Why we love, why we cheat | Helen Fisher

1,778,094 views ・ 2007-01-16

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Martina Mrsnik Reviewer: Janja Sterle
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
Danes bi rada govorila o dveh največjih družbenih trendih prihajajočega stoletja
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
in mogoče tudi naslednjih 10.000 let.
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Ampak začela bom s svojim delom o romantični ljubezni,
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
ker sem se s tem nazadnje ukvarjala.
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
Kar smo jaz in moji kolegi storili, je, da smo 32 noro zaljubljenih ljudi,
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
slikali s funkcijskim MRI aparatom.
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
17, ki so bili noro zaljubljeni in jim je bila ljubezen vračana
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
ter 15 tistih, ki so bili noro zaljubljeni in so bili pravkar zavrnjeni.
In najprej bi vam rada povedala to,
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
potem pa bi šla na to, kamor, mislim, da gre ljubezen.
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
"Kaj je to, ljubiti?" je vprašal Shakespeare.
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Mislim, da so se naši predniki - da se človeška bitja ukvarjajo s tem vprašanjem,
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
odkar so sedeli okrog tabornih ognjev ali ležali in gledali zvezde milijon let nazaj.
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
Začela sem tako, da sem poskusila ugotoviti, kaj je romantična ljubezen,
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
tako da sem proučevala psihološke raziskave iz zadnjih 45 let.
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
Izkazalo se je, da se zgodi zelo specifična množica stvari, ko se zaljubiš.
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
Prva stvar, ki se zgodi,
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
oseba začne prevzemati nekaj, čemur jaz pravim "poseben pomen".
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Enkrat mi je voznik tovornjaka dejal:
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
"Svet je imel novo središče in to središče je bila Mary Anne."
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
George Bernard Shaw je to rekel nekoliko drugače.
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
Rekel je: "Ljubezen je sestavljena iz precenjevanja razlik med eno žensko in neko drugo."
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
In zares, to je, kar počnemo. (smeh)
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
In potem se osredotočite samo na to osebo.
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
Lahko naštejete tisto, kar vam ni všeč na njej,
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
vendar potem to pometete na stran in se osredotočite na tisto, kar vam je.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
Kot je rekel Chaucer: "Ljubezen je slepa."
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
Da bi razumela romantično ljubezen,
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
sem se odločila, da bom brala poezijo s celega sveta.
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
Rada bi vam prebrala zelo kratko pesmico iz 8. stoletja s Kitajske,
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
ker je skoraj odličen primer moškega, ki je osredotočen samo na določeno žensko.
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
Kot takrat, ko ste noro zaljubljeni v neko osebo
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
in hodite po parkirišču.
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
Avtomobil od te osebe je drugačen od vseh drugih na parkirišču.
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
Njen kozarec z vinom na večerji je drugačen od vseh drugih kozarcev.
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
In v tem primeru se je moški zatreskal na bambusovi spalni podlogi.
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
Gre pa tako. Napisal jo je Yuan Chen.
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
"Ne morem prenesti, da bi pospravil bambusovo podlogo.
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
Tisto noč, ko sem te pripeljal domov, sem te gledal, kako si jo razvila."
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
Postal je zasvojen s spalno podlogo,
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
najverjetneje zaradi povečane aktivnosti dopamina v njegovih možganih,
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
tako kot pri vas ali pri meni.
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
Ne samo, da ta oseba prevzame poseben pomen,
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
svojo pozornost osredotočite nanjo.
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
Poveličujete jo. Imate neizmerno energijo
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Kot je rekel nek Polinezijec: "Počutil sem se, kot da skačem po zraku."
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Prebedite celo noč. Se sprehajate do zore.
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
Občutite silno vznesenost, ko gredo stvari dobro,
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
kar se pretvori v strašen obup, ko gredo stvari slabo.
Prava odvisnost od te osebe.
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Kot mi je rekel nek podjetnik v New Yorku: "Karkoli je bilo njej všeč, je bilo tudi meni."
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
Enostavno. Romantična ljubezen je zelo enostavna.
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Postanete skrajno seksualno posesivni.
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
Ko spite z nekom brez obvez,
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
vas niti ne briga, če oni spijo z drugimi.
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Ampak v trenutku, ko se zaljubite,
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
postanete skrajno seksualno posesivni do njih.
