Why we love, why we cheat | Helen Fisher

1,781,012 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Galupa Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
Gostaria de falar hoje sobre as duas maiores tendências sociais
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
do século vindouro e talvez dos próximos 10 mil anos.
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Mas quero começar com o meu trabalho sobre o amor romântico,
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
porque é esse o meu trabalho mais recente.
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
Eu e os meus colegas pusemos 32 pessoas que estavam loucamente apaixonadas
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
num leitor cerebral de ressonância magnética.
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
Dezassete dos que estavam loucamente apaixonados eram correspondidos
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
e 15 dos que estavam loucamente apaixonados tinham sido deixados há pouco tempo.
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
Por isso, quero falar-vos sobre isso primeiro
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
e, depois, ir até onde eu acho que o amor está a ir.
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
"O que é amar?" perguntou Shakespeare.
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Acho que os nossos antepassados... os seres humanos têm colocado esta questão
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
desde que se sentaram à volta das fogueiras
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
ou se deitaram a ver as estrelas há um milhão de anos.
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
Eu comecei por tentar perceber o que é o amor romântico
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
olhando para os últimos 45 anos de investigação,
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
e há um grupo muito específico de coisas que acontecem quando nos apaixonamos.
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
A primeira coisa que acontece é o que eu chamo...
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
começa a desenvolver o que eu chamo de "significado especial".
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Como um camionista uma vez me disse:
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
"O mundo tem um novo centro, e esse centro é a Mary Anne".
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
George Bernard Shaw disse-o de maneira diferente:
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
"O amor consiste em sobrestimar as diferenças entre duas mulheres".
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
De facto, é o que fazemos.
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
(Risos)
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
E então só nos focamos nessa pessoa.
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
Podem listar o que não gostam nela,
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
mas depois varrem isso do pensamento e focam-se naquilo de que gostam.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
Como disse Chaucer: "O amor é cego".
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
Para tentar perceber o amor romântico,
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
decidi que iria ler poesia de todo o mundo,
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
e quero apenas mostrar-vos um poema muito curto da China do século VIII,
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
porque é um exemplo quase perfeito
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
do que é um homem totalmente focado numa mulher em particular.
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
É um pouco como quando estamos loucamente apaixonados por alguém
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
e entramos num parque de estacionamento.
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
O carro dessa pessoa é diferente de qualquer outro carro.
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
O copo de vinho dela, ao jantar,
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
é diferente de todos os outros copos de vinho.
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
Neste caso, um homem ficou enfeitiçado por uma esteira de bambu.
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
E o poema diz assim, foi escrito por um senhor chamado Yuan Chen:
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
"Não suporto a ideia de arrumar a esteira de bambu.
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
"Na noite em que te trouxe cá a casa, vi-te a desenrolá-la."
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
Ele ficou enfeitiçado por uma esteira de dormir,
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
talvez por causa da elevada atividade de dopamina no seu cérebro,
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
tal e qual como vocês e eu.
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
Em todo o caso, esta pessoa não só ganha um significado especial,
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
como também focamos a nossa atenção nela.
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
Engradecemo-la. Mas temos uma energia imensa.
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Como me disse um polinésio: "Só me apetecia saltar no céu".
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Não dormimos toda a noite. Ficamos a pé até amanhecer.
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
Sentimos uma euforia imensa quando as coisas estão a correr bem,
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
mudanças de humor e um desespero horrível quando as coisas estão a correr mal.
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
Uma autêntica dependência dessa pessoa.
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Como um empresário de Nova Iorque me disse:
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
"Tudo o que ela gostava, eu gostava."
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
Simples. O amor romântico é muito simples.
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Tornamo-nos extremamente possessivos sexualmente.
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
Se dormirem com uma pessoa casualmente,
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
não se importam se essa pessoa dorme com outras.
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Mas no momento em que se apaixonam,
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
tornam-se extremamente possessivos sexualmente.
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
Acho que isso é um darwinismo — acho que há um propósito darwinista.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
O cerne da questão aqui é juntar duas pessoas
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
de modo suficientemente firme
para começarem a criar bebés como uma equipa.
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
Mas uma das características principais do amor romântico é o desejo:
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
um intenso desejo de estar com uma pessoa em particular,
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
não só sexualmente, mas também emocionalmente.
