Why we love, why we cheat | Helen Fisher

1,756,614 views ・ 2007-01-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Stipe Drmić Recezent: Hrvoje Simic
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
Danas želim govoriti o dva najvažnija socijalna trenda u nadolazećem stoljeću,
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
i možda u sljedećih 10 000 godina.
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Ali želim započeti sa mojim radom o romantičnoj ljubavi,
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
zato što je to zadnje što sam radila.
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
Moje kolege i ja smo snimali 32 ljudi koji su bili ludo zaljubljeni,
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
funkcijskom magnetskom rezonancom mozga:
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
17-oro koji su bili ludo zaljubljeni i njihova ljubav je bila uzvraćena
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
i 15-oro ludo zaljubljenih koji su bili ostavljeni.
I tako bih vam prvo pričala o tome
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
a zatim o mom mišljenju u kojem smjeru ide ljubav.
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
Shakespeare je rekao: "Što znači voljeti?"
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Mislim da su naši preci - mislim da su ljudska bića postavljala ovo pitanje
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
od kad su sjedili oko ognjišta ili dok su ležali i gledali zvijezde prije milijun godina.
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
Počela sam tako što sam željela shvatiti što je to romantična ljubav
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
proučavajući zadnjih 45 godina psiholoških istraživanja
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
i pokazalo se kako se događaju vrlo specifične stvari kad se zaljubite.
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
Prva stvar koja se dogodi je
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
da osoba dobije nešto što zovem "posebno značenje".
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Kako mi je jednom rekao jedan vozač kamiona:
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
"Svijet je dobio novi centar, i taj centar je bila Mary Anne".
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
George Bernard Shaw je to rekao malo drugačije:
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
"Ljubav se sastoji o precjenjivanju razlika između jedne žene i neke druge."
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
I zaista, upravo to radimo.
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
Samo se usmjerite na tu osobu.
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
Možete nabrojiti što ne volite kod njih,
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
ali zatim to staviti na stranu i usredotočiti se na ono što volite.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
Kako je rekao Chaucer: "Ljubav je slijepa".
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
Pokušavajući razumjeti romantičnu ljubav,
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
odlučila sam čitati poeziju iz cijelog svijeta,
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
i želim vam pročitati jednu vrlo kratku kinesku poemu iz osmog stoljeća,
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
jer je gotovo savršen primjer čovjeka potpuno usredotočenog na jednu ženu.
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
Kao kad ste ludo zaljubljeni u nekoga
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
i šetate po parkiralištu.
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
Njihov automobil je drugačiji od svih drugih automobila na parkiralištu.
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
Njihova čaša vina na večeri je drugačija od svih drugih čaša.
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
U ovom slučaju, čovjek se zakačio na prostirku od bambusa.
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
I ide ovako. Momak se zove Yuan Chen.
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
"Ne mogu podnijeti da odložim bambusovu prostirku.
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
One noći kad sam te donio kući, gledao sam te kako je odmotavaš."
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
Navukao se na prostirku za spavanje,
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
vjerojatno zbog pojačane aktivnosti dopamina u njegovom mozgu,
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
kao kod vas ili kod mene.
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
No, ne samo da ova osoba dobiva posebno značenje
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
već usmjeravate svoju pažnju na nju.
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
Preuveličavate je. Imate silnu energiju.
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Kao što je jedan Polinežanin rekao: "Osjećam se kao da skačem u nebo".
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Budni ste cijelu noć. Šetate do zore.
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
Osjećate jako uzbuđenje kada stvari idu dobro,
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
što se pretvara u strašni očaj kada stvari idu loše.
Prava ovisnost o toj osobi.
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Kao što mi je rekao jedan poslovni čovjek u New Yorku, "Sve što ona voli, volim i ja."
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
Jednostavno. Romantična ljubav je vrlo jednostavna.
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Postanete iznimno seksualno posesivni.
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
Znate, kad s nekim spavate bez obveze,
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
zapravo vas nije briga ako oni spavaju s nekim drugim.
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Ali onog trenutka kad se zaljubite,
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
postajete iznimno seksualno posesivni prema njima.
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
Mislim da zato postoji darvinovska svrha.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
Cijeli smisao je da zbliži dvoje ljudi
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
dovoljno snažno da kao tim začnu i odgajaju djecu.
