Why we love, why we cheat | Helen Fisher

Helen Fisher erklärt, warum wir lieben und betrügen

1,781,012 views ・ 2007-01-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Valentina Wellbrock Lektorat: Carolin Siegert
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
Ich möchte heute über die zwei wohl größten sozialen Trends des kommenden Jahrhunderts
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
vielleicht sogar der nächsten 10.000 Jahre sprechen.
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Beginnen möchte ich aber mit meiner Arbeit über die romantische Liebe,
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
da das meine jüngste Tätigkeit darstellt.
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
Was ich und meine Kollegen taten, war 32 Leute, die schrecklich verliebt waren,
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
einem fMRT Scan zu unterziehen.
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
17 die sehr verliebt waren und deren Liebe erwidert wurde
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
und 15 stark Verliebte, die gerade verlassen wurden.
Und so möchte ich Ihnen zuerst darüber erzählen
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
und dann darüber, wohin ich denke die Liebe geht.
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
"Was ist die Liebe?", schrieb Shakespeare.
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Ich denke, dass Menschen sich diese Frage schon vor Millionen von Jahren gestellt haben,
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
seit sie am Feuer zusammen saßen und die Sterne betrachteten.
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
Ich begann zu verstehen was romantische Liebe ist, indem ich mir
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
die psychologischen Untersuchungen der letzten 45 Jahre angesehen habe
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
und es stellt sich heraus, dass bestimmte Dinge stattfinden, wenn man sich verliebt.
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
Das erste, was passiert, ist, dass eine Person
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
-wie ich es nenne- eine "spezielle Bedeutung" erlangt.
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Wie ein Lastwagenfahrer es mir einmal sagte,
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
er sagte: "Die Welt hatte einen neuen Mittelpunkt und dieser war Mary Anne."
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
George Bernard Shaw schrieb es leicht anders.
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
Er sagte: "Liebe besteht darin die Unterschiede zwischen der einen Frau und der anderen zu überschätzen"
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
Und tatsächlich ist es das, was wir tun.
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
Und dann fokussiert man sich auf diese Person.
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
Man kann auflisten, was man an der Person nicht mag,
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
aber dann wischt man es beiseite und konzentriert sich darauf, was man tut.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
So wie Chaucer sagte: "Liebe ist blind."
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
Um romantische Liebe zu verstehen,
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
beschloss ich Liebesgedichte, aus der ganzen Welt zu lesen,
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
und ich möchte Ihnen ein sehr kurzes Gedicht aus dem China des 18. Jhdts. vortragen,
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
weil es ein perfektes Beispiel ist für einen Mann, der völlig auf eine bestimmte Frau fixiert ist.
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
Es ist ungefähr so, wie wenn man in jemanden verliebt ist
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
und man auf einen Parkplatz geht.
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
Das Auto des Schwarms unterschiedet sich von allen anderen Autos in der Parkanlage.
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
Beim Abendessen ist ihr Weinglas anders als all die anderen Weingläser auf der Party.
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
Und in diesem Fall wurde ein Mann süchtig nach einer Schlafmatte.
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
Es ist vom Dichter Yuan Chen und geht folgendermaßen:
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
"Ich kann es nicht ertragen die Bambusmatte wegzupacken.
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
In der Nacht, in der ich dich herbrachte, habe ich dich sie ausrollen sehen."
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
Er wurde süchtig nach der Schlafmatte,
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
vermutlich wegen der erhöhten Dopamin-Aktivität in seinem Gehirn,
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
genau wie bei Ihnen und mir.
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
Aber nicht nur, dass die Person eine spezielle Bedeutung erlangt,
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
man richtet auch seine Aufmerksammkeit auf sie.
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
Man hebt sie im Ansehen. Man bekommt aber auch einen Energieschub.
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Wie ein Polynese einmal sagte: "Ich hätte in den Himmel springen können."
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Man ist die ganze Nacht wach. Man läuft bis morgens rum.
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
Man verspürt intensive Freude, wenn es gut geht,
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
die Stimmung schlägt um in tiefste Verzweiflung, wenn es schlecht läuft.
