Why we love, why we cheat | Helen Fisher

1,756,884 views ・ 2007-01-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: René Raemaekers Nagekeken door: Annemieke Vanlaer
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
Ik wil het hebben over de twee grootste sociale trends in de komende eeuw,
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
en misschien in de komende 10.000 jaar.
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Maar ik wil starten met mijn werk over romantische liefde,
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
want dat is mijn meest recente werk.
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
Wat ik en mijn collega's gedaan hebben is 32 mensen, die erg verliefd zijn,
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
in een functionele MRI breinscanner geplaatst.
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
17 verliefden wiens liefde werd geaccepteerd;
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
en 15 verliefden die zojuist zijn gedumpt.
En daar wil ik jullie eerst iets over vertellen,
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
en dan ingaan op waar mijns inziens liefde naartoe gaat.
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
"Wat is houden van?" zei Shakespeare.
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Ik denk dat onze voorouders -- Ik denk dat mensen zich dat afvragen
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
sinds ze rond hun kampvuur zaten of naar de sterren lagen te kijken een miljoen jaar geleden.
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
In het begin probeerde ik te begrijpen wat romantische liefde was
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
door te kijken naar de laatste 45 jaar van onderzoek -- alleen het psychologische onderzoek,
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
en het blijkt, dat er een aantal specifieke dingen gebeuren bij verliefdheid.
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
Het eerste dat gebeurt is wat ik noem --
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
een persoon krijgt wat ik noem, "speciale betekenis."
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Een vrachtwagenchauffeur zei ooit tegen me
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
"De wereld had een nieuw middelpunt, en dat was Mary Anne."
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
George Bernard Shaw zei het iets anders.
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
Hij zei, "Liefde is de verschillen tussen de ene vrouw en de ander overschatten."
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
En inderdaad, dat is wat we doen. (Gelach)
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
En dan focus je gewoon op deze persoon.
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
Je kunt opsommen wat je niet leuk vindt aan ze,
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
maar dan schuif je dat opzij en focust op wat jij doet.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
Zoals Chaucer zei, "Liefde is blind."
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
In de poging romantische liefde te begrijpen,
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
besloot ik poëzie van over de hele wereld te gaan lezen,
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
en ik wil jullie een heel kort gedicht voorlezen uit achttiende-eeuws China,
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
een bijna perfect voorbeeld van een man die totaal gefocust is op een bepaalde vrouw.
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
Het is een beetje zoals wanneer je zielsveel van iemand houdt
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
en je een parkeerplaats op loopt.
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
Hun auto is anders dan alle andere auto's op de parkeerplaats.
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
Hun wijnglas is anders dan alle andere wijnglazen op het feest.
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
In dit geval wordt een man getroffen door een bamboe hangmat.
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
Het gaat zo. Het is van een kerel genaamd Yuan Chen:
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
"Ik kan er niet tegen de bamboe slaapmat weg te stoppen.
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
De nacht dat ik je thuisbracht, zag ik je hem uitrollen."
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
Hij raakte verknocht aan een slaapmat,
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
waarschijnlijk door verhoogde dopamine-activiteit in zijn brein,
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
net zoals bij u en mij.
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
Maar hoe dan ook, niet alleen krijgt deze persoon een speciale betekenis,
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
je vestigt je aandacht op hen.
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
Je vergroot ze. Doch heb je intense energie.
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Zoals een Polynees zei,"Ik had zin om in de lucht te springen."
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Je bent de hele nacht wakker. Je gaat door tot de ochtend.
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
Je voelt intense verrukking wanneer dingen goed gaan,
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
stemmingswisselingen naar verschrikkelijke wanhoop wanneer dingen slecht gaan.
Echte afhankelijkheid van deze persoon.
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Zoals een zakenman in New York tegen me zei, "Alles dat zij leuk vond, vond ik leuk."
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
Eenvoudig. Romantische liefde is zeer eenvoudig.
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Je wordt extreem seksueel bezeten.
