Why we love, why we cheat | Helen Fisher

1,778,094 views ・ 2007-01-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Georgi Petrov Reviewer: Iva Todorova
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
Днес бих искала да ви разкажа за двете най-силни тенденции в социалния живот през новия век
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
и вероятно през следващите 10,000 години.
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Първо обаче искам да започна с работата си върху романтичната любов,
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
защото това са най-скорошните ми изследвания.
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
Аз и колегите ми работихме с 32-ма души, всички лудо влюбени,
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
и изследвахме мозъците им чрез ядрено-магнитен резонанс (ЯМР)
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
17 от тях бяха лудо влюбени и чувствата им бяха споделени;
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
а останалите15 - също лудо влюбени, но скоро оставени.
И така, нека ви разкажа първо за това,
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
а после за бъдещето на любовта според мен.
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
"Какво е да обичаш?" - пише Шекспир.
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Мисля, че нашите прародители и хората въобще, са мислили по този въпрос
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
от милион години, когато са седели край лагерните огньове, гледайки звездите.
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
Започнах изследването на романтичната любов,
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
изучавайки психологическите изследвания от последните 45 години
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
и се оказа, че когато се влюбим, в психиката ни настъпват точно определени промени.
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
Първата промяна е,
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
че човекът, обект на чувствата ни, придобива "специално значение".
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Един шофьор на камион ми сподели веднъж,
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
каза: "Светът вече имаше нов център, и този център беше Мери Ан."
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
Джордж Бърнард Шоу се е изразил малко по-различно.
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
Казал е: "Любовта е преувеличаване на разликите между една жена и друга."
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
И всъщност, правим точно това. (Смях)
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
След което човек просто насочва цялото си внимание към другия.
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
Бихте могли да изброите всичко, което не харесвате в тях,
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
но бързо го забравяте и мислите само за чертите им, които харесвате.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
Както е казал Чосър, "Любовта е сляпа."
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
В опитите си да разбера романтичната любов
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
реших да чета поезия от целия свят
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
и искам да ви цитирам само един кратък китайски стих от осми век,
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
защото е почти идеален пример за мъж, обсебен изцяло от мисълта за една жена.
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
Малко прилича на това как, в днешни дни, ако сме влюбени в някого
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
и отидем на паркинга,
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
колата на този човек изглежда някак различна от всички други коли там.
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
Чашата за вино на този човек е някак различна от всички други чаши.
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
А в този случай мъжът се е вгледал в бамбукова постелка за сън.
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
Ето го и стиха, написан е от Юан Чен:
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
"Не мога да прибера постелката.
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
В нощта, когато те доведох тук, те гледах как я разстилаш."
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
Той вижда нещо специално в постелката,
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
вероятно заради повишено ниво на допамин в мозъка му,
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
точно както се случва с вас и с мен.
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
Освен това, че човекът придобива специално значение за вас,
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
фокусирате и вниманието и мислите си на него.
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
Идеализирате го. Но и имате много енергия.
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Както ми каза един полинезиец: "Искаше ми се да скоча в небето."
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Не спите по цяла нощ. Разхождате се до зори.
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
Чувствате се сякаш летите, когато нещата вървят добре,
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
и изпадате в ужас и отчаяние, когато вървят зле.
Истинска зависимост от другия.
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Както ми каза един безнесмен от Ню Йорк: "Всичко което харесваше тя, харесвах и аз."
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
Просто! Романтичната любов е просто нещо.
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Започвате да искате другият да прави секс само с вас.
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
Нали знаете - ако спите с някой само за удоволствие,
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
не ви е грижа дали той/тя спи и с други.
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Но в мига, в който се влюбите,
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
ставате изключително нетърпими към това той да спи с други освен с вас.
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
Мисля, че смисълът на това е свързан с еволюцията.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
Целият смисъл на това е да се сближат двама души
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
достатъчно силно, че да започнат да отглеждат потомство заедно.
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
Обаче основното чувство при романтичната любов е копнежът:
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
силен копнеж да бъдеш с точно определен човек, не само сексуално, но и емоционално.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
Наистина би било хубаво и да си легнете с него,
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
но искате и да ви се обажда по телефона, да ви кани да излезете и т.н.
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
Искате да ви казва, че ви обича.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
Друго много важно нещо е мотивацията.
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
Механизмът в мозъка ви започва да щрака и вие желаете този човек.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
И не на последно място, любовта е обсебване.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Когато изследвахме хората с мозъчния ЯМР, преди да пусна машината,
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
им задавах всякакви въпроси.