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
Ali glavne značajke romantične ljubavi su žudnje:
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
snažna žudnja da budemo s tom osobom, ne samo seksualno, nego i emocionalno.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
Otići u krevet s tom osobom bi bilo dobro,
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
ali želite i da vas nazove na telefon, da vas pozove vani, itd.
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
Da vam kaže da vas voli.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
Sljedeća glavna značajka je motivacija.
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
Motor u vašem mozgu se upali, i vi želite tu osobu.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
I na kraju, još jedna važna značajka je opsesija.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Prije nego što stavim ove ljude u MRI uređaj,
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
pitam ih različita pitanja.
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
Ali najvažnije pitanje je uvijek bilo isto.
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
Bilo je:" Koliki postotak dana i noći mislite na ovu osobu?"
I stvarno bi odgovorili: "Cijeli dan i noć. Ne mogu prestati misliti na njega/nju."
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
I tada, posljednje pitanje koje bi ih pitala -
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
uvijek bi se morala natjerati da postavim ovo pitanje
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
jer nisam psiholog,
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
ne radim s ljudima koji su doživjeli traumatske situacije -
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
moje zadnje pitanje je bilo uvijek isto:
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
"Da li bi umrli za njega/nju?"
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
I stvarno, ovi ljudi bi rekli "Da!"
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
kao da sam ih pitala da li mi mogu dodati sol.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
Bila sam zaista zapanjena.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
Skenirali smo njihove mozgove dok su gledali u fotografiju svoje drage i dok bi gledali neutralnu fotografiju,
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
uz distrakcijski zadatak između.
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
Tako da smo mogli pogledati u mozak dok je bio u pobuđenom stanju
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
i kad je bio u fazi odmora.
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
I našli smo aktivnost u mnogim regijama mozga.
U stvari, jedna od najvažnijih je bila regija mozga
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
koja je inače aktivna kod uživanja kokaina.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
I zaista, točno se to događa.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
Počela sam shvaćati da romantična ljubav nije emocija.
U stvari, uvijek sam mislila da je riječ o nizu emocija,
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
od vrlo intenzivnih do vrlo slabih.
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
Ali zapravo, riječ je o nagonu koji potječe od motora uma,
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
žudećeg dijela uma.
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
Onog dijela uma
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
kao kad posegnete za komadom čokolade,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
kao kad želite napredovati na poslu.
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
Motor mozga. To je nagon.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
I u stvari, mislim da je moćniji nego spolni nagon.
Znate, kada pitate nekoga da ode u krevet s vama, i ta osoba kaže "Ne hvala",
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
sigurno se ne ubijete ili upadnete u kliničku depresiju.
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
Ali zasigurno, po cijelom svijetu, ljudi odbijeni u ljubavi izvršavaju samoubojstva.
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
06:27
People live for love.
125
387349
1135
Ljudi žive za ljubav. Ubijaju za ljubav. Umiru za ljubav.
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
Imaju svoje pjesme, poeziju, romane, skulpture, slike, mitove, legende.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
U preko 175 društava, ljudi su ostavili dokaze ovog moćnog moždanog sustava.
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
06:45
I have come to think
132
405828
1023
Došla sam do mišljenja da je to jedan od najjačih moždanih sustava na zemlji
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
za oboje, ogromnu radost i ogromnu tugu.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
Također sam shvatila da je riječ o jednom od tri,
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
u biti različita moždana sustava koji su evoluirali zbog pronalaska partnera i razmnožavanja.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
Prvi je seksualni nagon: koji teži spolnom zadovoljenju.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
W.H. Auden ga je nazvao "nepodnošljivim živčanim svrbežom",
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
i stvarno, baš je takav.
Stalno vas smeta, kao kad ste gladni.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
Drugi od ukupno tri sustava u mozgu je romantična ljubav:
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
ona pobuda, opsesivnost na početku ljubavi.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
I treći moždani sustav je privrženost:
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
osjećaj smiraja i sigurnosti koju osjećate za dugoročnog partnera.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
Mislim da je seksualni nagon evoluirao da vas potakne
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
u potragu za širokim rasponom partnera.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
Znate, možete ga osjetiti i kad se samo vozite u automobilu.