Richtige Abhängigkeit von dieser Person.
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Wie ein Geschäftsmann mir einmal sagte: "Alles, was sie mochte, mochte ich auch"
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
Ganz einfach. Romantische Liebe ist sehr einfach.
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Man wird sexuell sehr besitzergreifend.
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
Wenn man nur gelegentlich mit Jemandem schläft,
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
interessiert man sich eigentlich nicht dafür, mit wem er sonst schläft.
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Aber in dem Moment, in dem man sich verliebt,
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
wird man sehr besitzergreifend von Demjenigen.
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
Ich denke, dass das darwinistisch ist, dass es ein darwinistischess Ziel verfolgt.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
Der Sinn dahinter ist es zwei Menschen zusammenzubinden,
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
stark genug, damit sie gemeinsamm Kinder aufziehen können.
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
Aber die Hauptcharakteristik romantischer Liebe ist Verlangen,
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
ein starkes Verlangen danach mit dieser Person zusammen zu sein, nicht nur sexuell, sondern auch emotional.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
Man will eher -- es ist auch schön mit ihr zu schlafen--
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
aber man will auch von ihr angerufen werden, gemeinsam ausgehen u.s.w.
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
Man will, dass sie einem sagt, dass sie einen liebt.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
Die andere Hauptcharakteristik ist Motivation.
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
Die Maschine im Gehirn beginnt zu arbeiten und man begehrt die Person.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
Zu guter Letzt ist es eine Besessenheit.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Wenn ich die Leute zum MRT geschickt habe,
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
habe ich ihnen davor alle möglichen Fragen gestellt.
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
Aber die wichtigste Frage war immer dieselbe.
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
und zwar: "Wie viel Prozent des Tages denkst du an diese Person?"
Und tatsächlich sagten sie: "Den ganzen Tag. Die ganze Nacht. Ich kann einfach nicht aufhören an ihn/sie zu denken."
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
Und zu allerletzt würde ich fragen --
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
Ich musste mich immer zu dieser Frage durchringen,
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
weil ich keine Psychologin bin.
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
Ich arbeite nicht mit Menschen in traumatischen Zuständen.
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
Und meine letzte Frage war immer dieselbe.
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
Ich würde fragen: "Würdest du für sie oder ihn sterben?"
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
Und tatsächlich sagten diese Leute: "Ja!",
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
so als ob ich sie gebeten hätte das Salz zu reichen.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
Es hat mich einfach erstaunt.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
Also scanten wir ihr Gehirn, während sie auf ein Foto ihres Liebsten oder einer neutralen Person schauten,
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
was mit einer ablenkenden Aufgabe verbunden wurde.
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
Wir konnten so die Zustände im Gehirn bei Erregung und
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
bei Ruhe vergleichen.
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
Und wir fanden Aktivität in mehreren Hirnregionen.
Fakt ist, dass eine der Wichtigsten die war,
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
die aktiv wird, wenn man einen Kokainrausch verspürt.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
Tatsächlich ist es exakt das, was passiert.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
Ich fing an zu verstehen, dass romantische Liebe keine Emotion ist.
Eigentlich habe ich immer gedacht, dass es ein ganzes Spektrum an Emotionen sei,
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
von ganz starken zu ganz schwachen.
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
Aber eigentlich ist es ein Antrieb, der vom Motor der Psyche,
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
dem Teil, der Wollen und Begehren generiert, kommt.
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
Der Teil des Verstands, der arbeitet,
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
wenn man nach einem Stück Schokolade greift,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
oder wenn man eine Beförderung bekommen will.
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
Der Motor des Gehirns. Es ist ein Trieb.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
Ich denke, dass er tatsächlich stärker ist als der Sextrieb.
Wissen Sie, wenn Sie jemanden fragen, ob er mit ihnen schläft und er sagt: "Nein danke",
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
werden Sie sich sicherlich nicht umbringen oder in eine klinische Depression rutschen.
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
Aber es gibt mit Sicherheit überall auf der Welt Menschen, die, wenn sie zurückgewiesen werden, deswegen töten würden.
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
06:27
People live for love.
