Why we love, why we cheat | Helen Fisher

Helen Fisher fala sobre porque amamos e traimos

1,756,614 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joanna Noronha Revisor: Tricia Perry
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
Gostaria de falar hoje sobre as duas maiores tendências sociais para o século que se inicia,
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
e, talvez, também para os próximos 10.000 anos.
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Entretanto, gostaria de começar com meu trabalho sobre o amor romântico,
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
porque esse é o meu mais recente tópico de trabalho.
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
O que eu e meus colegas fizemos foi colocar 32 pessoas, que estavam profundamente apaixonadas,
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
em um aparelho que fez imagens de seus cérebros por ressonância magnética.
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
17 dessas pessoas estavam profundamente apaixonadas e eram correspondidas
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
e 15 estavam profundamente apaixonadas e tinham sido rejeitadas.
Gostaria de falar um pouco sobre essa pesquisa primeiro,
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
para depois prosseguir com em que direção imagino que o amor está indo.
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
"O que significa amar?" Shakespeare perguntou.
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Penso que nossos ancestrais -- Penso que os seres humanos têm refletido sobre essa pergunta
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
desde que sentavam à volta de suas fogueiras e observavam as estrelas, um milhão de anos atrás.
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
Eu comecei meu trabalho tentando descobrir o que é o amor romântico
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
olhando para os últimos 45 anos de pesquisa sobre isso -- observando só pesquisa na área da psicologia
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
e o que acontece, no fim das contas, e que há um grupo muito específico de coisas que acontecem quando nos apaixonamos.
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
A primeira coisa que acontece é que
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
uma certa pessoa começa a ter o que eu chamo de "significado especial".
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Como um motorista de caminhão uma vez me disse:
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
"O mundo tinha um novo centro e esse centro era a Mary Anne."
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
Já George Bernard Shaw disse a mesma coisa de um jeito um pouco diferente.
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
Ele disse: "O amor consiste em superestimar as diferenças entre uma mulher e outra."
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
E, de fato, é exatamente isso o que fazemos.
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
Então, você simplesmente foca nessa pessoa
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
você pode até fazer uma lista das coisas que não gosta nessa pessoa
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
mas então você simplesmente põe tudo isso de lado e foca no que você gosta.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
Como Chaucer disse: "O amor é cego."
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
Tentando entender o amor romântico
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
decidi que leria poesia de todas as partes do globo
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
e eu só queria trazer a vocês um poema curto vindo da China do século oitavo
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
porque é um exemplo quase perfeito de um homem que está completamente focado em uma mulher em particular.
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
É um pouco como quando se está loucamente apaixonada por alguém
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
e então você entra em um estacionamento.
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
O carro daquela pessoa é diferente de todos os outros carros no estacionamento.
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
A taça de vinho daquela pessoa é diferente de todas as outras taças de vinho do jantar.
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
E, neste caso, o homem ficou fixado numa esteira de bambu.
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
O poema é assim e é de um cara chamado Yuan Chen:
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
"Não posso suportar guardar a esteira de bambu.
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
Na noite em que trouxe você para casa, assisti enquanto a desenrolava."
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
Ele ficou completamente fixado numa esteira de dormir,
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
provavelmente por causa da elevada atividade de dopamina em seu cérebro,
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
exatamente como eu ou você.
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
Então, não só essa pessoa adquire um significado especial,
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
mas você também foca sua atenção nela.
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
Você a enxerga maior. E você também tem uma energia intensa.
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Como um polinésio disse: "Sentia como se pudesse pular até o céu".
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Você fica acordado a noite toda. Você caminha até o amanhecer.
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
Você sente uma felicidade intensa quando tudo está indo bem,
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
seu humor muda para um desespero horrível quando as coisas vão mal.
Você fica realmente dependente dessa pessoa.
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Como um empresário de Nova Iorque me disse: "Qualquer coisa de que ela gostasse, eu gostava".
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
Simples. O amor romântico é muito simples.
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Você se torna extremamente sexualmente possessivo.
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
Sabe, se você está só fazendo sexo casual com alguém,
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
você não se importa muito se essa pessoa dormir com mais alguém.
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Mas, no momento em que você se apaixona,
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
você se torna bastante sexualmente possessivo em relação a essa pessoa.
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
Eu acredito que existe um propósito darwinista nesse fato.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
O objetivo disso é aproximar duas pessoas
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
com uma força suficiente para que comecem a criar bebês, como um time.
