Why we love, why we cheat | Helen Fisher

1,781,012 views ・ 2007-01-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Yanni Arvanitis Επιμέλεια: Nicholas Koutris
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
Θα ήθελα σήμερα να μιλήσω για τις δύο μεγαλύτερες τάσεις του επερχόμενου αιώνα
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
και ίσως των επόμενων 10.000 ετών.
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Αλλά θέλω να ξεκινήσω με τη δουλειά μου στη ρομαντική αγάπη,
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
γιατί είναι η πιο πρόσφατη δουλειά μου.
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
Εγώ και οι συνεργάτες μου εξετάσαμε 32 ανθρώπους που ήταν τρελά ερωτευμένοι
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
με έναν μαγνητικό τομογράφο.
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
17 που ήταν τρελά ερωτευμένοι και ο έρωτάς τους είχε ανταπόκριση
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
και 15 που ήταν τρελά ερωτευμένοι και είχαν μόλις απορριφθεί.
Θέλω να σας μιλήσω πρώτα γι' αυτό
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
και μετά να συνεχίσω με το πώς νομίζουμε ότι θα εξελιχθεί η αγάπη.
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
"Τι είναι το να αγαπάς" είπε ο Σαίξπηρ.
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Νομίζω ότι οι πρόγονοί μας - οι άνθρωποι άρχισαν να αναρωτιούνται γι αυτό το θέμα
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
από τότε που καθόταν γύρω από φωτιές ή ξαπλωμένοι κοίταζαν τα αστέρια ένα εκατομμύριο χρόνια πριν.
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
Ξεκίνησα προσπαθώντας να καταλάβω τι είναι η ρομαντική αγάπη
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
εξετάζοντας τα ερευνητικά δεδομένα των τελευταίων 45 ετών - μόνο από το χώρο της ψυχολογίας
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
και, όπως φάνηκε, υπάρχει μια πολύ συγκεκριμένη ομάδα πραγμάτων που συμβαίνουν όταν ερωτευόμαστε.
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
Το πρώτο πράγμα που γίνεται είναι αυτό που ονομάζω -
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
το άτομο αρχίζει να ασχολείται μ' αυτό που ονομάζω "ειδικό νόημα."
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Ένας οδηγός φορτηγού κάποτε μου είπε,
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
"Ο κόσμος είχε ένα καινούριο κέντρο, και το κέντρο αυτό ήταν η Μαίρη-Άννα."
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
Ο Τζωρτζ Μπέρναρντ Σω το είπε λίγο διαφορετικά.
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
Είπε, "Αγάπη είναι η υπερτίμηση των διαφορών μιας γυναίκας από μια άλλη."
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
Και πράγματι, αυτό είναι που κάνουμε. (Γέλια)
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
Και μετά απλά επικεντρωνόμαστε σ' αυτό το πρόσωπο.
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
Μπορούμε να κάνουμε κατάλογο για το τι δεν μας αρέσει σ' αυτό
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
αλλά στη συνέχεια τα ξεχνάμε όλα και συνεχίζουμε.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
Ο Τσώσερ είπε "Η αγάπη είναι τυφλή."
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
Προσπαθώντας να κατανοήσω τη ρομαντική αγάπη
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
Αποφάσισα να διαβάσω ποίηση απ' όλο τον κόσμο
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
και θα ήθελα να σας απαγγείλω ένα πολύ σύντομο ποίημα από την Κίνα του 18ου αιώνα,
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
γιατί είναι ένα σχεδόν τέλειο παράδειγμα ενός άντρα που είναι ολοκληρωτικά αφοσιωμένος σε μια συγκεκριμένη γυναίκα.
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
Είναι σαν να είστε τρελά ερωτευμένος με κάποια
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
και περπατάτε προς το αυτοκίνητό της.
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
Το αυτοκίνητό της είναι διαφορετικό από κάθε άλλο παρκαρισμένο αυτοκίνητο.
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
Το ποτήρι που πίνει κρασί είναι διαφορετικό από το ποτήρι κάθε άλλου καλεσμένου.
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
Και, στην περίπτωση του ποιήματος, ο άντρας έχει αγκιστρωθεί σε ένα στρώμα από μπαμπού.
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
Πάει κάπως έτσι. Και είναι γραμμένο από τον Γουάν Τσεν:
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
"Δεν μπορώ να αντέξω να ξαναμαζεψω αυτό το στρώμα.
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
Το βράδυ που σε έφερα σπίτι, σε είδα να το ξετυλίγεις."
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
Αγκιστρώθηκε στο στρώμα,
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
πιθανόν γιατί ανέβαζε τη δραστηριότητα της ντοπαμίνης στον εγκέφαλό του,
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
όπως συμβαίνει σε όλους μας.
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
Αλλά έτσι κι αλλιώς, όχι μόνο το πρόσωπο που μας ενδιαφέρει αποκτά ιδιαίτερο νόημα,
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
εστιάζουμε την προσοχή μας σ' αυτό.
