Why we love, why we cheat | Helen Fisher

1,781,012 views ・ 2007-01-16

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Zuzana Gazdačková Reviewer: Martin Francis Gilbert Máik
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
Dnes by som rada hovorila o dvoch najrozšírenejších spoločenských trendoch nadchádzajúceho storočia
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
alebo možno ďalších 10 000 rokov.
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Chcela by som ale začať s mojou publikáciou o romantickej láske,
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
pretože ide o moju ostatnú prácu.
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
To, čo som urobila ja s mojimi kolegami bolo, že sme 32 ľudí, ktorí boli bláznivo zaľúbení,
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
skúmali prostredníctvom funkčného MRI skenera mozgu.
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
17, ktorí boli bláznivo zaľúbení a ich láska bola opätovaná
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
a 15, ktorí boli bláznivo zaľúbení a dostali kopačky.
Preto vám chcem povedať najskôr o tomto,
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
a potom prejsť k tomu, kde si myslím, že sa láska uberá.
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
Shakespeare sa opýtal: "Čo znamená ľúbiť?"
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Myslím, že naši predkovia -- ľudské bytosti -- si lámu hlavu nad touto otázkou
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
odvtedy, odkedy sedeli okolo ohniska alebo ležali a dívali sa na hviezdy pred miliónmi rokov.
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
Začala som tým, že som sa snažila prísť na to, čo je to romantická láska
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
prostredníctvom 45 ročného výskumu -- výlučne psychologického výskumu,
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
a tak sa ukázalo, že existuje veľmi špecifická skupina vecí, ktoré sa dejú, keď sa zaľúbime.
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
Prvá vec, ktorá sa stane, je to, čo nazývam --
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
že osoba nadobudne to, čomu hovorím "špeciálny význam."
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Ako mi raz jeden vodič kamiónu povedal:
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
„Svet mal nový stred. Tým stredom bola Mary Anne."
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
Goerge Bernard Shaw to povedal trošku inak.
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
Povedal: „Láska spočíva v preceňovaní rozdielov medzi jednou ženou a inou."
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
Skutočne je to to, čo robíme. (Smiech)
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
Potom sa iba zameriate na túto osobu.
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
Môžete urobiť zoznam toho, čo na nich nemáte radi,
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
potom to ale dáte bokom a zameriate sa na to, čo robíte.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
Ako povedal Chaucer: „Láska je slepá."
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
V snahe pochopiť romantickú lásku
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
som sa rozhodla, že budem čítať poéziu z celého sveta.
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
Chcela by som vám povedať jednu veľmi krátku čínsku báseň z ôsmeho storočia,
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
pretože je to takmer dokonalý príklad muža, ktorý je úplne zameraný na určitú ženu.
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
Podobá sa to trošku tomu, keď ste do niekoho bezhlavo zaľúbení
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
a prídete na parkovisko.
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
Jej/jeho auto je iné ako ktorékoľvek na parkovisku.
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
Jej/jeho pohár na víno pri večery je iný ako ktorýkoľvek iný pohár na víno na večierku.
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
Takýmto spôsobom sa jeden človek stal závislým na bambusovom koberčeku na spanie.
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
Bolo to takto. Je to o človeku menom Yuan Chen:
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
„Nedokážem dať preč bambusový koberček na spanie.
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
Noc, kedy som Ťa priviedol domov, sledoval som Ťa, ako si ho rozbalila."
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
Stal sa závislým od spacieho koberčeka,
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
pravdepodobne kvôli zvýšenej aktivite dopamínu v mozgu,
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
tak ako je to u vás alebo u mňa.
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
Nielen, že táto osoba má špeciálny význam,
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
ale aj vy upriamite svoju pozornosť na ňu.
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
Zvýšite ju. No máte intenzívnu energiu.
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Podľa slov jedného Polynézana: „Cítil som sa akoby som skákal do neba."
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Ste hore celú noc. Prechádzate sa do svitania.
