Why we love, why we cheat | Helen Fisher

Хелен Фишер: Почему мы любим и изменяем

1,781,012 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Why we love, why we cheat | Helen Fisher

Хелен Фишер: Почему мы любим и изменяем

1,781,012 views ・ 2007-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: anna jeglova Редактор: Andrej Andreev
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
Сегодня я хочу поговорить о двух основных общественных тенденциях грядущего века,
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
и, возможно, ближайших 10 тысяч лет.
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Но сначала я хочу рассказать о своём исследовании любви,
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
потому что это моя самая новая работа.
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
Мы с коллегами провели ЯМР-исследование мозга
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
32 безумно влюблённых людей.
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
Семнадцати из них отвечали взаимностью,
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
а пятнадцать были брошены.
Я хочу сначала рассказать об этом,
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
а потом продолжить про будущее любви.
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
«Что есть любить?», — сказал Шекспир.
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Думаю, наши предки — думаю, человеческие существа задумывались об этом
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
ещё когда сидели вокруг костров или лежали и наблюдали за звёздами миллион лет назад.
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
Сначала я пыталась понять, что такое романтическая любовь,
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
изучая исследования последних 45 лет — лишь психологические исследования —
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
и, как оказалось, когда мы влюбляемся, происходят очень характерные вещи.
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
Первое, что случается, как я это называю,
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
человек обретает так называемое «особое значение».
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Один дальнобойщик как-то сказал мне:
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
«У вселенной появился новый центр, и им была Мэри Энн».
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
Бернард Шоу дал немного другое определение:
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
«Любовь состоит из завышенной оценки различий между двумя женщинами».
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
И, действительно, так мы и делаем. (Смех)
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
Ещё мы сосредотачиваемся на этом человеке.
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
Можете составить список того, что вам в нём не нравится,
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
но вы отметёте его и будете думать о том, что любите.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
Как сказал Чосер, «любовь слепа».
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
В попытке понять романтическую любовь,
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
я решила перечитать поэзию всего мира,
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
и хочу процитировать один короткий китайский стих восьмого века,
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
ибо это почти идеальный пример человека, поглощённого одной единственной женщиной.
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
Это как когда ты безумно влюблён в кого-то,
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
и заходишь на парковку.
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
Его машина отличается от всех остальных машин.
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
Его бокал вина отличается от всех остальных бокалов на вечеринке.
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
А в этом случае мужчину завораживает бамбуковая подстилка.
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
И вот что он пишет. Автор — мужчина, по имени Хуан Чен:
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
«Я не в состоянии убрать бамбуковую подстилку.
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
В тот вечер, когда я привёл тебя домой, я наблюдал, как ты её расстилаешь».
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
Его зациклило на подстилке, наверное потому,
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
что в его мозгу была повышенная активность дофамина,
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
как бывает и у нас с вами.
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
Но, как бы то ни было, не только человек становится особенным,
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
но и занимает всё ваше внимание.
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
Вы его превозносите. Но у вас появляется невероятная энергия.
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Как сказал один полинезиец: «Мне казалось, я могу прыгнуть в небо».
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Вы можете не спать всю ночь. Вы гуляете до рассвета.
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
Вы чувствуете особенную приподнятость, когда всё хорошо,
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
и настроение может смениться диким отчаянием, когда что-то не ладится.
Это настоящая зависимость от этого человека.
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Как сказал один бизнесмен в Нью Йорке: «Всё, что нравилось ей, нравилось мне».
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
Всё просто. Романтическая любовь очень проста.
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Вы становитесь невероятно ревнивым.
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
И, знаете, если вы просто спите с кем-то, то вам,
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
в общем-то, всё равно, спят ли они с кем-то другим.
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Но как только вы влюбляетесь,
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
вы становитесь невероятным собственником в сексуальном плане.
