Why we love, why we cheat | Helen Fisher

Helen Fisher nos habla del porqué amamos y engañamos

1,757,355 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Why we love, why we cheat | Helen Fisher

Helen Fisher nos habla del porqué amamos y engañamos

1,757,355 views ・ 2007-01-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Ajmme Kajros
00:25
I'd like to talk today about the two biggest social trends
0
25301
5198
Me gustaría hablar hoy de dos grandes tendencias sociales del siglo venidero
00:30
in the coming century,
1
30523
1453
00:32
and perhaps in the next 10,000 years.
2
32000
2500
y quizá de los próximos 10,000 años.
00:35
But I want to start with my work on romantic love,
3
35159
3817
Voy a empezar con mi trabajo sobre el amor romántico
00:39
because that's my most recent work.
4
39000
1865
ya que es mi más reciente trabajo.
00:41
What I and my colleagues did was put 32 people, who were madly in love,
5
41222
4754
Lo que mis colegas y yo hicimos fue poner a 32 personas locamente enamoradas
00:46
into a functional MRI brain scanner.
6
46000
1976
en un escáner funcional IRM
00:48
17 who were madly in love and their love was accepted;
7
48368
2849
De esas personas, 17 estaban locamente enamoradas y correspondidas
00:51
and 15 who were madly in love and they had just been dumped.
8
51241
2950
y 15 locamente enamoradas y despechadas.
Entonces hablaré sobre eso primero
00:55
And so I want to tell you about that first,
9
55032
2318
00:57
and then go on into where I think love is going.
10
57374
2865
y luego ahondaré sobre a dónde creo que se dirige el amor.
01:01
(Laughter)
11
61689
1000
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
12
63483
2976
Shakespeare decía: "¿Qué es esto del amor?"
01:07
I think our ancestors --
13
67538
1918
Creo que nuestros ancestros, los seres humanos se han estado haciendo esta pregunta
01:09
I think human beings have been wondering about this question
14
69480
3898
desde hace un millón de años cuando se sentaron o tiraron alrededor de sus fogatas y miraban las estrellas.
01:13
since they sat around their campfires
15
73402
1776
01:15
or lay and watched the stars a million years ago.
16
75202
2691
01:19
I started out by trying to figure out what romantic love was
17
79928
3231
Mi intención inicial fue entender qué era el amor romántico
01:23
by looking at the last 45 years of the psychological research
18
83183
5483
examinando los últimos 45 años de investigación en... sólo en investigación psicológica,
01:28
and as it turns out,
19
88690
1307
y resulta que existe un grupo específico de cosas que ocurren cuando uno se enamora.
01:30
there's a very specific group of things that happen when you fall in love.
20
90021
3954
01:34
The first thing that happens is,
21
94568
2408
La primero que sucede es lo que llamo cuando
01:37
a person begins to take on what I call, "special meaning."
22
97000
2976
una persona empieza a tomar "un significado especial."
01:40
As a truck driver once said to me,
23
100553
1642
Como alguna vez me dijo un camionero:
01:42
"The world had a new center, and that center was Mary Anne."
24
102219
3781
"El mundo tiene un nuevo centro y ese centro se llama Mary Anne."
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
25
106801
1960
George Bernard Shaw lo dijo ligeramente diferente, dijo:
01:48
"Love consists of overestimating the differences
26
108785
2468
"El amor consiste en sobrestimar las diferencias entre una mujer y otra."
01:51
between one woman and another."
27
111277
2008
Y en efecto eso es lo que hacemos (risas).
01:53
And indeed, that's what we do.
28
113309
2262
01:55
(Laughter)
29
115595
3254
01:58
And then you just focus on this person.
30
118873
2596
Entonces enfocas tu atención en esta persona.
02:01
You can list what you don't like about them,
31
121493
2817
Puedes enlistar lo que no te gusta de ellos,
02:04
but then you sweep that aside and focus on what you do.
32
124334
3564
pero entonces haces eso a un lado y te enfocas en lo que estás haciendo.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
33
127922
1999
Como dijo Chaucer: "El amor es ciego."