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
Cítite veľkú eufóriu, keď sa veci uberajú dobrým smerom,
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
upadáte do strašnej beznádeje, keď veci idú zle.
Skutočná závislosť na tejto osobe.
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Tak ako mi povedal jeden obchodník v New Yorku: „Čokoľvek, čo má rada ona, mám rád ja."
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
Jednoduché. Romantická láske je veľmi jednoduchá.
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Stanete sa extrémne sexuálne majetnícki.
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
Poznáte to, ak práve spíte s niekým náhodne,
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
naozaj sa nezaujímate, či spí aj s niekým iným.
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Ale, od momentu kedy sa zaľúbite,
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
sa stanete extrémne sexuálne majetníckym voči danej osobe.
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
Myslím, že to má Darwinovskú príčinu.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
Podstatou je pritiahnuť k sebe dvoch ľudí
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
dostatočne silno na to, aby začali spolu vychovávať deti.
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
No hlavným znakom romantickej lásky je túžba,
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
intenzívna túžba byť s určitým človekom, nielen sexuálne, ale aj emocionálne.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
Bolo by pekné skončiť s ňou/ním v posteli,
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
ale chcete, aby vám telefonoval/a, pozýval/a vás von,
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
hovoril/a vám, že vás ľúbi, atď.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
Druhým hlavným znakom je motivácia.
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
Motor vo vašom mozgu sa naštartuje a vy chcete túto osobu.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
A v neposlednom rade, je to posadnutosť.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Pred tým, ako som posadila ľudí pred prístroje,
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
opýtala som sa ich rôzne druhy otázok.
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
No moja najdôležitejšia otázka bola vždy rovnaká.
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
„Aké percento dňa a noci myslíte na danú osobu?"
Samozrejme, odpovedali: „Celý deň. Celú noc. Nikdy na ňu/neho nemôžem prestať myslieť."
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
Úplne posledná otázka, na ktorú som sa ich pýtala --
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
vždy som sa musela k tej otázke sama dopracovať --
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
pretože nie som psychológ.
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
Nepracujem s ľuďmi v žiadnej traumatickej situácii.
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
Moja posledná otázka bola vždy rovnaká.
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
Opýtala som sa: „Zomreli by ste pre ňu/pre neho?"
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
Títo ľudia, ako inak, odpovedali: „Áno!"
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
ako keby som sa ich opýtala, či by mi podali soľ.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
Šokovalo ma to.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
Tak sme urobili snímky ich mozgov, keď sa pozerali na fotografiu ich miláčika a keď sa pozerali na neutrálnu fotografiu
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
s úlohou pomedzi na rozptýlenie.
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
Tak sme mohli zistiť nasledovné -- videli sme ten istý mozog, keď bol v stave činnosti
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
a keď bol v stave pokoja.
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
Spozorovali sme aktivitu v mnohých častiach mozgu.
V podstate, jednou z najdôležitejších bola časť mozgu,
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
ktorá sa aktivuje, keď cítite nával kokaínu.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
Vlastne presne to sa deje.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
Začala som si uvedomovať, že romantická láska nie je emócia.
V skutočnosti som si vždy myslela, že to je sled emócií,
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
od veľmi silných po veľmi slabé.
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
Ale v skutočnosti je to hnacia sila. Prichádza od motora mysle,
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
neuspokojivej časti mysle, žiadostivej časti mysle.
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
Druhu mysle -- časti mysle --
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
keď siahate po kúsku čokolády,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
keď chcete získať povýšenie v práci.
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
Motor mozgu. Hnacia sila.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
V skutočnosti si myslím, že je mocnejšia ako sexuálny pud.
Viete, ak niekoho požiadate, aby s vami išiel do postele, a on povie: „Nie ďakujem."
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
obvykle nespáchate samovraždu, alebo neupadnete do klinickej depresie.
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
Určite však na celom svete ľudia, ktorí sú v láske odmietnutí, pre ňu zabíjajú.
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
06:27
People live for love.