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
Но най-важният въпрос винаги беше същият.
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
"Каква част от денонощието си прекарвате в мисли за този човек?"
И наистина, всички казваха: "Цял ден. Цяла нощ. Не мога да спра да мисля за него или нея."
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
И след това, последният ми въпрос винаги беше
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
...и трябваше да се подготвям, преди да го задам,
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
защото не съм психолог.
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
Не работя с хора с психически травми.
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
Та, последният ми въпрос винаги беше същият.
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
Питах ги: "Бихте ли дали живота си за него или нея?"
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
И наистина, тези хора казваха "Да!",
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
все едно ги бях попитала биха ли ми подали солницата.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
Просто бях изумена.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
И така, сканирахме мозъците им, докато гледаха снимки на техният възлюбен човек и други неутрални снимки,
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
като между двата вида давахме упражнение за разсейване.
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
И така, успяхме да видим мозък във възбудено състояние,
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
и същия в спокойно състояние.
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
И открихме активност на много места в мозъка.
Всъщност, едно от най-важните места в мозъка е това,
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
възбуждащо се при силнo усещане - напр. след доза кокаин.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
И наистина, става точно така.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
Започнах да осъзнавам, че романтичната любов не е емоция.
Винаги съм мислела, че е последователност от емоции,
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
от много положителни до много отрицателни.
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
Но всъщност, тя е инстинктивен стремеж, идващ от
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
искащата, копнееща част от ума.
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
Тази нагласа на ума -- частта от него --
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
както когато посягате към парченце шоколад,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
или искате повишението в работата.
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
Движещата сила на мозъка. Тя е инстинктивен стремеж.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
Мисля дори, че е по-силна от стремежа към секс.
Нали ако попитате някого иска ли да прави секс с вас, и ви отговори "Не, благодаря,"
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
едва ли ще се самоубиете или ще изпаднете в клинична депресия от мъка.
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
Но е сигурно, че по цял свят има хора, способни да убият заради нещастна любов.
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
06:27
People live for love.
125
387349
1135
Хората живеят за любов. Убиват за любов. Умират за любов.
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
Създават песни, стихове, романи, скулптури, картини, митове и легенди.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
В над 175 различни общества от цял свят хора са оставяли доказателства за тази мощна мозъчна система.
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
06:45
I have come to think
132
405828
1023
Това ме кара да мисля, че тя е сред най-мощните мозъчни системи на земята -
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
за голяма радост и голяма тъга.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
Също мисля, че тя една от три
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
коренно различни мозъчни системи, еволюирали при размножителния процес.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
Една от тях е за секс - стремежът към сексуално задоволяване.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
У. Х. Оуден го нарича "непоносим нервен сърбеж"
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
и наистина, е точно такъв.
Не спира да ви притеснява, подобно на чувство за глад.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
Втората от трите мозъчни системи е романтичната любов:
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
тази приповдигнатост, обсебеност при влюбване.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
И третата мозъчна система е привързаността:
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
чувството на спокойствие и сигурност, което изпитваме към дългогодишен партньор.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
И смятам, че сексуалното желание е еволюирало да ни накара
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
да желаем много различни партньори.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
Можете да го почувствате, когато сте с колата -
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
не можете да спрете вниманието си само на един.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Смятам, че еволюцията на романтичната любов цели да съсредоточаваме енергията си
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
върху само един партньор в даден момент,
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
и така да пестим време и енергия за размножаване.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
И така, мисля че привързаността - третата мозъчна система,
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
е еволюирала така, че да помага да понасяме този партньор - (Смях) -
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
поне достатъчно време, за да отгледаме дете заедно.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
И така, с този увод искам да премина към две от най-сложните социални тенденции.
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
Едната е от последните 10,000 години, а другата сигурно от последните 25 -
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
които ще влияят върху тези три мозъчни системи:
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
сексуалното желание, любовта и привързаността към партньор.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
Първата е увеличаването на броя на работещите жени.
Изследвах данни за 150-130 различни общества от демографските регистри на ООН.
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
Навсякъде по света, в 129 от 130 от тях, жените не само че навлизат на пазара на труда -
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
понякога много много бавно, но все пак става -
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
но и смаляват разликите между мъже и жени
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
по отношение на икономическото състояние, здравето и образованието.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
Става много бавно.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
За всяка тенденция по света има противоположна.
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
Всички ги знаем, но все пак - старата арабска поговорка.
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
Арабите казват: "Кучетата си лаят, керванът си върви."
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
И наистина, керванът си върви.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
Жените навлизат на пазара на труда.
