudiant les 45 dernières années de recherche sur ... uniquement la psychologie
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
et ce qui en ressort, c'est qu'un groupe d'événements spécifiques se réalise lorsqu'on tombe amoureux.
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
La première chose est ce que j'appelle...
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
une personne commence à prendre "une dimension particulière".
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Un jour, un chauffeur-routier m'a dit:
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
"Le monde avait un nouveau centre et ce centre s'appelait Mary Anne."
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
George Bernard Shaw l'a dit un peu différemment.
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
Il a dit, "l'Amour c'est surestimer les différences entre une femme et une autre."
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
Et c'est exactement ce que nous faisons. (Rires)
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
Et votre attention ne se porte plus que sur cette seule personne.
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
Vous pouvez faire la liste de ce qui ne vous plaît pas chez elle
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
mais vous mettez tout cela de côté et vous vous concentrez sur ce que vous aimez chez elle.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
Chaucer a dit "L'amour est aveugle."
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
Pour comprendre le sentiment amoureux,
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
j'ai décidé de lire des poèmes du monde entier
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
et je voudrais vous lire un très court poème chinois du huitième siècle
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
car c'est un exemple quasi-parfait d'un homme totalement envoûté par une femme.
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
C'est un petit peu comme lorsque vous êtes follement amoureux de quelqu'un
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
et que vous marchez dans un parking.
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
Sa voiture est différente de toutes les autres.
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
Son verre de vin dans un dîner est différent de tous les autres.
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
Et là, un homme est devenu accro à un matelas en bambou.
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
Voici le poème. C'est d'un homme qui s'appelle Yuan Chen :
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
"Je ne peux supporter de ranger le matelas de bambou.
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
La nuit où je t'ai ramenée chez moi, je t'ai regardée le dérouler."
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
Il est devenu accro à un matelas en bambou
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
probablement en raison de la forte sécrétion de dopamine de son cerveau
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
comme c'est le cas pour vous et moi.
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
Donc, non seulement cette personne prend une dimension particulière
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
mais en plus votre attention se fixe sur elle.
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
Vous l'idéalisez. Mais vous ressentez une énergie très forte.
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Un Polynésien a dit : "C'était comme sauter dans le ciel."
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Vous veillez toute la nuit. Vous marchez jusqu'à l'aube.
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
Lorsque les choses vont bien, vous ressentez une exaltation intense
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
et un profond désespoir lorsqu'elles vont mal.
Une vraie dépendance à cette personne.
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Un homme d'affaires new-yorkais m'a dit un jour: "Tout ce qu'elle aimait, j'aimais."
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
C'est simple. L'amour est très simple.
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Vous devenez très possessif sexuellement.
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
Vous savez, si vous couchez avec une personne de passage
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
vous vous moquez de savoir si elle couche avec d'autres.
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Mais dès l'instant où vous tombez amoureux,
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
vous devenez très possessif sexuellement.
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
Je crois que c'est darwinien... il y a un enjeu darwinien dans cet aspect des choses.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
L'enjeu est de créer un lien suffisamment fort entre deux personnes
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
pour élever des enfants ensemble.
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
Mais le principal trait de l'amour est le besoin :
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
un besoin intense d'être avec cette personne, pas seulement sexuellement mais émotionnellement.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
Ou plutôt... ce serait agréable de partager le même lit
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
mais vous voulez aussi qu'elle vous appelle au téléphone, qu'elle vous invite à sortir, etc.,
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
Qu'elle vous dise qu'elle vous aime.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
L'autre caractéristique principale est la motivation.
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
Le moteur de votre cerveau se met en marche et vous désirez cette personne.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
Puis cela devient une obsession.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Quand je mets ces personnes dans la machine, juste avant que je ne les mette dans le scanner,
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
je leur pose toutes sortes de questions.
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
Mais ma question la plus importante est toujours la même.
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
C'est : "Quel pourcentage du jour et de la nuit passez vous à penser à cette personne?"
Et effectivement, ils répondent "Toute la journée, toute la nuit, je ne peux jamais arrêter de penser à elle ou à lui."
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
Et ensuite, la toute dernière question que je leur pose...