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
Mislim, da je tu darvinističen razlog.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
Cilj je, da se dva človeka povežeta skupaj
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
zadosti močno, da začneta kot ekipa vzgajati otroke.
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
Ampak glavna značilnost romantične ljubezni je hrepenenje:
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
močno hrepenenje, da bomo s to osebo, ne samo seksualno, ampak tudi čustveno.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
Lepo bi bilo iti v posteljo s to osebo,
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
vendar si želite, da bi vas klicala po telefonu, da vas povabi ven itd.
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
Da vam pove, da vas ljubi.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
Druga glavna značilnost je motivacija.
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
Motor v vaših možganih se prižge in vi želite to osebo.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
In na koncu, še ena od glavnih značilnosti je obsesija.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Predno sem te ljudi dala v MRI aparat,
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
sem jim zastavila različna vprašanja.
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
Moje najpomembnejše vprašanje je bilo vedno enako.
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
Bilo je: "Koliko odstotkov dneva in noči mislite na to osebo?"
In res so odgovorili: "Ves dan. Vso noč. Ne morem nehati razmišljati o njem/njej."
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
In nato, zadnje vprašanje, ki sem jim ga postavila--
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
vedno sem se morala prisiliti, da sem jih to vprašala,
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
ker nisem psihologinja.
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
Ne delam z ljudmi, ki so doživeli kakršnokoli travmatsko situacijo.
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
In moje zadnje vprašanje je bilo vedno enako.
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
Vprašala sem jih: "Bi umrli zanj/zanjo?"
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
Ti ljudje so rekli: "Ja!"
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
kot bi jih prosila, če mi podajo sol.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
Bila sem preprosto osupla.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
Skenirali smo jim možgane, medtem ko so gledali fotografijo njihovih najdražjih in neko nevtralno fotografijo
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
z neko motečo nalogo vmes.
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
Tako, da smo lahko pogledali v možgane, ko so bili v zbujenem stanju
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
in ko so bili v fazi odmora.
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
Tako smo našli aktivnost v veliko možganskih regijah.
Ena izmed najpomembnejših je bila regija,
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
ki se drugače aktivira pri uživanju kokaina.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
In zares, ravno to se dogaja.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
Začela sem doumevati, da romantična ljubezen ni čustvo.
Pravzaprav sem vedno mislila, da je niz čustev,
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
od najbolj pozitivnih do najbolj negativnih.
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
Pravzaprav je ljubezen nagon. Izhaja iz umskega motorja,
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
hotečega dela, hrepenečega dela uma.
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
Tisti del uma, kot takrat,
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
ko posežete po tistem koščku čokolade,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
ko želite dobiti tisto napredovanje pri delu.
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
Motor možganov. Ljubezen je sla.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
Mislim, da je močnejša od spolne sle.
Če vprašate nekoga, če gre v posteljo z vami, in ta oseba reče: "Ne, hvala,"
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
se zagotovo ne ubijete ali zapadete v klinično depresijo.
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
Ampak zagotovo bi ljudje po celem svetu, ki so zavrnjeni v ljubezni, ubijali zanjo.
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
06:27
People live for love.
125
387349
1135
Ljudje živijo za ljubezen. Ubijajo za ljubezen. Umirajo za ljubezen.
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
Imajo pesmi, poezijo, romane, kipe, slike, mite, legende.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
V preko 175 družbah so ljudje pustili dokaze o tem močnem možganskem sistemu.
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
06:45
I have come to think
132
405828
1023
Začenjam razmišljati, da je eden izmed najmočnejših možganskih sistemov na svetu
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
tako za ogromno veselje kot ogromno žalost.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
In sem tudi začela razmišljati, da je eden od treh,
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
v osnovi različnih možganskih sistemov, ki so se razvili zaradi iskanja partnerja in razmnoževanja.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
Prvi je spolna sla: hrepenenje po seksualnem zadovoljenju.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
W.H. Auden ga je poimenoval "neznosna živčna srbečica,"
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
in res je prav to.
Neprestano vas po malem nadleguje, kot da bi bili lačni.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
Drugi od teh treh možganskih sistemov je romantična ljubezen:
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
tista vznesenost, obsedenost na začetku ljubezni.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
In tretji možganski sistem je navezanost:
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
tisti občutek miru in varnosti, ki ga čutite ob dolgoročnem partnerju.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
Mislim, da se je spolna sla razvila, da bi vas poslala
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
v iskanje med široko izbiro partnerjev.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
Saj veste, lahko jo čutite že, ko se samo vozite v avtomobilu.
