Why we love, why we cheat | Helen Fisher

1,757,029 views ・ 2007-01-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandra Kostic Lektor: Sandra Gojic
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
Želela bih da pričam o dva najveća trenda u nastupajućem veku,
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
a i možda u narednih 10 000 godina.
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Ali bih htela da započnem sa mojim radom o romantičnoj ljubavi,
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
jer je to moj najskoriji rad.
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
Moje kolege i ja smo 32-oje ludo zaljubljenih stavili u
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
MR skener za mozak.
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
17 ludo zaljubljenih čija je ljubav prihvaćena,
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
i 15 ludo zaljubljenih koji su bili ostavljeni.
Želela bih prvo o tome da Vam pričam,
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
pa da pređem na to u kom pravcu mislim da je ljubav krenula.
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
''Šta je to voleti?'', rekao je Šekspir.
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Ljudi su sebi postavljali ovo pitanje
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
još dok su sedeli oko vatre ili dok su ležeći gledali zvezde pre milion godina.
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
Rad sam započela pitajući se šta je to romantična ljubav
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
i pregledajući psihološka istraživanja u poslednjih 45 godina,
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
shvatila da postoji posebna grupa stvari koje nam se dešavaju kad se zaljubimo.
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
Prva stvar koja se dešava -
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
osoba počinje da dobija ''poseban značaj''.
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Kao što mi jednom reče jedan kamiondžija,
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
''Svet je dobio novi centar, i to je bila Meri En.''
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
Džordž Bernard Šo je to rekao nešto drugačije.
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
''Ljubav je precenjivanje razlika između jedne žene i neke druge.''
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
I zaista, to je ono što mi radimo.
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
A onda se usredsredimo na tu osobu.
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
Možete da nabrojite šta Vam se ne dopada kod nje,
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
i onda sve to zanemarite i fokusirate se na ono što Vam se dopada.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
Kao što Šauser reče: ''Ljubav je slepa.''
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
Pokušavajući da shvatim romantičnu ljubav,
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
odlučila sam da pročitam poeziju iz celog sveta,
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
i želela bih da Vam pročitam jednu kratku poemu iz Kine iz 8-og veka,
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
jer je to skoro savršen primer čoveka potpuno usredsređenog na jednu ženu.
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
Kada ste ludo zaljubljeni u nekoga
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
i kada dođete na parking,
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
za Vas su kola te osobe drugačija od svih ostalih na parkingu.
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
Njihova vinska čaša je drugačija od svih ostalih čaša za stolom.
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
U ovoj pesmi, čovek se zaljubio u ležaljku od bambusa.
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
Pesmu je napisao Juan Čeng i glasi:
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
''Ne mogu da ostavim ležaljku od bambusa.
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
Noći kad sam te kući doneo, posmatrah kako se prostireš.''
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
On se zaljubio u ležaljku,
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
verovatno zbog povišene aktivnosti dopamina u mozgu.
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
Kao što se dešava kod svih nas.
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
Osoba dobija poseban značaj,
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
usredsređujemo svoju pažnju na nju.
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
Veličamo je. Ali smo i puni energije.
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Kao što jedan Polinežanin reče: ''Poželeo sam da skočim u nebo.''
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Ne spavamo celu noć. Hodamo sve do zore.
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
Osećamo jak zanos kada sve ide dobro,
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
i grozan očaj kada loše krene.
Zaista zavisimo od te osobe.
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Jedan biznismen iz Njujorka mi je rekao: ''Sve što je ona volela, i ja sam voleo.''
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
Prosto. Romantična ljubav je vrlo prosta.
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Postajemo izuzetno seksualno posesivni.
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
Ako samo spavamo s nekim bez obaveza,
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
nije nas briga da li ta osoba spava s nekim drugim.
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Ali kada se zaljubimo,
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
postajemo izuzetno seksualno posesivni.
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
Mislim da za to postoji jedan darvinovski razlog.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
Cela svrha ljubavi je ujediniti dve osobe
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
dovoljno snažno da počnu da prave bebe.