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
Então, as principais características do amor romântico são: desejo intenso,
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
uma vontade intensa de estar com uma pessoa em particular -- não apenas sexualmente, mas também emocionalmente.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
Claro, não seria nada mal ir para a cama com essa pessoa,
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
mas você quer que essa pessoa também telefone, a convide para sair, etc.
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
E diga que ama você.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
A outra principal característica é a motivação.
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
O motor no seu cérebro começa a girar e você realmente quer essa pessoa.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
E, por fim, mas sem menos importância, é uma obsessão.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Antes de colocar essas pessoas dentro do aparelho de ressonância magnética,
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
eu fazia a elas todo tipo de perguntas.
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
Entretanto, minha pergunta mais importante era sempre a mesma:
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
"Qual a porcentagem do dia e da noite em que você pensa nessa pessoa?"
E, de fato, eles respondiam: "Todo o dia. Toda a noite. Eu não consigo parar de pensar nele ou nela."
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
E então a última pergunta que eu lhes fazia --
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
Eu sempre tinha que me preparar para essa pergunta,
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
porque eu não sou uma psicóloga.
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
Eu não trabalho com pessoas em nenhum tipo de situação traumática.
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
E a minha pergunta final era sempre a mesma.
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
Eu perguntava: "Você seria capaz de morrer por ele ou ela?"
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
E, de fato, essas pessoas diziam: "Sim!",
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
como se eu tivesse pedido que elas passassem o saleiro.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
Eu fiquei completamente chocada com isso.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
Então, escaneamos seus cérebros, olhando para uma foto da pessoa que amavam e olhando para uma foto neutra,
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
com uma tarefa para distração entre as duas situações.
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
Assim, pudemos observar o mesmo cérebro, enquanto estava naquele estado de enlevo
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
e quando estava num estado de descanso.
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
E nós encontramos atividade em muitas regiões do cérebro.
E uma das mais importantes era uma região cerebral
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
que se torna ativa quando sentimos a euforia da cocaína.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
De fato, é exatamente isso o que acontece.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
Eu comecei a perceber que o amor romântico não é uma emoção.
Na verdade, eu sempre achei que era uma série de emoções,
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
de bem altas até bem baixas.
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
Mas, na realidade, é um impulso. Vem do motor da mente,
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
da parte da mente relacionada ao querer, ao desejo.
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
Àquela parte da sua mente --
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
quando você está pegando aquele pedaço de chocolate,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
ou quando você quer ganhar aquela promoção no trabalho.
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
O motor do cérebro. É um impulso.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
De fato, eu acho que é mais poderoso até que o impulso sexual.
Sabe, se você convida alguém para ir para a cama com você e essa pessoa diz "Não, obrigada",
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
você certamente não se suicida ou cai numa depressão clínica.
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
Mas, certamente, em todo o mundo, pessoas rejeitadas no amor matarão por causa disso.
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
06:27
People live for love.
125
387349
1135
Pessoas vivem por amor. Elas matam por amor. Elas morrem por amor.
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
Elas têm músicas, poemas, romances, esculturas, pinturas, mitos, lendas.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
Em mais de 175 sociedades, as pessoas deixaram evidência desse sistema cerebral poderoso.
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
06:45
I have come to think
132
405828
1023
Hoje eu acho que é um dos mais poderosos sistemas cerebrais do mundo
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
tanto para grande felicidade quanto para grande sofrimento.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
Também cheguei à idéia de que é um de três
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
sistemas cerebrais basicamente diferentes, que evoluíram através da formação de pares e da reprodução.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
Um é o impulso sexual: o intenso desejo de obter gratificação sexual.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
W. H. Auden chamava essa situação de "coceira neural intolerável",
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
e, de fato, é isso que é.
Ele fica sempre incomodando um pouco, como sentir fome.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
O segundo desses três sistemas cerebrais é o amor romântico:
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
aquela felicidade e obsessão do início do amor.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
E o terceiro sistema cerebral é a conexão, o apego:
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
aquele senso de calma e segurança que se tem por um parceiro de longa data.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
E eu penso que o impulso sexual evoluiu para colocar você lá fora,
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
procurando por toda uma gama de parceiros.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
Sabe, você pode sentí-lo quando está só dirigindo por aí no seu carro.