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
Τους μεγαλοποιούμε. Αποκτούμε υπερβολική ενέργεια.
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Όπως παρατήρησε ένας Πολυνήσιος, "Αισθανόμουν ότι μπορούσα να πηδήξω στον ουρανό."
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Μένουμε ξάγρυπνοι. Περπατάμε μέχρι το πρωί.
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
Αισθανόμαστε αγαλλίαση όταν τα πράγματα πηγαίνουν καλά,
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
και πέφτουμε σε απόγνωση όταν τα πράγματα πηγαίνουν άσχημα.
Αληθινή εξάρτηση απ' αυτό το πρόσωπο.
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Ένας επιχειρηματίας από τη Νέα Υόρκη που είπε κάποτε, "Ότι της άρεσε, μου άρεσε."
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
Απλό. Η ρομαντική αγάπη είναι πολύ απλή.
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Γινόμαστε εξαιρετικά σεξουαλικά κτητικοί.
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
Ξέρετε, αν κάνουμε σεξ με κάποιον περιστασιακά
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
δεν ενδιαφερόμαστε στ' αλήθεια αν έχει και άλλες ευκαιριακές επαφές.
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Αλλά από τη στιγμή που ερωτευόμαστε,
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
γινόμαστε εξαιρετικά κτητικοί.
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
Νομίζω ότι αυτό είναι Δαρβίνειο - υπάρχει ένας Δαρβίνειος στόχος σ' αυτό.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
Ο στόχος είναι να ενωθούν δύο άνθρωποι
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
με τέτοια δύναμη ώστε να μπορέσουν αν μεγαλώσουν τα μωρά τους ως ομάδα.
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
Αλλά τα κύρια χαρακτηριστικά της ρομαντικής αγάπης είναι ο έντονος πόθος,
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
ένας έντονος πόθος για το συγκεκριμένο άτομο, όχι μόνο σεξουαλικά, αλλά συναισθηματικά.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
Και θέλουμε - θα ήταν ωραίο να κάνουμε σεξ μαζί του,
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
αλλά θέλουμε να μας τηλεφωνεί, να μας καλεί να βγούμε, κλπ.
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
Να μας λέει ότι μας αγαπάει.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
Το άλλο κύριο χαρακτηριστικό είναι το κίνητρο.
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
Η μηχανή στον εγκέφαλό μας παίρνει στροφές και θέλουμε αυτό το άτομο.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
Και τελευταίο, αλλά όχι αμελητέο, είναι μια έμμονη ιδέα.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Όταν περάσα τους ερωτευμένους από τον τομογράφο, πριν τους περάσω
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
θα τους ρωτούσα καθε ήδους ερώτηση.
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
Αλλά η πιο σημαντική ερώτηση ήταν πάντα η ίδια.
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
Ήταν "Τι ποσοστό της ημέρας και της νύχτας σκέφτεσαι αυτό το πρόσωπο;"
Και πράγματι απαντούσαν, "Όλη μέρα. Όλη νύχτα. Δεν μπορώ να στατατήσω να τον/την σκέφτομαι."
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
Και μετά, η τελευταία ερώτηση που ρωτούσα ...
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
Πάντα έπρεπε να προετοιμαστώ για να ρωτήσω αυτή την ερώτηση,
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
γιατί δεν είμαι ψυχολόγος.
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
Δεν δουλεύω με ανθρώπους που ζουν κάποια τραυματική εμπειρία.
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
Και η τελική μου ερώτηση ήταν πάντα η ίδια.
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
Ρωτούσα, "Θα πέθαινες γι' αυτόν ή γι' αυτήν;"
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
Και, πράγματι, οι άνθρωποι αυτοί απαντούσαν "Ναι!"
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
σαν να τους είχα ζητήσει να μου δώσουν το αλάτι.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
Με συγκλόνισε αυτό.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
Μελετήσαμε, λοιπόν, τους εγκεφάλους τους καθώς κοιτούσαν μια φωτογραφία της αγαπημένης τους και μια ουδέτερη φωτογραφία,
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
με μια ενδιάμεση διαδικασία διάσπασης της προσοχής τους.
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
Ώστε να βρούμε - να δούμε τον ίδιο εγκέφαλο όταν βρισκόταν σε κατάσταση διέγερσης
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
και όταν βρισκόταν σε κατάσταση ηρεμίας.
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
Και βρήκαμε δραστηριότητα σε πολλές περιοχές του εγκεφάλου.
Μάλιστα, μια από τις πιο σημαντικές ήταν η περιοχή του εγκεφάλου
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
που ενεργοποιείται όταν αισθανόμαστε τη διέγερση της κοκαΐνης.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
Και πράγματι, αυτό ακριβώς συμβαίνει.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
Άρχισα να συνειδητοποιώ ότι η ρομαντική αγάπη δεν είναι συναίσθημα.
Μάλιστα, πάντα σκεφτόμουν ότι ήταν μια σειρά από συναισθήματα
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
από το υψηλότερο έως το πιο χαμηλό.