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
Glavna odlika romantične ljubavi je žudnja:
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
snažna žudnja da se bude s jednom osobom, ne samo seksualno već i emotivno.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
Bilo bi lepo otići u krevet s njom,
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
ali takođe želite da Vas zove telefonom, da izlazite, itd.
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
Da Vam kaže da Vas voli.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
Druga glavna odlika je motivacija.
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
Motor u Vašem mozgu se pali i Vi želite tu osobu.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
I na kraju, to je jedna obsesija.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Pre nego što bih stavila ove ljude u skener,
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
postavljala bih im svakakva pitanja.
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
Ali najvažnije pitanje je uvek bilo isto.
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
''Koliko vremena dnevno mislite na tu osobu?''
I svi bi rekli: ''Celi dan. Celu noć. Ne prestajem da mislim o njemu ili njoj."
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
I poslednje pitanje koje bih im postavila -
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
Uvek bih morala da se pripremim za ovo pitanje,
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
jer ja nisam psiholog.
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
Ja ne radim sa osobama u bilo kakvoj traumatskoj situaciji.
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
I moje poslednje pitanje je uvek bilo isto.
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
''Da li biste umrli za njega ili nju?''
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
I zaista, svi bi rekli: ''Bih!''
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
Kao da sam ih pitala da mi dodaju so.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
Prosto sam bila zapanjena time.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
Skenirali smo njihove mozgove dok posmatraju svoju ljubav i neku neutralnu sliku,
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
između čega bi dobili neki zadatak za odvlačenje pažnje.
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
Posmatrali smo isti mozak kada je bio veoma aktivan
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
i kada je bio u fazi odmaranja.
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
I otkrili smo aktivnost u mnogim delovima mozga.
I jedan od najvažnijih je deo
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
koji se aktivira kada osećate dejstvo kokaina.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
Zapravo, to je baš ono što se dešava.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
Shvatila sam da romantična ljubav nije emocija.
Oduvek sam mislila da je ona čitav niz emocija,
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
od veoma snažnih do veoma slabih.
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
Ali to je zapravo nagon. Nastaje radom mozga,
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
i to onog dela koji je odgovoran za žudnju.
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
To je onaj deo mozga koji je aktivan
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
kada posežete za čokoladom,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
kada želite da dobijete unapređenje na poslu.
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
To je rad mozga. To je nagon.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
I mislim da je moćniji od seksualnog nagona.
Ako pitate nekoga da spava s Vam i oni Vam kažu: ''Ne, hvala.'',
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
ne poželite da se ubijete niti padate u depresiju.
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
Ali, širom sveta ljudi koji su odbačeni u ljubavi, će ubiti za nju.
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
06:27
People live for love.
125
387349
1135
Ljudi žive za ljubav. Ubijaju za ljubav. Umiru za ljubav.
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
Imamo pesme, poeme, romane, skulpture, slike, mitove, legende.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
U preko 175 društava ljudi su ostavili svoj trag ovog moćnog moždanog sistema.
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
06:45
I have come to think
132
405828
1023
Čak mislim da je to jedan od najmoćnijih moždanih sistema na svetu
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
kako zbog velike radosti tako i zbog velike tuge.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
Takođe sam shvatila da je to jedan od tri
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
suštinski različita moždana sistema koji su evoluirali od parenja i razmnožavanja.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
Jedan je seksualni nagon: žudnja za zadovoljenjem seksualnih potreba.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
V. H. Oden je to nazvao ''nesnosivi nervni svrab'',
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
i zapravo, to i jeste baš to.
Malo Vam smeta, kao kad ste gladni.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
Drugi moždani sistem je romantična ljubav:
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
zanos i obsesija rane ljubavi.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
I treći moždani sistem je privrženost:
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
osećaj smirenosti i sigurnosti koji osećamo prema dugovremenom partneru.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
Mislim da je seksualni nagon evoluirao kako bi Vas naterao
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
da tražite čitav niz partnera.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
Možete da ga osetite i kada se samo vozite u kolima.