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
Lahko se osredotočite na neznanca.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Mislim, da se je romantična ljubezen razvila, da bi vam omogočila usmeriti paritveno energijo
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
na samo eno osebo naenkrat,
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
in tako omogočila ohranitev časa in energije za parjenje.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
In mislim, da se je navezanost kot tretji možganski sistem
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
razvila z namenom, da zdržite s to osebo (smeh)
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
vsaj toliko časa, da skupaj, kot ekipa, vzgojite otroka.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
Torej po tem uvodu želim razpravljati o dveh ključnih družbenih trendih.
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
O enem, ki traja zadnjih 10.000 let, in o drugem, ki traja vsaj 25 let.
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
Trenda bosta imela močan vpliv na te tri različne možganske sisteme:
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
na poželenje, romantično ljubezen in globoko navezanost na partnerja.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
Prvi trend so zaposlene ženske, ki so del delovne sile.
Skozi demografska letna poročila Združenih narodov sem pregledala 130 družb.
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
In povsod po svetu, v 129 od 130 družb, ženske ne samo, da prihajajo na trg delovne sile,
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
včasih zelo, zelo počasi, vendar se pomikajo na trg delovne sile --
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
ampak tudi zelo počasi zapirajo vrzel med moškimi in ženskami
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
na področju ekonomske moči, zdravstva in izobraževanja.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
To se dogaja zelo počasi.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
Za vsak trend na tem planetu obstaja tudi nasprotni trend.
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
Vsi vemo zanje, ampak vseeno -- kot pravi arabski pregovor:
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
"Psi lahko lajajo, ampak karavana gre naprej."
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
Karavana gre res naprej.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
Ženske prihajajo nazaj na trg delovne sile.
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
In pravim nazaj, ker to ni nekaj novega.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
Nekaj milijonov let v afriških savanah
so ženske odhajale na delo, da bi nabrale zelenjavo.
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
Domov so prišle s 60 do 80 odstotki večernega obroka.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
Družinski dvojni prihodek je bil standard.
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
In ženske so bile obravnavane kot ekonomsko, družbeno in seksualno enako močne kot moški.
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
Na kratko, res se premikamo naprej v preteklost.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
Takrat je bil ženski najslabši izum plug.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
Z začetkom poljedelstva z uporabo pluga je vloga moškega postala izredno močna.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
Ženske so izgubile svoja starodavna dela kot zbiralke,
z industrijsko in postindustrijsko revolucijo
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
pa se vračajo nazaj na trg delovne sile.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
Na kratko, ponovno pridobivajo status, ki so ga imele milijon let nazaj,
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
10.000 let nazaj, 100.000 let nazaj.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
Sedaj smo priče eni izmed najbolj izrednih tradicij v zgodovini človeške živali.
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
In imela bo vpliv.
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
Ponavadi imam celo predavanje o vplivu žensk na poslovno družbo.
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
Povedala bom samo par stvari, potem pa se vrnila k seksu in ljubezni.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Med spoloma je veliko razlik;
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
vsak, ki misli, da smo moški in ženske enaki, ni nikoli imel sina in hčerke.
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
Ne vem, zakaj si želijo misliti, da smo moški in ženske enaki.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Veliko imamo skupnega, vendar je veliko več tistega,
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
v čemer se razlikujemo.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
Smo -- z besedami Teda Hughesa,
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
"Smo kot dve stopali. Potrebujemo eden drugega, da gremo naprej."
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Ampak nismo šli skozi evolucijo, da bi imeli enake možgane.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
Odkrivamo vedno več razlik v možganih med obema spoloma.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Povedala bom le par razlik, nato pa se vrnila k seksu in ljubezni.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Ena je ženska govorna sposobnost. Ženske znajo govoriti.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
Ženska sposobnost, da najdejo pravo besedo hitro, osnovna artikulacija
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
se pojavi v sredini menstrualnega cikla, ko so najvišje vrednosti estrogena.
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
Ampak tudi med menstruacijo so boljše kot povprečni moški.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
Ženske znajo govoriti.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
To so počele milijone let; besede so žensko orodje.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
Držale so otroka pred svojim obrazom,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
ga nagovarjale, ga grajale, ga učile z besedami.