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
Claro que seria bom irem para a cama com ela,
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
mas também querem que vos ligue para o telemóvel,
que vos convide para sair, etc.,
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
que vos diga que vos ama.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
A outra característica principal é a motivação.
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
O motor no vosso cérebro começa a trabalhar,
e querem aquela pessoa.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
E por fim, mas não menos importante, é uma obsessão.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Quando aquelas pessoas entravam na máquina,
antes de fazerem a ressonância magnética,
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
fazia-lhes todo o tipo de perguntas.
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
Mas a minha pergunta mais importante era sempre a mesma.
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
"Quanto tempo por dia, e por noite, é que pensa nessa pessoa?"
E respondiam, de verdade:
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
"Todo o dia. Toda a noite. Não consigo deixar de pensar nela".
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
Depois, a última pergunta que lhes fazia
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
— e para esta eu tinha sempre de me preparar,
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
porque não sou psicóloga.
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
Não trabalho com pessoas em situações traumáticas.
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
A minha pergunta final era sempre a mesma.
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
Perguntava-lhes: "Seria capaz de morrer por ele ou por ela?"
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
E, de facto, respondiam-me: "Sim!"
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
como se eu lhes tivesse pedido para me passarem o sal.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
Fiquei completamente surpreendida com aquilo.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
Portanto, examinámos os cérebros delas,
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
enquanto olhavam para uma foto da cara-metade e para uma foto neutra,
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
com uma tarefa de distração entre elas.
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
Por isso, podíamos olhar para o mesmo cérebro
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
enquanto estava naquele estado elevado
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
e quando estava num estado de repouso.
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
Encontrámos atividade numa série de regiões cerebrais.
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
Uma das mais importantes é uma região do cérebro
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
que fica ativa quando sentimos os efeitos da cocaína.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
É exatamente isso que acontece.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
Comecei a perceber que o amor romântico não é uma emoção.
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
Eu sempre pensara nele como uma sucessão de emoções,
desde estar nas nuvens até estar muito em baixo.
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
Mas o que é realmente é uma força motriz, que provém do motor da mente,
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
da parte carente da mente, da parte do desejo da mente.
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
O tipo de mente — a parte da mente —
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
quando nos aproximamos de um pedaço de chocolate,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
quando queremos ganhar aquela promoção no trabalho.
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
O motor do cérebro. É uma pulsão.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
E acho que é mais poderosa do que o ímpeto sexual.
Assim, se perguntarem a alguém se quer ir para a cama convosco
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
e vos disserem: "Não, obrigado",
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
certamente não se vão matar ou entrar em depressão.
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
Mas de certeza que, em todo o mundo,
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
as pessoas que são rejeitadas no amor, matarão por isso.
06:27
People live for love.
125
387349
1135
As pessoas vivem para amar. Matam por amor. Morrem por amor.
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
Há canções, poemas, romances, esculturas, pinturas, mitos, lendas.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
Em mais de 175 sociedades,
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
as pessoas têm deixado provas deste poderoso sistema cerebral.
06:45
I have come to think
132
405828
1023
Começo a pensar que é um dos mais poderosos sistemas cerebrais na Terra
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
para grande alegria e também para grande pesar.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
Também comecei a pensar
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
que é um de três sistemas cerebrais fundamentalmente diferentes
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
que evoluíram a par do acasalamento e reprodução.
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
Um é o do ímpeto sexual: o desejo de satisfação sexual.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
W. H. Auden chamou-lhe uma "comichão neural insuportável",
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
e, de facto, é isso que é.
Está sempre a incomodar-nos um bocadinho, como ter-se fome.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
O segundo destes três sistemas cerebrais é o amor romântico:
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
aquela euforia, aquela obsessão do amor precoce.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
E o terceiro sistema cerebral é o apego:
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
aquela sensação de tranquilidade e segurança
que sentimos por um companheiro de longa duração.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
Penso que o ímpeto sexual evoluiu para nos obrigar a sair,
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
a procurar todo um leque de parceiros.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
Sentimo-lo quando vamos simplesmente a conduzir o carro.