125
387349
1135
Menschen leben für die Liebe. Sie sterben für die Liebe.
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
Sie haben Lieder, Gedichte, Romane, Skulpturen, Gemälde, Mythen, Legenden.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
In über 175 Gesellschaften haben die Menschen Zeugnisse dieser machtvollen Gehirnstruktur hinterlassen.
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
06:45
I have come to think
132
405828
1023
Ich bin dazu übergegangen es als den wichtigsten Gehirnprozess auf der Welt zu betrachten,
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
aufgrund der großen Freude, sowie auch großen Schmerz.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
Ich habe mir auch gedacht, dass es eines von drei
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
grundsätzlich verschiedenen Prozessen ist, die sich durch Vermehrung und Reproduktion entwickelt haben.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
Der eine ist der Sextrieb: das Verlangen nach sexueller Befriedigung.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
W. H. Auden nennt es einen "unerträglichen neuronalen Juckreiz"
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
und das ist es auch.
Es beschäftigt Einen ein wenig, so wie hungrig sein.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
Der zweite der drei Prozesse ist die romantische Liebe:
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
die Begeisterung, Bessessenheit der anfänglichen Liebe.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
Und der dritte Prozess ist die Bindung:
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
das Gefühl von Ruhe und Sicherheit bei einem festen Partner.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
Und ich denke, dass der Sextrieb sich entwickelt hat, um einen daraus zu holen,
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
und sich eine ganze Bandbreite an Partnern anzusehen.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
Sie können das spüren, wenn sie Auto fahren.
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
Es muss auf Niemanden fokussiert sein.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Ich denke, dass romantische Liebe entstand, um seine ganze Energie
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
auf nur einen Partner zur selben Zeit zu fokussieren,
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
um dabei Paarungszeit und Energie zu sparen.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
Ich denke, dass Bindung - das dritte mentale Programm-
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
sich entwickelte, um Einem zu ermöglichen diese Person zu tolerieren,
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
zumindest so lange, wie man Kinder zusammen groß zieht.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
Mit diesem Vorwort möchte ich nun die zwei schwerwiegenden sozialen Trends besprechen.
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
Einer der letzten 10.000 Jahre und der andere -ganz sicher- der letzten 25,
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
welche einen gravierenden Einfluss auf diese drei Systeme haben werden:
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
Lust, romantische Liebe und Bindung an einen Partner.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
Das erste ist das Vordringen der Frauen in die Arbeitswelt.
Ich sah mir 130 Gesellschaften im demographischen Jahrbuch der Vereinten Nationen an.
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
Und überall auf der Welt, in 129 von 130, dringen die Frauen nicht nur in die Arbeitswelt vor--
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
manchmal ist es sehr, sehr langsam, aber sie kommen voran--
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
und sie schließen langsam die Kluft zwischen Männern und Frauen
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
in Hinsicht auf wirtschaftliche Macht, Gesundheit und Bildung.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
Es geschieht sehr langsam.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
Für jeden neuen Trend gibt es einen Gegentrend.
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
Wir wissen von ihnen, aber nichtsdestotrotz -- wie die alten Araber es sagen:
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
"Der Hund mag bellen, aber die Karawane zieht weiter"
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
Und die Karawane zieht in der Tat weiter.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
Frauen dringen wieder in den Arbeitssektor.
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
Und ich sage 'wieder', weil es nichts Neues ist.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
Millionen Jahre lang, im Grasland Afrikas,
kamen Frauen zusammen um Nahrung zu sammeln.
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
Sie kamen mit 60-80 % des Abendessens nach Hause.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
Der doppelte Familienertrag war die Regel.
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
Und Frauen wurden als genauso ökonomisch, sozial und sexuell einflussreich wie Männer angesehen.
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
Kurz: wir bewegen uns wirklich Richtung Verganngenheit.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
Dann, die schlechteste Erfindung der Frauen war der Pflug.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
Mit dem Beginn der Agrarwirtschaft wurde die Position des Mannes zunehmend machtvoller.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
Frauen verloren ihre Rolle als Sammler,
aber nun mit der Industriellen Revolution und der Postindustriellen Gesellschaft
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
begeben sie sich wieder zurück ins Arbeitsleben.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
Kurz gesagt, sie erhalten den Status, den sie vor einer Million Jahren hatten,
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
vor 10.000 oder 100.000 Jahren.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
Wir sehen nun eine der beeindruckendsten Traditionen der Menschheit.