02:11
In trying to understand romantic love,
34
131530
2161
Al tratar de entender el amor romántico,
02:13
I decided I would read poetry from all over the world,
35
133715
2977
decidí que leería poesía de todo el mundo,
02:16
and I just want to give you one very short poem
36
136716
2652
así que quisiera recitarles un breve poema chino del siglo VIII,
02:19
from eighth-century China,
37
139392
1247
02:20
because it's an almost perfect example
38
140663
2209
porque es un ejemplo casi perfecto de un hombre que está totalmente enfocado en una mujer en particular.
02:22
of a man who is focused totally on a particular woman.
39
142896
3364
02:26
It's a little bit like when you are madly in love with somebody
40
146824
3040
Es un poco parecido a cuando estás perdidamente enamorado de alguien
02:29
and you walk into a parking lot --
41
149888
1638
y caminas en el estacionamiento;
02:31
their car is different from every other car in the parking lot.
42
151550
3380
su auto es diferente de los demás en el estacionamiento,
02:34
Their wine glass at dinner
43
154954
1506
su copa de vino en la cena es diferente de cualquiera de las demás copas de la cena.
02:36
is different from every other wine glass at the dinner party.
44
156484
3492
02:40
And in this case, a man got hooked on a bamboo sleeping mat.
45
160000
3764
En este caso, el hombre se quedó prendado del tapete de bambú para dormir.
02:44
And it goes like this.
46
164312
1199
Y dice así, el hombre se llama Yuan Chen:
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
47
165535
1491
"Es intolerable guardar el tapete de bambú para dormir,
02:48
"I cannot bear to put away the bamboo sleeping mat.
48
168423
2553
02:51
The night I brought you home, I watched you roll it out."
49
171637
3005
cuando la noche que te traje a casa, te vi desenvolverlo."
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
50
175468
2357
Se quedó prendado del tapete de bambú,
02:57
probably because of elevated activity of dopamine in his brain,
51
177849
2976
probablemente a causa de la elevada actividad de la dopamina en su cerebro,
03:00
just like with you and me.
52
180849
1421
al igual que ocurre con ustedes y conmigo.
03:02
But anyway, not only does this person take on special meaning,
53
182294
3165
Como sea, esta persona no sólo cobra un significado especial,
03:05
you focus your attention on them.
54
185483
2446
uno enfoca su atención en ella.
03:07
You aggrandize them.
55
187953
1601
La engrandeces y tienes mucha energía.
03:09
But you have intense energy.
56
189578
1761
03:11
As one Polynesian said, "I felt like jumping in the sky."
57
191363
3495
Como dijo un polinesio: "Siento que estoy saltando en el cielo."
03:15
You're up all night. You're walking till dawn.
58
195406
3197
Estás despierto toda la noche, caminas hasta el amanecer;
03:18
You feel intense elation when things are going well;
59
198627
2959
sientes una euforia intensa cuando las cosas van bien,
03:21
mood swings into horrible despair when things are going poorly.
60
201610
3549
el ánimo se vuelve una horrible desesperación cuando las cosas van mal,
se vuelve una verdadera dependencia de esta persona.
03:25
Real dependence on this person.
61
205183
2454
03:27
As one businessman in New York said to me,
62
207661
2399
Como me dijo un hombre de negocios neoyorquino: "Me gusta todo lo que a ella le gusta."
03:30
"Anything she liked, I liked."
63
210084
1861
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
64
212524
1961
Simple, el amor romántico es muy simple.
03:35
You become extremely sexually possessive.
65
215793
2183
Te vuelves sexualmente posesivo en extremo.
03:38
You know, if you're just sleeping with somebody casually,
66
218000
2731
Cuando tienes sexo casual con alguien…
03:40
you don't really care if they're sleeping with somebody else.
67
220755
2870
no te importa si se está acostando con alguien más.
03:43
But the moment you fall in love,
68
223649
1554
Pero en el momento en que te enamoras,
03:45
you become extremely sexually possessive of them.