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
Je weet wel, als je terloops met iemand naar bed gaat,
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
maakt het je niet echt uit of ze met iemand anders naar bed gaan.
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Maar het moment dat je verliefd wordt,
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
word je extreem seksueel bezeten van ze.
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
Ik denk dat dit een Darwiniaanse functie heeft.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
Bedoeling is om twee mensen naar elkaar toe te trekken
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
sterk genoeg om als een team baby's te gaan grootbrengen.
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
De hoofdkarakteristiek van romantische liefde is verlangen:
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
een intens verlangen om bij een bepaalde persoon te zijn, niet alleen seksueel, maar emotioneel.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
Je zou liever -- het zou mooi zijn om met ze naar bed te gaan,
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
maar je wil dat ze je bellen, om je uit te nodigen, et cetera.
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
Om je te vertellen dat ze van je houden.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
De andere hoofdkarakteristiek is motivatie.
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
De motor in je brein sputtert, en je wilt deze persoon.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
En als laatste maar niet minder belangrijk, het is een obsessie.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Wanneer ik deze mensen in het apparaat plaats, voor ik ze in het MRI-apparaat plaats,
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
vroeg ik ze allerlei soorten vragen.
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
Maar mijn belangrijkste vraag was altijd dezelfde.
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
Het was: "Welk percentage van dag en nacht denk je aan deze persoon?"
En inderdaad, ze zeiden, "De hele dag. De hele nacht. Ik kan niet stoppen met denken aan hem of haar."
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
En dan, de allerlaatste vraag die ik ze stelde --
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
Ik moest mezelf altijd naar deze vraag toe werken,
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
omdat ik geen psycholoog ben.
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
Ik werk niet met mensen in welke traumatische situatie dan ook.
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
En mijn laatste vraag was altijd dezelfde.
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
Ik vroeg, "Zou je je leven willen geven voor hem of haar?"
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
En, inderdaad, deze mensen zeiden "Ja!,"
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
alsof ik ze gevraagd had om het zout door te geven.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
Ik was er gewoon door verbijsterd.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
Dus we scanden hun brein, kijkend naar een foto van hun liefje en kijkend naar een neutrale foto,
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
met een afleidende taak ertussenin.
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
Zo konden we ontdekken -- kijken naar hetzelfde brein wanneer het in die verhoogde toestand verkeerde
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
en wanneer het in een rusttoestand verkeerde.
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
En we ontdekten activiteit in een heleboel hersengebieden.
Wel, een van de belangrijkste was een hersengebied
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
dat actief wordt wanneer je de bevlieging van cocaïne voelt.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
En inderdaad, dat is precies wat er gebeurt.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
Ik begon te beseffen dat romantische liefde geen emotie is.
Ik had altijd gedacht dat het een serie van emoties was,
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
van heel hoog tot heel laag.
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
Maar eigenlijk is het een drijfveer. Het komt van de motor van het verstand,
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
het behoeftige deel van het verstand, het verlangende deel van het verstand.
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
Het soort verstand -- deel van het verstand --
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
wanneer je reikt naar dat stukje chocolade,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
wanneer je die promotie op het werk wilt verdienen.
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
De motor van het verstand. Het is een drijfveer.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
En in werkelijkheid denk ik dat hij sterker is dan de seksdrijfveer.
Weet je, als je iemand vraagt om met je naar bed te gaan, en zij zeggen, "Nee dank je,"
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
zul je jezelf zeker niet ombrengen of in een klinische depressie geraken.
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
Maar wereldwijd zullen mensen die afgewezen zijn in de liefde ervoor moorden.
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
06:27
People live for love.
125
387349
1135
Mensen leven voor liefde. Ze doden voor liefde. Ze sterven voor liefde.
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
Ze hebben liedjes, gedichten, romans, sculpturen, schilderijen, mythen, legenden.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
In meer dan 175 samenlevingen hebben mensen hun bewijs achtergelaten van dit krachtige breinsysteem.