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
In zares, postajajo zelo močna sila.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Tudi v krajih, kot sta Indija in Japonska,
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
kjer se ženske ne premikajo hitro na reden trg delovne sile,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
pomikajo se v novinarstvo.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
Televizija je kot globalni taborni ogenj.
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
Sedimo okrog nje in nam oblikuje um.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
Skoraj vedno, ko sem na TV, producent, ki me pokliče,
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
ki se pogaja, kaj bomo povedali, je ženska.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
Solženicin je enkrat rekel:
"Imeti velikega pisatelja je imeti drugo vlado."
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
Danes je v Ameriki 54 odstotkov pisateljev žensk.
Je ena od mnogih značilnosti, ki jih imajo ženske
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
in ki jih bodo prinesle na trg delovne sile.
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
Znajo delati z ljudmi, imajo neverjetne sposobnosti pregovarjanja.
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
So zelo domiselne.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
Sedaj poznamo možganske povezave za domiselnost, dolgoročno planiranje.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
So nagnjene k temu, da so mrežni misleci.
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
Deli ženskih možganov so bolje povezani,
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
ženske ponavadi zberejo več podatkov, ko mislijo,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
jih povežejo v bolj zapletene vzorce, vidijo več možnosti in rezultatov.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
Poiščejo vsebino, so bolj celostni misleci, kar imenujem mrežni misleci.
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
Moški so nagnjeni v povprečju k temu, da se znebijo tistega, kar imajo za nenavadno,
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
osredotočijo se na tisto, kar počnejo in razmišljajo korak za korakom.
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
Oba načina mišljenja sta dobra.
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
Potrebujemo oba, da gremo naprej.
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
Pravzaprav je več moških genijev na svetu.
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
Je tudi veliko več moških idiotov na svetu. (smeh)
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Ko moški možgani delajo dobro, delajo izredno dobro.
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
Prepričana sem, da se pomikamo v smer sodelujoče družbe,
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
k družbi, kjer postajajo talenti obeh spolov razumljeni,
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
cenjeni in zaposleni.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
Dejstvo pa je, da ima pomik žensk na trg delovne sile ogromen vpliv
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
na seks in romantiko in družinsko življenje.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
Ženske so končno začele izražati svojo seksualnost.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Vedno sem presenečena, ko me ljudje vprašajo:
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
"Zakaj moški bolj varajo?"
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
Vprašam jih: "Zakaj mislite, da vara več moških kot žensk?"
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
"Ja, no, moški bolj varajo!"
Vprašam jih: " S kom pa mislite, da ti moški spijo?"
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
In -- osnovna matematika! (smeh)
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
13:43
Anyway.
265
823182
1174
Kakorkoli že.
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
V zahodnem svetu, punčke--
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
ženske imajo spolne odnose bolj zgodaj, imajo več partnerjev,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
so manj usmiljene do partnerjev,
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
se pozneje poročajo, imajo manj otrok, zapustijo slabe zakone, da bi dobile boljše.
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
Smo priče dvigu ženskega seksualnega izražanja.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
Ponovno se približujemo tisti obliki seksualnega izražanja,
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
ki smo jo verjetno videli v savanah Afrike milijon let nazaj,
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
ker je to oblika seksualnega izražanja, ki jo vidimo
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
v lovsko-nabiralnih družbah danes.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
Prav tako se vračamo k starodavni obliki enakosti v zakonski zvezi.
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
Sedaj govorijo, da bo 21. stoletje
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
stoletje "simetričnega zakona", kot so to poimenovali,
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
ali "čistega zakona" ali "sopotniškega zakona".
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
To je zakonska zveza med enakimi,
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
ki napreduje k vzorcu, ki je zelo skladen s starodavnim človeškim duhom.
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
Vidimo tudi dvig romantične ljubezni.
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
91 odstotkov Američank in 86 odstotkov Američanov
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
se ne bi poročilo z nekom, ki bi imel vse lastnosti, ki jih iščejo v partnerju,
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
če ne bi bili zaljubljeni v to osebo.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
Ljudje s celega sveta, v študiji 37 družb,
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
hočejo biti zaljubljeni v osebo, s katero se poročijo.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
Dogovorjeni zakoni izginjajo iz človeškega življenja.