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
Αλλά στην πραγματικότητα είναι μια βιολογική ορμή. Προέρχεται από την κινητήρια δύναμη του νου,
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
το τμήμα αυτό που θέλει, που λαχταρά.
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
Το είδος του νου - τμήμα του νου -
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
όταν απλώνουμε το χέρι να πιάσουμε ένα κομμάτι σοκολάτα,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
όταν θέλουμε να πάρουμε προαγωγή στη δουλειά.
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
Η δύναμη που κινεί τον εγκέφαλο. Είναι μια βιολογική ορμή.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
Και μάλιστα, νομίζω ότι είναι δυνατότερη από την σεξουαλική ορμή.
Ξέρετε, αν ζητήσετε από κάποιον να κάνει έρωτα μαζί σας και σας απαντήσει "Όχι ευχαριστώ."
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
σίγουρα δεν θα αυτοκτονήσετε ή θα πέσετε σε κλινική κατάθλιψη.
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
Αλλά σίγουρα, σε όλο τον κόσμο, άνθρωποι που βιώνουν απόρριψη στην αγάπη σκοτώνουν γι' αυτό.
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
06:27
People live for love.
125
387349
1135
Οι άνθρωποι ζουν για την αγάπη. Σκοτώνουν για την αγάπη. Πεθαίνουν για την αγάπη.
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
Έχουν τραγούδια, ποιήματα, μυθιστορήματα, γλυπτά, πίνακες, μύθους, θρύλους.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
Σε περισσότερες από 175 κοινωνίες, οι άνθρωποι έχουν αφήσει μαρτυρίες αυτού του πανίσχυρου συστήματος στον εγκέφαλο.
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
06:45
I have come to think
132
405828
1023
Έφτασα να πιστεύω ότι είναι ένα από τα πιο ισχυρά συστήματα στη γη
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
τόσο για απέραντη ευχαρίστηση όσο και για απύθμενη θλίψη.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
Και επίσης έχω βγάλει το συμπέρασμα ότι είναι ένα από τρία,
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
βασικά διαφορετικά εγκεφαλικά συστήματα που εξελίχθηκαν μέσα από τη διαδικασία του ζευγαρώματος και της αναπαραγωγής.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
Το ένα είναι η παρόρμηση για σεξ, η επιθυμία για σεξουαλική ικανοποίηση.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
Ο Γ. Χ. Ώντεν το αποκάλεσε μια "ανυπόφορη φαγούρα,"
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
και πράγματι, αυτό ακριβώς είναι.
Μας ενοχλεί λίγο, όπως όταν πεινάμε.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
Το δεύτερο από αυτά τα τρία συστήματα είναι η ρομαντική αγάπη,
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
αυτός ο ενθουσιασμός, η έμμονη ιδέα της πρώτης αγάπης.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
Και το τρίτο εγκεφαλικό σύστημα είναι η προσκόληση,
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
αυτή η αίσθηση ηρεμίας και ασφάλειας που αισθανόμαστε με τον μόνιμο σύντροφο.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
Και νομίζω ότι η σεξουαλική παρόρμηση εξελίχθηκε για να μας φέρει μέχρι αυτό το σημείο,
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
ψάχνοντας μέσα σε έναν αριθμό συντρόφων.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
Ξέρετε, το αισθανόμαστε όταν απλά οδηγούμε το αυτοκίνητό μας.
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
Μπορεί να μην είναι εστιασμένο σε κανέναν.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Νομίζω ότι η ρομαντική αγάπη εξελίχθηκε για να μας δώσει τη δυνατότητα να εστιάσουμε την ενέργεια για ζευγάρωμα
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
σε ένα μόνο άτομο κάθε φορά,
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
εξοικονομώντας έτσι χρόνο και ενέργεια.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
Και νομίζω ότι η προσκόλληση, το τρίτο εγκεφαλικό σύστημα,
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
εξελίχθηκε ώστε να μπορούμε να ανεχόμαστε το σύντροφό μας - (Γέλια) -
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
τουλάχιστον για όσο χρειάζεται να μεγαλώσουμε τα παιδιά ως ζευγάρι.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
Έτσι, με αυτή την εισαγωγή, θέλω να προχωρήσω στη συζήτηση δύο από τις πιο έντονες κοινωνικές τάσεις.
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
Τη μια των τελευταίων 10.000 ετών και την άλλη - σίγουρα των τελευταίων 25 ετών -
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
που πρόκειται να έχουν αντίκτυπο σ' αυτά τα τρία διαφορετικά εγκεφαλικά συστήματα,
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
την επιθυμία για σεξ, την ρομαντική αγάπη και την προσκόλληση σε ένα σύντροφο.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
Η πρώτη είναι οι εργαζόμενες γυναίκες, η είσοδός τους στον εργασιακό χώρο.
Εξέτασα 150 - 130 κοινωνίες μέσα από τα δημογραφικά στοιχεία των Ενωμένων Εθνών.