69
225227
2296
te vuelves sexualmente posesivo en extremo de ellos.
03:47
I think there's a Darwinian purpose to this.
70
227547
3429
Yo pienso que esto tiene un propósito darwiniano.
03:51
The whole point of this is to pull two people together
71
231000
2633
El meollo de esto es unir a dos personas con la
03:53
strongly enough to begin to rear babies as a team.
72
233657
3306
fuerza suficiente para empezar a criar bebés en equipo.
03:58
But the main characteristics of romantic love are craving:
73
238000
2976
Las características principales del amor romántico son ansia:
04:01
an intense craving to be with a particular person,
74
241000
3422
un ansia intensa de estar con una persona en particular, no sólo en lo sexual, también en lo emocional.
04:04
not just sexually, but emotionally.
75
244446
2223
04:06
It would be nice to go to bed with them,
76
246693
3728
Preferirías... estaría bien ir a la cama juntos,
04:10
but you want them to call you on the telephone, to invite you out, etc.,
77
250445
4232
pero lo que quieres es que te llame, te invite a salir, etcétera.
04:14
to tell you that they love you.
78
254701
1856
Que te diga que te ama.
04:17
The other main characteristic is motivation.
79
257460
4722
La otra característica principal es la motivación,
04:22
The motor in the brain begins to crank, and you want this person.
80
262206
3365
el motor de tu cerebro empieza a arrancar y quieres a esa persona.
04:26
And last but not least, it is an obsession.
81
266000
2864
Por último, pero no por eso menos importante, es una obsesión.
04:29
Before I put these people in the MRI machine,
82
269174
3802
Antes de poner a estas personas en la máquina IRM,
04:33
I would ask them all kinds of questions.
83
273000
1976
les hago todo tipo de preguntas;
04:35
But my most important question was always the same.
84
275000
3165
pero mi pregunta más importante es siempre la misma:
04:38
It was: "What percentage of the day and night do you think about this person?"
85
278189
4787
"¿qué porcentaje del día y la noche piensas en esa persona?"
Y en efecto contestan: "Todo el día, toda la noche, no dejo de pensar en él o ella."
04:43
And indeed, they would say,
86
283000
1890
04:44
"All day. All night.
87
284914
2157
04:47
I can never stop thinking about him or her."
88
287095
2341
04:50
And then, the very last question --
89
290000
1810
Entonces la pregunta final que les hago,
04:51
I would always have to work myself up to this question,
90
291834
2599
siempre me tengo que preparar para esta pregunta,
04:54
because I'm not a psychologist.
91
294457
1567
ya que no soy psicóloga
04:56
I don't work with people in any kind of traumatic situation.
92
296048
2976
no trabajo con gente que tenga cualquier trauma.
04:59
My final question was always the same.
93
299394
1905
Y mi pregunta final, que siempre es la misma, es:
05:01
I would say, "Would you die for him or her?"
94
301323
2653
"¿Morirías por él o por ella?"
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
95
304465
2071
Y de hecho contestan con un "¡Sí!"
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
96
306560
2111
como si hubiera pedido que me pasaran la sal.
05:08
I was just staggered by it.
97
308695
2694
Simplemente me deja estupefacta.
05:12
So we scanned their brains,
98
312634
2586
Entonces escaneamos sus cerebros, cuando miran la foto de sus enamorados y luego una foto neutral,
05:15
looking at a photograph of their sweetheart
99
315244
2110
05:17
and looking at a neutral photograph,
100
317378
1768
con una tarea de distracción de por medio.
05:19
with a distraction task in between.
101
319170
1834
Pudimos hallar… viendo el mismo cerebro en su estado exaltado
05:21
So we could look at the same brain when it was in that heightened state
102
321028
4948
05:26
and when it was in a resting state.
103
326000
2297
y en su estado en reposo,
05:28
And we found activity in a lot of brain regions.
104
328869
2271
hallamos actividad en muchas regiones del cerebro.