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
Всъщност се завръщат на него, защото това не е новост.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
Милиони години, в африканските савани,
жените са изминавали големи разстояния да събират храна.
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
Те са допринасяли за 60 до 80% от храната в семейството.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
Семейство с двама работещи родители е било нормално.
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
Жените са имали същата власт - икономическа, социална и сексуална - като мъжете.
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
Накратко - ние напредваме към миналото.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
Следва най-лошото изобретение за жените - плуга.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
С началото на земеделието чрез оран мъжете станали особено важни.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
Жените загубили древната си роля на събирачи,
но по-късно, с индустриалната и след-индустриалната революция,
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
отново навлизат на пазара на труда.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
С две думи, добиват значението, което са имали преди милион години,
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
преди 10,000, преди 100,000 години.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
Свидетели сме на една от най-забележителните традиции в историята на човечеството.
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
И тя ще окаже влияние.
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
Обикновено посвещавам цяла лекция на значението на жените в бизнес обществото.
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
Сега ще кажа само две неща и ще се върна на секса и любовта.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Има много разлики между половете;
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
човек, който си мисли, че мъжете и жените са еднакви, просто не е имал момче и момиче.
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
Недоумявам защо някои искат да вярват, че мъжете и жените са еднакви.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Имаме много общи неща, но и много, в които
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
се различаваме.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
Ние сме - както казва Тед Хюз:
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
"Създадени сме подобно на левия и десния крак. Нуждаем се един от друг, за да вървим напред."
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Но не сме еволюирали с еднакви мозъци.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
И откриваме все повече и повече разлики между мозъците на двата пола.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Ще спомена само две и ще премина към секса и любовта.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Първата е способността на жените да се изразяват с думи. Жените умеят да говорят.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
Способността на жените да намират бързо правилната дума, и говорът им
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
като цяло, се подобряват по средата на меструалния цикъл, когато нивата на естрогени са най-високи.
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
Но дори по време на менструация способностите им са много по-големи от тези на мъжете.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
Жените умеят да говорят.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
Правили са го милиони години, думите са инструментите на жените.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
Държали са бебето пред лицето си,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
успокоявайки, мъмрейки или учейки го чрез думи.
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
И наистина, те стават голяма сила.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Дори на места като Индия и Япония,
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
където жените не навлизат бързо на пазара на труда като цяло,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
те силно навлизат в журналистиката.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
И мисля, че телевизията е като глобалния лагерен огън.
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
Седим пред него и той оформя нашето съзнание.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
Почти винаги, преди да се появя по телевизията, продуцентът, който ми се обажда,
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
с когото уточняваме за какво ще говорим, е жена.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
Дори Солженицин е казал:
"Да има велик писател за една страна е като да има второ правителство."
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
Днес 54 процента от всички писатели в САЩ са жени.
Тази е една от многото способности, с които жените
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
ще излязат на пазара на труда.
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
Те имат невероятни способности за общуване с хора, за преговаряне.
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
Имат силно въображение.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
Вече познаваме структурите в мозъка, контролиращи въображението и дългосрочното планиране.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
Жените разсъждават предимно мрежово.
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
Понеже частите на женския мозък са с по-добри връзки помежду си,
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
жените събират повече данни, когато мислят,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
организират ги в по-сложни схеми и предвиждат повече възможности и резултати.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
Женското мислене е предимно по-цялостно, взема предвид повече фактори - аз наричам това "мрежово".
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
Мъжете като цяло - общо взето - пренебрегват информация, която намират за излишна,
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
съсредоточават се над това, което правят, и мислят по по-последователен начин.
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
И двата подхода са напълно задоволителни.
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
Нуждаем се и от двата, за да вървим напред.
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
Всъщност, повечето гении по света са мъже.
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
Но и повечето идиоти също. (Смях)
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Когато мъжкият мозък е в добра форма, работи страхотно.
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
Според мен в днешно време ние развиваме общества на сътрудничество,
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
в които талантите и на двата пола стават все по-ясни,
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
ценени и използвани.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
Навлизането на жените на пазара на труда води до сериозни последици
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
за секса, романтиката и семейния живот.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
Най-важното - жените започват да изразяват сексуалността си.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Винаги се учудвам, когато някой ме попита:
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
"Защо мъжете изневеряват толкова?"
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
Отговарям: "Защо мислите, че мъжете изневеряват повече от жените?"
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
"Е, как - мъжете изневеряват повече!"
И аз отговарям: "А с кого според вас спят тези мъже?"
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
Нали - проста сметка! (Смях)
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
13:43
Anyway.