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
Und es wird bleibende Auswirkungen hinterlassen.
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
Ich halte normalerweise einen ganzen Vortrag über die Auswirkungen der Frauen auf die Geschäftswelt.
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
Ein Wort noch, dann gehe ich über zu Sex und Liebe.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Es gibt eine Menge Unterschiede zwischen den Geschlechtern;
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
Jeder, der denkt Männer und Frauen wären gleich, hatte noch nie eine Sohn oder eine Tochter.
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
Ich weiß nicht, warum sie glauben wollen, dass Männer und Frauen gleich sind.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Es gibt eine Menge Gemeinsamkeiten, aber auch einen Haufen Unterschiede,
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
die wir nicht gemeinsam haben.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
Mit den Worten von Ted Hughes:
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
"Ich denke, dass wir wie ein Paar Beine geschaffen sind. Wir brauchen einander um voranzukommen."
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Auch haben wir verschiedene Gehirne entwickelt.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
Wir finden jetzt immer mehr geschlechtsspezifische Unterschiede im Gehirn.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Ich nenne nur einige und fahre dann fort mit Sex und Liebe.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Eine ist die Sprachfähigkeit der Frauen. Frauen können reden.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
Die weibliche Fähigkeit schnell das richtige Wort zu finden, die Hauptartikulation
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
steigt an in der Mitte des Menstruationszyklus, wenn der Östrogenspiegel steigt.
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
Aber sogar während der Menstruation sind sie besser als der Durchschnittsmann.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
Frauen können reden.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
Sie taten es Millionen Jahre lang; Worte waren die Waffen der Frauen.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
Und sie hielten das Baby vor ihrem Gesicht,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
redeten ihm zu, ermahnten es, erzogen es mit Worten.
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
Und es wurde wirklich zu einer starken Kraft.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Überall, in Ländern wie India und Japan,
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
wo sich Frauen schneller in das Arbeitsleben eingliedern,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
tendieren sie in Richtung Journalismus.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
Und ich glaube, dass das Fernsehen wie ein weltweites Lagerfeuer ist.
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
Wir sitzen drumherum und schärfen unseren Verstand.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
Fast immer ist der Produzent, der mich zu einem Fernsehauftritt ruft
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
und mit mir abhandelt, was wir sagen werden, eine Frau.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
Solschenizyn sagt einst :
"Ein großartiger Schriftsteller ist wie eine großartige Regierung"
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
Heute sind 54% aller amerikanischen Schriftsteller Frauen.
Es ist eine der vielen Charakteristiken, die Frauen besitzen,
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
die sie ins Arbeitsleben mitbringen.
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
Sie haben große soziale Kompetenzen, Verhandlungsfähigkeiten.
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
Sie haben eine sehr hohe Vorstellungskraft.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
Wir kennen die Verschaltung des Gehirns bei Vorstellung, bei Langzeitplanung.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
Sie tendieren dazu große Denker zu sein.
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
Weil die weiblichen Gehirnhälften besser verbunden sind,
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
neigen sie dazu, wenn sie denken mehr Information zu sammeln,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
welche sie dann in komplizierteren Mustern anordnen und mehr Optionen und Ergebnisse sehen.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
Sie neigen dazu kontextabhängig, holistisch zu denken, ich nenne sie "Netz-Denker".
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
Männer neigen dazu --im Durchschnitt-- alles abzuwerfen, was sie als belanglos ansehen,
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
sich zu fokussieren auf was sie tun und eher die Schritt-für-Schritt-Denkweise zu haben.
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
Beides gute Denkweisen.
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
Wir brauchen beide um voranzukommen.
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
Tatsächlich gibt es viel mehr männliche Genies in der Welt.
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
Es gibt aber auch viel mehr männliche Idioten in der Welt.