De hecho, una de las más importantes fue una región cerebral
05:31
In fact, one of the most important was a brain region
105
331164
2658
05:33
that becomes active when you feel the rush of cocaine.
106
333846
3208
que se activa cuando sientes el subidón de la cocaína.
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
107
337657
2343
Y de hecho eso es exactamente lo que sucede.
05:40
I began to realize that romantic love is not an emotion.
108
340650
4619
Empecé a darme cuenta que el amor romántico no es una emoción,
es más, siempre había pensado que era una serie de emociones,
05:45
In fact, I had always thought it was a series of emotions,
109
345293
2856
de muy intensas a muy bajas.
05:48
from very high to very low.
110
348173
1706
05:49
But actually, it's a drive.
111
349903
1706
Pero en realidad es un impulso, originado en el motor de la mente,
05:51
It comes from the motor of the mind,
112
351633
2135
05:53
the wanting part of the mind, the craving part of the mind.
113
353792
3665
de la parte de la mente que desea, que ansía.
05:57
The kind of part of the mind
114
357481
1495
El tipo de mente, la parte de la mente,
05:59
when you're reaching for that piece of chocolate,
115
359000
2640
como cuando tomas esa pieza de chocolate,
06:01
when you want to win that promotion at work.
116
361664
3838
cuando quieres ganar una promoción en el trabajo.
06:05
The motor of the brain.
117
365906
1539
El motor de la mente. Es un impulso.
06:07
It's a drive.
118
367469
1204
06:08
And in fact, I think it's more powerful than the sex drive.
119
368697
3103
De hecho pienso que es más poderoso que el impulso sexual.
Cuando le preguntas a alguien si se acostaría contigo y te dicen: "No, gracias,"
06:12
You know, if you ask somebody to go to bed with you,
120
372166
2483
06:14
and they say, "No, thank you,"
121
374673
1437
ciertamente no te suicidas y no te hundes en una depresión clínica.
06:16
you certainly don't kill yourself or slip into a clinical depression.
122
376134
3517
06:19
But certainly, around the world,
123
379675
3193
Pero ciertamente, en todo el mundo, la gente despechada mataría por amor.
06:22
people who are rejected in love will kill for it.
124
382892
3957
06:27
People live for love.
125
387349
1135
La gente vive por amor, mata por amor, muere por amor,
06:28
They kill for love.
126
388508
1260
06:29
They die for love.
127
389792
1031
06:31
They have songs, poems, novels,
128
391277
3578
hay canciones, poemas, novelas, esculturas, pinturas, mitos y leyendas.
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
129
394879
3944
06:38
In over 175 societies,
130
398847
2149
En más de 175 sociedades, la gente ha dejado evidencias de este poderoso sistema cerebral.
06:41
people have left their evidence of this powerful brain system.
131
401020
4784
06:45
I have come to think
132
405828
1023
He llegado a pensar que es uno de los sistemas cerebrales más poderosos en la Tierra
06:46
it's one of the most powerful brain systems on Earth
133
406875
2588
06:49
for both great joy and great sorrow.
134
409487
2577
tanto para nuestro júbilo como para nuestra desgracia.
06:52
And I've also come to think
135
412659
1437
Y he llegado a pensar que es uno de los tres
06:54
that it's one of three basically different brain systems
136
414121
3482
sistemas cerebrales básicamente diferentes que evolucionaron del apareamiento y la reproducción.
06:57
that evolved from mating and reproduction.
137
417628
2047
07:00
One is the sex drive: the craving for sexual gratification.
138
420072
3055
Uno es el impulso sexual, el deseo de gratificación sexual.
07:03
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch,"
139
423555
3421
W.H. Auden la llamó "la comezón neural intolerable,"
07:07
and indeed, that's what it is.
140
427000
1975
y en efecto eso es.
Te molesta un poco todo el tiempo, como tener hambre.
07:10
It keeps bothering you a little bit, like being hungry.
141
430142
2580
07:13
The second of these three brain systems is romantic love:
142
433904
2946
El segundo de estos tres sistemas cerebrales es el amor romántico:
07:16
that elation, obsession of early love.