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
Я думаю, что есть какой-то дарвинистический смысл в этом всём.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
И смысл в том, чтобы держать двух людей вместе
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
достаточно сильно, чтобы сообща плодить детей.
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
Но основные черты романтической любви это жажда:
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
невероятная жажда быть с человеком, и не только в сексуальном плане, но и в эмоциональном.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
Вы бы предпочли — было бы приятно оказаться в одной постели,
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
но вы хотите, чтобы они звонили вам, звали вас куда-то, и тому подобное.
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
Чтобы они говорили, что любят вас.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
Другая основная черта это мотивация.
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
Движок в ваших мозгах начинает работать, и вы хотите этого человека.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
И, последнее, но не менее стоящее, это наваждение.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Когда я клала этих людей в сканер, перед ЯМР-томографом,
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
я задавала им целый набор вопросов.
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
Но мой главный вопрос всегда оставался неизменным:
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
«Какой процент дня и ночи вы думаете об этом человеке?»
И, конечно же, они отвечали: «Весь день. Всю ночь. Я не могу перестать думать о нём или ней».
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
И самый последний вопрос, который я им задавала —
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
и мне всегда приходилось настроиться, чтобы задать его,
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
потому что я не психолог.
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
Я не работала с людьми в какой-либо травмирующей ситуации.
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
Последний вопрос всегда был один и тот же:
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
«Вы бы отдали свою жизнь за неё или него?».
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
И, само собой, люди всегда отвечали «Да!»,
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
как будто я их просила передать соль.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
Меня это совершенно ошеломляло.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
Мы просканировали их мозги, когда они смотрели на объект любви,
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
и на что-то нейтральное, с отвлекающей задачкой в промежутке.
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
Мы смогли наблюдать мозг
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
в возбуждённом состоянии и в состоянии покоя.
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
И мы обнаружили активность во многих участках мозга.
На самом деле, одним из основных был участок мозга,
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
который активизируется, когда человек закидывается кокаином.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
И действительно, это именно то, что происходит.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
Я начала понимать, что романтическая любовь это не чувство.
В действительности, я всегда думала, что это цепочка чувств,
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
от отчаяния до ликования.
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
Но, на самом деле, это влечение. Оно обусловлено двигателем мозга,
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
нуждающейся частью мозга, жаждущей частью мозга.
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
Это тот же мозг — часть мозга —
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
когда вы тянетесь к плитке шоколада,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
когда вы хотите получить повышение на службе.
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
Двигатель мозга. Влечение.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
И, на самом деле, мне кажется он куда сильнее сексуального влечения.
Знаете, если вы хотите переспать с кем-то, а они скажут: «Спасибо, не хочу»,
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
то вы наверняка не убьёте себя и не окажетесь в клинической депрессии.
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
Но уж точно во всём мире люди, которым отказали в любви, убьют за это.
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
06:27
People live for love.
125
387349
1135
Люди живут ради любви. Убивают ради любви. Умирают ради любви.
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
Есть песни, стихи, романы, скульптуры, картины, мифы, легенды.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
В более чем 175 странах люди оставили свои следы этой мощной формации мозга.
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
06:45
I have come to think
132
405828
1023
Я осознала, что это одна из самых мощных формаций мозга на Земле,
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
источник и великой радости, и великого горя.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
И я так же осознала, что это одна из трёх
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
в корне различных формаций мозга, выросших из спаривания и размножения.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
Одна — сексуальное влечение: жажда сексуального удовлетворения.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
В. Х. Аден называл это «невыносимым нейронным зудом»,
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
и, действительно, так оно и есть.
Оно постоянно напоминает о себе, как голод.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
Вторая из этих трёх формаций мозга — романтическая любовь:
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
этот восторг, наваждение ранней любви.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
И третья формация мозга — привязанность:
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
ощущение покоя и уверенности, которое вы чувствуете к долгосрочному партнёру.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
И я думаю, что сексуальное влечение появилось,
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
чтобы мы вышли в мир в поисках самых разнообразных партнёров.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
Вы можете чувствовать это просто когда едете в своей машине.