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
Και παντού στον κόσμο, σε 129 από τις 130, οι γυναίκες όχι μόνο εισέρχονται στην αγορά εργασίας -
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
μερικές φορές πολύ πολύ αργά αλλά κινούνται
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
και σιγά σιγά κλείνουν την ψαλίδα μεταξύ αντρών και γυναικών
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
σε σχέση με την οικονομική ισχύ, την υγεία και την παιδεία.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
Είναι πολύ αργή διαδικασία.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
Για κάθε τάση - στον πλανήτη, υπάρχει η αντίθετη τάση.
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
Όλοι το γνωρίζουμε αυτό, αλλά - η παλιά Αραβική παροιμία.
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
Οι Άραβες λένε "Τα σκυλιά μπορεί να γαβγίζουν, αλλά το καραβάνι προχωράει."
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
Και πραγματικά, το καραβάνι προχωράει.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
Οι γυναίκες προωθούνται ξανά στην αγορά εργασίας.
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
Και λέω ξανά στην αγορά εργασίας γιατί αυτό δεν είναι κάτι καινούριο.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
Για εκατομμύρια χρόνια, στα λιβάδια της Αφρικής ,
οι γυναίκες πήγαιναν στη δουλειά να μαζέψουν τα λαχανικά τους.
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
Επέστρεφαν στο σπίτι με το 60 έως 80% του βραδινού γεύματος.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
Η οικογένεια του διπλού εισοδήματος ήταν το πρότυπο.
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
Και οι γυναίκες θεωρούνταν εξίσου ισχυρές οικονομικά, κοινωνικά και σεξουαλικά όσο οι άντρες.
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
Εν συντομία, στην πραγματικότητα κινούμαστε εμπρός προς το παρελθόν.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
Τότε, η χειρότερη εφεύρεση της γυναίκας ήταν το αλέτρι.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
Με την επαρχή της γεωργίας του αλετριού, ο ρόλος των αντρών έγινε πολύ ισχυρός.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
Οι γυναίκες έχασαν τις αρχαίες δουλειές τους ως συλλέκτριες,
αλλά στη συνέχεια, με τη βιομηχανική και τη μετά-βιομηχανική επανάσταση
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
εισέρχονται πάλι στην αγορά εργασίας.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
Εν συντομία, αποκτούν τη θέση που είχαν εκατομμύρια χρόνια πριν.
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
10.000 χρόνια πριν, 100.000 χρόνια πριν.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
Βλέπουμε τώρα μια από τις πιο αξιοσημείωτες παραδόσεις στην ιστορία του ανρθώπινου ζώου.
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
Και πρόκειται να έχει αντίκτυπο.
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
Συνήθως κάνω ολόκληρη εισήγηση για τον αντίκτυπο των γυναικών στην επιχειρηματική κοινότητα.
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
Θα πω μόνο ένα-δυο πράγματα, και μετά θα συνεχίσω με το σεξ και την αγάπη.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Υπάρχουν πολλές διαφορές μεταξύ των δύο φύλων,
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
όποιος νομίζει ότι οι άντρες και οι γυναίκες είναι όμοιοι απλά δεν είχε ένα αγόρι και ένα κορίτσι.
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
Δεν ξέρω γιατί θέλουν να νομίζουν ότι οι άντρες και οι γυναίκες είναι όμοιοι.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Έχουμε πολλά κοινά, αλλά υπάρχουν και πολλά που δεν είμαστε -
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
δεν έχουμε κοινά.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
Είμαστε - με τα λόγια του Τεντ Χιούζ,
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
"Νομίζω ότι έχουμε φτιαχτεί να είμαστε - είμαστε σαν δύο πόδια. Χρειαζόμαστε ο ένας τον άλλον για να προχωρήσουμε."
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Αλλά δεν εξελιχθήκαμε να έχουμε τον ίδιο εγκέφαλο.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
Και βρίσκουμε όλο και περισσότερες διαφορές στον εγκέφαλο ανάμεσα στα δύο φύλα.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Θα χρησιμοποιήσω μόνο δύο από αυτές και θα συνεχίσω με το σεξ και την αγάπη.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Μια από αυτές είναι η ομιλία. Οι γυναίκες μπορούν να μιλάνε.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
Η ικανότητα των γυναικών να βρουν τη σωστή λέξη γρήγορα, η σωστή άρθρωση
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
αυξάνεται στο μέσο του έμμηνου κύκλου, όταν τα οιστρογόνα είναι ανεβασμένα.
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
Αλλά ακόμα και τις ημέρες της έμμηνης ρύσης, είναι καλύτερες από τον μέσο άντρα.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
Οι γυναίκες μπορούν να μιλάνε.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
Το κάνουν αυτό εδώ και εκατομμύρια χρόνια, οι λέξεις είναι τα εργαλεία των γυναικών.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
Κρατούσαν το μωρό μπροστά στο πρόσωπό τους,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
καλοπιάντοντάς το, επιπλήτοντάς το, εκπαιδεύοντάς το με λέξεις.