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
06:45
I have come to think
132
405828
1023
Volgens mij is het een van de meest krachtige breinsystemen op aarde
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
voor zowel groot plezier als grote zorgen.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
En ik ben ook gaan denken dat het een van de drie,
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
in principe verschillende breinsystemen is die geëvolueerd zijn vanuit paring en reproductie.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
Eén is de seksdrive: het verlangen naar seksuele bevrediging.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
W.H. Auden noemde het een "onverdraaglijke neurale jeuk"
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
en inderdaad, dat is het.
Het blijft je een klein beetje lastig vallen, zoals honger hebben.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
De tweede van deze drie breinsystemen is romantische liefde:
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
die verrukking, obsessie van prille liefde.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
En het derde breinsysteem is gehechtheid:
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
dat gevoel van kalmte en veiligheid dat je voelt voor een langetermijnpartner.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
En ik denk dat de seksdrijfveer geëvolueerd is om je daar te krijgen,
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
zoekend naar een hele reeks partners.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
Weet je, je voelt het wanneer je gewoon in je auto rijdt.
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
Het kan op niemand gericht zijn.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Ik denk dat romantische liefde geëvolueerd is om je in staat te stellen je paringsenergie te focussen op slechts één individu per keer,
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
Ik denk dat romantische liefde geëvolueerd is om je in staat te stellen je paringsenergie te focussen op slechts één individu per keer,
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
daarmee paringstijd en energie besparend.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
En ik denk dat gehechtheid, het derde breinsysteem,
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
geëvolueerd is om je in staat te stellen dit mens te tolereren -- (Gelach)
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
in ieder geval lang genoeg om als team een kind groot te brengen.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
Dus met die inleiding, wil ik de twee meest diepzinnige sociale trends bespreken.
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
Een van de laatste 10.000 jaar en de andere -- zeker van de laatste 25 jaar --
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
die een impact zullen hebben op deze drie verschillende breinsystemen:
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
lust, romantische liefde en diepe gehechtheid aan een partner.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
De eerste is vrouwen die aan het werk gaan.
Ik heb gekeken naar 150 -- 130 samenlevingen uit de demografische jaarboeken van de Verenigde Naties.
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
En overal in de wereld, bij 129 van de 130, gaan vrouwen niet alleen aan het werk --
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
soms zeer, zeer langzaam, maar ze komen op de arbeidsmarkt --
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
en heel langzaam dichten ze dat gat tussen mannen en vrouwen
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
in termen van economische macht, gezondheid en educatie.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
Het gaat uiterst langzaam.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
Voor iedere trend in -- op deze planeet, is er een tegentrend.
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
Iedereen weet ervan, maar toch -- het oude Arabische gezegde.
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
Het Arabische gezegde, "De honden kunnen blaffen, maar de karavaan trekt verder."
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
En, inderdaad, de karavaan trekt verder.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
Vrouwen keren terug op de arbeidsmarkt.
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
En ik zeg terug op de arbeidsmarkt, want dit is niet nieuw.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
Miljoenen jaren lang, op de graslanden van Afrika,
forensden vrouwen naar het werk om hun groenten te verzamelen.
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
Zij kwamen thuis met 60 tot 80 procent van het avondmaal.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
Een gezin van tweeverdieners was de standaard.
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
En vrouwen werden beschouwd als even economisch, sociaal en seksueel krachtig als mannen.
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
Kortom, we bewegen echt voorwaarts naar het verleden.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
Toen was de vrouws slechtste uitvinding de ploeg.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
Met het begin van de landbouw met ploeg, werd de rol van de man extreem krachtig.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
Vrouwen verloren hun oeroude baan als verzamelaars,
maar toen met de industriële revolutie en de post-industriële revolutie
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
kwamen ze terug op de arbeidsmarkt.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
Kortom, ze zijn de status aan het verwerven die ze een miljoen jaar geleden hadden,
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
10.000 jaar geleden, 100.000 jaar geleden.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
We zien nu een van de opmerkelijkste tradities in de geschiedenis van het menselijk dier.