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
Ne mora da bude usredsređen na određenu osobu.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Romantična ljubav je evoluirala kako bi usredsredila energiju za parenje
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
na samo jednu osobu,
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
čime se štedi vreme i energija za parenje.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
A treći moždani sistem, privrženost,
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
je evoluirao kako bi Vam omogućio da trpite to ljudsko biće,
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
bar toliko dugo da zajedno odgajite dete.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
Sada bih želela da prodiskutujem o dva osnovna društvena trenda,
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
od kojih jedan koji postoji već 10 000 godina a drugi poslednjih 25,
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
i koji imaju uticaj na ova tri moždana sistema:
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
požudu, romantičnu ljubav i duboku privrženost prema partneru.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
Prvi trend je prelazak žena u radnu snagu.
Pregledala sam 130 društava u demografskim knjigama Ujedinjenih Nacija.
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
U 129 od 130 društava, žene ne samo da ulaze na poslovno tržište -
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
nekada veoma sporo ali sigurno ulaze -
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
već i polako sužavaju jaz između žena i muškaraca
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
kada su u pitanju ekonomska moć, bogatstvo i obrazovanje.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
To ide vrlo sporo.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
Na našoj planeti, za svaki trend postoji i kontra-trend.
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
Ali ipak, kako kaže stara arapska poslovica:
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
''Psi mogu da laju, ali karavan ipak ide dalje.''
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
I zaista, i ovaj karavan ide dalje.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
Žene se vraćaju na poslovno tržište.
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
Kažem 'vraćaju se' jer to nije ništa novo.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
Milionima godina, na zelenim poljima Afrike,
žene su putovale na posao da sakupe povrće.
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
Kući su se vraćale sa 60-80% večere.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
Porodica sa dvostrukom zaradom je bila standard.
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
Žene i muškarci su bili jednaki u ekonomskom, društvenom i seksualnom pogledu.
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
Ukratko, mi zapravo idemo napred u prošlost.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
Onda, najgori izum žena je bio plug.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
Od tada su muškarci dobili izuzetno važnu ulogu.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
Žene su izgubile svoje stare poslove sakupljača,
ali se sa industrijskom i post-industrijskom revolucijom
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
vraćaju na poslovno tržište.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
Ukratko, stiču status koji su imale pre milion godina,
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
pre 10 000, 100 000 godina.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
Svedoci smo jedne od naistaknutijih tradicija u istoriji ljudske životinje.
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
I to će imati uticaja.
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
Ja obično držim celo predavanje o uticaju žena na biznis.
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
Sada ću reći samo par stvari, pa ću preći na seks i ljubav.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Postoje mnoge razlike među polovima.
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
Svako ko misli da su muškarci i žene slični, nikad nije imao sina i ćerku.
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
Ne znam žašto žele da misle da su muškarci i žene slični.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Puno toga im je zajedničko,
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
ali još više toga nije.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
"Mi smo", kao što reče Ted Hjugs,
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
"stvoreni kao dva stopala. Potrebni smo jedno drugome kako bi išli napred."
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Ali nismo evoluirali tako da imamo isti mozak.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
I u mozgu otkrivamo sve više i više razlika među polovima.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Navešću samo par i onda preći na seks i ljubav.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Jedna od njih je verbalna sposobnost žena. Žene umeju da pričaju.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
Sposobnost žena da brzo nađu pravu reč. Osnovna artikulacija
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
se povećava sredinom menstrualnog ciklusa kada je nivo estrogena najviši.
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
Ali čak i za vreme menstruacije, žene su bolje od prosečnog muškarca.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
Žene umeju da pričaju.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
To su radile milionima godina, reči su njihovo oruđe.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
Držale su bebu u naručju,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
tepale joj, grdile je i obrazovale rečima.