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
On se može usmjeriti na nekog.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Mislim da je romantična ljubav evoluirala kako bi nam omogućila usmjeravanje energije
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
na samo jednu osobu u određenom razdoblju,
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
i na taj način sačuvala vrijeme i energiju za sparivanje.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
Mislim i da je privrženost, treći po redu moždani sustav,
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
evoluiralo da možemo podnositi tu osobu
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
bar toliko dugo da zajedno s njom odgojimo djecu.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
Nakon ovog uvoda, želim raspraviti dva ključna društvena trenda.
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
Jedan koji traje 10 000 godina i drugi, koji traje bar zadnjih 25 godina,
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
i koji će utjecati na ova tri moždana sustava:
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
požuda, romantična ljubav i duboka privrženost partneru.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
Prvi trend su zaposlene žene, žene postaju dio tržišta rada.
Pregledala sam 130 društava kroz demografske godišnjake Ujedinjenih Naroda.
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
I posvuda po svijetu, u 129 od 130 društava, žene ne samo da ulaze na tržište rada -
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
ponegdje vrlo, vrlo sporo, ali ipak ulaze na tržište rada -
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
nego i polako zatvaraju jaz između muškaraca i žena
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
na području ekonomske moći, zdravlja i obrazovanja.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
To se događa vrlo polako.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
Za svaki trend na ovom planetu postoji suprotni trend.
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
Svi znamo za njih, ali ipak - kako kaže stara arapska poslovica
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
"Psi laju, karavane prolaze."
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
I zaista, ova karavana ide dalje.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
Žene ponovo izlaze na tržište rada.
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
Kažem ponovno, zato što to nije novo.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
Milijunima godina, u afričkim savanama
žene su odlazile na posao da sakupe povrće.
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
Dolazile su kući sa 60 do 80% večernjeg obroka.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
Dvostruki prihod obitelji je bio standard.
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
I žene su bile smatrane ekonomski, društveno i seksualno jednako moćne kao i muškarci.
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
Ukratko, brzo se krećemo naprijed u prošlost.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
Najgori ženin izum tada bio je plug.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
S početkom poljoprivrede temeljene na oranju, uloga muškarca postaje iznimno moćna.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
Žene su izgubile svoje drevni posao skupljačice,
ali onda s industrijskom i postindustrijskom revolucijom
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
vraćaju se na tržište rada.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
Ukratko, stječu status kakav su imale prije milijun godina,
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
prije 10 000 godina, prije 100 000 godina.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
Sada vidimo jednu od najznačajnijih tradicija u povijesti ljudske životinje.
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
I ona će imati veliki utjecaj.
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
Obično imam cijelo predavanje o utjecaju žena na poslovnu zajednicu.
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
Samo ću reći par stvari, i prijeći na seks i ljubav.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Postoje brojne spolne razlike,
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
onaj tko misli da su muškarci i žene isti jednostavno nikad nisu imali muško i žensko dijete.
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
Ne znam zašto ljudi vole misliti da su muškarci i žene isti.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Imamo puno toga zajedničkog, ali isto tako ima puno toga
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
u čemu se razlikujemo.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
Mi smo - da citiram Teda Hughesa,
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
"Mi smo poput dva stopala. Potrebni smo jedno drugome kako bi krenuli naprijed."
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Ali nismo evoluirali da imamo isti mozak.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
I pronalazimo sve više i više i više razlika u mozgu ova dva spola.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Spomenut ću samo neke pa ćemo prijeći na seks i ljubav.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Jedna od njih je ženski dar govora. Žene znaju govoriti.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
Ženska vještina da brzo pronađu pravu riječ, osnovna artikulacija
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
raste prema sredini menstrualnog ciklusa, kada razina estrogena doseže vrhunac.
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
Ali i u menstrualnom periodu su bolje od prosječnog muškarca.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
Žene znaju govoriti.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
Radile su to tijekom milijuna godina, riječi su bile žensko oruđe.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
Držale su dijete ispred svog lica,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
tepajući mu, koreći ga, učeći ga pomoću riječi.