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
Não tem de ser focado em alguém.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Penso que o amor romântico evoluiu para que foquemos a nossa energia sexual
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
apenas num indivíduo de cada vez,
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
conservando assim tempo e energia de acasalamento.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
E penso que o apego, o terceiro sistema cerebral,
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
evoluiu para nos permitir tolerar esse outro ser humano...
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
(Risos)
... pelo menos, tempo suficiente para criar os filhos, como uma equipa.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
Com este preâmbulo, quero passar para a discussão
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
das duas mais profundas tendências sociais.
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
Uma com 10 mil anos
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
e a outra, de certeza, com 25 anos,
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
que vão ter impacto nestes três sistemas cerebrais diferentes:
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
a luxúria, o amor romântico e o apego profundo a um parceiro.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
A primeira é as mulheres trabalharem,
passarem para o mercado de trabalho.
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
Analisei 130 sociedades a partir dos dados demográficos das Nações Unidas.
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
Por todo o lado no mundo, em 129 das 130 sociedades,
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
as mulheres não estão apenas a entrar no mercado de trabalho
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
— às vezes muito muito lentamente, mas movem-se para o mercado de trabalho —
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
também estão, muito lentamente, a diminuir o fosso entre homens e mulheres
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
em termos de poder económico, saúde e instrução.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
É muito devagar.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
Para cada tendência neste planeta, há uma contratendência.
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
Todos as conhecemos mas, mesmo assim, os antigos árabes dizem:
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
"Os cães ladram e a caravana passa."
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
De facto, esta caravana está em movimento.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
As mulheres estão a voltar ao mercado de trabalho.
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
E digo "voltar" porque isto não é novo.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
Durante milhões de anos, nas pradarias de África,
as mulheres iam para o trabalho para recolherem vegetais.
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
Regressavam a casa com 60 a 80% da refeição da noite.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
A norma era a família com rendimento duplo.
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
E as mulheres eram consideradas económica, social e sexualmente
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
tão poderosas quanto os homens.
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
Resumidamente, estamos a avançar para o passado.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
Depois, a pior invenção da mulher, o arado.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
Com o início da agricultura de arado,
o papel dos homens tornou-se extremamente poderoso.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
As mulheres perderam o seu antigo trabalho como recolectoras,
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
mas, depois, com a revolução industrial e o pós-revolução industrial
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
estão a regressar ao mercado de trabalho.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
Em resumo, estão a adquirir o estatuto que tinham há um milhão de anos,
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
há 10 mil anos, há 100 mil anos.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
Estamos agora a assistir
a uma das mais notáveis tradições da história do animal humano.
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
E vai ter impacto.
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
Geralmente faço uma palestra inteira
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
sobre o impacto das mulheres na comunidade económica.
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
Vou só dizer umas coisas, e depois passo para o sexo e o amor.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Há muitas diferenças entre sexos.
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
Só acha que homens e mulheres são parecidos
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
quem nunca teve um filho e uma filha.
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
Não sei porque é que se pensa que homens e mulheres são parecidos.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Há muita coisa que temos em comum,
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
mas há muito mais coisas que não temos em comum.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
Somos — nas palavras de Ted Hughes:
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
"Penso que fomos feitos... somos como dois pés.
"Precisamos um do outro para andar para a frente."
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Mas não evoluímos para ter o mesmo cérebro.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
Estamos a encontrar cada vez mais diferenças nos cérebros dos dois sexos.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Vou só falar-vos de algumas e depois passo para o sexo e o amor.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Uma delas é a capacidade verbal das mulheres.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
As mulheres conseguem falar.
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
A capacidade feminina de encontrar rapidamente
a palavra certa, a articulação básica
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
aumenta a meio do ciclo menstrual, quando os níveis de estrogénio estão no máximo.
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
Mas, mesmo durante a menstruação,
as mulheres são melhores que o homem médio.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
As mulheres sabem falar.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
Têm-no feito durante milhões de anos;
as palavras eram as ferramentas das mulheres.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
Seguravam os bebés à frente da cara,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
persuadindo-os, repreendendo-os, educando-os com palavras.
