Why we love, why we cheat | Helen Fisher

1,756,614 views ・ 2007-01-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dominika Erazmus Korekta: Rysia Wand
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
Opowiem dziś o dwóch najważniejszych trendach społecznych nadchodzącego stulecia
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
a być może najbliższych 10 tys. lat.
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Zacznę od pracy nt. romantycznej miłości,
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
ponieważ tym zajmowałam się ostatnio.
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
Podłączyliśmy 32 szaleńczo zakochane osoby
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
do skanera rezonansu magnetycznego mózgu.
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
17 osób było zakochanych z wzajemnością,
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
a 15 właśnie dostało kosza.
Później przejdę do przemyśleń,
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
w jakim kierunku zmierza miłość.
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
"Cóż znaczy, kochać?", mówił Szekspir.
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Ludzie zastanawiali się nad tym od zawsze,
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
siedząc przy ognisku albo patrząc w gwiazdy.
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
Próbowałam zrozumieć romantyczną miłość
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
analizując ostatnie 45 lat badań psychologicznych.
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
Okazuje się, że zakochaniu towarzyszą specyficzne zjawiska.
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
Po pierwsze, obiekt uczucia nabiera,
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
jak to nazywam, "specjalnego znaczenia".
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Pewien kierowca ciężąrówki ujął to tak:
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
"Cały świat skupił się wokół Mary Anne."
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
Słowami G.B. Shaw: "Miłość to przecenianie różnic między kobietami".
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
Słowami G.B. Shaw: "Miłość to przecenianie różnic między kobietami".
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
I tak właśnie robimy. (Śmiech)
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
Skupiamy się na tej osobie.
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
Możemy wymieniać wady,
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
by zaraz skupić się na zaletach.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
Chaucer powiedział: "Miłość jest ślepa".
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
Próbując zrozumieć romantyczną miłość,
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
czytałam poezję z całego świata.
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
Chcę zacytować króciutki wiersz z VIII-wiecznych Chin.
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
Świetny przykład skupienia się na konkretnej kobiecie.
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
To tak, jakby ktoś szalenie zakochany
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
wchodził na parking.
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
Samochód ukochanej różni się od pozostałych.
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
Jej kieliszek wina jest inny od reszty.
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
Tutaj zakochanego zaprząta bambusowa mata do spania.
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
Autorem jest facet o nazwisku Yuan Chen.
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
"Bambusowa mata, nie mogę wypuścić jej z rąk.
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
Patrzyłem, jak ją rozwijasz w tamtą pierwszą noc."
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
Sfiksował na punkcie maty,
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
pewnie przez podniesioną aktywność dopaminy,
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
podobnie jak u wszystkich ludzi.
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
Obiekt uczuć nabiera specjalnego znaczenia.
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
Skupiasz na niej uwagę. Wywyższasz.
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
Rozpiera cię energia.
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Pewien Polinezyjczyk chciał "skakać aż pod niebo".
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Nie śpisz całą noc. Chodzisz aż do świtu.
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
Roznosi cię euforia, gdy wszystko idzie dobrze,
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
wpadasz w czarną rozpacz, gdy idzie źle.
Uzależniasz się od tej osoby.
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Biznesmenowi z Nowego Jorku podobało się "wszystko to, co jej".
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
Romantyczna miłość jest bardzo prosta.
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Stajesz się zaborczy seksualnie.
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
Sypiając z kimś bez zaangażowania,
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
nie dbasz czy sypia też z innymi.
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Ale gdy się zakochasz,
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
stajesz się zaborczy.
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
Myślę, że powód jest darwinistyczny.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
Chodzi o zbliżenie pary tak,
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
by razem zaczęli wychowywać dzieci.
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
Główna cecha miłości to pożądanie,
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
chęć bycia razem, seksualnie i emocjonalnie.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
Chętnie pójdziesz też do łóżka,
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
ale ważniejsze, żeby zadzwonił, zaprosił itp.
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
Żeby powiedział, że cię kocha.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
Inna główna cecha to motywacja.
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
Odpala silnik w głowie i pragniesz tej osoby.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
I, wreszcie, jest to obsesja.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Zanim podłączyłam badanych do MRI,
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
zadawałam im przeróżne pytania.
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
Najważniejsze było zawsze takie samo.
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
"Ile procent dnia i nocy myślisz o tej osobie?"