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
I zaista, postale su veoma moćna snaga.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Čak i na mjestima kao što su Indija i Japan,
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
gdje se žene nisu brzo pomicale u regularnom tržištu rada,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
ulazile su u novinarstvo.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
Mislim da je televizija poput globalne logorske vatre.
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
Sjedimo uokolo i ona oblikuje naše umove.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
Gotovo uvijek, kada sam na televiziji, producent koji me zove,
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
koji pregovara o čemu ćemo govoriti, je žena.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
Solženjicin je jednom rekao,
"Imati velikog pisca je imati drugu vladu."
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
Danas su 54% pisaca u Americi žene.
To je jedna od mnogih karakteristika koje žene imaju
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
i koje su donijele na tržište rada.
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
Posjeduju nevjerojatne ljudske vještine, vještine pregovaranja.
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
Jako su maštovite.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
Sada znamo za moždane sklopove za maštu, za dugoročno planiranje.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
Imaju sklonost da budu mrežni mislioci.
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
Zato jer je ženski dio mozga bolje premrežen.
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
Nastoje skupiti više podataka kada misle,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
spremaju ih u mnogo kompleksnijem uzorku, vide više mogućnosti i ishoda.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
One su sadržajni, sveukupni mislioci, ono što ja zovem mrežnim misliocima.
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
Muškarci se nastoje - u prosjeku - riješiti onoga što smatraju stranim,
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
usredotočuju se na ono što rade, i razmišljaju korak po korak.
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
Oba načina su savršeno dobri načini mišljenja.
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
Trebamo ih oba da bi se kretali naprijed.
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
U stvari, ima puno više muškaraca genija na svijetu.
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
I također puno više muškaraca idiota na svijetu.
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Kada muški mozak dobro radi, radi iznimno dobro.
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
I ono što mislim da radimo je da se krećemo prema kolaborativnom društvu.
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
društvu u kojem talenti oba spola postaju shvaćeni
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
cijenjeni i zaposleni.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
Činjenica je da ulazak žena na tržište rada ima ogroman utjecaj
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
na seks i romantiku i obiteljski život.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
Nadalje, žene počinju izražavati svoju seksualnost.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Uvijek sam iznenađena kada mi ljudi priđu i kažu,
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
"Zašto su muškarci tako skloni preljubu?"
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
Ja kažem: "Zašto mislite da muškarci varaju više od žena?"
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
"Pa varaju!"
Tada kažem: "A s kim mislite da ti muškarci spavaju?"
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
Jednostavna matematika!
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
13:43
Anyway.
265
823182
1174
Dakle...
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
U zapadnom svijetu, djevojke -
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
žene se sve ranije upuštaju u spolne odnose, imaju više partnera,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
pokazuju manje žaljenja prema partnerima zbog onog što čine,
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
udaju se kasnije, imaju manje djece, napuštaju loše brakove da bi našle bolje.
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
Vidimo uspon ženskog seksualnog izražavanja.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
I zaista, još jednom idemo naprijed prema onoj vrsti seksualnog izražavanja
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
kakvo smo vjerojatno vidjeli u savanama Afrike prije milijun godina.
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
zato što je to vrsta seksualnog izražavanja koje vidimo
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
u lovačko-sakupljačkim društvima danas.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
Također se vraćamo drevnim oblicima bračne jednakosti.
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
sada govore da će 21 stoljeće
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
biti stoljeće "simetričnog braka,"
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
ili "čistog braka", ili "suputničkog braka."
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
Ovo je brak među jednakima,
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
koji napreduje prema obrascu koji je jako u skladu s drevnim ljudskim duhom.
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
Također vidimo uspon romantične ljubavi.
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
91% Amerikanki i 86% Amerikanaca
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
neće se vjenčati za osobu koja ima baš svaku pojedinu kvalitetu koju traže kod partnera,
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
ako nisu zaljubljeni u tu osobu.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
Ljudi po cijelom svijetu, u studiji 37 društava,
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
žele biti zaljubljeni u osobu za koju se vjenčaju.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
Zaista, dogovoreni brakovi nestaju iz ljudskog života.
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
Zaista mislim da ovi brakovi mogu biti stabilniji
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
zbog drugog velikog svjetskog trenda.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
Prvi je bio ulazak žena na tržište rada,
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
a drugi je starenje svjetske populacije.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
Kažu da se sada u Americi
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
srednja dob smatra starošću do 85 godina.