125
387349
1135
Ľudia žijú pre lásku. Pre lásku zabíjajú. Pre lásku zomierajú.
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
Majú piesne, básne, romány, sochy, maľby, mýty, legendy.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
Vo vyše 175 spoločnostiach, ľudia zanechali zmienku o tomto mocnom systéme mozgu.
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
06:45
I have come to think
132
405828
1023
Uvažovaním som dospela k tomu, že je to jeden z najmocnejších systémov mozgu na zemi,
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
tak pre obrovskú radosť, ako aj pre obrovské utrpenie.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
Tiež som dospela k tomu, že je to jeden z troch,
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
v princípe odlišných, systémov mozgu, ktoré sa vyvinuli z párenia a reprodukcie.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
Prvým je sexuálny pud: túžba po sexuálnom uspokojení.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
W.H. Auden to nazval: „neznesiteľné neurčité svrbenie,"
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
a v podstate je to ono.
Do istej miery vás to neustále vyrušuje, ako keď ste hladní.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
Druhým z týchto systémov mozgu je romantická láska:
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
tá eufória a posadnutosť láskou, ktorá je v začiatkoch.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
Tretím systémom mozgu je náklonnosť:
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
pocit harmónie a bezpečia, ktorý môžete cítiť k dlhodobému partnerovi.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
Myslím si, že sexuálny pud sa vyvinul preto, aby ste sa k tomu dopracovali,
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
prostredníctvom celej škály partnerov.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
Viete, čo cítite, keď iba obchádzate autom stále dookola.
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
Nemusí to byť zamerané na nikoho.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Myslím si, že romantická láska sa vyvinula aby zabránila plytvaniu vašou partnerskou energiou
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
iba na jednu osobu v danom čase,
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
a týmto šetrí reprodukčný čas a energiu.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
Myslím, že náklonnosť, ako tretí systém,
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
sa vyvinula, aby nám umožnila tolerovať tento spôsob ľudského bytia --- (Smiech) --
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
aspoň tak dlho, aby ste spolu vychovali dieťa.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
Týmto úvodom by som chcela prejsť k diskusii o dvoch najdômyselnejších sociálnych trendoch.
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
Jeden za posledných 10 000 rokov a druhý -- určite za posledných 25 rokov --
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
ktoré budú mať vplyv na tieto tri odlišné sféry mozgu:
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
neovládateľná túžba, romantická láska a hlboká náklonnosť k partnerovi.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
Po prvé, ženy vstupujú na pracovný trh.
Dívala som sa na 130 spoločností v demografickej ročenke OSN.
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
Všade na svete, v 129 z nich, ženy prichádzajú na pracovný trh --
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
niekedy veľmi, veľmi pomaly, ale prichádzajú --
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
a veľmi pomaly zmenšujú priepasť medzi mužmi a ženami
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
pokiaľ ide o ekonomickú silu, zdravotníctvo a vzdelanie.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
Prebieha to veľmi pomaly.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
Každý trend na tejto planéte má aj trend opačný.
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
Všetci o nich vieme, ale napriek tomu -- existuje jedno staré arabské príslovie.
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
Arabi hovoria: „Psy štekajú a karavána ide ďalej."
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
Samozrejme, karavána ide ďalej.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
Ženy vstupujú späť na pracovný trh.
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
Vrátim, späť na pracovný trh, pretože to nie je nič nové.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
Milióny rokov, na afrických pastvinách,
ženy dochádzali do práce, aby pozbierali svoju úrodu zeleniny.
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
Prišli domov so 60 až 80 percentami jedla na večeru.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
Dvojitý príjem rodiny predstavoval štandard.
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
Ženy boli považované za ekonomicky, spoločensky a sexuálne rovnocenné mužom.