Słyszałam: "Cały dzień. Całą noc. Nie mogę przestać."
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
Do ostatniego pytania
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
musiałam się mobilizować,
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
bo nie jestem psychologiem.
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
Nie pracuję z ludźmi w traumie.
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
Ostatnie pytanie było zawsze takie samo.
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
"Czy umarłbyś za nią lub za niego?"
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
Badani odpowiadali: "Tak!",
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
jakby chodziło o podanie soli.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
Byłam po prostu wstrząśnięta.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
Skanowaliśmy gdy patrzyli na zdjęcia ukochanych
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
i, po małej przerwie, zdjęcia neutralne,
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
żeby zaobserwować moment uniesienia,
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
jak również stan spoczynku.
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
Aktywowało się wiele regionów mózgu.
Jednym z najważniejszych był ten,
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
który reaguje na odlot po kokainie.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
Tak się rzeczywiście dzieje.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
Zrozumiałam, że romantyczna miłość to nie emocja,
ani nawet nie szereg emocji,
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
od euforii po depresję.
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
W istocie to popęd, pochodzący z siły napędowej
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
tej części umysłu, która chce i pragnie.
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
Części umysłu działającej,
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
gdy sięgasz po kawałek czekolady,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
gdy marzysz o awansie.
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
Siła napędowa mózgu. Popęd.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
Jest silniejszy niż popęd seksualny.
Jeśli na propozycję pójścia do łóżka, słyszysz "Nie, dziękuję",
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
nie zabijesz się, ani nie popadniesz w depresję.
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
Powszechnie zaś, odtrąceni kochankowie mogliby za miłość zabić.
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
06:27
People live for love.
125
387349
1135
Ludzie żyją dla miłości. Zabijają dla miłości. Umierają dla miłości.
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
Mamy piosenki, wiersze, powieści, rzeźby, obrazy, mity, legendy.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
W 175 społeczeństwach znajdujemy ślady tego stanu.
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
06:45
I have come to think
132
405828
1023
To jeden z silniejszych systemów umysłowych na ziemi,
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
który niesie wielką radość i wielki smutek.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
To jeden z trzech systemów
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
powstałych z łączenia się w pary i reprodukcji.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
Pierwszy to popęd seksualny: potrzeba zaspokojenia.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
W.H. Auden nazwał go "nieznośnym swędzeniem nerwów".
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
Rzeczywiście, na tym to polega.
Doskwiera człowiekowi jak głód.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
Drugi to miłość romantyczna:
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
uniesienie, obsesja wczesnej miłości.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
Trzeci to przywiązanie:
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
spokój i bezpieczeństwo, odczuwane z wieloletnim partnerem.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
Popęd wyewoluował, by wyciągnąć nas z domu
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
w poszukiwaniu partnerów.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
Jak jeżdżenie bez celu samochodem.
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
Nie skupiasz się na nikim.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Romantyczna miłośc skupia energię godową
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
na jednej osobie naraz,
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
oszczędzając czas i energię.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
Przywiązanie, trzeci system,
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
wyewoluowało, byśmy mogli się znieść (śmiech),
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
przynajmniej tak długo, by wychować dziecko.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
Teraz chcę omówić dwa najważniejsze trendy społeczne.
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
Jeden z ostatnich 10 tys., drugi z 25 lat,
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
wpływające na te 3 systemy umysłowe:
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
chuć, romantyczną miłość i głębokie przywiązanie.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
Pierwszy trend: kobiety aktywne zawodowo.
Przejrzałam roczniki demograficzne ONZ dla 130 społeczeństw.
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
w 129 na 130, kobiety wchodzą na rynek pracy,
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
czasem bardzo powoli, ale wchodzą.
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
Powoli niweluja różnicę między mężczyznami i kobietami
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
pod względem siły ekonomicznej, zdrowia i edukacji.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
To powolny proces.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
Każdemu trendowi odpowiada kontr-trend.
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
Jak mówi stare arabskie przysłowie:
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
"Psy szczekają, ale karawana jedzie dalej".
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
Faktycznie, karawana jedzie dalej.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
Kobiety wracają na rynek pracy.
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
Mówię "wracają", bo to nic nowego.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
Przez miliony lat, na sawannie,
kobiety szły zbierać warzywa.
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
Zdobywały 60-80% wieczornego posiłku.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
Podwójny dochód w rodzinie był standardem.