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
J'ai toujours besoin de faire un effort pour poser cette question
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
parce que je ne suis pas un psychologue,
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
je ne travaille jamais avec des personnes qui sont dans une situation traumatique.
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
Ma question finale est toujours la même.
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
Je demande : "Pourriez-vous mourir pour lui ou elle?"
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
Et, effectivement, ces personnes répondent "Oui!"
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
un peu comme si je leur avais demandé de me passer le sel.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
J'étais stupéfaite.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
On a donc scanné leurs cerveaux en leur demandant de regarder une photo de leur bien-aimé(e) puis une photo "neutre"
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
avec une pause entre les deux.
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
Ainsi nous pouvions trouver...regarder le même cerveau en état de forte activité
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
et en état de repos.
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
Et nous avons trouvé que de nombreuses régions du cerveau sont actives.
En fait, une des zones les plus actives
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
est la même que celle qui réagit lorsque vous ressentez l'effet d'une injection de cocaïne.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
Et c'est exactement ce qui se passe.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
J'ai commencé à réaliser que l'amour n'est pas une émotion.
J'avais toujours pensé qu'il s'agissait d'une série d'émotions
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
allant du très fort au très faible.
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
Mais c'est plutôt une dynamique. Ça part de l'esprit
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
de la volonté, de l'envie.
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
C'est la partie du cerveau
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
qui veut un morceau de chocolat,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
qui veut gagner une promotion professionnelle.
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
Le moteur du cerveau. C'est un besoin.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
Et je pense que c'est plus fort que la dynamique de l'envie sexuelle.
Si vous proposez à une personne de coucher avec vous et qu'elle répond "non merci"
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
vous n'allez certainement pas vous suicider ou sombrer dans la dépression.
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
Mais certainement, dans le monde, des gens tueront parce que leur amour est rejeté.
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
06:27
People live for love.
125
387349
1135
Les gens vivent pour l'amour. Ils tuent par amour. Ils meurent par amour.
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
Ils en font des chansons, des poèmes, des romans, des sculptures, des tableaux, des mythes, des légendes.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
On a trouvé des preuves de ce puissant processus cérébral dans plus de 175 sociétés.
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
06:45
I have come to think
132
405828
1023
Je crois aujourd'hui que c'est le plus puissant processus cérébral au monde
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
générant à la fois une joie ou une détresse immense.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
Et j'en suis arrivée à la conclusion qu'il s'agit de l'un des trois
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
processus cérébraux qui ont évolué à partir de l'accouplement et de la reproduction.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
L'un d'entre eux est le besoin sexuel : l'envie d'une gratification sexuelle.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
W.H. Auden a appelé cela "une intolérable démangeaison neurale"
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
et en effet, c'est de cela qu'il s'agit.
Ca vous titille un peu, comme quand vous avez faim.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
Le second de ces processus cérébraux est l'amour :
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
cette exaltation, cette obsession propre à un amour naissant.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
Et le troisième processus cérébral est l'attachement :
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
c'est une sensation de calme et de sécurité que l'on ressent pour un partenaire de long terme.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
Et je pense que le besoin sexuel a évolué pour nous faire aller
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
à la recherche de partenaires.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
Vous savez, vous pouvez le ressentir quand vous conduisez votre voiture.
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
Il peut même ne pas se porter sur une personne en particulier.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Je crois que l'amour a évolué pour nous permettre de canaliser notre envie d'accouplement
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
vers un seul individu à la fois,
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
en canalisant ainsi l'envie et les périodes d'accouplement.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
Et je crois que l'attachement, le troisième processus cérébral
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
a évolué pour nous permettre de tolérer cet être humain, (Rires)
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
au moins assez longtemps pour élever un enfant ensemble.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
Après ce préambule, je voudrais parler de ces deux tendances sociales.
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
L'une a 10.000 ans et l'autre... s'est imposée sans doute ces 25 dernières années...
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
et elles vont avoir un impact sur ces trois processus cérébraux :
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
le désir, l'amour et l'attachement profond pour un partenaire.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
La première tendance est le travail des femmes, elles intègrent le monde du travail.