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
Και, πραγματικά, εξελίσσονται σε μια ισχυρή δύναμη.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Ακόμα και σε μέρη όπως η Ινδία και η Ιαπωνία,
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
που οι γυναίκες δεν ενεργοποιούνται γρήγορα στην κανονική αγορά εργασίας,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
ενεργοποιούνται στη δημοσιογραφία.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
Και νομίζω ότι η τηλεόραση είναι σαν μια οικουμενική εστία.
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
Καθόμαστε όλοι γύρω της και διαμορφώνει τη σκέψη μας.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
Σχεδόν πάντοτε, όταν εμφανίζομαι στην τηλεόραση, οι παραγωγοί που με καλούν,
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
που διαπραγματεύονται τι θα πούμε, είναι γυναίκες.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
Μάλιστα, ο Σολζενίτσιν είπε κάποτε,
"Το να έχεις ένα μεγάλο συγγραφέα είναι σα να έχεις μια άλλη κυβέρνηση."
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
Σήμερα, το 54% των ανθρώπων που είναι συγγραφείς στην Αμερική είναι γυναίκες.
Είναι ένα από τα πολλά, πολλά χαρακτηριστικά που έχουν οι γυναίκες
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
και που θα φέρουν στην αγορά εργασίας.
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
Έχουν καταπληκτικές δεξιότητες με τους ανθρώπους, δεξιότητες διαπραγμάτευσης.
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
Είναι εξαιρετικά δημιουργικές.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
Τώρα ξέρουμε τα στοιχεία του εγκεφάλου για τη φαντασία, τον μακροπρόθεσμο σχεδιασμό.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
Έχουν την τάση να σκέφτονται πολύπλοκα.
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
Επειδή τα θηλυκά μέρη του εγκεφάλου είναι καλύτερα συνδεδεμένα,
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
έχουν την τάση να συλλέγουν περισσότερα δεδομένα όταν σκέφτονται,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
να τα τοποθετούν σε πιο σύνθετα σχήματα, βλέπουν περισσότερες επιλογές και αποτελέσματα.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
Έχουν την τάση να σκέφτονται σε πλαίσια, ολιστικά, αυτό που αποκαλώ πολύπλοκη σκέψη.
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
Οι άντρες έχουν την τάση - και αυτά είναι μέσοι όροι - να αφήνουν απέξω ότι θεωρούν ως μη σχετικό,
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
εστιάζουν σ' αυτό που κάνουν και προχωρούν με ένα βήμα προς βήμα σύστημα σκέψης.
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
Και οι δύο τρόποι σκέψης είναι εξίσου καλοί.
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
Χρειαζόμαστε και τους δύο για να προχωρήσουμε.
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
Άλλωστε, υπάρχουν περισσότεροι άντρες ευφυΐες στον κόσμο.
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
Όταν - και υπάρχουν περισσότεροι άντρες ηλίθιοι στον κόσμο. (γέλια)
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Όταν ο αντρικός εγκέφαλος δουλεύει καλά, δουλεύει εξαιρετικά καλά.
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
Και εγώ - αυτό που αλήθεια νομίζω ότι κάνουμε είναι, οδεύουμε προς μια συνεταιριστική κοινωνία,
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
μια κοινωνία όπου τα ταλέντα και των ανδρών και των γυναικών γίνονται κατανοητά
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
και εκτιμούνται και αξιοποιούνται.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
Αλλά πραγματικά, η είσοδος των γυναικών στην αγορά εργασίας έχει τεράστιες συνέπειες
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
για το σεξ, τον έρωτα και την οικογενειακή ζωή.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
Πρώτα απ' όλα, οι γυναίκες αρχίζουν να εκφράζουν τη σεξουαλικότητά τους.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Πάντα εκπλήσσομαι όταν με ρωτάνε,
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
"Γιατί οι άντρες είναι τόσο άπιστοι;"
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
Και απαντάω, "Γιατί νομίζετε ότι οι άντρες είναι περισσότερο άπιστοι από τις γυναίκες;"
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
"Καλά, - οι άντρες είναι περισσότερο άπιστοι!"
Και ρωτάω, "Με ποιόν νομίζετε ότι κοιμούνται αυτοί οι άντρες;"
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
Και - απλά μαθηματικά! (γέλια)
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
13:43
Anyway.
265
823182
1174
Τέλος πάντων.
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
Στο δυτικό κόσμο τα μικρά κορίτσια ξεκινούν -
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
οι γυναίκες κάνουν σεξ σε μικρότερη ηλικία, έχουν περισσότερους συντρόφους,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
εκφράζουν λιγότερη απογοήτευση για τους συντρόφους τους,
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
παντρεύονται αργότερα, κάνουν λιγότερα παιδιά, διαλύουν κακούς γάμους για καλύτερους.