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
И это необязательно относится к кому-то.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Я думаю, что романтическая любовь появилась, чтобы силы для спаривания
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
были нацелены на кого-то одного,
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
тем самым экономя время и силы на спаривание.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
И я думаю, что привязанность, третья формация мозга,
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
появилась для того, чтобы мы могли терпеть этого человека (Смех)
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
достаточно долго, чтобы вместе вырастить ребёнка.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
Вот с такой преамбулой и хотелось бы начать обсуждение двух основных общественных тенденций.
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
Одной — минимум последних 10 тысяч лет, и второй — уж точно последних 25 лет —
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
и обе повлияют на эти три разные формации мозга:
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
влечение, романтическую любовь и глубокую привязанность к партнёру.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
Во-первых, женщины стали работать, конкурировать на рынке труда.
Я изучила 130 обществ по демографическим ежегодникам ООН.
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
И повсеместно, в 129 из 130 из них, женщины не только выходят на рынок труда —
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
иногда очень, очень медленно, но всё-таки выходят на рынок труда,
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
и постепенно нивелируется разница между мужчинами и женщинами
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
в плане их экономической влиятельности, здоровья и образованности.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
Это медленный процесс.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
Для каждого тренда на этой планете есть анти-тренд.
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
Мы все их знаем, но, те не менее — есть старая арабская пословица.
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
Арабы говорят: «Собака лает, а караван идёт».
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
И, действительно, караван идёт.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
Женщины опять выходят на рынок труда.
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
И я говорю «опять», потому что это не ново.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
Миллионы лет, на пастбищах Африки
женщины ходили на работу, на сбор овощей.
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
Они возвращались домой с 60-80-ю процентами ужина.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
Семьи с двойным доходом были обычным делом.
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
И женщин воспринимали как таких же экономически, общественно и сексуально состоятельных, как мужчин.
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
В каком-то смысле, мы движемся вперёд к прошлому.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
Потом худшим женским изобретением стал плуг.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
С началом плугового земледелия, роль мужчины стала исключительно значимой.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
Женщины потеряли свою давнишнюю работу сборщиц,
но после индустриальной и постиндустриальной революций,
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
они опять выходят на рынок труда.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
Вкратце, они опять обретают статус, который был у них миллион лет назад,
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
10 тысяч лет назад, 100 тысяч лет назад.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
Мы наблюдаем одну из самых удивительных традиций в истории человечества.
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
И она будет иметь своё влияние.
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
Обычно, я читаю целую лекцию о влиянии женщин на деловое общество.
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
Я ограничусь парой вещей, и потом перейду к сексу и любви.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Есть масса гендерных различий. У любого, кто-то считает,
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
что мужчины и женщины похожи, просто никогда не было сына и дочки.
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
Я не знаю, откуда взялось это мнение, что мужчины и женщины похожи.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Есть масса общего, но настолько много разного,
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
что нас различает.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
Мы, по словам Теда Хью:
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
«Я думаю, что мы созданы как две ноги. Мы нужны друг другу, чтобы двигаться вперёд».
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Но мы эволюционировали с разными мозгами.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
И мы обнаруживаем всё больше и больше гендерных различий в мозгах.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Я назову буквально пару, и потом расскажу о сексе и любви.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Одна из них — женские вербальные способности. Женщины умеют говорить.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
Женская способность быстро находить правильные слова, артикулировать,
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
улучшается в середине менструального цикла, когда уровни эстрогена на максимуме.
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
Но даже во время цикла, женщины куда лучше, чем типичный мужчина.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
Женщины умеют говорить.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
Им приходилось упражняться в этом миллион лет, слова были женским инструментом.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
Они держали этого младенца у своего лица,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
уговаривали его, отчитывали его, воспитывали его словами.