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
En het gaat een impact hebben.
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
Over het algemeen geef ik een hele lezing over de impact van vrouwen op de zakenwereld.
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
Ik zal slechts een paar dingen zeggen, en dan doorgaan naar seks en liefde.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Er zijn veel geslachtsverschillen;
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
ieder die denkt dat mannen en vrouwen hetzelfde zijn heeft simpelweg nooit een jongen of meisje als kind gehad.
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
Ik weet niet waarom het is dat ze willen denken dat mannen en vrouwen hetzelfde zijn.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Er is veel dat we gemeen hebben, maar er is een hele hoop dat we niet zijn --
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
niet met elkaar gemeen hebben.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
We zijn -- in de woorden van Ted Hughes,
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
"Ik denk dat we gebouwd zijn om -- we zijn als twee voeten. We hebben elkaar nodig om vooruit te komen."
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Maar we zijn niet geëvolueerd om hetzelfde brein te hebben.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
En we vinden meer en meer en meer geslachtsverschillen in het brein.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Ik zal er slechts een paar gebruiken en dan doorgaan naar seks en liefde.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Een ervan is de verbale vaardigheid van vrouwen. Vrouwen kunnen praten.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
De vaardigheid van vrouwen om snel het juiste woord te vinden, basale articulatie
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
gaat omhoog middenin de menstruele cyclus, wanneer oestrogeenlevels pieken.
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
Maar zelfs tijdens de menstruatie, zijn ze beter dan de gemiddelde man.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
Vrouwen kunnen praten.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
Ze doen het al een miljoen jaar; woorden waren het gereedschap van de vrouw.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
Ze hielden die baby voor hun gezicht,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
vleien het, berispen het, voeden het op met woorden.
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
En, inderdaad, zij worden een zeer sterke kracht.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Zelfs in plaatsen als India en Japan,
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
waar vrouwen niet snel op de reguliere arbeidsmarkt komen,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
komen ze in de journalistiek.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
En ik denk dat de televisie als het globale kampvuur is.
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
We hangen eromheen en het vormt ons verstand.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
Bijna altijd, wanneer ik op TV ben, zijn de producers die me bellen,
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
die onderhandelen wat we gaan zeggen, is een vrouw.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
Solzhenitsyn zei ooit,
"Een groot schrijver hebben is een andere regering hebben."
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
Vandaag de dag is 54 procent van de mensen die schrijven in Amerika vrouw.
Het is een van de vele, vele karakteristieken die vrouwen hebben
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
dat zij op de arbeidsmarkt zullen brengen.
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
Ze hebben geweldige 'people skills', onderhandelingsvaardigheden.
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
Ze zijn hoogst fantasierijk.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
Tegenwoordig kennen we het breincircuit van fantasie, van langetermijnplanning.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
Ze neigen webdenkers te zijn.
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
Want de vrouwelijke delen van het brein zijn beter verbonden,
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
Ze neigen meer stukjes informatie te verzamelen wanneer ze nadenken,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
stoppen deze in meer complexe patronen, zien meer opties en uitkomsten.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
Ze neigen contextuele, holistische denkers te zijn, wat ik webdenkers noem.
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
Mannen neigen -- en dit zijn gemiddelden -- neigen zich te ontdoen van wat zij als irrelevant beschouwen,
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
focussen op wat zij doen, en bewegen in een meer stap-voor-stap denkpatroon.
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
Het zijn beide uitstekende manieren van denken.
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
We hebben ze beide nodig om vooruit te komen.
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
Er zijn zelfs meer mannelijke genieën in de wereld.
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
Terwijl de -- en er zijn ook meer mannelijke idioten in de wereld. (Gelach)
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Als het mannelijke brein goed werkt, werkt het bijzonder goed.
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
En ik -- wat ik denk dat we doen is, we schuiven richting een samenwerkende maatschappij.