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
Pode não ser focado em absolutamente ninguém.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Acho que o amor romântico evoluiu para nos capacitar a focar nossa energia reprodutiva
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
em somente um indivíduo de cada vez,
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
economizando assim energia e tempo.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
E acho que o terceiro sistema, aquele laço e sentimento de conexão,
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
evoluiu para capacitar você a tolerar esse outro ser humano -- (risos) --
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
pelo menos por tempo suficiente para criar uma criança, como um time.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
Então, com esse preâmbulo, eu gostaria de começar a discutir duas das mais profundas tendências sociais.
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
Uma, dos últimos 10.000 anos, e a outra -- certamente dos últimos 25 anos --
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
que terão um impacto nesses três sistemas cerebrais diferentes:
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
desejo sexual, amor romântico e apego por uma parceira ou parceiro.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
A primeira delas é o trabalho das mulheres -- mulheres entrando no mercado de trabalho.
Eu pesquisei 150 -- 130 sociedades através dos anuários demográficos das Nações Unidas.
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
E, em todas as partes do mundo, em 129 de 130 dessas sociedades, as mulheres não estão somente entrando no mercado de trabalho --
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
algumas vezes muito, muito devagar, mas estão entrando no mercado de trabalho --
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
e estão, muito devagar, diminuindo o abismo entre homens e mulheres
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
em termos de poder econômico, saúde e educação.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
É um processo muito lento.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
Para cada tendência nesse mundo, existe uma contra-tendência.
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
Todos as conhecemos, mas ainda assim -- como diz o antigo ditado árabe:
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
Os Árabes dizem: "Os cachorros podem até latir, mas a caravana continua."
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
E, de fato, essa caravana está prosseguindo.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
As mulheres estão retornando ao mercado de trabalho.
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
E eu digo retornando ao mercado de trabalho, porque esse fenômeno não é novo.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
Por milhões de anos, nos prados da África,
as mulheres se juntavam e faziam a colheita de legumes.
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
Elas vinham para casa com 60 a 80 porcento da refeição noturna.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
A família com duplo provimento era o padrão.
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
E as mulheres eram vistas como tão poderosas economica, social e sexualmente quanto os homens.
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
Resumindo, estamos na verdade avançando para o passado.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
Então, a pior invenção para as mulheres foi o arado.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
Com o começo da agricultura de arado, os papéis dos homens tornaram-se muito poderosos.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
As mulheres perderam seus postos ancestrais como coletoras,
mas então, com a revolução industrial e a revolução pós-industrial
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
elas estão voltando ao mercado de trabalho.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
Em suma, elas estão readquirindo o status que tinham um milhão de anos atrás,
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
10.000 anos atrás, 100.000 anos atrás.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
Estamos vendo uma das mais importantes tradições da história do animal humano
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
E haverá um impacto.
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
Eu geralmente dou toda uma outra palestra sobre o impacto das mulheres na comunidade econômica
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
mas só direi umas duas coisinhas e voltar ao sexo e ao amor.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Existem muitas diferenças baseadas em gênero;
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
qualquer um que pense que homens e mulheres são iguais simplesmente nunca teve um filho e uma filha.
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
Eu não sei porque é que se quer pensar que homens e mulheres são iguais.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Existe muito que temos em comum, mas existe um monte de outras coisas que
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
não temos em comum.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
Somos, nas palavras de Ted Hughes,
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
"Penso que somos desenhados para ser - somos como dois pés. Precisamos um do outro para caminharmos adiante."
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Mas nossos cérebros não evoluíram da mesma maneira.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
E estamos achando mais e mais e mais diferenças relacionadas ao gênero no cérebro.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Vou só citar duas e depois voltar ao sexo e ao amor.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Uma delas é a habilidade verbal das mulheres. As mulheres sabem falar.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
A capacidade das mulheres de encontrar a palavra certa rapidamente, a articulação básica
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
essas habilidades melhoram no meio do ciclo menstrual, quando há o pico dos níveis de estrogênio.
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
Mas até mesmo durante a menstruação, elas são melhores que a média dos homens.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
Mulheres sabem falar.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
Elas têm falado por um milhão de anos; as palavras são as ferramentas das mulheres.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
Elas têm segurado seus bebês em frente aos seus rostos,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
elogiando-os, censurando-os, educando-os com palavras.
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
E, de fato, estão se tornando uma força bastante poderosa.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Até mesmo em lugares como a Índia e o Japão,
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
onde as mulheres não estão entrando rapidamente no mercado de trabalho regular,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
elas estão se fazendo presentes no jornalismo.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
E eu acho que a televisão é como a fogueira global.