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
Na verdade, estão a tornar-se uma força muito poderosa.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Mesmo em países como a Índia e o Japão,
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
onde as mulheres não estão a mover-se tão rapidamente
para o mercado de trabalho regular,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
estão a entrar no jornalismo.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
Penso que a televisão é como uma fogueira global.
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
Sentamo-nos à volta dela e ela modela-nos as mentes.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
Quase sempre, quando estou na televisão, os produtores que me chamam,
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
que negoceiam o que vamos dizer, são mulheres.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
Na verdade, Solzhenitsyn disse uma vez:
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
"Ter um grande escritor é ter outro governo".
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
Atualmente, 54% dos escritores nos EUA são mulheres.
É uma de muitas características que as mulheres têm
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
e que vão levar para o mercado de trabalho.
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
Têm competências incríveis para lidar com pessoas, para negociar.
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
São altamente imaginativas.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
Conhecemos agora os circuitos cerebrais da imaginação, do planeamento a longo prazo.
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
Elas costumam ter teias de pensamentos.
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
Como as regiões do cérebro feminino estão mais bem interligadas,
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
costumam agrupar mais pedaços de informação quando pensam,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
organizam-nos em padrões mais complexos, veem mais opções e resultados.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
Costumam ser contextuais, pensadoras abrangentes,
aquilo a que chamo pensadores em redes.
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
Os homens costumam — são generalizações —
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
costumam livrar-se do que acham que é acessório,
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
concentram-se no que fazem,
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
e têm padrões de pensamento que são mais por etapas.
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
Ambas as maneiras de pensar são perfeitamente boas.
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
Precisamos de ambas para andar para a frente.
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
Na verdade, no mundo há muito mais génios masculinos
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
— também há muitos mais idiotas masculinos no mundo.
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
(Risos)
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Quando o cérebro masculino trabalha bem, trabalha extremamente bem.
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
Penso que estamos a mover-nos para uma sociedade colaborativa,
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
uma sociedade em que estão a ser compreendidos
os talentos tanto dos homens como das mulheres,
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
estão a ser valorizados e usados.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
Mas a transição das mulheres para o mercado de trabalho
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
está a ter um impacto enorme
no sexo, no amor e na vida familiar.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
Em primeiro lugar, as mulheres
estão a começar a exprimir a sua sexualidade.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Fico sempre estupefacta quando as pessoas me perguntam:
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
"Porque é que os homens são tão adúlteros?"
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
E eu: "Acha que os homens são mais adúlteros que as mulheres?
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
"Com quem é que acha que esses homens dormem?"
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
(Risos)
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
Matemática básica!
13:43
Anyway.
265
823182
1174
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
No mundo ocidental, as mulheres iniciam a vida sexual mais cedo,
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
têm mais parceiros,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
têm menos remorsos quanto aos parceiros que têm,
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
casam-se mais tarde, tem menos filhos,
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
terminam casamentos maus para conseguirem melhores.
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
Estamos a assistir à ascensão da expressão sexual feminina.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
E, de facto, estamos uma vez mais a progredir para o tipo de expressão sexual
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
que provavelmente existia nas pradarias de África
há um milhão de anos,
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
porque este é o tipo de expressão sexual que observamos hoje
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
nas sociedades de caçadores-recoletores.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
Também estamos a regressar a uma antiga forma de igualdade marital.
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
Diz-se agora que o século XXI
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
vai ser o século daquilo a que chamam o "casamento simétrico",
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
ou o "casamento puro", ou o "casamento de companheiros".
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
Este é um casamento entre iguais,
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
prosseguindo para um padrão que é altamente compatível
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
com o antigo espírito humano.
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
Também estamos a assistir a um aumento do amor romântico.
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
91% das mulheres norte-americanas e 86% dos homens norte-americanos
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
não se casariam com alguém
que tivesse todas as qualidades que procuram num parceiro
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
se não estivessem "apaixonados" por essa pessoa.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
Pessoas de todo o mundo, num estudo de 37 sociedades,
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
querem estar "apaixonadas" pela pessoa com quem casam.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
Os casamentos arranjados estão a ficar de fora deste estilo de vida humano.
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
Eu penso que os casamentos podem vir a tornar-se mais estáveis
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
por conta da segunda grande tendência mundial.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
A primeira é a entrada das mulheres no mercado de trabalho,
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
a segunda é o envelhecimento da população mundial.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
Dizem que, nos EUA, atualmente,
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
devia considerar-se a meia idade como até aos 85.