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
V skratke, skutočne sa vraciame do minulosti.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
Ďalej, najhorším vynálezom ženy bol pluh.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
S nástupom pluhového poľnohospodárstva, došlo k výraznému posilneniu úlohy muža.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
Ženy prišli o svoju starovekú pracú zberačiek,
ale potom s nástupom priemyselnej revolúcie a po priemyselnej revolúcii
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
sa dostávajú opäť na pracovný trh.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
V krátkosti, získavajú postavenie, ktoré mali už pred milión rokmi,
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
10 000 rokmi a 100 000 rokmi.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
Teraz vidíme jednu z najpozoruhodnejších tradícií v histórii ľudstva,
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
ktorá bude mať vplyv.
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
Obvykle venujem celú prednášku vplyvu žien na obchod.
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
Poviem iba zopár vecí a potom prejdem k sexu a láske.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Existuje veľa rodových rozdielov,
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
každý, kto si myslí, že muži a ženy sú si podobní, nikdy nemal dcéru alebo syna.
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
Neviem, prečo tomu tak je, že chcú uvažovať o mužoch a ženách ako o podobných.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Je veľa toho, čo máme spoločné, ale aj veľké množstvo toho,
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
čo nemáme spoločné.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
Sme -- podľa slov Teda Hughesa,
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
„Myslím, že sme boli stvorení -- ako dve nohy. Potrebujeme obe, aby sme dokázali kráčať vpred."
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Nevyvinuli sme sa ale tak, aby sme zdieľali ten istý mozog.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
Stále nachádzame viac a viac rodových rozdielov v mozgu.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Uvediem iba zopár z nich, aby sme sa dostali k sexu a láske.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Jedným z nich je ženská schopnosť verbálnej komunikácie. Ženy vedia rozprávať.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
Schopnosť ženy nájsť správne slovo rýchlo, základná artikulácia,
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
stúpa v strede menštruačného cyklu, keď hladina estrogénu vrcholí.
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
No i počas menštruácie, sú lepšie ako priemerný muž.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
Ženy vedia rozprávať.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
Robia to už milióny rokov, slová boli nástrojmi žien.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
Držali dieťa pred svojou tvárou,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
prihovárajúc sa mu, karhajúc ho, vzdelávajúc ho za pomoci slov.
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
V podstate sa stávajú veľmi účinnou silou.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Dokonca aj na miestach ako sú India a Japonsko,
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
kde sa ženy nie až tak rýchlo dostávajú na bežný trh práce,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
sa presadzujú v žurnalistike.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
Myslím, že televízia je ako globálny táborák.
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
Sedíme okolo nej a ona formuje naše mysle.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
Takmer vždy, keď idem do TV, producent, ktorý mi volá,
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
ktorý sa vyjadruje k tomu, o čom budeme hovoriť, je žena.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
Solženicyn raz povedal:
„Mať veľkého spisovateľa znamená mať inú vládu."
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
Dnes 54 percent ľudí, ktorí sú v Amerike spisovateľmi, sú ženy.
Je to jeden z veľkého množstva znakov žien, ktorým
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
obohatia pracovný trh.
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
Majú neskutočné zručnosti, komunikačné zručnosti.
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
Sú vysoko tvorivé.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
V súčasnosti poznáme v mozgu systém predstavivosti a dlhodobého plánovania.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
Inklinujú k tomu byť mysliteľmi.
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
Časti mozgu u žien sú lepšie prepojené,
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
preto sú schopné zozbierať viac druhov informácií, keď uvažujú,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
dávajú ich do oveľa komplexnejších väzieb, vnímajú viac podmienky a výsledky.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
Majú sklon byť kontextuálnymi, holistickými mysliteľmi, čo nazývam sieťovým myslením.
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
Muži majú sklon -- hovoríme o priemeroch --- majú sklon zbavovať sa toho, čo považujú za irelevantné,
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
vzhľadom na to, čo robia, a pohybovať sa vo viac postupných väzbách myslenia.
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
Oba spôsoby myslenia sú veľmi dobré.
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
Aby sme mohli napredovať, potrebujeme oba.
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
V skutočnosti je na svete oveľa viac mužov géniov.
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
Aj keď --- na svete je tiež oveľa viac mužov idiotov. (Smiech)
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Keď mužský mozog pracuje správne, pracuje extrémne dobre.