J'ai observé 150... 130 sociétés à travers les données démographiques des Nations Unies.
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
Et partout dans le monde, dans 129 sociétés sur 130, les femmes progressent sur le marché du travail
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
parfois très très lentement, mais elles avancent...
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
et elles comblent très lentement le fossé qui existe entre hommes et femmes
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
en termes de pouvoir économique, de santé et d'éducation.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
C'est très lent.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
Pour chaque tendance... sur cette planète, il y a une "contre-tendance".
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
Nous connaissons ça mais quand même... comme dit le proverbe arabe :
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
"Les chiens aboient et la caravane passe."
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
Et en effet, la caravane passe.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
Les femmes avancent de nouveau sur le marché du travail.
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
Et je dis "de nouveau" parce que ce n'est pas la première fois.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
Pendant des millions d'années, dans les prairies africaines,
les femmes se sont déplacées pour récolter des légumes.
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
Elles rentraient avec l'équivalent de 60 à 80% du repas du soir.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
Un double revenu par famille était standard.
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
Et les femmes étaient considérées comme l'équivalent économique, social et sexuel de l'homme.
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
En résumé, nous avançons vers le passé.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
Puis la pire invention pour la femme fut la charrue.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
Quand la charrue a commencé à être utilisée dans l'agriculture, le rôle de l'homme s'est renforcé grandement.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
Les femmes ont perdu leur travail de cueilleuses
mais avec la révolution industrielle et post-industrielle
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
elles ont réapparu sur le marché du travail.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
En résumé, elles retrouvent la place qu'elles avaient voilà un million d'années,
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
il y a 10.000, 100.000 ans.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
On retrouve l'une des traditions les plus remarquables de l'histoire de l'animal humain.
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
Et cela va avoir un impact.
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
Je donne souvent une conférence entière sur l'impact des femmes sur le monde économique.
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
Je vais juste aborder deux points et je passerai au sexe et à l'amour.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Il existe de nombreuses différences entre les sexes.
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
Celui qui pense que les hommes et les femmes sont semblables n'a jamais été parent d'un garçon et d'une fille.
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
Je ne sais pas pourquoi ils veulent penser que les hommes et les femmes soient semblables.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Nous avons beaucoup en commun, mais il y a beaucoup de choses
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
que nous n'avons pas en commun.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
Nous sommes, selon Ted Hugues,
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
"Je crois que nous sommes faits pour être... nous sommes comme deux pieds. Nous avons besoin de l'autre pour avancer."
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Mais nos cerveaux n'ont pas évolué de la même manière.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
Et on trouve encore et toujours de nouvelles différences dans nos cerveaux.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Je vais juste aborder deux points puis je passerai au sexe et à l'amour.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Le premier point est la capacité verbale de la femme. Les femmes savent s'exprimer.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
La capacité de la femme à trouver le mot juste rapidement, l'articulation basique
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
intervient au milieu du cycle menstruel lorsque le niveau d'oestrogène est au maximum.
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
Mais même au cours de la menstruation, elles sont meilleures que l'homme moyen.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
Les femmes savent s'exprimer.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
Elles parlent depuis un million d'années, les mots étaient les outils des femmes.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
Elles ont tenu leur bébé face à elles,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
l'ont cajolé, l'ont grondé, l'ont éduqué grâce aux mots.
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
Et elles acquièrent un pouvoir considérable.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Y compris dans des pays comme l'Inde ou le Japon
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
où les femmes progressent lentement dans le monde du travail,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
elles entrent dans le journalisme.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
Je pense que la télévision est comme un immense feu de camp.
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
On s'assied autour et elle forge nos esprits.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
En général, lorsque je passe à la télévision, les producteurs qui m'appellent
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
pour négocier de ce dont on va parler, sont des femmes.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
Soljenitsyne a dit:
"Avoir un grand écrivain, c'est avoir un autre gouvernement."
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
Aujourd'hui, 54% des écrivains américains sont des femmes.
C'est l'une des nombreuses caractéristiques que les femmes ont
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
et qu'elles proposent sur le marché du travail.
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
Elles ont des incroyables capacités de communication, de négociations.