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
И, разумеется, они становится мощной силой.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Даже в таких местах, как Индия и Япония,
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
где женщины не столь стремительно выходят на обычный рынок труда,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
они занимаются журнализмом.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
И я думаю, что телевидение это как всеобщий костёр.
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
Мы сидим вокруг него, и он формирует наши сознания.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
Почти каждый раз, когда я выступаю на телевидении, продюсер который звонит,
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
чтобы обсудить темы разговора — женщина.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
Даже Солженицын как-то сказал:
«Великий писатель — это второе правительство».
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
На сегодняшний день 54 процента писателей в Америке — женщины.
Это одна из многих, многих женских особенностей,
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
которые они принесут на рынок труда.
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
У них невероятные способности управления, ведения переговоров.
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
У них очень развито воображение.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
Теперь мы знаем участки мозга, отвечающие за воображения и долгосрочное планирование.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
Им свойственно глобально мыслить.
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
Из-за того, что женский мозг более целостный,
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
женщины склонны анализировать большее количество информации,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
просчитывать более сложные ходы, видеть больше вариантов и выходов.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
Они более ситуативные, целостные мыслители, это я и называю глобальными мыслителями.
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
Мужчины склонны — и это типичное — отбрасывать то, что считают ненужным,
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
сосредотачиваться на том, что делают, и мыслить в более пошаговой манере.
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
Оба способа мышления хороши.
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
И нам нужны они оба, чтобы развиваться.
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
Более того, в мире куда больше мужчин-гениев.
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
Когда... и в мире гораздо больше мужчин-идиотов. (Смех).
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Когда мужской мозг работает хорошо, он работает исключительно хорошо.
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
И я... на самом деле, я думаю, что мы двигаемся к более целостному обществу,
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
обществу, где таланты и мужчин и женщин становятся очевидными,
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
ценятся и применяются.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
Но, по существу, то, что женщины выходят на рынок труда,
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
серьёзно влияет на секс, романтику и семейную жизнь.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
Главным образом, женщины начинают выражать свою сексуальность.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Я всегда в шоке, когда ко мне подходят и говорят:
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
«Почему мужчины такие изменники?»
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
Я отвечаю: «Почему вы думаете, что мужчины изменяют больше, чем женщины?»
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
«Ну, потому что... мужчины более гулящи!»
И я отвечаю: «А с кем, по-вашему, все эти мужчины спят?»
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
И — это же простая математика! (Смех)
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
13:43
Anyway.
265
823182
1174
Как бы то ни было.
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
В западном мире женщины раньше приобщаются к сексу,
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
у них больше партнёров,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
они выражают меньше сожалений по поводу их количества,
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
выходят замуж позднее, рожают меньше детей, и оставляют плохие браки ради хороших.
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
Мы наблюдаем растущее выражение женской сексуальности.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
И, действительно, в очередной раз мы движемся к сексуальной экспрессии,
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
которая, наверняка, присутствовала в полях Африки миллион лет назад,
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
потому что эта та сексуальная экспрессия, которую мы наблюдаем
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
в обществах, где занимались охотой и земледелием.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
Мы так же возвращаемся к исконному равноправию в браке.
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
Теперь говорят, что 21 век
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
будет веком так называемого «симметричного брака»,
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
или «чистого брака», или «дружеского брака».
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
Это брак меж равными, он развивается по схеме,
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
отлично сочетающейся с исконным человеческим духом.
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
Мы так же наблюдаем рост романтической любви.
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
91% американских женщин и 86% американских мужчин
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
не женились бы на человеке, у которого есть все качества, которые они ищут,
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
если они не влюблены в него.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
Люди по всему миру, в исследовании 37 обществ,
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
хотят быть влюблены в человека, на котором женятся.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
Действительно, запланированные браки уходят в прошлое.