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
Ja -- ja si skutočne myslím, že sa pohybujeme smerom ku spoločnosti vytváranej spoluprácou,
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
ku spoločnosti, v ktorej schopnosti tak mužov ako aj žien sú chápané,
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
ocenené a využité.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
Skutočnosť, že ženy prichádzajú na pracovný trh, má veľký dopad
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
na sex, lásku a rodinný život.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
Predovšetkým, ženy začínajú dávať priechod svojej sexualite.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Vždy žasnem, keď za mnou prídu ľudia s otázkou:
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
„Prečo sú muži takí sukničkári?"
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
Odpovedám: „Prečo si myslíte, že muži sú viac neverní ako ženy?"
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
„Ale nuž -- muži sú väčší záletníci!"
Moja odpoveď: „S kým si myslíte, že títo muži spávajú?"
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
Základná matematika! (Smiech)
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
13:43
Anyway.
265
823182
1174
Každopádne.
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
V západnom svete, mladé dievčatá začínajú --
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
ženy začínajú so sexom skôr, majú viac partnerov,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
majú menej výčitiek, že týchto partnerov majú.
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
vydávajú sa neskôr, majú menej detí, opúšťajú nevydarené manželstvá kvôli lepším.
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
Vidíme vzostup ženskej sexuality a jej vyjadrovania.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
V skutočnosti sa vraciame späť k sexualite,
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
ktorá tu bola pravdepodobne pred miliónmi rokov na afrických savanách,
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
pretože ide o ten druh sexuality, ktorý vidíme
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
u dnešných spoločenstiev lovcov a zberačov.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
Vraciame sa tiež k starovekej podobe manželskej rovnosti.
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
Hovorí sa, že 21. storočie
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
bude storočím tzv. „symetrického manželstva",
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
alebo „čistého manželstva" alebo „družného manželstva."
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
Ide o manželstvo medzi seberovnými,
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
ktoré je kompatibilné so starovekým vzorom.
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
Pozorujeme taktiež nárast romantickej lásky.
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
91 percent amerických žien a 86 percent amerických muźov
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
by si nezobralo niekoho, kto má každú jednu vlastnosť, ktorú u partnera očakávajú,
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
ak do nej/neho nie sú zaľúbení.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
Ľudia na celom svete, v 37 skúmaných spoločnostiach,
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
chú byť zaľúbení do osoby, ktorú si zoberú.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
Dohodnuté manželstvá sa začínajú vytrácať z ľudského života.
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
Dokonca si myslím, že manželstvá začínajú byť stabilnejšími,
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
vďaka druhému svetovému trendu.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
Prvým je príchod žien na pracovný trh,
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
druhým je celosvetové starnutie populácie.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
Uvádza sa, že v súčasnosti v Amerike
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
možno výrazom stredný vek označiť populáciu do 85 rokov.
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
V najvyššej vekovej kategórii od 76 do 85 je totiž
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
40 percent ľudí nemá žiadne vážne zdravotné problémy.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
Skutočne teda pozorujeme predlžovanie stredného veku.
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
V jednej z mojich kníh som si vyhľadala údaje o rozvodoch v 58 spoločnostiach.
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
Ukázalo sa, že čím starší ste, tým je menej pravdepodobné, že sa rozvediete.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
To je dôvod, prečo je úroveň rozvodovosti teraz v Amerike stabilná,
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
dokonca začína klesať.
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
Je možné, že poklesne ešte viac.
Povedala by som, že s Viagrou, náhradou estrogénov, s náhradami kĺbov
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
a s neuveriteľne zaujímavými ženami
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
-- ženy neboli nikdy také zaujímavé ako sú dnes.
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
Nikdy predtým neboli na tejto planéte ženy také vzdelané, také zaujímavé, také schopné.
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
Vážne si preto myslím, že ak niekedy počas evolúcie človeka nastane čas,
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
kedy budeme mať príležitosť uzatvoriť dobré manželstvá, tak je to práve teraz.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Napriek tomu tu existujú isté komplikácie.