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
Elles ont une immense imagination.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
On connaît aujourd'hui le processus cérébral de l'imagination, de la planification à long terme.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
Elles ont tendance à avoir une pensée en réseau.
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
parce que les éléments cérébraux féminins sont mieux connectés,
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
elles ont tendance à collecter plus de données lorsqu'elles réfléchissent,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
à les inclure dans des actions plus complexes, à analyser davantage d'options et de solutions.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
Elles collent au contexte, ont une approche holistique, ce que j'appelle une pensée en réseau.
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
Les hommes ont tendance... et ce sont des moyennes... à se débarrasser de ce qu'ils considèrent comme étranger à la question,
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
à se concentrer sur ce qu'ils font et à développer un type de réflexion étape par étape.
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
Ce sont deux types de réflexions efficaces.
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
Nous avons besoin des deux pour avancer.
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
En fait, il y a plus de génies masculins dans le monde.
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
Quand le... et il y a aussi beaucoup plus d'imbéciles masculins dans le monde. (Rires)
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Quand le cerveau masculin fonctionne bien, il fonctionne extrêmement bien.
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
Et je... ce que je crois c'est que nous allons vers une société collaborative,
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
une société dans laquelle les talents des hommes et des femmes
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
sont de mieux en mieux compris, valorisés et utilisés.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
Mais le fait que les femmes progressent sur le marché du travail a un énorme impact
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
sur la sexualité, l'amour et la vie de famille.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
De plus, les femmes commencent à exprimer leur sexualité.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Je suis toujours frappée lorsque les gens me disent :
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
"Pourquoi l'adultère est-il si souvent masculin?"
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
et je réponds, "Pourquoi pensez-vous que l'adultère soit plus masculin que féminin?"
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
"Eh bien... l'adultère c'est les hommes!"
"Et vous pensez que ces hommes couchent avec qui?"
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
Et... logique mathématique! (Rires)
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
13:43
Anyway.
265
823182
1174
Bref.
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
Dans le monde occidental, les petites filles commencent...
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
les femmes ont des rapports sexuels plus précoces, ont plus de partenaires,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
expriment moins de remords quant à leurs partenaires,
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
se marient plus tard, ont moins d'enfants, quittent un mauvais mariage pour trouver mieux.
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
On constate une expression grandissante de la sexualité féminine.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
Et, encore une fois, on se dirige vers le même type d'expression sexuelle
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
que nous avons probablement connu dans les prairies africaines il y a un million d'années
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
parce que c'est le type d'expression sexuelle que l'on retrouve
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
dans les sociétés de chasse et les communautés aujourd'hui.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
Nous revenons aussi à une forme ancienne d'égalité dans le mariage.
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
On dit que le XXIe siècle
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
sera le siècle du "mariage symétrique"
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
ou du "mariage pur" ou "mariage amical".
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
C'est le mariage entre égaux,
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
se dirigeant vers un concept en adéquation avec l'ancien esprit humain.
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
On constate aussi une montée de l'amour.
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
91% des femmes américaines et 86% des hommes américains
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
ne se marieraient pas avec quelqu'un même s'il avait toutes les qualités qu'ils recherchent chez un partenaire,
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
s'ils n'étaient pas amoureux de cette personne.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
A travers l'étude de 37 sociétés, les êtres humains
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
veulent être amoureux de la personne qu'ils épousent.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
Les mariages arrangés sont en effet en train de disparaître.
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
Je crois même que les mariages pourraient même devenir plus solides
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
grâce de la seconde grande tendance.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
La première, ce sont les femmes qui progressent sur le marché de l'emploi,
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
la seconde c'est le vieillissement de la population.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
On entend dire aujourd'hui aux Etats-Unis
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
que jusqu'à 85 ans, on est quelqu'un d'âge moyen,
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
parce que dans la classe la plus âgée de cette catégorie de gens, de 76 à 85 ans,
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
40% des gens vivent sans aucun problème.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
On constate donc une réelle extension du concept de l'"âge moyen".
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
Et pour l'un de mes livres, j'ai étudié les divorces dans 58 sociétés.