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
Porque, na categoria etária mais alta, dos 76 aos 85,
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
há 40% das pessoas que não têm nada de errado.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
Portanto estamos a assistir a uma extensão real da meia idade.
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
Para um dos meus livros, analisei dados sobre divórcios, em 58 sociedades.
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
Acontece que, quanto mais velhos somos, menos provável é que nos divorciemos.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
A taxa de divórcios atual está estabilizada nos EUA
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
e, na verdade, está a começar a diminuir.
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
Pode diminuir um bocado.
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
Eu diria mesmo que com o Viagra,
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
as substituições hormonais, as próteses de anca
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
e mulheres incrivelmente interessantes
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
— as mulheres nunca foram tão interessantes como são agora.
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
Nunca neste planeta
as mulheres foram tão instruídas, tão interessadas, tão capazes.
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
Por isso, penso muito honestamente,
que, se houve algum momento na evolução humana,
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
em que tenhamos tido a oportunidade de fazer bons casamentos,
esse momento é agora.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Contudo, há sempre algumas complicações nisto.
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
Aqueles três sistemas cerebrais: o desejo, o amor romântico e o apego,
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
nem sempre andam juntos.
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
Mas, já agora, podem andar juntos.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
O sexo casual não é assim tão casual.
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
Com o orgasmo, obtemos um pico de dopamina.
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
A dopamina está associada ao amor romântico.
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
Podemos apaixonar-nos por alguém com quem só estamos a ter sexo casual.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
Com o orgasmo, obtemos depois uma verdadeira onda
de oxitocina e vasopressina, que estão associadas à fase do apego.
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
É por isso que podemos ter um sentimento de união cósmica por alguém
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
com quem acabámos de fazer amor.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Mas estes três sistemas cerebrais: o desejo, o amor romântico e o apego,
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
nem sempre estão ligados uns aos outros.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Podemos sentir uma ligação profunda a um parceiro de longo prazo
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
enquanto sentimos um intenso amor romântico por outra pessoa
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
e um ímpeto sexual por pessoas
que não estão relacionadas com as outras duas.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
Resumidamente, somos capazes de amar mais do que uma pessoa ao mesmo tempo.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
Podemos deitar-nos à noite na cama
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
e oscilar entre sentimentos profundos de apego a uma pessoa
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
e sentimentos profundos de amor romântico por outra.
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
É como se houvesse uma reunião da comissão na nossa cabeça
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
enquanto tentamos decidir o que fazer.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Portanto, honestamente, não creio que sejamos um animal feito para ser feliz
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
somos um animal que foi feito para se reproduzir.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
Acho que a felicidade que encontramos é a que construímos.
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
Mas penso que podemos construir boas relações uns com os outros.
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
Quero, então, concluir com duas coisas.
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
Quero concluir com uma preocupação
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
—tenho uma preocupação — e com uma história maravilhosa.
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
A preocupação é com os antidepressivos.
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
Nos EUA, passam-se, todos os anos
mais de 100 milhões de receitas de antidepressivos.
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
E estes medicamentos estão a tornar-se genéricos.
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
Estão a infiltrar-se por todo o mundo.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
Conheço uma rapariga que toma antidepressivos, promotores de serotonina
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
— ISRS, antidepressivos que aumentam a serotonina — desde os 13 anos.
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
Agora tem 23. Tem-nos tomado sempre, desde os 13 anos de idade.
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
Não tenho nada contra as pessoas que os tomam temporariamente,
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
quando passam por algo realmente terrível.
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
Quando querem suicidar-se ou matar alguém.
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
Eu recomendá-los-ia.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Mas, cada vez mais, as pessoas nos EUA estão a tomá-los permanentemente.
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
O que estes medicamentos fazem é aumentar os níveis de serotonina.
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
E, aumentando os níveis de serotonina, suprimimos o circuito da dopamina.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
Toda a gente sabe isso.
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
A dopamina está associada ao amor romântico.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
Não só suprimem o circuito da dopamina mas também matam o desejo sexual.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
E quando matamos o desejo sexual, matamos o orgasmo.