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
Nos sentamos ao redor dela e ela molda nossas mentes.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
Quase sempre, quando vou aparecer na TV, os membros da produção que me ligam,
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
que negociam o que vamos dizer, são mulheres.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
Uma vez Solzhenitsyn disse:
"Ter um grande escritor é ter outro governo."
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
Hoje, 54% das pessoas que são escritoras nos EUA são mulheres.
É uma das muitas, muitas características que as mulheres possuem
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
e que elas trarão para o mercado de trabalho.
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
Elas possuem incríveis habilidades para lidar com pessoas, habilidades de negociação.
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
São altamente criativas.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
Conhecemos agora os circuitos cerebrais da imaginação, do planejamento de longo-prazo.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
Elas tendem a ser pensadoras-em-rede.
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
Porque as partes do cérebro feminino são melhor conectadas,
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
elas tendem a coletar mais fragmentos de informação, quando raciocinam,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
e colocá-las em padrões mais complexos, ver mais opções e resultados.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
Elas tendem a ser pensadoras contextuais, holísticas -- o que eu chamo de pensadoras-em-rede.
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
Os homens tendem -- e estou falando do que acontece em média -- a se livrar do que eles consideram irrelevante,
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
focar-se no que fazem, e mover-se em um padrão de pensamento mais linear, passo-a-passo.
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
Ambos são padrões de pensamento perfeitamente bons.
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
Precisamos de ambos para prosseguir.
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
Na verdade, existem muito mais gênios homens no mundo.
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
-- e também há muito mais idiotas homens no mundo. (risos)
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Quando o cérebro masculino trabalha bem, ele trabalha extremamente bem.
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
E o que eu realmente acho que estamos fazendo é, estamos nos movendo na direção de uma sociedade colaborativa,
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
uma sociedade em que os talentos de tanto mulheres quanto homens estão sendo compreendidos
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
e valorizados e aplicados.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
Entretanto, a entrada das mulheres no mercado de trabalho está tendo um enorme impacto
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
no sexo, no amor romântico e na vida familiar.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
Principalmente, as mulheres estão começando a expressar sua sexualidade.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Sempre fico surpresa quando as pessoas vêem até mim e dizem,
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
"Por que é que os homens são tão infiéis?"
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
E eu respondo: "Por que você acha que os homens são mais infiéis do que as mulheres?"
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
"Oh, bem -- os homens são mais infiéis!"
E eu respondo: "Com quem você acha que esses homens estão dormindo?"
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
E então -- é matemática básica! (Risos)
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
13:43
Anyway.
265
823182
1174
De qualquer forma,
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
no mundo ocidental, as meninas começam --
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
as mulheres começam sua vida sexual mais cedo, têm mais parceiros,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
expressam menos remorso pelos parceiros com os quais
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
se casam mais tarde, têm menos filhos, deixam casamentos ruins para tentarem ter casamentos bons.
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
Estamos vendo o crescimento da expressão sexual das mulheres.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
E, na verdade, mais uma vez estamos avançando no sentido de uma expressão sexual
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
que provavelmente vimos nas savanas africanas há um milhão de anos,
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
porque esse é o tipo de expressão sexual que vemos
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
em sociedades caçadoras e coletoras hoje.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
Também estamos retornando a uma forma ancestral de igualdade no casamento.
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
Estão dizendo que o século XXI
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
será o século do que está sendo chamado de "casamento simétrico",
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
ou "casamento de pares" ou "casamento de companheiros".
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
Isso significa um casamento entre iguais,
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
avançando no sentido de um padrão que é altamente compatível com o espírito humano antigo.
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
Estamos também testemunhando a ascenção do amor romântico.
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
Nos EUA, 91% das mulheres e 86% dos homens
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
não se casariam com alguém que tivesse todas as qualidades que eles procuram em um parceiro ou parceira,
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
se não estivessem apaixonados por aquela pessoa.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
As pessoas, ao redor do mundo, em um estudo de 37 sociedades,
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
desejam estar apaixonadas pela pessoa com quem se casarão.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
De fato, os casamentos arranjados estão com os dias contados nessa parte do tecido da vida humana.
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
Eu até mesmo acho que os casamentos poderão se tornar mais estáveis
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
por causa dessa segunda grande tendência global.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
A primeira foi a entrada das mulheres no mercado de trabalho,
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
e a segunda é o envelhecimento da população mundial.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
Agora estão dizendo que nos EUA
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
a meia-idade deveria ir até os 85 anos.