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Wenn das männliche Gehirn gut arbeitet, tut es das sehr effizient.
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
Ich denke wir steuern auf eine kollaborative Gesellschaft hin,
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
eine Gesellschaft, in der die Talente von Männern und Frauen verstanden,
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
geschätzt und genutzt werden.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
Kurzum: Frauen, die in den Arbeitssektor vordringen, haben riesige Auswirkungen
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
auf Sex, das Liebesleben und das Familienleben.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
Zuallererst haben Frauen damit angefangen ihre Sexuallität auszuleben.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Ich bin immer überascht, wenn Leute zu mir kommen und sagen:
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
"Warum sind Männer so ehebrecherisch? "
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
Und ich antworte: "Warum denken Sie, dass Männer untreuer sind als Frauen?"
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
"'Nun ja -- Männer sind halt ehebrecherischer!"
Und ich antworte: "Was denken Sie eigentlich mit wem diese Männer schlafen?"
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
Einfach Mathematik.
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
13:43
Anyway.
265
823182
1174
Jedenfalls.
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
In der westlichen Welt, kleine Mädchen beginnen--
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
Frauen beginnen früher Sex zu haben, mehr Partner zu haben,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
weniger Bedauern für diese zu empfinden,
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
später zu heiraten, weniger Kinder zu haben und schlechte Ehen zu beenden, um bessere zu etablieren.
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
Wir sehen den Aufstieg der weiblichen Sexuallität.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
Und in der Tat sehen wir eine Bewegung in Richtung der sexuellen Ausdrucksweise,
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
welche wir wahrscheinlich im Grasland Afrikas vor Millionen von Jahren sahen,
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
weil das die Ausdrucksweise ist, welche wir in den heutigen
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
Sammler und Jäger Gesellschaften sehen.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
Wir kehren auch zurück zu einer sehr alten Form der Gleichberechtigung in der Ehe.
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
Man sagt jetzt, dass das 21. Jahrhundert das
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
sein wird, was wir das Jahrhundert der "symmetrischen Heirat" nennen,
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
oder "reinen Heirat " oder "Kameradschaftsehe".
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
Das ist eine Heirat zwischen Gleichen,
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
voranrückend an ein System, das vereinbar ist mit einer alten meschlichen Geisteshaltung.
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
Auch sehen wir die Wiederkehr romantischer Liebe.
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
91% der Frauen und 86% der Männer in Amerika
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
würden Jemanden, der zwar alle beim Partner erwünschten Qualitäten mitbringt,
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
den sie aber nicht lieben, auch nicht heiraten.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
Überall auf der Welt, das ergab eine Studie in 37 Gesellschaften,
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
wollen die Menschen denjenigen, den sie heiraten, auch lieben.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
In der Tat verschwinden arrangierte Heiraten langsam aus dem Geflecht des menschlichen Lebens.
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
Ich denke, dass Ehen sogar stabiler werden
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
wegen des zweiten globalen Trends.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
Der erste war: Frauen arbeiten wieder,
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
der zweite: die alternde Weltbevöllkerung.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
In Amerika spricht man jetzt davon
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
das mittlere Alter bis 85 einzustufen.
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
Weil Diejenigen in der höchsten Kartegorie
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
-76 bis 85 also ca. 40%- kerngesund sind.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
Somit sehen wir eine echte Verlängerung der mittleren Lebensspanne.
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
Und für eines meiner Bücher schaute ich mir die Scheidungsraten in 58 Gesellschaften an.
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
Und es stellt sich heraus, dass je älter man wird, eine Scheidung umso unwahrscheinlicher wird.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
Die Scheidungsrate in Amerike ist momentan stabil,
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
und fängt sogar an abzunehmen.
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
Sie wird wahrscheinlich sogar noch mehr abfallen.
Ich behaupte sogar, dass mit Viagra, Östrogenersatz, Hüftersatz
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
und den unglaublich interessanten Frauen
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
-- Frauen waren noch nie so interessant wie heutzutage.
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
Zu keiner Zeit auf diesem waren Planten waren die Frauen so gebildet, so interessant, so fähig.