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
Sem mnenja, da so zakoni lahko celo bolj stabilni
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
zaradi drugega velikega svetovnega trenda.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
Prvi je ta, da se ženske pomikajo na trg delovne sile,
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
drugi pa je staranje svetovnega prebivalstva.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
Pravijo, da bi se v Ameriki
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
srednja leta štela do 85. leta.
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
Zaradi tega, ker v najvišji starostni kategoriji med 76. in 85. letom,
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
kar 40 odstotkov ljudi nima težav.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
Kar vidimo tukaj, je resna razširitev srednje dobe.
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
Za eno od svojih knjig sem pregledala podatke o ločitvah v 58 družbah.
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
Izkazalo se je, da starejši kot ste, manj verjetno je, da se boste ločili.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
Tako je današnja stopnja ločitev v Ameriki stabilna
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
in se pravzaprav začenja spuščati.
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
Lahko se bo še spustila.
Lahko celo rečem, da z viagro, nadomestno terapijo z estrogenom, menjavami kolkov
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
in neverjetno zanimivimi ženskami
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
-- ženske niso še nikoli bile tako zanimive, kot so sedaj.
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
Še nikoli na tem planetu niso bile ženske tako izobražene, zanimive, sposobne.
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
Resnično mislim, da če obstaja čas v človeški evoluciji,
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
da ustvarimo dobre zakonske zveze, potem je ta čas zdaj.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Kakorkoli, pri tem so vedno obstajale težave.
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
Ti trije možganski sistemi: poželenje, romantična ljubezen in navezanost,
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
ne gredo vedno skupaj.
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
Pravzaprav lahko gredo skupaj.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
Zato seks brez obveznosti ni tako neobvezujoč.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
Z orgazmom dobite porast dopamina.
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
Dopamin je povezan z romantično ljubeznijo
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
in lahko se zaljubite v osebo, s katero ste pravkar imeli neobvezujoč seks.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
Z orgazmom pride do pravega navala oksitocina in vazopresina --
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
oba sta povezana z navezanostjo.
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
Zato imate lahko občutek kozmične povezanosti z nekom
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
po tem, ko ste se ljubili z njim.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Ampak ti trije možganski sistemi: poželenje, romantična ljubezen in navezanost,
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
niso vedno povezani med sabo.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Lahko čutite globoko navezanost na dolgoročnega partnerja,
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
medtem ko čutite intenzivno romantično ljubezen do nekoga drugega,
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
medtem ko čutite spolno slo do ljudi, ki niso povezani s temi partnerji.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
Na kratko, sposobni smo ljubiti več kot eno osebo naenkrat.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
Zvečer lahko ležite v postelji
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
in menjavate globoko navezanost na eno osebo
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
z globoko romantično ljubeznijo do druge osebe.
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
To je, kot da bi imeli v glavi sestanek upravnega odbora,
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
ko se odločate, kaj narediti.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Iskreno povedano, ne mislim, da smo žival, ki je bila narejena, da je srečna;
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
smo žival, ki je bila narejena za razmnoževanje.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
Mislim, da srečo, ki najdemo, naredimo sami.
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
Mislim, da vendarle lahko zgradimo dobre medsebojne odnose.
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
Rada bi zaključila z dvema stvarema.
Rada bi zaključila s zaskrbljenostjo.
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
Zaskrbljena sem - in s čudovito zgodbo.
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
Skrbi me zaradi antidepresivov.
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
Vsako leto je v ZDA napisanih preko 100 milijonov receptov za antidepresive.
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
In ta zdravila postajajo generična.
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
Širijo se po svetu.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
Poznam dekle, ki je bilo na antidepresivih, za povišanje serotonina --
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
SSRI-antidepresivi za zvišanje vrednosti serotonina - od 13. leta.
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
Ima 23 let. Jemlje jih, odkar je imela 13 let.
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
Nič nimam proti tistim, ki jih jemljejo kratek čas,
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
ko gredo skozi nekaj zelo strašnega.
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
Ko želijo ubiti sebe ali koga drugega.
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
Takrat bi jih priporočila.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Ampak vedno več ljudi v ZDA jih jemlje dolgoročno.
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
Ta zdravila zvišajo raven serotonina.
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
In z zvišanjem ravni serotonina se zavira dopaminski krog.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
Vsi vedo to.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
Dopamin je povezan z romantično ljubeznijo.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
Ne samo, da zavirajo dopaminski krog, ubijejo tudi spolno slo.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
In ko ubijete spolno slo, ubijete orgazem.