143
436874
2102
esa euforia, esa obsesión del amor fresco.
07:19
And the third brain system is attachment:
144
439000
2356
Y el tercer sistema cerebral es el apego:
07:21
that sense of calm and security you can feel for a long-term partner.
145
441380
3953
la sensación de calma y seguridad que puedes sentir con una pareja a largo plazo.
07:25
And I think that the sex drive evolved to get you out there,
146
445698
2812
Y creo que el impulso sexual evolucionó para llevarnos ahí,
07:28
looking for a whole range of partners.
147
448534
2555
buscando toda una gama de parejas.
07:31
You can feel it when you're just driving along in your car.
148
451113
2785
Puedes sentirlo cuando estás manejando tu auto.
07:33
It can be focused on nobody.
149
453922
1372
Puede enfocarse en nadie.
07:35
I think romantic love evolved to enable you to focus your mating energy
150
455318
3658
Creo que el amor romántico evolucionó para permitirte enfocar tu energía de apareamiento
07:39
on just one individual at a time,
151
459000
1976
en un solo individuo a la vez,
07:41
thereby conserving mating time and energy.
152
461000
2832
y de esa forma conservar tiempo y energía de apareamiento.
07:43
And I think that attachment, the third brain system,
153
463856
2730
Y creo que el apego, el tercer sistema cerebral,
07:46
evolved to enable you to tolerate this human being
154
466610
3542
evolucionó para permitirte tolerar a ese ser humano (risas),
07:50
at least long enough to raise a child together as a team.
155
470176
4053
al menos el tiempo suficiente para criar a un niño juntos en equipo.
07:56
So with that preamble,
156
476000
1498
Con base a este preámbulo, quisiera discutir las dos tendencias sociales más profundas.
07:57
I want to go into discussing the two most profound social trends.
157
477522
6031
08:04
One of the last 10,000 years
158
484000
2283
Una de los últimos 10,000 años y la otra, ciertamente de los últimos 25 años,
08:06
and the other, certainly of the last 25 years,
159
486307
4697
08:11
that are going to have an impact on these three different brain systems:
160
491028
4252
que van a tener un impacto en estos tres distintos sistemas cerebrales:
08:15
lust, romantic love and deep attachment to a partner.
161
495304
3553
la lujuria, el amor romántico y el apego profundo a una pareja.
08:19
The first is women working, moving into the workforce.
162
499262
4461
La primera es la mujer trabajadora, entrando a la fuerza de trabajo.
He analizado a 150... 130 sociedades usando los anuarios demográficos de las Naciones Unidas,
08:26
I've looked at 130 societies
163
506333
2891
08:29
through the demographic yearbooks of the United Nations.
164
509248
2641
08:31
Everywhere in the world, 129 out of 130 of them,
165
511913
4732
y en todas partes, en 129 de las 130, las mujeres no sólo están entrando al mercado del trabajo,
08:36
women are not only moving into the job market --
166
516669
2307
08:39
sometimes very, very slowly, but they are moving into the job market --
167
519000
3976
a veces muy lentamente, pero están entrando al mercado de trabajo,
08:43
and they are very slowly closing that gap between men and women
168
523000
3854
y cerrando lentamente la brecha entre hombres y mujeres
08:46
in terms of economic power, health and education.
169
526878
3797
en términos de poder económico, salud y educación.
08:50
It's very slow.
170
530699
1136
Muy lentamente.
08:51
For every trend on this planet, there's a counter-trend.
171
531859
3117
Por cada tendencia en el planeta, existe una contra tendencia.
08:55
We all know of them, but nevertheless --
172
535000
2313
Todos lo sabemos, pero... hay un antigua dicho árabe que dice:
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark, but the caravan moves on."
173
537337
6396
"Los perros ladran pero las caravanas siguen avanzando"
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
174
543757
2327
y en efecto la caravana avanza.
09:06
Women are moving back into the job market.
175
546108
2687
Las mujeres están regresando al mercado de trabajo,
09:08
And I say back into the job market, because this is not new.