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
Kobiety dorównywały mężczyznom ekonomicznie, społecznie i seksualnie.
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
Czyli w istocie wracamy do przeszłości.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
Najgorszym wynalazkiem kobiet był pług.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
Wraz z rolnictwem pozycja mężczyzn spotężniała.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
Kobiety straciły odwieczną pracę zbieraczek,
ale rewolucja przemysłowa i postindustrialna
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
przywróciła je na rynek pracy.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
Odzyskują status sprzed miliona lat,
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
sprzed 10 tys., 100 tys.lat.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
Obserwujemy niezwykłą tradycję ludzkiego zwierzęcia.
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
Będzie miała wpływ na wiele spraw.
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
Zwykle poświęcam cały wykład na wpływ kobiet na świat biznesu.
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
Poruszę tylko kilka spraw i przejdę do seksu i miłości.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Płcie bardzo się różnią.
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
Zgodzi się z tym każdy, kto miał syna i córkę.
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
Nie wiem, czemu twierdzi się inaczej.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Mamy wiele cech wspólnych,
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
i wiele różnic.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
Słowami Teda Hughesa:
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
"Jesteśmy jak dwie stopy. Potrzebujemy się nawzajem, by iść na przód".
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Nasze mózgi nie rosły tak samo.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
Znajdujemy coraz więcej różnic płci w mózgu.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Wymienię kilka zanim przejdę do seksu i miłości.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Kobiety lepiej rozwijaja się werbalnie. Umieją rozmawiać.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
Umieją szybko dobrać słowa. Wymowność wzrasta
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
w połowie cyklu, gdy poziom estrogenu jest najwyższy.
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
Nawet menstruując są wymowniejsze niż przeciętny mężczyzna.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
Nawet menstruując są wymowniejsze niż przeciętny mężczyzna.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
Robią to od miliona lat; słowa były narzędziami kobiet.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
Trzymały w ramionach niemowlę,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
namawiały, upominały, uczyły za pomocą słów.
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
Istotnie, słowa nabieraja potężnej siły.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Nawet w krajach jak Indie czy Japonia,
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
gdzie kobiety nie zalewają rynku pracy,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
zostają dziennikarkami.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
Telewizja jest jak globalne ognisko.
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
skupia nas i kształtuje umysły.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
Gdy wystepuję w telewizji, producenci, z którymi ustalam
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
co będziemy mówić, to przeważnie kobiety.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
Sołżenicyn powiedział:
"Mieć wielkiego pisarza, to mieć drugi rząd".
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
Dzisiaj 54% pisarzy w USA to kobiety.
To jedna z wielu kobiecych cech,
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
wnoszonych na rynek pracy:
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
zdolność do obchodzenia się z ludźmi, negocjacji,
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
duża wyobraźnia.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
Wiemy już, jak mózg zawiaduje wyobraźnią i planowaniem.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
Kobiety myślą sieciowo.
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
Ponieważ części mózgu kobiety są lepiej połączone,
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
myśląc zbierają więcej informacji,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
układają je w skomplikowane wzory, widzą więcej opcji i wyników.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
Myślą kontekstualnie, holistycznie, sieciowo.
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
Mężczyźni odrzucają zwykle to, uznali za nieistotne,
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
skupiają się na tym, co robią. Działają i myślą w sposób liniowy.
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
Oba sposoby są dobre.
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
Potrzebujemy obydwu, by iść do przodu.
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
Wśród mężczyzn znajdziemy więcej geniuszy.
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
I o wiele więcej idiotów. (Śmiech)
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Sprawny męski mózg działa znakomicie.
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
Ewoluujemy w stronę społeczeństwa współpracującego,
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
w którym talenty tak mężczyzn, jak i kobiet zaczynamy rozumieć,
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
cenić i wykorzystywać.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
Jednak wejście kobiet na rynek pracy ma ogromny wpływ
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
na seks, miłość i życie rodzinne.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
Kobiety zaczynają wyrażać seksualność.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Zdumiewa mnie pytanie:
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
"Czemu mężczyźni tak często zdradzają?"
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
Odpowiadam: "Czy częściej od kobiet?"
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
Odpowiadam: "Czy częściej od kobiet?"
"Z kim, wg ciebie, sypiają ci mężczyźni?"
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
Prosty rachunek! (Śmiech)
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
13:43
Anyway.