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
In ko ubijete orgazem, ubijete tisto poplavo substanc, ki so povezane z navezanostjo.
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
Stvari v možganih so povezane.
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
In ko se vmešate v en možganski sistem,
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
boste pomešali tudi drugega.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Hočem povedati, da je svet brez ljubezni smrtonosen kraj.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
Zato zdaj -- (aplavz) -- hvala.
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
Rada bi zaključila z zgodbo. In potem še komentar.
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
Romantično ljubezen, seks in navezanost preučujem že 30 let.
Sem identični dvojček; zanima me, zakaj smo vsi enaki.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
Zakaj smo vi in jaz enaki, zakaj so Iračani in Japonci
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
in avstralski Aborigini ter ljudstva Amazonke enaki.
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
Pred kakšnim letom je do mene prišel spletni servis za zmenke Match.com
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
in me vprašal, če bi zanj zasnovala novo stran za spoznavanje.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
Rekla sem: "Nič ne vem o osebnosti.
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
Ne vem. Mislite, da ste dobili pravo osebo?"
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
Rekli so: "Ja."
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
Dalo mi je misliti, zakaj se v eno osebo zaljubimo raje kot v drugo.
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
To je moj zdajšnji projekt; to bo moja naslednja knjiga.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Veliko je razlogov, zakaj se v eno osebo zaljubite raje kot v drugo.
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
Pomemben je čas. Bližina je pomembna.
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
Skrivnostnost je pomembna. Zaljubite se v nekoga, ki je nekako skrivnosten,
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
delno zaradi tega, ker skrivnostnost zviša dopamin v možganih,
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
verjetno vas potisne čez prag za zaljubljenost.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Zaljubite se v nekoga, ki ustreza nečemu, čemur pravim vaš "ljubezenski zemljevid",
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
nezavedni seznam lastnosti, ki ga naredite v otroštvu, ko odraščate.
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
In mislim, da tudi postanete --
privlačijo vas taki ljudje, s katerimi imate nekako skladne možganske sisteme.
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
In to je moj zdajšnji doprinos.
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
Ampak rada bi vam povedala zgodbo -- za ilustracijo.
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
Stalno govorim o biologiji ljubezni.
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
Želela bi vam pokazati tudi malo kulture,
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
njeno čarobnost.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
To je zgodba, ki mi jo je povedal nekdo, ki jo je slišal od nekoga;
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
verjetno resnična zgodba.
Bil je študent na - jaz sem na Rutgers in moja dva kolega -
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
Art Aaron je na SUNY Stonybrook.
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
Tam slikamo ljudi z MRI.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
In ta študent je bil noro zaljubljen v drugo študentko,
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
ampak ona ni bila zaljubljena vanj.
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
Bili so na konferenci v Pekingu.
Iz našega dela je vedel, da če naredite nekaj popolnoma novega z nekom,
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
mu lahko zvišate dopamin v možganih.
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
In mogoče zaženete možganski sistem za romantično ljubezen. (smeh)
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
Tako se je odločil, da bo izkoristil znanost.
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
Dekle je povabil na skupno vožnjo z rikšo.
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
Jaz se nisem še nikoli peljala z rikšo,
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
ampak zgleda, da gredo okrog avtobusov in tovornjakov,
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
da je noro, glasno in razburljivo.
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
Mislil je, da ji bo tako dvignil vrednost dopamina
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
in se bo zaljubila vanj.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
Tako sta šla in ona je kričala, se stiskala,
se smejala in uživala.
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
Ko sta po eni uri stopila z rikše,
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
je vrgla roke v zrak in rekla: "Kaj ni bilo čudovito?"
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
in "Kako je bil ta voznik rikše čeden!"
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(smeh) (aplavz)
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
V ljubezni je čarovnija!
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Končala pa bom z mislijo, da smo milijone let nazaj razvili tri osnovne sle:
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
spolno slo, romantično ljubezen in navezanost na dolgoročnega partnerja.
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
Ti sklopi so globoko vgrajeni v človeške možgane.
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
Preživeli bodo toliko, kolikor bo preživela naša vrsta
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
v "tem težkem življenju", kot je rekel Shakespeare.
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Hvala. (aplavz)
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7