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
Zato što u toj poznoj dobnoj kategoriji od 76 do 85 godina,
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
čak 40% ljudi nema poteškoća.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
Vidimo da postoji znatno produljenje srednje životne dobi.
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
Za potrebe jedne od mojih knjiga pogledala sam podatke o razvodima u 58 društava.
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
Pokazalo se da što si stariji, manja je šansa da se razvedete.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
Tako je sadašnja stopa razvoda u Americi stabilna,
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
i zapravo počinje opadati.
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
Možda će još malo pasti.
Rekla bih čak da s Viagrom, nadomjesnom estrogenskom terapijom, zamjenom kuka
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
žene postaju nevjerojatno zanimljive -
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
žene nikada nisu bile tako zanimljive kao što su sada.
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
Nikada na ovom planetu žene nisu bile tako obrazovane, tako zanimljive, tako sposobne.
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
I iskreno mislim da ako je ikada bilo vrijeme u ljudskoj evoluciji
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
kada smo imali mogućnost sklapanja dobrih brakova, to vrijeme je sada.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Premda, uvijek ima komplikacija.
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
U ova tri moždana sustava: požuda, romantična ljubav i privrženost
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
ne idu uvijek skupa.
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
Usput govoreći, oni mogu ići skupa.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
Zato neobavezni seks nije tako neobavezan.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
S orgazmom dobivate porast dopamina.
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
Dopamin je povezan sa romantičnom ljubavi
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
i možete se zaljubiti u nekoga s kim ste upravo imali neobavezni seks.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
Sa orgazmom, dolazi do prave navale oksitocin i vazopresina
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
koji su povezani s privrženošću.
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
Zato možete osjetiti kozmičko sjedinjenje sa nekim,
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
nakon što ste s njima vodili ljubav.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Ali ova tri moždana sustava: požuda, romantična ljubav i privrženost
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
nisu uvijek međusobno povezani.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Možete osjećati duboku privrženost prema životnom partneru
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
dok osjećate snažnu romantičnu ljubav za nekog drugog,
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
i dok osjećate spolni nagon prema trećim osobama.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
Ukratko, sposobni smo voljeti više osoba istodobno.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
Zapravo, možete leći u krevet navečer
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
i prebaciti se sa dubokih osjećaja privrženosti jednoj osobi
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
na duboke osjećaje romantične ljubavi za nekog drugog.
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
Kao da se u vašoj glavi odvija sastanak upravnog odbora
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
dok pokušavate donijeti odluku.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Zato ne mislim, iskreno govoreći, da smo životinje stvorene za sreću;
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
mi smo životinja stvorena za razmnožavanje.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
Sreću koju u životu nađemo, stvorili smo sami.
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
I mislim, dapače, da možemo izgraditi dobre odnose jedno sa drugim.
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
Zato želim zaključiti sa dvije stvari.
Želim zaključiti s brigom.
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
Zabrinuta sam, i imam još jednu divnu priču.
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
Zabrinutost je oko antidepresiva.
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
Preko 100 milijuna recepata za antidepresive se propiše svake godine u Sjedinjenim Državama.
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
I ovi lijekovi postaju generički.
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
Šire se po svijetu.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
Poznajem jednu djevojku koja je bila na antidpresivima, serotoninskim pojačivačima -
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
SSRI, antidepresivim koji podižu serotonin, od kada je imala 13 godina.
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
Sad ima 23. Uzima te lijekove od 13. godine.
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
Nemam ništa protiv ljudi koji ih uzimaju kratkoročno,
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
dok prolaze kroz nešto strašno.
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
Kad žele ubiti sebe ili nekog drugog.
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
Tada bi ih preporučila.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Ali sve više i više ljudi u Sjedinjenim Državama ih uzima dugoročno.
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
I zaista ono što ovi lijekovi rade je podizanje razine serotonina.
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
I dok dižu razinu serotonina, potiskuju dopaminski krug.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
Svi to znaju.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
Dopamin je povezan sa romantičnom ljubavi.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
Ne samo da potiskuju dopaminski krug, nego ubijaju spolni nagon.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
A kad ubijete spolni nagon, ubijate orgazam.