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
I zaista, žene postaju veoma moćna sila.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Čak i u zemljama kao što su Indija i Japan,
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
gde žene ne ulaze brzo na regularno poslovno tržište,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
tamo počinju da se bave novinarstvom.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
Ja mislim da je televizija kao globalna logorska vatra.
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
Mi sedimo oko nje i ona nam oblikuje umove.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
Skoro uvek, kada sam na TV-u, producenti koji me pozovu,
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
koji pregovaraju o tome šta ću da kažem, su žene.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
Solženjicin je jednom rekao,
''Imati dobrog pisca je isto što imati još jednu vladu.''
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
54% pisaca u Americi su danas žene.
To je jedna od mnogih odlika žena
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
koje će one uneti u poslovno tržište.
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
One poseduju izvanredne pregovaračke sposobnosti.
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
Veoma su maštovite.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
Sada nam je poznato moždano kolo imaginacije i dugoročnog planiranja.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
Žene su često mrežni mislioci.
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
Delovi mozga su kod žena bolje povezani,
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
te one često kada misle mogu da povežu više podataka,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
da ih postave u složenije obrasce, da vide više mogućnosti i rezultata.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
Žene su kontekstualni, holistički ili kako ja to zovem mrežni mislioci.
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
Muškarci u proseku teže da se otarase svega nebitnog,
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
fokusitaju se na radnju i kreću se po obrascu korak-po-korak.
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
Oba ova načina razmišljanja su savršeno dobra.
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
I oba su nam potrebna da dalje napredujemo.
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
Zapravo, mnogo je više muškaraca genija na svetu.
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
I takođe je mnogo više muškaraca idiota na svetu.
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Kada muški mozak funkcioniše dobro, onda funkcioniše izuzetno dobro.
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
Ja mislim da se mi krećemo ka kolaborativnom društvu,
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
društvu u kome su talenti i muškaraca i žena shvaćeni,
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
cenjeni i upotrebljeni.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
Ali, ulazak žena na poslovno tržište utiče
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
na seks, romansu i porodični život.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
Pre svega, žene počinju da izražavaju svoju seksualnost.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Zapanjena sam kada me ljudi pozovu i pitaju:
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
''Zašto muškarci toliko varaju?''
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
A ja kažem: ''Zašto mislite da muškarci više varaju nego žene?''
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
''Pa... muškarci više varaju!"
A ja pitam: "Šta mislite s kim ti muškarci spavaju?"
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
I - prosta matematika!
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
13:43
Anyway.
265
823182
1174
U svakom slučaju...
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
Na zapadu, devojčice...
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
Žene ranije stupaju u seksualne odnose, imaju više partnera,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
manje osećaju krivicu zbog partnera,
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
udaju se kasnije, imaju manje dece, napuštaju loše brakove zarad boljih.
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
Svedoci smo uspona seksualnog izražavanja žena.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
I ponovo se krećemo ka seksualnom izražavanju
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
koje je verovatno postojalo na pašnjacima Afrike pre milion godina,
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
jer to je seksualno izražavanje koje možemo da
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
vidimo u lovačkim i sakupljačkim društvima danas.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
Takođe se vraćamo na drevni oblik bračne jednakosti.
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
Priča se da će 21. vek
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
biti vek "simetričnog braka".
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
Vek "drugarskog braka".
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
To je brak jednakih.
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
Kreće se ka obrascu koji je u skladu sa drevnim ljudskim duhom.
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
Takođe smo svedoci uspona romantične ljubavi.
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
91% Amerikanki i 86% Amerikanaca
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
se ne bi venčao s nekim ko ima sve kvalitete koje traže u partneru,
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
ako nisu zaljubljeni u tu osobu.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
Iz studije o 37 društava, ljudi širom sveta
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
žele da budu zaljubljeni u osobu s kojom će se uzeti.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
Ugovoreni brakovi će nestati iz ljudskih života.
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
Čak mislim da će brakovi postati stabilniji
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
zbog drugog velikog svetskog trenda.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
Prvi trend je ulazak žena na poslovno tržište,
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
a drugi je svetska populacija koja stari.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
Danas se u Americi govori da
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
je srednje doba doba do 85-te godine.