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
Я склонна думать, что браки станут более стабильными,
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
из-за второй мировой тенденции.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
Первая тенденция — это женщины, заполоняющие рынок труда,
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
а вторая — стареющее население планеты.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
Теперь утверждают, что в Америке
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
«средний возраст» должен простираться до 85 лет.
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
Ибо в этой верхней возрастной категории, 76-85 лет, только...
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
до 40 процентов людей ничем таким особым не болеют.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
Так что мы наблюдаем расширение понятия среднего возраста.
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
И я просмотрела — для одной из своих книг, я просмотрела статистику о разводах в 58 обществах.
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
И, оказывается, чем ты старше, тем меньше вероятность развода.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
Так что на данный момент число разводов в Америке стабильно,
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
даже уменьшается.
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
И может упасть ещё больше.
Я бы даже сказала, что Виагра, заменитель эстрогена, вставные суставы бёдер,
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
и невероятно интересные женщины —
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
а женщины никогда не были так интересны, как сейчас.
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
Никогда в истории этой планеты женщины не были столь образованы, интересны, способны.
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
И я действительно думаю, что если когда-либо и было время в истории,
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
когда у нас была возможность счастливых браков, то это сейчас.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Тем не менее, есть масса сложностей.
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
В этих трёх формациях мозга: страсти, романтической любви, и привязанности —
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
они не всегда совпадают.
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
Они могут совпадать, если уж на то пошло.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
Поэтому «просто» секс это не так просто.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
В момент оргазма происходит всплеск уровня дофамина.
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
Дофамин напрямую связан с романтической любовью,
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
так что можно влюбиться в кого-то, с кем просто спишь.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
В момент оргазма вырабатываются окситоцин и вазопрессин —
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
они связаны с привязанностью.
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
Поэтому можно испытать ощущение неземного единства с кем-то,
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
с кем вы только что занимались любовью.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Но эти три формации мозга — страсть, любовь, и привязанность —
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
не всегда взаимосвязаны.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Вы можете испытывать глубокую привязанность к постоянному партнёру,
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
и одновременно переживать интенсивную влюблённость в кого-то другого,
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
и одновременно вожделеть людей, не имеющих к этим двум отношения.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
Если коротко, то мы способны любить нескольких человек одновременно.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
В действительности, вы можете лежать ночью в кровати,
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
и метаться между глубокими чувствами к одному человеку,
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
к серьёзным романтическим переживаниям к другому.
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
Как будто в вашей голове происходит собрание,
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
а вы пытаетесь решить, что делать.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Так что я, если честно, не думаю, что мы созданы для счастья;
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
мы — животные, созданные для размножения.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
На мой взгляд, наше счастье — плод наших стараний.
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
И я думаю, что, тем не менее, мы можем строить хорошие взаимоотношения.
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
Так что я хотела бы завершить двумя вещами.
Я хочу завершить, выразив беспокойство.
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
Завершить беспокойством, и чудесной историей.
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
Беспокойство — об антидепрессантах.
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
Более 100 миллионов рецептов на антидепрессанты ежегодно выписываются в США.
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
И эти препараты становятся распространёнными.
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
Они просачиваются повсюду.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
Я знаю одну женщину, она принимала серотонино-обогащающие антидепрессанты
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
СИОЗС, селективные ингибиторы обратного захвата серотонина, с 13 лет.
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
Ей 23. Она принимала их с 13 лет.
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
Я ничего не имею против людей, которые принимают их недолго,
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
когда переживают что-то совершенно ужасное.
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
Когда хотят убить себя или кого-то другого.
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
Я бы даже настояла на этом.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Но всё больше и больше людей в США принимают их постоянно.
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
И, так оно и есть, эти лекарства повышают уровень серотонина.
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
И повышая уровень серотонина, они подавляют циркуляцию дофамина.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
Всем это известно.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
Дофамин напрямую связан с романтической любовью.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
Лекарства не только нарушают циркуляцию дофамина, они убивают сексуальное желание.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
И когда убиваешь сексуальное желание, убиваешь оргазм.