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
Et la conclusion, c'est que plus vous vieillissez, moins vous avez de chances de divorcer.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
Aux Etats-Unis, le taux de divorce aujourd'hui est stable
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
et il commence même à diminuer.
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
Il devrait encore baisser.
Et je dirais qu'avec le Viagra, les oestrogènes de synthèses, les prothèses de hanche
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
et les femmes incroyablement intéressantes...
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
Les femmes n'ont jamais été aussi intéressantes.
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
C'est la première fois dans l'histoire que les femmes sont aussi éduquées, intéressantes, qualifiées.
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
Et honnêtement, s'il est une époque dans l'histoire de l'humanité,
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
où nous avons l'occasion de réussir nos mariages, c'est aujourd'hui.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Bien sûr, il y a toujours des écueils.
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
Les trois processus cérébraux : le désir, l'amour et l'attachement
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
ne se combinent pas toujours parfaitement.
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
Ils peuvent très bien se combiner, cela dit en passant.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
C'est pour cela que les relations sexuelles occasionnelles ne sont pas toujours si désinvoltes.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
Au cours de l'orgasme, il y a un pic de dopamine.
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
La dopamine étant associée à l'amour,
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
vous avez une bonne chance de tomber amoureux d'une personne avec qui vous couchez occasionnellement.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
Avec l'orgasme, vous avez une montée d'oxytocine et de vasopressine,
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
ces deux-là sont associés à l'attachement.
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
C'est pour cela qu'on ressent parfois un sentiment d'union cosmique avec quelqu'un,
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
après avoir fait l'amour.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Mais ces trois processus cérébraux : désir, amour et attachement,
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
ne sont pas toujours connectés entre eux.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Vous pouvez ressentir un profond attachement pour un partenaire de long terme
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
tout en ressentant un sentiment d'amour intense pour quelqu'un d'autre
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
et en ayant une attirance sexuelle pour d'autres personnes.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
En résumé, nous sommes capables d'aimer plus d'une personne à la fois.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
En fait, vous pouvez être allongé au lit la nuit
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
et passer de sentiments profonds d'attachement pour quelqu'un
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
à des sentiments d'amour intense pour quelqu'un d'autre,
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
un peu comme s'il y avait un comité qui se réunissait dans votre cerveau
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
pendant que vous essayez de décider ce que vous devez faire.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Et donc honnêtement, je ne pense pas que nous soyons un animal programmé pour être heureux,
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
mais plutôt destiné à nous reproduire.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
Je crois que le bonheur que nous trouvons, nous le fabriquons.
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
Et je pense que nous pouvons tisser des bons liens entre nous.
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
Je conclurai avec deux points :
il y a un point qui m'inquiète,
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
une inquiétude et une magnifique histoire.
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
Cette inquiétude, ce sont les anti-dépresseurs.
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
Aux Etats-Unis, plus de 100 millions de prescriptions d'anti-dépresseurs sont délivrées chaque année.
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
Ces médicaments deviennent des génériques
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
et se répandent dans le monde entier.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
Je connais une jeune fille qui prend des anti-dépresseurs à base de sérotonine
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
SSRI - des antidépresseurs augmentant la sérotonine - depuis qu'elle a 13 ans.
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
Elle en a aujourd'hui 23. Elle en prend depuis qu'elle a 13 ans
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
Je n'ai rien contre les personnes qui en prennent à court terme
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
lorsqu'ils traversent une situation pénible,
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
dans le cas de personnes qui veulent se suicider ou tuer quelqu'un,
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
c'est une très bonne chose à mon avis.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Mais aux Etats-Unis, de plus en plus de gens en prennent sur de longues périodes.
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
Et ces médicaments augmentent les niveaux de sérotonine
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
et en augmentant les niveaux de sérotonine, ils coupent le circuit de dopamine.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
Tout le monde sait ça.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
La dopamine est associée à l'amour.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
Donc, non seulement le circuit de dopamine est coupé mais ils effacent le besoin sexuel.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
Et en tuant le besoin sexuel, vous tuez l'orgasme.
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
Et en tuant l'orgasme, vous tuez le flux d'hormones associé à l'attachement.
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
Ces éléments sont connectés dans le cerveau.