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
A kad ubijete orgazam, ubili ste onu poplavu supstanci koje su povezane s privrženošću.
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
Stvari su povezane u mozgu
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
i kad se miješate u jedan moždani sustav,
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
poremetiti ćete drugi.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Jednostavno želim reći da je svijet bez ljubavi mrtvo mjesto.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
Zato sada... (Pljesak) ...hvala vam.
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
...želim završiti sa pričom. I nakon toga samo komentar.
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
Proučavam romantičnu ljubav i seks i privrženost 30 godina.
Ja sam identična blizanka, zanima zašto smo svi slični.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
Zašto smo mi slični, zašto su Iračani i Japanci
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
i australski Aboriđini i ljudi iz Amazonije svi slični.
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
Prije godinu dana, Internet servis za upoznavanje match.com došao je do mene
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
i pitao me da za njih dizajniram nove Internet stranice za upoznavanje.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
rekla sam, "Ne znam ništa o osobnostima. Znate to?
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
Ne znam. Da li mislite da ste dobili pravu osobu?"
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
Odgovorili su, "Da."
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
To me je natjeralo na razmišljanje zašto se zaljubite u jednu osobu a ne u drugu.
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
To je moj sadašnji projekt, bit će u mojoj sljedećoj knjizi.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Postoje različiti razlozi zašto ćete se zaljubiti u jednu osobu a ne u drugu.
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
Pravi trenutak je važan. Blizina je važna.
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
Tajnovitost je važna. Zaljubite se u nekoga tko je donekle tajnovit,
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
djelom jer tajnovitost podiže razinu dopamina u mozgu,
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
vjerojatno vas gura preko praga zaljubljivanja.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Zaljubite se u nekoga tko paše u vašu, kako ja to zovem, "ljubavnu mapu",
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
nesvjesni popis osobina koji stvarate u djetinjstvu dok odrastate.
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
I također mislim da postajete
privučeni ljudima s donekle sukladnim moždanim sustavima.
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
I to je moj sadašnji doprinos.
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
Ali želim vam ispričati priču o ovome, za ilustraciju.
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
Pričam stalno o biologiji ljubavi.
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
Htjela bi pokazati vam malo kulture ljubavi, također -
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
njenu čaroliju.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
Ovo je priča koju mi je ispričao netko tko ju je čuo iz prve ruke -
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
vjerojatno je istinita priča.
Bio je jedan student-- ja sam na Rutgersu, a moji dvoje kolega --
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
Art Aaron je na SUNY Stonybrooku.
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
Tamo snimamo naše ljude magnetskom rezonancom.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
I ovaj student je bio ludo zaljubljen u jednu studenticu,
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
a ona nije bila zaljubljena u njega.
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
Bili su na konfererenciji u Pekingu.
Znao je iz našeg rada da ako napravite nešto potpuno novo s nekim,
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
možete im podići dopamin u mozgu.
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
I možda aktivirati sustav u mozgu za romantičnu ljubav.
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
Odlučio je stoga iskoristiti znanost,
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
i pozvao je ovu djevojku na zajedničku vožnju rikšom.
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
Sad, ja se nisam nikad vozila u rikši,
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
ali navodno voze slalom između autobusa i kamiona
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
to bude ludo, bučno i uzbudljivo.
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
Mislio je da će joj to podići razinu dopamina
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
i da će se ona zaljubiti u njega.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
Dok su se vozili ona je vrištala,
stiskala se uz njega, smijala i uživala.
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
Kad su nakon sat vremena sišli s rikše,
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
podigla je ruke i rekla: "Zar nije ovo bilo prekrasno?"
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
"Ovaj vozač rikše je baš zgodan!"
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(Smijeh) (Pljesak)
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
Ima čarolije u ljubavi!
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Završit ću s ovim. Prije više milijuna godina razvili smo tri osnovna nagona:
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
spolni nagon, romantična ljubav i privrženost dugoročnom partneru.
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
Ovi sklopovi su duboko ugrađeni u ljudski mozak.
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
Preživjet će toliko koliko će preživjeti naša vrsta
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
u kako je to Shakespeare nazvao "ovoj smrtnoj duši."
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Hvala vam.
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7