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
Porque nessa categoria mais alta de idade, dos 76 aos 85,
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
até 40% das pessoas não têm absolutamente nada de errado com elas.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
Estamos, portanto, vendo uma real extensão da meia-idade.
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
Para um dos meus livros, eu pesquisei informações sobre divórcio em 58 sociedades.
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
E, como resultado dessa pesquisa, quanto mais você envelhece, menos provável é que se divorcie.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
Então a taxa de divórcios está estável neste momento nos EUA,
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
e na verdade está começando a diminuir.
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
Pode até diminuir mais um pouco.
Eu diria até que com o Viagra, reposição de estrogênio e reposições de ossos da bacia,
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
e as mulheres estarem incrivelmente interessantes --
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
-- as mulheres nunca estiveram tão interessantes quanto estão agora.
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
Nunca antes nesse planeta as mulheres foram tão educadas, interessantes, capazes,
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
Então, eu sinceramente penso que, se houve de fato um momento na evolução humana
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
no qual temos a oportunidade de gerar bons casamentos, esse momento é agora.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Entretanto, há sempre algumas complicações.
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
Esses três sistemas cerebrais -- desejo, amor romântico e apego --
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
nem sempre agem em conjunto.
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
Eles podem agir em conjunto, por falar nisso.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
É por isso que o sexo casual não é tão casual.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
Com o orgasmo, você tem um pico de dopamina.
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
A dopamina está associada ao amor romântico,
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
e você pode simplesmente se apaixonar por alguém com quem você está só fazendo sexo casual.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
Com o orgasmo, você produz um monte de oxitocina e de vasopressina --
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
esses hormônios estão associados ao apego.
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
É por isso que você pode ter um sentimento de união cósmica com alguém
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
depois de ter feito amor com essa pessoa.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Mas esses três sistemas cerebrais: o desejo, o amor romântico e o apego,
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
não estão sempre conectados uns aos outros.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Você pode sentir um profundo apego por um parceiro ou uma parceira de longa data
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
enquanto sente intenso amor romântico por outra pessoa,
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
enquanto sente desejo sexual por pessoas diferentes desses outros parceiros ou parceiras.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
Resumindo, nós somos capazes de amar mais de uma pessoa por vez.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
Na verdade, você pode deitar na sua cama à noite
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
e balançar de sentimentos profundos de apego por alguém
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
para sentimentos profundos de amor romântico por outra pessoa.
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
É como se estivesse acontecendo uma reunião de comitê na sua cabeça
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
enquanto você tenta decidir o que fazer.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Então, eu não acho, honestamente, que somos um animal feito para ser feliz;
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
somos um animal feito para se reproduzir.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
Acho que a felicidade que encontramos é a que construímos.
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
E penso, entretanto, que podemos construir bons relacionamentos uns com os outros.
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
Então, quero concluir com duas coisas.
Quero finalizar com uma preocupação --
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
tenho uma preocupação -- e com uma história maravilhosa.
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
Minha preocupação é com antidepressivos
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
Mais de 100 milhões de receitas para antidepressivos são prescritas todos os anos nos Estados Unidos.
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
E esses remédios estão se tornando genéricos.
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
Eles estão se espalhando pelo mundo.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
Conheço uma jovem que tem tomado esses antidepressivos, inibidores de recaptação de serotonina --
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
ISRS (SSRI), antidepressivos inibidores de recaptação de serotonina -- desde que ela tinha 13 anos.
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
Ela tem 23 anos agora. Ela toma esses remédios desde que tinha 13 anos.
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
Não tenho nada contra quem os toma por períodos curtos,
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
quando estão passando por experiências realmente terríveis.
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
Querem cometer suicídio, ou assassinar alguém.
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
Eu os recomendaria.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Entretanto, mais e mais pessoas nos EUA estão tomando esses remédios por um longo período.
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
E, na verdade, o que essas drogas fazem é aumentar os níveis de serotonina.
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
E, ao aumentar os níveis de serotonina, se suprime o circuito da dopamina.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
Todo mundo sabe disso.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
A dopamina está associada com o amor romântico.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
Não somente esses remédios suprimem o circuito da dopamina, mas eles aniquilam o desejo sexual.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
E, quando você aniquila o desejo sexual, você aniquila o orgasmo.