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
V týchto troch systémoch mozgu: túžba, romantická láska a náklonnosť --
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
nie vždy spolu súvisia.
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
Mimochodom, môžu spolu súvisieť.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
Práve preto náhodný sex nie je až taký náhodný.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
S orgazmom dostanete dávku dopamínu.
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
Dopamín je spojený s romantickou láskou,
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
a preto sa môžete zaľúbiť do niekoho, s kým ste mali iba náhodný sex.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
S orgazmom potom pocítite skutočný nával oxytocínu a vazopresínu,
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
ktoré sú spojené s náklonnosťou.
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
Toto je dôvod, prečo môžete zažiť pocit kozmického spojenia s niekým,
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
s kým ste sa práve milovali.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Tieto tri systému mozgu: túžba, romantická láska a náklonnosť,
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
však nie sú vždy navzájom prepojené.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Môžete cítiť hlbokú náklonnosť k dlhodobému partnerovi,
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
zatiaľ čo cítite intenzívnu romantickú lásku k niekomu inému,
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
zatiaľ čo prežívate túžbu po úplne odlišných ľuďoch.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
Stručne povedané, v danom čase sme schopní milovať viac ako jedného partnera.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
V skutočnosti, môžete v noci ležať v posteli
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
a prechádzať od hlbokého pocitu náklonnosti voči jednej osobe,
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
k hlbokému pocitu romantickej lásky k niekomu inému.
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
Je to akoby sa v našej hlave konalo zasadnutie komisie,
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
keď sa snažíte rozhodnúť, čo ďalej.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Z tohto dôvodu si skutočne nemyslím, že sme zvieraťom stvoreným, aby bolo šťastné,
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
sme zvieraťom stvoreným na reprodukciu.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
Myslím, že šťastie, ktoré nachádzame, si tvoríme.
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
Napriek tomu si myslím, že sme schopní budovať kvalitné vzťahy.
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
Takže by som to rada uzatvorila s dvomi vecami.
Chcela by som to uzatvoriť s obavou,
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
ktorú mám a s úžasným príbehom.
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
Tá obava sa týka antidepresív.
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
V Spojených štátoch je každoročne predpísaných vyše 100 miliónov antidepresív.
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
Tieto lieky sa stávajú bežnými.
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
Šíria sa do celého sveta.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
Poznám jedno dievča, ktoré bolo na týchto antidepresívach, ktoré zvyšujú
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
hladinu serotonínu (SSRI), od svojich trinástich rokov.
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
Teraz má 23. Funguje na nich od svojich 13.
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
Nemám nič proti ľuďom, ktorí ich berú krátkodobo,
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
keď prežívajú ťažké obdobie.
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
Chcú spáchať samovraždu alebo zabiť niekoho iného.
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
Vtedy by som ich odporučila.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Čoraz viac a viac ľudí ich však v Spojených štátoch berie dlhodobo.
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
Tieto lieky skutočne zvyšujú hladinu serotonínu.
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
Prostredníctvom zvýšenia hladiny serotonínu sa potlačí obeh dopamínu.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
Každý o tom vie.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
Dopamín sa spája s romantickou láskou.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
Nielenže potlačia obeh dopamínu, ale aj zabijú sexuálnu energiu.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
A keď ju zabijete, zabijete orgazmus.
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
Keď zabijete orgazmus, zabijete tú záplavu látok spojených s náklonnosťou.
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
V mozgu je všetko prepojené.
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
Keď manipulujete s jedným systémom v ňom,
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
manipulujete aj s iným.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Jednoducho iba tvrdím, že svet bez lásky je hrozivým miestom.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
Takže -- (Potlesk) -- ďakujem.
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
Chcela by som skončiť príbehom a potom ešte poznámkou.
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
Romantickú lásku, sex a náklonnosť skúmam už 30 rokov.