265
823182
1174
Prosty rachunek! (Śmiech)
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
Na Zachodzie, dziewczęta stają się
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
aktywne seksualnie wcześniej, mają więcej partnerów,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
mniej wyrzutów sumienia, później wychodzą za mąż,
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
mają mniej dzieci, opuszczają złe małżeństwa, szukają lepszych.
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
Widzimy początek kobiecej ekspresji seksualnej.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
Powracamy do rodzaju ekspresji seksualnej
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
obecnej na sawannie milion lat temu,
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
bo przypomina tę, która obserwujemy dziś
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
u plemion łowiecko-zbierackich.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
Powraca też dawna forma równości małżeńskiej.
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
Podobno XXI wiek
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
ma być wiekiem tzw. "małżeństwa symetrycznego"
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
lub "czystego" czy też "partnerskiego".
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
To małżeństwo dwojga równych sobie ludzi,
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
wg. dawnych duchowych wzorców.
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
Obserwujemy też rozkwit miłości romantycznej.
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
91% kobiet i 86% mężczyzn w Ameryce
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
nie poślubiłoby ideału partnera,
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
jeśli nie byliby w tej osobie zakochani.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
Wg badań, ludzie z 37 społeczeństw
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
chcą być zakochani w przyszłym małżonku.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
Aranżowane małżeństwa odchodzą do lamusa.
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
Małżeństwa stają się stabilniejsze
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
na skutek drugiego światowego trendu.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
Pierwszym było więcej pracujących kobiet,
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
drugim zaś starzejąca się populacja.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
Podobno w Ameryce
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
wiek średni należy rozciągnąć do 85 lat.
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
Wśród osób w wieku 76 do 85 lat
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
aż 40% nie ma problemów zdrowotnych.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
Wiek średni bardzo się wydłużył.
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
Pisząc książkę szukałam danych nt. rozwodów w 58 krajach.
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
Odkryłam, że im jesteśmy starsi, tym rzadziej się rozwodzimy.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
Liczba rozwodów w USA jest stała
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
a nawet zaczyna spadać.
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
Może spadnie jeszcze bardziej.
Viagra, substytuty estrogenu, sztuczne biodra
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
i niezwykle interesujące kobiety,
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
jak nigdy dotąd.
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
Nigdy dotąd kobiety nie były tak wykształcone, interesujące i zdolne.
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
Uważam, że jeśli kiedykolwiek w historii
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
była szansa na dobre małżeństwa, to właśnie teraz.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Zawsze są pewne komplikacje.
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
3 systemy umysłowe - chuć, romantyczna miłość i przywiązanie
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
nie zawsze idą w parze.
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
A mogą.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
Przygodny seks nie jest całkiem przygodny.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
Orgazm to jak zastrzyk dopaminy,
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
kojarzonej z romantyczną miłością.
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
Można się zakochać w przygodny kochanku.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
Orgazm powoduje przypływ oksytocyny i wazopresyny,
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
kojarzonych z przywiązaniem.
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
Dlatego czujemy kosmiczne zespolenie z kimś,
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
z kim właśnie się kochało.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Jednak chuć, romantyczna miłość i przywiązanie
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
nie zawsze są ze sobą połączone.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Można czuć przywiązanie do długoletniego partnera,
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
romantyczną miłość do kogoś innego,
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
jednocześnie pożądając jeszcze kogo innego.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
Można kochać więcej niż jedną osobę naraz.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
W trakcie jednego wieczoru można
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
oscylować między przywiązaniem do jednej osoby,
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
a romantycznymi uczuciami wobec drugiej.
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
Coś jak zebranie komitetu we własnej głowie,
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
gdy zastanawiasz się, co robić.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Nie uważam, że człowiek to zwierzę stworzone do szczęścia;
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
to zwierzę stworzone do rozmanażania.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
Szczęście stwarzamy sobie sami.
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
Uważam, że potrafimy tworzyć dobre związki.
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
Na koniec dwie konkluzje:
Na koniec dwie konkluzje:
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
zmartwienie i wspaniała historia.
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
Zmartwienie dotyczy antydepresantów.
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
W USA przepisuje się ponad 100 mln antydepresantów rocznie.
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
Leki stają się powszechne.
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
Rozprzestrzeniają się po świecie.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
Znam dziewczynę, biorąca leki na podwyższenie serotoniny,
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
tzw. SSRI, odkąd skończyła 13 lat.