176
548819
3157
y digo regresando al mercado de trabajo, porque esto no es nuevo.
09:12
For millions of years, on the grasslands of Africa,
177
552323
3666
Durante millones de años, en los pastizales de África,
cuando las mujeres todo los días recolectaban sus verduras
09:16
women commuted to work to gather their vegetables.
178
556013
3150
09:19
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
179
559187
3660
llegaban a casa con el 60 u 80 por ciento de la cena.
09:22
The double income family was the standard.
180
562871
2888
La familia con doble ingreso era estándar,
09:25
And women were regarded as just as economically,
181
565783
3430
y a las mujeres se les consideraba igual de poderosas que los hombres en lo sexual, en lo social y lo económico
09:29
socially and sexually powerful as men.
182
569237
3739
09:33
In short, we're really moving forward to the past.
183
573000
3803
En resumen, estamos avanzando hacia el pasado.
09:37
Then, women's worst invention was the plow.
184
577223
5293
Por tanto, el peor invento de la mujer fue el arado.
09:42
With the beginning of plow agriculture, men's roles became extremely powerful.
185
582540
3674
Con el inicio de la agricultura usando arado, el rol del hombre se volvió poderoso en extremo.
09:46
Women lost their ancient jobs as collectors,
186
586238
4436
Las mujeres perdieron sus antiguos trabajos como recolectoras,
pero entonces con las revoluciones industrial y postindustrial
09:50
but then with the industrial revolution and the post-industrial revolution
187
590698
3679
09:54
they're moving back into the job market.
188
594401
1943
están regresando al mercado laboral.
09:56
In short, they are acquiring the status that they had a million years ago,
189
596368
5127
En resumen, están adquiriendo el estatus que tenían hace un millón de años,
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
190
601519
3224
hace 10,000 años, hace 100,000 años.
10:04
We are seeing now one of the most remarkable traditions
191
604767
4571
Estamos viendo una de las tradiciones más notables en la historia del animal humano
10:09
in the history of the human animal.
192
609362
2333
y va a tener un impacto.
10:13
And it's going to have an impact.
193
613666
1596
10:15
I generally give a whole lecture
194
615286
1533
En general doy una conferencia completa sobre el impacto de la mujer en la comunidad de negocios,
10:16
on the impact of women on the business community.
195
616843
2304
10:19
I'll say just a couple of things, and then go on to sex and love.
196
619171
3057
aquí sólo diré un par de cosas, y pasaré al sexo y al amor.
10:22
There's a lot of gender differences;
197
622252
1857
Existen muchas diferencias de género,
10:24
anybody who thinks men and women are alike
198
624133
2176
cualquiera que piense que hombres y mujeres son iguales simplemente nunca ha tenido un hijo y una hija.
10:26
simply never had a boy and a girl child.
199
626333
1942
10:28
I don't know why they want to think that men and women are alike.
200
628299
3193
No sé porqué quieren pensar esto de que los hombres y las mujeres son iguales.
10:31
There's much we have in common,
201
631516
1523
Hay mucho en común, pero hay todo un montón de cosas que
10:33
but there's a whole lot that we do not have in common.
202
633063
2913
no tienen en común.
10:36
We are -- in the words of Ted Hughes,
203
636000
1976
Somos, en palabras de Ted Hughes:
10:38
"I think that we are like two feet. We need each other to get ahead."
204
638000
5104
"Creo que fuimos hechos para ser como dos pies, nos necesitamos mutuamente para salir adelante."
10:43
But we did not evolve to have the same brain.
205
643128
2848
Pero no evolucionamos para tener el mismo cerebro.
10:46
And we're finding more and more gender differences in the brain.
206
646000
3449
Y cada vez encontramos más y más diferencias de género en el cerebro.
10:49
I'll only just use a couple and then move on to sex and love.
207
649473
3127
Mencionaré unas cuantas para continuar con el sexo y el amor.
10:52
One of them is women's verbal ability.
208
652624
2107
Una de ellas es la habilidad verbal de la mujer, las mujeres sí que pueden hablar.