Som jednou z dvojičiek, preto sa zaujímam o to, prečo sme si všetci podobní.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
Prečo sme si ty a ja podobní, prečo sú si podobní Iračania s Japoncami,
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
pôvodní obyvatelia Austrálie a ľudia z oblasti rieky Amazonky.
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
Asi pred rokom, ma oslovila internetová zoznamovacia služba Match.com
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
s tým, či by som im nenavrhla dizajn novej zoznamovacej stránky.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
Povedala som: „Neviem nič o charaktere. Viete?
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
Neviem. Myslíte si, že ste oslovili správnu osobu?"
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
Povedali: „Áno."
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
Priviedlo ma to k uvažovanou o tom, prečo sa do niekoho zaľúbime a do iného nie.
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
Tomu sa momentálne venujem, bude o tom moja ďalšia kniha.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Existuje veľa druhov dôvodov, prečo sa zaľúbite do niekoho skôr ako do niekoho iného.
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
Dôležité je načasovanie. Dôležitá je blízkosť.
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
Dôležité je tajomnosť. Zamilujete sa do niekoho, kto je do istej miery tajomný,
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
pretože tajomnosť sčasti zvyšuje hladinu dopamínu v mozgu,
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
čím vás pravdepodobne prevedie cez prah zamilovanosti.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Zamilujete sa do niekoho, kto spadá do toho, čo nazývam váš typ,
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
podvedomý zoznam znakov, ktoré si vytvoríte v priebehu detstva počas dospievania.
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
Taktiež si myslím,
že inklinujete k určitým ľuďom, ktorí v skutočnosti nejakým spôsobom dopĺňajú váš systém mozgu.
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
Práve tomu sa v súčasnosti venujem.
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
No chcela by som vám povedať príbeh -- na ilustráciu.
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
Zaoberám sa tu biológiou lásky.
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
Tiež by som sa chcela pár slovami zmieniť o kultúre --
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
o jej čare.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
Tento príbeh mi povedal niekto, kto ho počul od niekoho iného --
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
pravdepodobne je pravdivý.
Bol to doktorand VŠ -- ja som na Rutgers a moji dvaja kolegovia --
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
Art Aron na SUNY Stony Brook.
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
Tam posielame našich ľudí na magnetickú rezonanciu.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
Tento doktorand bol bláznivo zaľúbený do inej vysokoškolskej doktorandtky.
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
Ona do neho zaľúbená nebola.
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
Všetci boli na konferencii v Pekingu.
Poznal výsledky nášho výskumu: ak sa s niekým pustíte do niečoho originálneho,
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
môže to zdvihnúť hladinu dopamínu v mozgu
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
a možno aktivovať tento systém mozgu na romantickú lásku. (Smiech)
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
Rozhodol sa, že do toho zapojí vedu
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
a pozval tú slečnu na spoločnú jazdu na rikši.
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
Je isté -- hoci som to nikdy nezažila,
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
ale zrejme, prechádzali v nej okolo autobusov a nákladných áut,
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
čo je bláznivé, hlučné a vzrušujúce.
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
Počítal s tým, že toto zdvihne jej úroveň dopamínu
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
a ona sa do neho zaľúbi.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
Tak sa viezli a ona vrieskala, tesne ho objímala
a smiala sa. Skvele sa bavila.
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
O hodinu neskôr vystupovali z rikše
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
a ona rozhodila rukami a povedala: „Nebolo to úžasné?"
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
„Nebol ten vodič rikše nádherný chlap!"
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(Smiech) (Potlesk)
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
Kúzlo lásky!
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Na záver by som chcela povedať, že pred miliónmi rokov, sa vyvinuli tri základné pudy:
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
sexuálny pud, romantická láska a náklonnosť k dlhodobému partnerovi.
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
Tieto sú hlboko zakotvené v ľudskom mozgu.
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
Budú tu dovtedy, dokedy tu bude náš druh,
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
živé z toho, čo Shakespeare nazval „osudovým rozrušením."
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Ďakujem vám. (Potlesk)
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7