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
Et lorsque vous intervenez sur un processus cérébral,
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
vous touchez à un autre processus.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Je dis simplement qu'un monde sans amour est un endroit mortel.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
Et... (Applaudissements)... Merci.
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
Je voudrais terminer par une histoire et puis un commentaire.
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
J'étudie l'amour, le sexe et l'attachement depuis 30 ans.
J'ai une soeur jumelle et je m'intéresse à nos points communs.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
Pourquoi sommes-nous identiques, pourquoi les Irakiens, les Japonais
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
les Aborigènes d'Australie et les peuples du fleuve Amazone sont-ils tous semblables?
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
Il y a un an, un site de rencontres, Match.com m'a contactée
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
et m'a demandée de dessiner un nouveau site de recontre pour eux.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
Je leur ai dit: "Je ne connais rien en matière de personnalité,
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
vous êtes sûrs de vous adresser à la bonne personne?"
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
"Oui." ont-ils dit.
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
Cela m'a forcée à me demander pourquoi on tombe amoureux d'une personne plutôt que d'une autre.
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
C'est le projet sur lequel je travaille, ce sera le sujet de mon prochain livre.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Il y a tout un tas de raisons qui font que vous tombez amoureux d'une personne plutôt que d'une autre.
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
Le timing est important, la proximité est importante.
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
Le mystère est important. Vous tombez amoureux de quelqu'un qui porte un certain mystère
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
en partie parce que le mystère accentue le taux de dopamine dans le cerveau,
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
et sans doute vous fait franchir le seuil du sentiment amoureux.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Vous tombez amoureux de quelqu'un qui correspond à ce que j'appelle "votre carte amoureuse"
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
une liste inconsciente de points que vous construisez de l'enfance à l'âge adulte.
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
Et je pense aussi que ce que vous devenez...
que vous fréquentez des gens qui ont, d'une certaine manière, des processus cérébraux complémentaires.
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
Et c'est sur cela que je travaille maintenant.
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
Mais je voudrais vous raconter une histoire, en guise d'exemple.
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
Je viens de parler de l'aspect biologique de l'amour,
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
je voudrais aussi vous montrer un peu de la culture de l'amour,
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
de la magie de l'amour.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
C'est une anecdote que m'a raconté quelqu'un qui venait de l'entendre de...
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
probablement une histoire vraie.
C'était un jeune diplômé à... Je suis à Rutgers et mes deux collègues...
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
à Art Aaron et SUNY Stonybrook.
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
C'est l'endroit où nous mettons les gens dans le scanner IRM.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
Et cet étudiant était follement amoureux d'une autre étudiante
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
mais elle ne l'aimait pas.
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
Et ils participaient à une conférence à Beijing.
Et il savait de notre étude que si vous faites quelque chose de nouveau avec quelqu'un
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
vous pouvez provoquer une montée de dopamine dans son cerveau
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
et peut-être déclencher un sentiment amoureux. (Rires)
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
Alors il a décidé de faire appel à la science
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
et il a invité la jeune fille à faire un tour de pousse-pousse avec lui.
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
Je n'ai jamais essayé mais apparemment
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
vous zigzaguez entre les bus, les camions
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
tout va très vite, il y a du bruit, c'est excitant.
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
Et il a pensé que cela provoquerait une montée de dopamine
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
et qu'elle tomberait amoureuse de lui.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
Les voilà donc partis : elle pousse des cris, se serre contre lui,
ils rient et passent un moment merveilleux.
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
Une heure plus tard, ils descendent du pousse-pousse,
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
elle lève les bras en l'air et dit: "C'était pas génial?"
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
puis, "le chauffeur du pousse-pousse était super beau, non?"
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(Rires) (Applaudissements)
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
La magie de l'amour!
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Je finirais en disant qu'il y a un million d'années, nous avons développé trois besoins fondamentaux :
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
le besoin sexuel, l'amour et l'attachement pour un partenaire à long terme.
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
Ces circuits marquent profondément l'esprit humain.
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
Ils survivront aussi longtemps que notre espèce survivra
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
dans ce que Shakespeare appelle "cette enveloppe mortelle."
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Merci. (Applaudissements)
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7