265
823182
1174
Както и да е.
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
В Западния свят момичетата -
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
жените - започват да правят секс по-рано, имат повече партньори,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
изпитват по-малко угризения за тях,
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
омъжват се по-късно, раждат по-малко деца, прекъсват неуспешни бракове, за да опитват отново.
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
Свидетели сме на възраждането на изразената женска сексуалност.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
И наистина, отново се приближаваме към изразяване на сексуалността
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
по начин, който е съществувал в Африканските савани преди милион години,
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
защото го виждаме
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
в примитивните общества от ловци и събирачи днес.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
Освен това, се връщаме и към древна форма на равенство в брака.
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
Днес се говори, че 21-ви век
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
ще бъде векът на т.нар. "симетричен брак,"
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
"истински брак" или "дружески брак".
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
Това е брак между равни,
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
все повече доближаващ начина, по който хората са живели в древността.
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
Също така, хората днес отдават все по-голямо значение на любовта.
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
91 процента от жените и 86 процента от мъжете в Америка
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
не биха сключили брак с някой, който има всички качества, които търсят в партньор,
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
ако не са влюбени в този човек.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
Хората по цял свят, според проучване в 37 общества,
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
искат да са влюбени в човека, с когото ще сключат брак.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
И наистина, уредените бракове са на изчезване.
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
Смятам дори, че браковете могат да станат по-стабилни
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
заради втората световна тенденция.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
Първата е навлизането на жените на пазара на труда,
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
втората - дълголетието на населението.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
Днес се говори, че в САЩ
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
средната възраст трябва да се счита до 85 години.
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
Защото в тази възрастова група - 76 до 85 -
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
около 40% от хората са в добро здраве.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
Явно виждаме удължаване на периода на "средна възраст".
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
За една от книгите си проучих данните за разводите в 58 държави
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
и се оказа, че колкото повече остарявате, толкова по-малко вероятно е да се разведете.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
В днешно време няма промяна в относителния брой на разводите в САЩ
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
и дори са започнали да намаляват.
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
Може бе ще намаляват още.
Дори бих казала, че заради Виагра, естрогенните заместители, изкуствените стави
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
и все повече развиващите се и интересни жени -
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
жените никога не са били толкова интересни, колкото са сега.
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
Никога досега жените не са били толкова образовани, интересни и способни.
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
Искрено вярвам, че ако в историята на човешката еволюция е имало подходящо време
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
за сключване на стабилни бракове, то това време е сега.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Обаче винаги има разни усложнения при тези неща.
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
В трите мозъчни системи - за секс, романтична любов, и привързаност -
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
нещата не винаги вървят заедно.
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
Могат да бъдат заедно, между другото.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
За това сексът само за удоволствие всъщност не е точно такъв.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
По време на оргазъм получавате ударна доза допамин.
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
Допаминът има връзка с романтичната любов
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
и може изведнъж да се окажете влюбени в човек, с когото спите само за удоволствие.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
Освен това, при оргазъм получавате и големи количества окситоцин и вазопресин -
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
тези пък са свързани с привързаността.
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
Това е причината да чувствате тази неземна привързаност към партньора,
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
след като сте правили любов.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Но тези три мозъчни системи - за секс, романтична любов и привързаност -
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
не винаги са свързани една с друга.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Можете да усещате дълбока привързаност към дългогодишен партньор,
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
докато изпитвате силна романтична любов към някой друг,
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
и едновременно да имате желание за секс с хора, несвързани с тези двама.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
Накратко - можем да обичаме по повече от един човек наведнъж.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
На практика, можете да си лежите в леглото нощем
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
и да чувствате ту дълбока привързаност към един човек,
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
ту силна романтична любов към друг.
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
Все едно в главата ви има някакво събрание,
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
докато вие се опитвате да решите какво да правите.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Честно казано, не мисля че човекът е животно, създадено да е щастливо;
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
ние сме животни, създадени да се размножават.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
Смятам, че сами създаваме щастието си.
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
Мисля обаче, че сме способни да създаваме силни връзки един с друг.
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
И така, искам да завърша с две неща.
Искам да завърша с нещо тревожно.
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
Имам нещо тревожно -- и една чудесна история.
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
Тревожното нещо са антидепресантите.
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
Над 100 милиона рецепти за антидепресанти се изписват всяка година в САЩ.
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
И тези лекарства стават генерични.
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
Разпространяват се из цял свят.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
Познавам едно момиче, което взема антидепресанти за повишаване на серотонина -
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
SSRI, вид антидепресанти за повишаване на серотонина -- от 13 годишна.