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
Jer u navišoj kategoriji, 76-85,
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
čak 40% ljudi ne fali ništa.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
Tako da vidimo pravo produženje srednjeg doba.
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
Za jednu od mojih knjiga sam pregledala podatke o razvodu u 58 društava.
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
Pokazalo se da, što su ljudi stariji, to se ređe razvode.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
U Americi je stopa razvoda sada stabilna,
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
i čak počinje da opada.
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
Možda će opasti i još više.
Čak bih rekla da sa vijagrom, zamenama za estrogen, za kukove,
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
i neverovatno interesantnim ženama...
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
Žene nikad nisu bile tako interesantne kao danas.
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
Nikada na ovom svetu nisu bile tako obrazovane, interesantne, tako sposobne.
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
I iskreno mislim da, ako je ikada postojao trenutak u evoluciji
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
kada imamo priliku za dobre brakove, to je sada.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Mada, tu se uvek nađu komplikacije.
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
Ova tri moždana sistema: požuda, romantična ljubav i privrženost,
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
ne idu uvek zajedno.
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
Oni mogu da idu zajedno.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
Zato seks bez obaveza nije baš takav.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
Sa orgazmom dobijate i mericu dopamina.
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
Dopamin je povezan sa romantičnom ljubavi,
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
pa možete da se zaljubite u nekoga s kim samo povremeno spavate.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
Sa orgazmom dobijate i priliv oksitocina i vazopresina
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
koji su povezani sa privrženošću.
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
Zato možete da osećate to kosmičko jedinstvo s nekim
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
nakon što ste vodili ljubav.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Ali ova tri moždana sistema: požuda, romantična ljubav i privrženost,
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
nisu uvek međusobno povezana.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Možete da osećate duboku privrženost prema dugoročnom partneru
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
dok ste snažno zaljubljeni u nekog drugoga,
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
i dok ste seksualno privučeni prema nekoj trećoj osobi.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
Ukratko, sposobni smo da volimo više osoba u isto vreme.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
Čak, možete da ležite u krevetu
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
i da se prebacujete od dubokih osećanja privrženosti ka jednoj osobi,
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
do dubokih osećanja zaljubljenosti prema nekom drugome.
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
Kao da Vam se u glavi odigrava sastanak odbora
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
a Vi pokušavate da odlučite šta da radite.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Iskreno, mislim da smo mi životinja koja nije stvorena da bude srećna.
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
Već životinja koja je stvorena da se razmnožava.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
A sreću sami pronalazimo i stvaramo.
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
Ipak, mislim da možemo da imamo dobre međuljudske odnose.
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
Želela bih da zaključim sa dve stvari.
Želela bih da zaključim sa brigom.
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
Imam jednu brigu - i jednu divnu priču.
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
Brinu me antidepresivi.
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
Preko 100 miliona recepata za antidepresive se izda svake godine u USA.
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
I upotreba ovih lekova se širi.
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
Širom sveta.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
Znam jednu devojčicu koja je na antidepresivima
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
za povećanje nivoa serotonina, od 13-te godine.
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
Sada ima 23. Koristi ih od 13-te godine.
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
Nemam ništa protiv ljudi koji ih koriste na kratko,
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
kada prolaze kroz nešto jako teško.
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
Kada žele da se ubiju ili možda ubiju negog drugog.
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
U tom slučaju ih preporučujem.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Ali sve više i više ljudi u SAD ih uzima na duži period.
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
I ovi lekovi povećavaju nivo serotonina.
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
I sa povećanjem nivoa serotonina se otežava dotok dopamina.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
Svi to znaju.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
Dopamin je povezan sa romantičnom ljubavi.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
Ne samo da se otežava priliv dopamina, već se ubija seksualni nagon.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
A kada ubijete seksualni nagon, ubijate i orgazam.
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
A kada ubijete orgazam, ubijate i protok droga koje su povezane sa privrženošću.