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
Und so denke ich ehrlich, dass, wenn es je eine Zeit in der menschlichen Evolution gab,
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
in der die Möglichkeit bestand gute Ehen zu schließen, dann ist diese jetzt.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Allerdings gibt es immer Komplikationen.
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
Diese drei Gehirnstrukturen: Lust, romantische Liebe und Bindung
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
arbeiten nicht immer zusammen.
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
Sie können zusammen wirken.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
Deshalb ist beiläufiger Sex nicht immer so beiläufig.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
Mit dem Orgasmus bekommt man ein Dopaminhöchststand.
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
Dopamin ist assoziert mit romantischer Liebe,
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
und deshalb kann man sich in jemanden verlieben, mit dem man nur beiläufig schläft.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
Bei einem Orgasmus bekommt man einen Anstieg an Ocytocin und Vasopressin,
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
beide werden mit Bindung assoziert.
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
Das ist der Grund, warum man eine kosmische Einheit mit Jemandem verspüren kann,
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
nachdem man mit ihm geschlafen hat.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Aber diese Strukturen: Lust, romantische Liebe und Bindung
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
sind nicht immer miteinander verbunden.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Man kann eine tiefe Bindung zu einem Langzeitpartner verspüren,
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
gleichzeitig aber intensive romantische Liebe für Jemand anderen fühlen,
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
während man wiederum mit anderen Leuten schlafen möchte.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
Kurz: wir sind fähig mehr als eine Person gleichzeitig zu lieben.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
Man kann nachts im Bett liegen
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
und von tiefen Gefühlen der Zugehörigkeit zu einer Person
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
zu Gefühlen starker romantischer Liebe zu einer anderen schwingen.
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
Es ist, als ob man eine Versammlung im eigenen Kopf abhalten würde
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
während man versucht sich klar zu werden, was man nun tut.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Ehrlich gesagt, glaube ich nicht, dass wir geschaffen wurden um glücklich zu sein;
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
wir sind geschaffen, um uns zu vermehren.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
Ich glaube um Glück zu finden, müssen wir es selber erschaffen.
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
Dennoch, ich glaube, wir sind fähig gute Beziehungen miteinander zu knüpfen.
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
Ich möchte abschließen mit zwei Dingen.
Ich möchte abschließen mit einer Sorge.
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
Ich bin besorgt -- und mit einen wundervollen Geschichte.
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
Ich sorge mich über Antidepressiva.
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
In den USA gibt es jährlich mehr als 100 Millionen Antidepressiva-Verschreibungen.
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
Und sie werden zu einem Generikum.
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
Sie schwappen über die ganze Welt.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
Ich kenne ein Mädchen, dass diese Antidepressiva genommen hat --Serotonin-Erhöher--
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
SSRI, Serotoninfördernde Antidepressiva-- seit sie 13 war.
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
Sie ist 23. Sie hat sie genommen seit sie 13 war.
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
Ich habe nichts gegen Menschen,die es über eine kurze Periode einnehmen,
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
wenn sie etwas wirklich schreckliches durchmachen.
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
Wenn sie Selbstmord begehen oder Jemanden töten wollen.
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
Dann würde ich das empfehlen.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Aber immer mehr Menschen in den USA nehmen diese auf Langzeitbasis.
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
Diese Medikamente erhöhen tatsächlich den Serotoninspiegel.
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
Und wenn der Serotoninspiegel ansteigt, wird der Dopaminkreislauf unterdrückt.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
Das weiß jeder.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
Dopamin ist verantwortlich für Empfindungen romantischer Liebe.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
Und nicht nur, dass der Dopaminkreislauf unterdrückt wird, der Sextrieb wird ausgelöscht.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
Und wenn man den Sextrieb löscht, tötet man den Orgasmus.
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
Und wenn man den Orgasmus abtötet, tötet man alle Stoffe, die für Bindung zuständig sind.
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
Diese Dinge sind im Gehirn verknüpft.
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
Und wenn man einen Teil davon manipuliert,
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
beeinflusst man auch einen anderen.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Ich sage nur, dass eine Welt ohne Liebe ein tödlicher Ort ist.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
Also nun- danke sehr.