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
E quando você aniquila o orgasmo, você acaba com aquela corrente de drogas associadas ao apego.
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
As coisas estão conectadas no cérebro.
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
E quando mexemos com um circuito cerebral,
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
mexemos também com outro.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Enfim, estou simplesmente dizendo que um mundo sem amor é um lugar horrível.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
Então -- (aplausos) -- muito obrigada.
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
Quero finalizar com uma história. E, então, só um comentário.
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
Tenho estudado o amor romântico, o desejo sexual e o apego por 30 anos.
Eu sou uma gêmea univitelina; estou interessada no porquê de sermos parecidos.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
O porquê de eu e você sermos semelhantes, o porquê dos iraquianos e dos japoneses,
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
os aborígenes australianos e os povos do Rio Amazonas serem todos semelhantes.
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
E, há mais ou menos um ano, uma empresa que promove relacionamentos pela internet, a Match.com, me procurou
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
e me perguntou se eu poderia desenhar um novo site de encontros para eles.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
Eu respondi: "Eu não sei nada sobre personalidade. Entende?
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
Não sei não... Vocês têm certeza que estão falando com a pessoa certa?"
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
E eles responderam: "Sim".
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
E isso me fez pensar sobre as razões de nos apaixonarmos por uma pessoa e não por outra.
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
Esse é meu projeto atual. Será meu próximo livro.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Existe toda uma série de razões pelas quais você se apaixona por uma pessoa em vez de outra.
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
O momento certo é importante. Proximidade é importante.
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
Mistério é importante. Você se apaixona por alguém que é um pouco misterioso,
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
em parte porque o mistério eleva o nível de dopamina no cérebro,
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
e isso provavelmente dá aquele último empurrão necessário para nos apaixonarmos.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Você se apaixona por alguém que se encaixa no que eu chamo de seu "mapa do amor",
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
uma lista inconsciente de características que você vai construindo desde a infância, enquanto cresce.
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
Também penso que você se torna --
que você gravita em direção a certas pessoas, na verdade, com sistemas cerebrais complementares.
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
E é com isso que eu estou contribuindo com esse projeto.
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
Mas eu quero contar uma história sobre -- para ilustrar o que acabei de dizer.
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
Eu fiquei aqui falando sobre a biologia do amor.
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
Eu queria mostrar um pouco sobre a cultura do amor, também --
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
sobre a mágica do amor.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
É uma história que me foi contada por alguém que tinha acabado de ouví-la de um dos --
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
é provavelmente uma história real.
Havia um estudante de pós-graduação na -- eu estou na Rutgers e meus dois colegas --
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
Art Aaron está na SUNY Stony Brook.
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
E é lá que colocamos as pessoas dentro da máquina de ressonância magnética.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
E esse estudante da pós-graduação estava loucamente apaixonado por outra estudante de pós-graduação,
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
e ela não estava apaixonada por ele.
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
E eles estavam numa conferência em Pequim.
E ele sabia, do nosso trabalho, que se você fizer algo novo com alguém,
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
você pode aumentar o nível de dopamina no cérebro.
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
E talvez acionar o sistema cerebral para o amor romântico. (risos)
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
Então, ele decidiu aplicar a ciência na prática,
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
e convidou essa menina para ir num passeio de riquixá com ele.
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
E, claro -- eu nunca andei de riquixá,
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
mas parece que eles ultrapassam os ônibus e os caminhões
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
e é doido e é barulhento e é excitante.
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
Entaõ, ele pensou que isso elevaria a dopamina,
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
e ela se apaixonaria por ele.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
Então lá se foram eles, e ela está gritando e apertando o rapaz
e rindo e se divertindo.
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
Uma hora depois, eles descem do riquixá,
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
ela joga as mãos para o alto e exclama: "Isso não foi incrível?"
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
e: "Nossa, como aquele condutor do riquixá era lindo!"
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(risos) (aplausos)
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
Há mágica no amor!
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Mas vou terminar dizendo que, há milhões de anos atrás, evoluímos com 3 impulsos básicos:
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
o impulso sexual, o amor romântico e o apego por um companheiro ou companheira de longa data.
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
Esses circuitos estão profundamente enraizados no cérebro humano.
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
Eles vão sobreviver enquanto nós, como uma espécie, sobrevivermos
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
no que Shakespeare chamou de "essa espiral mortal".
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Obrigada. (aplausos)
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7