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
Ma 23 lata. Bierze je od 10 lat.
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
Nie mam nic przeciw zażywaniu jakiś czas,
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
w naprawdę trudnych okresach.
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
Przy skłonnościach samobójczych lub morderczych.
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
Przy skłonnościach samobójczych lub morderczych.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Ale coraz więcej ludzi w USA bierze je ciągle.
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
Leki te podwyższają poziom serotoniny,
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
ograniczając krążenie dopaminy.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
Każdy to wie.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
Dopamina jest związana z romantyczną miłością.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
Ograniczając dopaminę, leki likwidują popęd płciowy.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
Bez popędu płciowego nie ma orgazmu.
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
Bez orgazmu nie ma substancji kojarzonych z przywiązaniem.
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
Te rzeczy wiążą się w mózgu ze sobą.
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
Mieszając w jednym systemie umysłowym,
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
mieszamy w innym.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Świat bez miłości to martwe miejsce.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
(Brawa) Dziękuję.
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
Na koniec historia. I mały komentarz.
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
Badam romantyczną miłość, seks i przywiązanie od 30 lat.
Mam siostrę bliźniaczkę; interesują mnie podobieństwa.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
Czemu jesteśmy podobni, czemu Irakijczycy i Japończycy,
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
Aborygeni i ludzie z dorzecza Amazonki są do siebie podobni.
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
Rok temu, internetowy serwis matrymonialny Match.com
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
poprosił o projekt nowej strony.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
Powiedziałam, że nie znam się na osobowości.
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
Czy na pewno o mnie im chodzi?
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
Powiedzieli, że tak.
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
Zaczęłam myśleć dlaczego zakochujemy się w tej, a nie innej osobie.
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
Tym się teraz zajmuję, o tym napiszę następną książke.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Z wielu przyczyn zakochujemy się w danej osobie.
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
Liczy się moment. Liczy się bliskość.
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
Liczy się tajemniczość. Kochamy osoby tajemnicze,
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
bo tajemniczość podnosi poziom dopaminy,
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
jest ostatnią kroplą do zakochania.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Zakochujemy się w kimś, kto pasuje do naszej "miłosnej mapy",
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
nieuświadomionej listy cech, spisywanej od dzieciństwa.
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
Uważam też, że ciągnie nas
do ludzi dopełniających nas umysłowo.
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
Nad tym pracuję.
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
Opowiem historię - ilustrację.
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
Mówiłam dziś sporo o biologii miłości.
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
Chcę pokazać też trochę jej kultury,
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
i magii.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
To historia zasłyszana, ale chyba prawdziwa.
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
To historia zasłyszana, ale chyba prawdziwa.
Pracuję na uniwersytecie Rutgers.
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
Art Aron pracuje w SUNY Stony Brook.
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
To tam podłączamy ludzi do MRI.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
Pewien student był śmiertelnie zakochany w koleżance,
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
bez wzajemności.
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
Pojechali na konferencję do Pekinu.
Z naszych badań wiedział, że robiąc coś zupełnie nowego,
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
można podnieść poziom dopaminy w mózgu.
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
co może zapoczątkować romantyczną miłość. (Śmiech)
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
Postanowił zaprząc naukę do pracy
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
i zaprosił dziewczynę na przejażdżkę rikszą.
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
Nigdy nie jechałam rikszą.
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
Podobno lawiruje się między autobusami i ciężarówkami.
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
To szalone, hałaśliwe i ekscytujące.
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
Chłopak wykombinował, że podniesie jej dopaminę
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
i ona się w nim zakocha.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
Więc ruszają. Ona piszczy i ściska go za rękę,
śmieje się i świetnie się bawi.
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
Po godzinie wysiadają
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
a ona mówi z podnieceniem: "Było cudownie!
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
Ależ ten rikszarz przystojny!"
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(Śmiech) (Brawa)
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
Oto magia miłości!
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Miliony lat temu, wykształciliśmy 3 podstawowe popędy:
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
popęd płciowy, romantyczną miłość i przywiązanie do wieloletniego partnera.
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
Te systemy tkwią głęboko w ludzkim mózgu.
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
Przetrwają póty, póki istnieć będzie nasz gatunek
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
w, słowami Szekspira, "doczesnym zamęcie".
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Dziękuję. (Brawa)
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7