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
Ich möchte mit eine Geschichte abschließen. Nur noch ganz kurz.
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
Ich habe die romantische Liebe nun seit 30 Jahren erforscht.
Ich habe einen eineiigen Zwilling; ich bin interessiert daran zu erfahren: warum wir alle gleich sind.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
Warum Sie und ich gleich sind; Iraker, Japaner,
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
die Aborigines sowie die Stämme vom Amazonas.
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
Und vor einem Jahr kam eine Internetdating Firma -Match.com- auf mich zu und
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
fragte mich, ob ich nicht eine neue Seite für sie kreieren würde.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
Ich antwortete: "Ich weiß aber gar nichts über Persönlichkeit.
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
Ich weiß nicht. Sind Sie sich sicher, die richtige Person ausgesucht zu haben?"
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
Die sagten: "Ja!"
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
Ich begann mich zu fagen, warum man sich eher in die eine Person verliebt, als in die andere.
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
Das ist mein aktuelles Pojekt. Das wird mein nächstes Buch.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Und dafür, dass man das tut, gibt es eine Menge Gründe.
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
Zeit ist wichtig. Nähe ist wichtig.
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
Das Geheimnisvolle ist wichtig. Man veliebt sich in Menschen, die rätselhaft sind,
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
weil Rätsel Dopamin fördern,
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
das treibt Einen an sich zu verlieben.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Man verliebt sich in Menschen, die in den "Liebes-Plan" passen,
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
einer unbewusst zusammengestellten Liste, welche man seit der Kindheit entwickelt.
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
Und ich denke auch, dass man sich zu Menschen
hingezogen fühlt, die eher komplimentärere Hirnstrukturen aufweisen.
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
Dazu trage ich momentan bei.
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
Aber ich will Ihnen eine Geschichte erzählen, um das zu illustrieren.
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
Ich habe Ihnen über die Biologie der Liebe erzählt.
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
Nun möchte ich Ihnen über ihre Kultur
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
und Magie erzählen.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
Die Geschichte wurde mir erzählt von Jemandem, der sie von
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
- wahrscheinlich eine wahre Geschichte.
Es war ein Student -- Ich arbeite in Rutgers und meine zwei Kollegen--
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
Art Aaron ist in SUNY Stonybrook.
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
Dort legen wir die Leute in die MRI- Maschinen.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
Und dieser Student war schrecklich verliebt in eine andere Studentin,
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
aber sie nicht mit ihn.
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
Damals gab es eine Konferenz in Beijing.
Und von unser Abeit her wusste er, dass, wenn man etwas gänzlich Neues mit Jemandem macht,
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
man das Dopaminlevel im Gehirn in die Höhe treiben kann.
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
Und somit vielleicht das Hirnsystem für romantische Liebe aktiviert.
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
Also entschied er sich wissenschaftlich vorzugehen,
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
und er lud das Mädchen auf eine Rikschafahrt mit ihm ein.
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
Und es ist so, dass --- ich war noch nie auf einer,
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
aber sie umfahren Busse, LKW,
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
und es ist verrückt, laut und aufregend.
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
Und er plante, dass das den Dopaminspiegel heben
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
und sie sich in ihn verlieben würde.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
Und das taten sie und sie quietschte und quetschte ihn,
sie lachten und hatten eine tolle Zeit.
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
Und eine Stunde später steigen sie ab, sie wirft ihre Arme hoch,
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
und sagt "War das nicht wundervoll?"
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
und "Sah der Rikscha-Fahrer nicht gut aus?!"
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(Applaus)
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
Liebe ist wie Magie!
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Abschließend will ich sagen, dass wir drei Haupttriebe entwickelt haben:
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
den Sextrieb, die romantische Liebe und die Fähigkeit der Bindung an einen Langzeitpartner.
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
Diese Schaltkreise sind tief im Gehirn gelagert.
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
Sie werden solange bestehen, solange wie die menschliche Rasse besteht
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
auf dem, was Shakespeare „diese sterbliche Spirale“ nannte.
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Danke sehr.
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7