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
Βλέπουμε την άνοδο της θηλυκής σεξουαλικής έκφρασης.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
Και, πράγματι, για άλλη μια φορά οδεύουμε προς μια σεξουαλική έκφραση
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
που πιθανόν είδαμε στα λιβάδια της Αφρικής ένα εκατομμύριο χρόνια πριν,
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
γιατί αυτή είναι η σεξουαλική έκφραση που βλέπουμε
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
σε κοινωνίες κυνηγών και γεωργών σήμερα.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
Επίσης επιστρέφουμε σε μια αρχαία μορφή ισότητας στο γάμο.
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
Λένε ότι ο 21ος αιώνας
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
πρόκειται να είναι ο αιώνας του ονομαζόμενου "συμμετρικού γάμου,"
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
ή του "καθαρού γάμου," ή του "συντροφικού γάμου."
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
Αυτός είναι ένας γάμος μεταξύ ίσων,
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
που εξελίσσεται σε ένα σχήμα εξαιρετικά συμβατό με το αρχαίο ανθρώπινο πνεύμα.
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
Επίσης παρατηρούμε την άνοδο της ρομαντικής αγάπης.
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
91% των Αμερικανών γυναικών και 86% των Αμερικανών αντρών
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
δεν θα παντρευόταν κάποιον που έχει όλα τα χαρακτηριστικά του τέλειου συντρόφου
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
αν δεν ήταν ερωτευμένοι με το πρόσωπο αυτό.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
Οι άνθρωποι σε όλο τον κόσμο, σε μια μελέτη 37 κοινωνιών,
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
θέλουν να είναι ερωτευμένοι με τον άνθρωπο που θα παντρευτούν.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
Πράγματι, οι γάμοι από συνοικέσιο οδεύουν προς αποκλεισμό από την ζωή μας.
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
Ακόμα, πιστεύω ότι οι γάμοι ίσως γίνουν πιο σταθεροί
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
λόγω του δεύτερης παγκόσμιας τάσης.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
Η πρώτη είναι η είσοδος των γυναικών στην αγορά εργασίας,
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
η δεύτερη είναι ο πληθυσμός που γερνάει.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
Λένε ότι τώρα στην Αμερική,
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
ως μέση ηλικία πρέπει να θεωρούνται τα 85.
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
Γιατί σ' αυτή την κατηγορία των 76 έως 85, μόνο -
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
ως και 40% των ανθρώπων δεν έχουν κανένα πρόβλημα υγείας.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
Άρα βλέπουμε ότι υπάρχει μια προέκταση της μέσης ηλικίας.
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
Και κοίταξα - σε ένα από τα βιβλία μου, κοίταξα στα στοιχεία διαζυγίων σε 58 χώρες.
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
Και όπως φαίνεται, όσο μεγαλώνει κανείς, τόσο λιγοστεύουν οι πιθανότητες διαζυγίου.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
Έτσι τώρα, το ποσοστό διαζυγίων στην Αμερική είναι σταθερό,
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
και φαίνεται ότι αρχίζει να πέφτει.
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
Ίσως πέσει ακόμα περισσότερο.
Ακόμα θα έλεγα ότι με το Βιάγκρα, αντικατάσταση οιστρογόνων, ισχίων
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
και τις απίστευτα ενδιαφέρουσες γυναίκες
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
- οι γυναίκες ποτέ δεν ήταν τόσο ενδιαφέρουσες όσο τώρα.
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
Ποτέ πριν στον πλανήτη οι γυναίκες δεν ήταν τόσο μορφωμένες, τόσο ενδιαφέρουσες, τόσο ικανές.
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
Και ειλικρινά πιστεύω ότι αν ποτέ ήταν κάποια περίοδος στην ανθρώπινη εξέλιξη
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
που είχαμε την ευκαιρία να κάνουμε έναν καλό γάμο, η στιγμή αυτή είναι τώρα.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Ωστόσο, υπάρχουν όλων των ειδών οι επιπλοκές σ' αυτό.
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
Σ' αυτά τα τρία εγκεφαλικά συστήματα, επιθυμία για σεξ, ρομαντική αγάπη και προσκόλληση -
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
δεν πάνε πάντα μαζί.
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
Μπορούν, όμως να συνυπάρχουν.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
Γι' αυτό και το ευκαιριακό σεξ δεν είναι τόσο ευκαιριακό.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
Με τον οργασμό έχουμε μια αύξηση της ντοπαμίνης.
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
Η ντοπαμίνη συνδέεται με την ρομαντική αγάπη,
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
και μπορούμε να ερωτευθούμε κάποιον με τον οποίο κάνουμε σεξ.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
Με τον οργασμό έχουμε μια αύξηση της οξυτοκίνης και της βασοπρεσίνης -
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
αυτές συνδέονται με την προσκόλληση.