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
И когда убиваешь оргазм, то убиваешь и этот наплыв веществ, отвечающих за привязанность.
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
Всё это взаимосвязано в мозгу.
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
И когда вмешиваешься в одну формацию мозга,
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
то вмешиваешься и в другую.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Я просто хочу сказать, что мир без любви — тоскливое зрелище.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
А теперь (Аплодисменты) спасибо вам.
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
Я хотела бы завершить историей. А потом маленьким замечанием.
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
Я изучала романтическую любовь, секс и привязанность последние 30 лет.
Я одна из двух идентичных близнецов, и мне интересно, почему все мы похожи.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
Почему я и вы похожи, почему иракцы, японцы,
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
австралийские аборигены, и люди с реки Амазонки все похожи.
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
И где-то год назад, онлайн сайт знакомств, Match.com, обратился ко мне
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
и попросил меня создать новый сайт знакомств.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
Я ответила: «Я ничего не знаю о личностных качествах. Понимаете?
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
Я не знаю. Вы уверены, что обратились к кому надо?».
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
Они ответили: «Да».
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
Это заставило меня задуматься, почему мы влюбляемся в одного человека, а не в другого.
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
И это мой текущий проект, он будет в моей следующей книге.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Есть масса причин, почему мы влюбляемся в одного, а не в другого.
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
Важен фактор времени. Близости.
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
Загадки. Мы влюбляемся в человека, в котором есть какая-то загадка,
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
отчасти потому что загадочность повышает уровни дофамина в мозгу,
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
и, наверное, и выводит на грань любви.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Мы влюбляемся в тех, кто совпадает с нашей, как я называют, «картой любви»,
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
неосознанным списком черт, которые мы выстраиваем по мере взросления.
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
И я так же считаю– что нас тянет к людям,
которые, в действительности, как бы дополняют формацию нашего мозга.
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
И это мой вклад в этот проект.
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
Но я хочу рассказать вам одну показательную историю.
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
Я тут рассказывала про биологию любви.
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
Я хотела рассказать немного о культуре любви,
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
о её волшебстве.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
Эта историю рассказал мне человек, который услышал её от одного из...
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
словом, она похожа на правду.
Она произошла с аспирантом — я работаю в Рутгерс, и двое моих коллег —
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
Арт Арон работает в университете штата Нью-Йорк в Стоуни-Брук.
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
Это место, где мы проводим наши томографии.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
И этот аспирант был безумно влюблён в одну аспирантку,
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
но она не была влюблена в него.
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
И они вместе поехали на конференцию в Пекин.
Из наших исследований он знал, что если испытать какое-то острое переживание с кем-то,
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
можно повысить уровень дофамина в мозгу.
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
И, возможно, тем самым спровоцировать мозг на влюблённость. (Смех).
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
Так что он решил испытать науку жизнью,
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
и пригласил девушку прокатиться с ним на рикше.
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
И, конечно же — я никогда не ездила,
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
но, как оказывается, они лихачат вокруг автобусов и грузовиков,
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
и это безумно, шумно, и весело.
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
И он подумал, что это спровоцирует выброс дофамина,
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
и она влюбится в него.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
И вот они едут, и она визжит и держится за него,
и смеётся, и отлично проводит время.
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
Час спустя, они слезают с рикши,
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
и она вздымает руки, и говорит: «Это было восхитительно!
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
Рикша был такой симпатичный!»
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(Смех) (Аплодисменты)
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
В любви есть волшебство.
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Но я хочу закончить вот чем: за миллионы лет мы обрели три основных потребности:
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
в сексе, романтической любви, и привязанности к долгосрочному партнёру.
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
Эти цепочки встроены глубоко в человеческий мозг.
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
Они будут живы, пока жив человеческий род,
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
в этой, как сказал Шекспир, «земной суете».
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Спасибо. (Аплодисменты).
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7