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
een samenleving waarin de talenten van zowel mannen als vrouwen begrepen worden
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
en gewaardeerd en ingezet.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
Maar in feite heeft het op de arbeidsmarkt komen van vrouwen een grote impact
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
op seks en romantiek en gezinsleven.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
Belangrijkst, vrouwen beginnen hun seksualiteit te uiten.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Ik ben altijd verbaasd wanneer mensen naar me toe komen en zeggen,
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
"Waarom zijn mannen zo overspelig?"
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
Dan zeg ik, "Waarom denk je dat meer mannen overspelig zijn dan vrouwen?"
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
"Nou ja -- mannen zijn overspeliger!"
En dan zeg ik, "Met wie denk je dat deze mannen naar bed gaan?"
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
En -- elementaire wiskunde! (Gelach)
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
13:43
Anyway.
265
823182
1174
Hoe dan ook.
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
In de westerse wereld beginnen kleine meisjes --
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
vrouwen beginnen sneller met seks, hebben meer partners,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
uiten minder berouw voor de partners die zij doen,
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
trouwen later, krijgen minder kinderen, verlaten slechte huwelijken om goede te krijgen.
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
We zien de opkomst van vrouwelijke seksuele expressie.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
En, inderdaad, opnieuw bewegen we voorwaarts naar het soort seksuele expressie
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
dat we waarschijnlijk zagen op de graslanden van Afrika een miljoen jaar geleden,
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
want dit is het soort seksuele expressie dat we zien
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
in jager-verzamelaarmaatschappijen vandaag de dag.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
We keren ook terug naar een oude vorm van huwelijksgelijkheid.
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
Ze zeggen nu dat de 21e eeuw
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
de eeuw gaat worden van wat ze het "symmetrische huwelijk" noemen,
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
of het "pure huwelijk," of het "metgezelhuwelijk."
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
Dit is een huwelijk tussen gelijken,
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
voorwaarts bewegend naar een patroon dat hoogst verenigbaar is met de klassieke menselijke geest.
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
We zien ook een stijging van romantische liefde.
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
91 procent van de Amerikaanse vrouwen en 86 procent van de Amerikaanse mannen
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
zou niet trouwen met iemand die iedere kwaliteit in zich heeft die zij zoeken in een partner,
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
als zij niet verliefd zijn op die persoon.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
Mensen rondom de wereld, in een studie van 37 samenlevingen,
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
willen verliefd zijn op de persoon waarmee ze trouwen.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
Inderdaad, huwelijkspolitiek zal verdwijnen van dit boordsel van menselijk leven.
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
Ik denk zelfs dat huwelijken misschien stabieler worden
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
vanwege de tweede grote wereldtrend.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
De eerste is de komst van vrouwen op de arbeidsmarkt,
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
de tweede is de vergrijzing van de wereldpopulatie.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
Ze zeggen dat op dit moment in Amerika,
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
dat middelbare leeftijd beschouwd zou moeten worden als tot 85 jaar.
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
Omdat in die hoogste leeftijdscategorie van 76 tot 85, alleen --
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
zo'n 40 procent van de mensen niets mankeert.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
Dus we zien dat er een echte verlenging van middelbare leeftijd is.
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
En ik heb opgezocht -- voor een van mijn boeken, heb ik gekeken naar data van scheidingen in 58 samenlevingen.
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
En het blijkt dat hoe ouder je wordt, hoe minder waarschijnlijk je zult scheiden.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
Dus het scheidingspercentage op dit moment is stabiel in Amerika,
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
en het begint zelfs te dalen.
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
Het daalt misschien nog meer.
Ik zou zelfs zeggen dat met Viagra, oestrogeenvervangers, heupvervangingen
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
en de ongelooflijk interessante vrouwen
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
-- vrouwen zijn interessanter dan ooit tevoren.
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
Op geen enkel moment op deze planeet waren vrouwen zo geschoold, zo interessant, zo bekwaam.
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
En dus denk ik oprecht dat als er werkelijk ooit een tijd was in de menselijke evolutie
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
dat we de mogelijkheid hadden om goede huwelijken te krijgen, dat die tijd nu is.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Hoewel, er zijn hierin altijd problemen.