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
Γι' αυτό αισθανόμαστε αυτό το αίσθημα της κοσμικής ένωσης με κάποιον
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
αφού κάναμε σεξ μαζί του.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Αλλά αυτά τα τρία εγκεφαλικά συστήματα, η επιθυμία για σεξ, η ρομαντική αγάπη και η προσκόλληση,
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
δεν είναι πάντα συνδεδεμένα μεταξύ τους.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Μπορεί να αισθάνεστε μια βαθιά προσκόλληση με ένα μόνιμο σύντροφο
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
ενώ ταυτόχρονα αισθάνεστε έντονη ρομαντική αγάπη για κάποιον άλλο,
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
ενώ αισθάνεστε σεξουαλική παρόρμηση για ανθρώπους που δεν σχετίζονται με τους άλλους συντρόφους.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
Εν συντομία, είμαστε ικανοί να αγαπάμε περισσότερους από έναν ανθρώπους ταυτόχρονα.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
Μάλιστα, μπορούμε να είμαστε ξαπλωμένοι στο κρεβάτι τη νύχτα
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
και να περνάμε από βαθιά αισθήματα προσκόλλησης για ένα πρόσωπο
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
σε βαθιά αισθήματα ρομαντικής αγάπης για κάποιον άλλο.
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
Είναι σαν να συνεδριάζει μια επιτροπή στο κεφάλι σας
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
καθώς προσπαθείτε να αποφασίσετε τι να κάνετε.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Επίσης, ειλικρινά δεν νομίζω ότι είμαστε ένα ζώο φτιαγμένο να είναι ευτυχισμένο,
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
είμαστε ένα ζώο που φτιάχτηκε για να αναπαράγεται.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
Νομίζω ότι η ευτυχία που βρίσκουμε, τη δημιουργούμε.
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
Και νομίζω, παρ' όλα αυτά, ότι μπορούμε να δημιουργούμε καλές σχέσεις μεταξύ μας.
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
Λοιπόν, θέλω να κλείσω με δύο πράγματα.
Θέλω να κλείσω με μια ανησυχία.
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
Έχω μια ανησυχία - και με μια υπέροχη ιστορία.
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
Η ανησυχία είναι για τα αντικαταθλιπτικά.
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
Πάνω από 100 εκατομμύρια συνταγές αντικαταθλιπτικών γράφονται κάθε χρόνο στις ΗΠΑ.
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
Και τα φάρμακα αυτά γενικεύονται.
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
Επεκτείνονται σε ολόκληρο τον κόσμο.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
Ξέρω μια κοπέλα που παίρνει ένα από αυτά τα αντικαταθλιπτικά, αυξητικά της σεροτονίνης -
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
SSRI, αντικαταθλιπτικά αυξητικά της σεροτονίνης - από τα 13 της χρόνια.
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
Τώρα είναι 23. Τα παίρνει από τότε που ήταν 13.
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
Δεν έχω τίποτε ενάντια σ' αυτούς που τα παίρνουν για κάποιο διάστημα,
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
όταν περνούν μια εξαιρετικά δύσκολη περίοδο.
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
Θέλουν να αυτοκτονήσουν ή να σκοτώσουν κάποιον.
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
Θα τα συνιστούσα.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Αλλά όλο και περισσότεροι στις ΗΠΑ τα παίρνουν για μεγάλο χρονικό διάστημα.
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
Και μάλιστα, αυτό που κάνουν αυτά τα φάρμακα είναι να ανεβάζουν τα επίπεδα της σεροτονίνης.
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
Και ανεβάζοντας τα επίπεδα της σεροτονίνης, καταστέλλουμε το κύκλωμα της ντοπαμίνης.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
Όλοι το ξέρουν αυτό.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
Η ντοπαμίνη σχετίζεται με την ρομαντική αγάπη.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
Όχι μόνο καταστέλλουν το κύκλωμα της ντοπαμίνης αλλά σκοτώνουν τη διάθεση για σεξ.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
Και όταν σκοτώνουμε τη διάθεση για σεξ, σκοτώνουμε τον οργασμό.
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
Και όταν σκοτώνουμε τον οργασμό, σκοτώνουμε τη χημεία που σχετίζεται και την προσκόλληση.
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
Τα πράγματα είναι συνδεδεμένα στον εγκέφαλο.
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
Και όταν παρεμβαίνουμε σε ένα εγκεφαλικό σύστημα
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
παρεμβαίνουμε και σε ένα άλλο.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Απλά λέω ότι ένας κόσμος χωρίς αγάπη είναι ένα ολέθριο μέρος.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
Οπότε τώρα - (παλαμάκια) - ευχαριστώ πολύ.
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
Θέλω να κλείσω με μια ιστορία. Και μετά, με ένα σχόλιο.
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
Μελετώ τη ρομαντική αγάπη, το σεξ και την προσκόλληση εδώ και 30 χρόνια.
Είμαι μια γνήσια δίδυμη, ενδιαφέρομαι γιατί είμαστε όλοι όμοιοι.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
Γιατί εσείς κι εγώ είμαστε όμοιοι, γιατί οι Ιρακινοί και οι Ιάπωνες
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
και οι Αυστραλοί Αβορίγινες και οι κάτοικοι του Αμαζονίου είναι όλοι όμοιοι.