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
Sve ove stvari su povezane u mozgu.
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
I kada se igrate jednim moždanim sistemom,
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
to će imati uticaja i na ostale.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Jednostavno kažem da je svet bez ljubavi grozno mesto.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
Sada... Hvala.
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
Želela bih da završim jednom pričom. I nakon toga - komentar.
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
Seks i romantičnu ljubav proučavam 30 godina.
Ja sam blizanac, interesuje me zašto smo svi mi slični.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
Zašto smo Vi i ja slični, zašto su Iračani i Japanci
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
i australijski Aboridžini i ljudi sa Amazona svi slični.
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
Pre godinu dana služba za sparivanje na internetu, Match.com,
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
me je pitala da dizajniram novi sajt za njih.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
Rekla sam im: "Ja ne znam ništa o ljudskim karakterima.
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
Mislite li sam ja prava osoba za to?"
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
Rekli su: "Jesi."
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
Navelo me je da razmislim o tome zašto se zaljubljujemo baš u te određene ljude.
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
To je moj trenutni projekat i biće moja sledeća knjiga.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Mnogo je razloga zašto se zaljubljujemo baš u neku određenu osobu.
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
Vreme je bitno. Blizina je bitna.
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
Misterija je bitna. Zaljubljujemo se u ljude koji su nekako misteriozni,
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
delom zbog toga što misterija povećava nivo dopamina u mozgu,
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
i verovatno nas tera da se zaljubimo.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Zaljubljujemo se u osobe koje se uklapaju u našu "ljubavnu mapu",
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
nesvesnu listu odlika koje gradimo tokom detinjstva i odrastanja.
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
Takođe mislim da
nas privlače izvesne osobe, sa komplementarnim moždanim sistemima.
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
To je moj doprinos ovome.
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
Želela bih da Vam ispričam priču - ilustracije radi.
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
Pričala sam ovde o biologiji ljubavi.
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
Takođe bih želela da Vam pokažem nešto i o njenoj kulturi,
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
o njenoj magiji.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
Ovu priču mi je ispričao neko ko ju je čuo opet od nekog drugog...
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
Verovatno je istinita priča.
Priča o studentu... Ja radim na Rutgersu a moje kolege
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
Art Aron radi na Sani Stoni Bruku.
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
Tamo ljude stavljamo u moždani skener.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
Ovaj student je bio ludo zaljubljen u jednu studentkinju,
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
koja nije bila zaljubljena u njega.
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
Jednom su bili zajedno na konferenciji u Pekingu.
On je iz našeg rada znao da ako s nekim uradiš nešto skroz novo,
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
možeš da povećaš nivo dopamina u mozgu.
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
I možda aktiviraš moždani sistem za romantičnu ljubav.
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
Odlučio je da nauku sprovede u delo,
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
pa ju je pozvao da ide na vožnju rikšom s njim.
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
Ja se nikad nisam vozila u rikši,
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
ali pretpostavljam da su išli po celom gradu pored buseva i kamiona,
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
i sigurno da je bilo ludo, bučno i uzbudljivo.
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
On je mislio da će to da aktivira dopamin,
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
i da će se ona zaljubiti u njega.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
I krenuli su, ona vrišti i pribija se uz njega.
Smeju se i odlično se provode.
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
Nakom sat vremena silaze sa rikše,
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
ona širi ruke i kaže: "Nije li ovo bilo divno?"
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
"I kako je zgodan onaj vozač rikše!"
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(Smeh) (Aplauz)
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
Ljubav je magična!
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Na kraju ću reći da su nam pre milion godina evoluirala tri osnovna nagona:
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
seksualni, nagon za romantičnom ljubavi i privrženošću prema dugoročnom partneru.
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
Ovi sistemi su usađeni duboko u ljudskom mozgu.
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
Opstaće onoliko dugo koliko naša vrsta opstane
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
u onom što je Šekspir nazvao "ovaj smrtni kotur".
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Hvala Vam.
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7