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
In deze drie breinsystemen gaan lust, romantische liefde en
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
gehechtheid -- niet altijd samen.
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
Ze kunnen samengaan, trouwens.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
Daarom is achteloze seks niet zo achteloos.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
Bij het orgasme krijg je een uitschieter van dopamine.
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
Dopamine wordt geassocieerd met romantische liefde,
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
en je kunt gewoon verliefd worden op iemand waarmee je achteloze seks hebt.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
Bij het orgasme, dan krijg je een echte rush van oxytocine en vasopressine --
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
deze worden geassocieerd met gehechtheid.
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
Dit is waarom je zo'n gevoel van kosmische eenheid met iemand ervaart
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
nadat je de liefde met ze hebt bedreven.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Maar deze drie breinsystemen: lust, romantische liefde en gehechtheid,
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
zijn niet altijd verbonden met elkaar.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Je kan diepe gehechtheid voelen voor een langetermijnpartner
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
terwijl je intense romantische liefde voor iemand anders voelt,
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
terwijl je de seksdrive voelt voor mensen ongerelateerd aan die andere partners.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
Kortom, we zijn in staat om meerdere mensen tegelijkertijd lief te hebben.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
Sterker nog, je kunt 's avonds in bed liggen
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
en gaan van diepe gevoelens van gehechtheid voor de ene persoon
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
naar diepe gevoelens van romantische liefde voor iemand anders.
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
Het is alsof er een commissiebijeenkomst plaatsvindt in je hoofd
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
terwijl je probeert te beslissen wat te doen.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Dus ik denk eigenlijk niet dat we een dier zijn dat gemaakt is voor geluk;
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
we zijn een dier dat gemaakt is om zich voort te planten.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
Ik denk dat we het geluk dat we vinden, zelf maken.
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
En ik denk, echter, dat we goede relaties met elkaar kunnen maken.
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
Dus ik wil afsluiten met twee dingen.
Ik wil afsluiten met een bezorgdheid.
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
Ik heb een zorg -- en met een prachtig verhaal.
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
De bezorgdheid gaat over antidepressiva.
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
Meer dan 100 miljoen recepten van antidepressiva worden jaarlijks uitgeschreven in de Verenigde Staten.
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
En deze drugs worden algemeen.
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
Ze sijpelen wereldwijd uit.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
Ik ken een meisje dat antidepressiva gebruikte, serotonine-versterkende --
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
SSRI, serotonine-versterkende antidepressiva -- sinds haar 13e.
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
Ze is 23. Ze gebruikt ze sinds ze 13 is.
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
Ik heb niks tegen mensen die ze kortdurend gebruiken,
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
wanneer ze iets verschrikkelijks doormaken.
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
Ze willen zelfmoord plegen of iemand anders vermoorden.
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
Ik zou het aanraden.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Maar steeds meer mensen in de Verenigde Staten gebruiken ze langdurig.
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
En wat deze drugs doen is het serotoninepeil verhogen.
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
En door het serotoninepeil te verhogen, onderdruk je het dopaminecircuit.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
Iedereen weet dat.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
Dopamine wordt geassocieerd met romantische liefde.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
Niet alleen onderdrukken zij het dopaminecircuit, maar ze vermoorden de seksdrive.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
En wanneer je de seksdrive vermoordt, vermoordt je het orgasme.
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
En wanneer je het orgasme vermoordt, vermoordt je die stroom van drugs die geassocieerd worden met gehechtheid.
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
De dingen zijn verbonden in het brein.
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
En wanneer je knoeit me één breinsysteem,
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
ga je knoeien met een ander.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Ik zeg simpelweg dat een wereld zonder liefde een dooie boel is.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
Dus nu -- (Applaus) -- dank u.
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
Ik wil afsluiten met een verhaal. En dan, een enkele opmerking.
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
Ik bestudeer romantische liefde en seks en gehechtheid nu al 30 jaar.