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
Сега тя е на 23. Взема ги от 13 годишна.
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
Нямам нищо против хората да ги вземат за кратко,
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
когато преодоляват наистина ужасни психически състояния.
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
Ако искат да се самоубият или да убият някого.
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
Тогава бих ги препоръчала.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Но все повече и повече хора в САЩ ги вземат дългосрочно.
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
И наистина, тези лекарства повишават серотонина.
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
И при повишаването на серотонина се подтиска системата за влияние на допамина.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
Това е широко известно.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
Допаминът е свързан с романтичната любов.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
Не само че подтискат работата на допамина, но и убиват желанието за секс.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
А заедно с желанието за секс - и оргазма.
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
А ако спрете оргазма, спира и потока от вещества, свързани с чувството за привързаност.
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
Нещата в мозъка са свързани.
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
И когато променяте една мозъчна система,
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
ще причините промени в друга.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Просто казвам, че свят без любов би бил наистина ужасно място.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
И сега - (Аплодисменти) - благодаря ви.
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
Искам да завърша с една история. И после само един коментар.
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
Изучавам романтичната любов, секса и привързаността от 30 години.
Имам сестра - еднояйчни близнаци сме, и искам да разбера защо всички си приличаме.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
Защо вие и аз сме толкова еднакви, защо и иракчаните и японците
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
и австралийските аборигени, и хората от амазонската джунгла толкова си приличат.
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
Преди около година ми се обадиха от един сайт за запознанства - Match.com -
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
и ме попитаха искам ли да създам за тях нов сайт за запознанства.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
Казах: "Не знам нищо за особеностите на характера."
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
Не знам. Мислите ли, че говорите с подходящия човек?"
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
Те казаха: "Да"
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
Това ме накара да се замисля защо се влюбваме в един човек, вместо в друг.
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
Над това работя сега, то ще бъде темата на следващата ми книга.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Има най-различни причини да се влюбваме в точно определен човек, вместо в друг.
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
Важно е да е в подходящо време. Важна е и близостта.
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
Важна е загадъчността. Влюбваме се в някой поне малко загадъчен,
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
отчасти защото загадъчността повишава допамина в мозъка
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
и ни кара да прекрачим това стъпало, да се влюбим.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Влюбваме се в някого, който пасва на нашата, както я наричам, "любовна карта" -
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
списък с качества, който несъзнателно съставяме в детството, докато растем.
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
Също смятам, че
ни привличат хора, чиито мозъчни системи допълват нашата, до известна степен.
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
Това ще бъде и моят принос в тази област.
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
Но искам да ви разкажа една история - за нагледен пример.
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
Досега ви разказвах за биологичната страна на любовта.
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
Исках да ви кажа и нещо за нейните особености --
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
за магията й.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
Това е история, разказана ми от човек, който я е чул от друг -
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
но вероятно е истина.
Един студент - докторант в Rutgers, където съм и аз, а колегите ми --
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
Арт Аарон е във филиала на SUNY в Stony Brook.
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
Там изследваме доброволците си с ЯМР.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
И този студент-докторант бил людо влюбен в негова колежка,
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
но тя не била влюбена в него.
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
Двамата били на конференция в Пекин.
Той е знаел от нашата работа, че ако преживееш нещо много вълнуващо и странно с някого,
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
това може да повиши допамина в мозъка.
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
И дори да активира мозъчната система за романтична любов. (Смях)
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
И така, той решил да приложи науката,
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
и поканил момичето да се повозят на рикша заедно.
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
И разбира се - аз самата никога не съм се возила -
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
но явно карат доста близо до автобусите, камионите,
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
и е лудо, много шумно и вълнуващо преживяване.
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
И той е сметнал, че това ще повиши нейния допамин
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
и тя ще се влюби в него.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
И тръгнали - тя пищи радостно, държи се здраво за него,
смее се - прекарвала си чудесно.
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
И когато след час слезли от рикшата,
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
тя подскачала от радост, и казала "Това беше страхотно, нали?"
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
"И какъв хубавец беше този шофьор!"
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(Смях) (Аплодисменти)
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
В любовта има магия!
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Но ще завърша с това, че преди милиони години в нас са еволюирали три инстинктивни стремежа:
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
към секс, романтична любов, и привързаност към дългосрочен партньор.
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
Те са дълбоко заложени в човешкия мозък.
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
Ще ги има, докато ни има и нас хората,
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
в нашата, така наречена от Шекспир, "бренна обвивка".
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Благодаря ви. (Аплодисменти)
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7