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
E quando matamos o orgasmo,
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
matamos aquela onda de hormonas associadas à fase de apego.
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
As coisas estão ligadas, no cérebro.
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
E quando mexemos com um sistema cerebral,
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
vamos mexer com outro.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Vou só dizer que um mundo sem amor é um lugar mortífero.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
(Aplausos)
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
Obrigada.
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
Quero acabar com uma história. E depois, só um comentário.
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
Estudo o amor romântico, o sexo e o apego, há 30 anos.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
Sou uma gémea verdadeira; estou interessada em porque é que somos todos parecidos.
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
Porque é que eu e vocês somos parecidos, porque é que os iraquianos e os japoneses
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
e os aborígenes australianos e os povos do Amazonas são todos parecidos.
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
Há cerca de um ano, um site de encontros on-line, Match.com, veio ter comigo
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
e perguntou-me se eu queria projetar um novo website de encontros para eles.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
Eu disse-lhes: "Não sei nada sobre personalidade.
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
"Não sei. Acham que escolheram a pessoa certa?"
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
E responderam-me: "Sim".
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
Isso fez-me pensar porque seria que nos apaixonamos por uma pessoa e não por outra.
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
Esse é o meu projeto atual; vai ser o meu próximo livro.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Há uma série razões para nos apaixonarmos por uma pessoa e não por outra.
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
A oportunidade é importante. A proximidade é importante.
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
O mistério é importante.
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
Apaixonamo-nos por alguém que é misterioso,
em parte, porque o mistério aumenta a dopamina no cérebro,
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
e provavelmente, empurra-nos para lá do limite em que nos apaixonamos.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Apaixonamo-nos por alguém que se adequa àquilo a que chamo o nosso "mapa do amor",
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
uma lista inconsciente de características que construímos, à medida que crescemos.
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
E também acho que gravitamos à volta de determinadas pessoas,
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
com sistemas cerebrais complementares dos nossos.
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
E é isso com que estou a contribuir agora para isto.
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
Mas quero contar-vos uma história... para ilustrar.
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
Tenho estado aqui a falar da biologia do amor.
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
Também queria mostrar-vos um bocadinho da cultura do amor,
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
a magia do amor.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
É uma história que me contou alguém que a tinha ouvido contra,
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
provavelmente, uma história verdadeira.
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
Era um aluno de licenciatura — eu estou na Universidade de Rutgers e dois colegas meus,
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
Art Aron está na Universidade de SUNY-Stony Brook.
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
É onde analisamos as pessoas com a ressonância magnética.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
Aquele aluno de licenciatura estava loucamente apaixonado
por outra aluna mas ela não estava apaixonada por ele.
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
Estavam todos numa conferência em Pequim.
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
Ele sabia, do nosso trabalho,
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
que, se sairmos com alguém, para fazer algo de muito inovador,
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
podemos aumentar a dopamina no cérebro,
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
e talvez ativar o sistema cerebral do amor romântico.
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
(Risos)
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
Decidiu assim que iria pôr a ciência a funcionar,
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
e convidou a rapariga para ir dar uma volta de riquexó com ele.
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
Eu nunca andei num,
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
mas aparentemente andam pelo meio dos autocarros e camiões
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
e é uma loucura, é barulhento e é emocionante.
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
E ele achou que isto aumentaria os níveis de dopamina,
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
e ela apaixonar-se-ia por ele.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
Então aí vão eles, ela guincha, agarra-se a ele, ri-se,
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
passa uns momentos maravilhosos.
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
Uma hora depois, descem do riquexó,
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
ela atira as mãos ao ar e diz:
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
"Não é que foi maravilhoso? E o condutor do riquexó era tão giro!"
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(Risos)
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
(Aplausos)
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
Há magia no amor!
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Mas vou acabar dizendo que há milhões de anos,
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
desenvolvemos três forças básicas:
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
o desejo sexual, o amor romântico e o apego a um parceiro de longo prazo.
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
Estes circuitos estão profundamente imersos no cérebro humano.
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
Vão sobreviver enquanto a nossa espécie sobreviver
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
ao que Shakespeare chamou "esta espiral mortal".
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Obrigada.
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
(Aplausos)
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7