Ik ben een eeneiige tweeling; ik ben geïnteresseerd in waarom we allemaal op elkaar lijken.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
Waarom jij en ik op elkaar lijken, waarom Irakezen en Japanners
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
en Australische aboriginals en de mensen uit het Amazonegebied op elkaar lijken.
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
En ongeveer een jaar geleden, kwam een internet-dating service, Match.com, naar me toe
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
en vroeg me of ik een nieuwe datingsite voor ze kon ontwerpen.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
Ik zei, "Ik weet niets van persoonlijkheid. Snap je?
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
Ik weet het niet. Denk je dat je de juiste persoon hebt?"
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
Ze zeiden, "Ja."
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
Het zette me aan het denken over waarom je eerder verliefd wordt op de ene dan op de ander.
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
Dat is mijn huidige project; het zal mijn volgende boek worden.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Er zijn allerlei redenen waarom je eerder verliefd wordt op de ene dan op de ander.
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
Timing is belangrijk. Afstand is belangrijk.
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
Mysterie is belangrijk. Je wordt verliefd op iemand die ietwat mysterieus is,
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
ten dele omdat mysterie dopamine in het brein verhoogt,
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
duwt je waarschijnlijk over de drempel om verliefd te worden.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Je wordt verliefd op iemand die past op wat ik noem je "liefdeskaart,"
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
een onbewuste lijst van kenmerken die je opbouwt als kind terwijl je opgroeit.
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
En ik denk ook dat je --
naar bepaalde mensen toe getrokken wordt, eigenlijk, met enigszins aanvullende breinsystemen.
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
En dat is wat ik hier nu aan bijdraag.
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
Maar ik wil jullie een verhaal vertellen over -- om te illustreren.
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
Ik heb het hier de hele tijd over de biologie van de liefde.
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
Ik wilde jullie ook iets tonen over de cultuur ervan --
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
de magie ervan.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
Het is een verhaal dat mij verteld is door iemand die het zomaar gehoord heeft van een van de --
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
waarschijnlijk een waargebeurd verhaal.
Het was een promovendus aan -- Ik ben verbonden aan Rutgers en mijn twee collega's --
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
Art Aron is verbonden aan SUNY Stony Brook.
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
Dat is waar we onze mensen in het MRI-apparaat plaatsen.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
En deze promovendus was hopeloos verliefd op een andere promovendus,
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
en zij was niet verliefd op hem.
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
En ze waren allemaal op een conferentie in Peking.
En hij wist van ons werk dat als je iets heel nieuws met iemand gaat doen,
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
je de dopamine in het brein kunt verhogen.
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
En wellicht het breinsysteem voor romantische liefde kunt ontketenen. (Gelach)
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
Dus hij besloot wetenschap in werking te zetten,
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
en hij nodigde dit meisje uit om een riksja-rit met hem te maken.
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
En natuurlijk -- Ik heb er nog nooit in gezeten,
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
maar blijkbaar gaan ze om de bussen en vrachtwagens heen
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
en het is maf en het is luidruchtig en het is opwindend.
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
En hij bedacht dat dit de dopamine zou verhogen,
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
en zij verliefd op hem zou worden.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
Zodoende vertrekken ze en zij gilt en knijpt hem
en lacht en heeft een geweldige tijd.
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
Een uur later stappen ze uit de riksja,
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
en ze gooit haar handen in de lucht en zegt, "Was dat niet geweldig?"
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
En, "Was die riksjabestuurder niet knap!"
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(Gelach) (Applaus)
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
Er zit magie aan liefde!
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Maar ik zal afsluiten door te zeggen dat we miljoenen jaren geleden, drie elementaire drijfveren ontwikkelden:
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
de seks drijfveer, romantische liefde en gehechtheid aan een langetermijnpartner.
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
Deze circuits zijn diep ingebed in het menselijk brein.
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
Ze zullen overleven zo lang als onze soort overleeft
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
wat Shakespeare noemde "de aardse zorgen."
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Dank u. (Applaus)
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7