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
Και πριν ένα χρόνο, μια υπηρεσία γνωριμιών μέσω του Ιντερνέτ, η Match.com
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
με ρώτησε αν θα ήθελα να σχεδιάσω ένα καινούριο δικτυακό τόπο γι' αυτούς.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
Είπα, "Δεν ξέρω τίποτε από προσωπικότητα. Ξέρετε;
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
Δεν ξέρω. Νομίζετε ότι έχετε βρει το κατάλληλο πρόσωπο;"
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
Είπαν, "Ναι."
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
Άρχισα να σκέφτομαι γιατί ερωτευόμαστε ένα πρόσωπο και όχι ένα άλλο.
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
Αυτό είναι η τρέχουσα μελέτη μου, θα είναι το επόμενο βιβλίο μου.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Υπάρχουν πολλοί λόγοι που ερωτευόμαστε ένα πρόσωπο και όχι ένα άλλο.
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
Ο συντονισμός είναι σημαντικός. Η απόσταση είναι σημαντική.
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
Το μυστήριο είναι σημαντικό. Ερωτευόμαστε κάποιον που είναι κάπως μυστηριώδης,
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
εν μέρει γιατί το μυστήριο ανεβάζει τη ντοπαμίνη στον εγκέφαλο,
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
πιθανόν μας ωθείι πέρα από το όριο και ερωτευόμαστε.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Ερωτευόμαστε με κάποιον που ταιριάζει σ' αυτό που ονομάζω "χάρτης αγάπης,"
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
ένας υποσυνείδητος κατάλογος χαρακτηριστικών που χτίζουμε από παιδιά καθώς μεγαλώνουμε.
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
Και επίσης νομίζω ότι γινόμαστε -
ελκόμαστε προς ορισμένους ανθρώπους, με βασικά συμπληρωματικά εγκεφαλικά συστήματα.
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
Και αυτό είναι που τώρα συνεισφέρω σ' αυτό.
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
Αλλά θέλω να σας πω μια ιστορία για κάτι - να διευκρινίσω.
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
Μίλησα εδώ για τη βιολογία της αγάπης.
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
Ήθελα να σας δείξω λίγο από την κουλτούρα της, επίσης -
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
τη μαγεία της.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
Είναι μια ιστορία που μου είπε κάποιος που την άκουσε από κάποιον που -
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
μάλλον είναι μια αληθινή ιστορία.
Ήταν ένας φοιτητής στο - εγώ είμαι στο Ράτκερς και οι δύο συνεργάτες μου -
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
ο Αρτ Άαρον είναι στο SUNY Στόνυμπρουκ.
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
Εκεί βάζουμε τους ανθρώπους μας στον μαγνητικό τομογράφο.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
Και ο φοιτητής αυτός ήταν τρελά ερωτευμένος με μια άλλη φοιτήτρια,
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
και αυτή δεν ήταν ερωτευμένη με αυτόν.
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
Και ήταν σε ένα συνέδριο στο Πεκίνο.
Και ήξερε από τη δουλειά μας ότι αν κάνεις κάτι πολύ πρωτότυπο με κάποιον,
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
μπορείς να ανεβάσεις τη ντοπαμίνη στον εγκέφαλό του.
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
Και πιθανό να ενεργοποιήσεις το σύστημα ρομαντικής αγάπης του εγκεφάλου. (γέλια)
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
Έτσι αποφάσισε να βάλει την επιστήμη να δουλέψει,
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
και κάλεσε την κοπέλα για μια βόλτα με ένα ρίκσο.
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
Και βέβαια - δεν έχω ανέβει ποτέ,
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
αλλά προφανώς κινούνται ανάμεσα στα λεωφορεία και στα φορτηγά
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
και είναι τρελό, και είναι θορυβώδες και είναι συναρπαστικό.
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
Και σκέφτηκε ότι αυτό θα ανέβαζε τη ντοπαμίνη της,
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
και θα τον ερωτευόταν.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
Οπότε ξεκινούν και αυτή ξεφωνίζει και τον σφίγγει
και γελάει και περνάει καταπλητικά.
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
Μια ώρα αργότερα κατεβαίνουν από την άμαξα,
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
και σηκώνει τα χέρια της ψηλά και λέει, "Δεν ήταν υπέροχο;"
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
Και, "Ο οδηγός της άμαξας δεν ήταν κούκλος;"
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
Υπάρχει μαγεία στην αγάπη!
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Αλλά θα κλείσω λέγοντας ότι εκατομμύρια χρόνια πριν, εξελίξαμε τρεις βασικές βιολογικής ορμές:
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
τη σεξουαλική ορμή, τη ρομαντική αγάπη και την προσκόλληση σε ένα μόνιμο σύντροφο.
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
Αυτά τα κυκλώματα είναι βαθιά ριζωμένα στον ανθρώπινο εγκέφαλο.
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
Θα επιβιώσουν όσο επιβιώνει το είδος μας
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
σ' αυτό που ο Σαίξπηρ ονόμασε "αυτό το θνητό σπείρωμα."
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7