10:54
Women can talk.
209
654755
1221
10:56
Women's ability to find the right word rapidly, basic articulation
210
656000
3976
La habilidad de la mujer para encontrar la palabra correcta rápidamente, la articulación básica
11:00
goes up in the middle of the menstrual cycle,
211
660000
2378
sube a la mitad del ciclo menstrual, cuando los niveles de estrógeno alcanzan su pico;
11:02
when estrogen levels peak.
212
662402
1571
11:03
But even at menstruation, they're better than the average man.
213
663997
3618
aunque incluso en la menstruación, son mejores que el hombre promedio.
11:08
Women can talk.
214
668099
1048
Las mujeres sí que pueden hablar.
11:09
They've been doing it for a million years; words were women's tools.
215
669655
3321
cambio*: Lo han hecho por un millón de años, las palabras fueron herramientas de la mujer.
11:13
They held that baby in front of their face,
216
673000
2087
Sostuvieron a ese bebé enfrente de su cara,
11:15
cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
217
675111
3809
halagándolo, reprimiéndolo, educándolo con palabras;
11:18
And, indeed, they're becoming a very powerful force.
218
678944
3032
y en efecto, se convierten en una fuerza muy poderosa.
11:22
Even in places like India and Japan,
219
682000
5237
Incluso en lugares como la India y Japón,
11:27
where women are not moving rapidly into the regular job market,
220
687261
3397
donde las mujeres no están entrando rápidamente al mercado laboral normal,
11:30
they're moving into journalism.
221
690682
1833
están ingresando al periodismo.
11:32
And I think that the television is like the global campfire.
222
692539
4437
Y creo que la televisión es como una fogata global,
11:37
We sit around it and it shapes our minds.
223
697000
3976
nos sentamos alrededor de ella y moldea nuestras mentes.
11:41
Almost always, when I'm on TV, the producer who calls me,
224
701000
4084
Casi siempre, cuando estoy en la tele, los productores que me llaman
11:45
who negotiates what we're going to say,
225
705108
2143
para negociar lo que voy a decir, son mujeres.
11:47
is a woman.
226
707275
1055
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
227
708354
2658
Es más, alguna vez Solzhenitsyn dijo:
"Tener un gran escritor es tener otro gobierno."
11:51
"To have a great writer is to have another government."
228
711036
3154
11:54
Today 54 percent of people who are writers in America are women.
229
714682
4587
Hoy en día 54% de los escritores en Estados Unidos son mujeres.
Esta es una de muchísimas características que las mujeres tienen
12:00
It's one of many, many characteristics that women have
230
720158
2673
12:02
that they will bring into the job market.
231
722855
2280
que llevarán al mercado laboral.
12:05
They've got incredible people skills, negotiating skills.
232
725159
4127
Tienen habilidades increíbles, dotes de negociación,
12:09
They're highly imaginative.
233
729310
1666
son altamente imaginativas.
12:11
We now know the brain circuitry of imagination, of long-term planning.
234
731000
4579
Hoy conocemos la circuitería cerebral de la imaginación, de la planeación a largo plazo;
12:15
They tend to be web thinkers.
235
735603
2120
tienden a los pensamientos interconectados,
12:17
Because the female parts of the brain are better connected,
236
737747
2785
porque las partes del cerebro femenino están mejor conectadas,
12:20
they tend to collect more pieces of data when they think,
237
740556
3174
tienden a reunir más piezas de información cuando piensan,
12:23
put them into more complex patterns, see more options and outcomes.
238
743754
4703
los ponen en patrones más complejos, ven más opciones y consecuencias.
12:28
They tend to be contextual, holistic thinkers,
239
748481
3706
Tienden a ser contextuales, holísticas, lo que llamo pensadoras en red.
12:32
what I call web thinkers.
240
752211
1540
12:33
Men tend to -- and these are averages --
241
753775
2005
Los hombres tienden, en promedio, a desechar lo que consideran superfluo,
12:35
tend to get rid of what they regard as extraneous,
242
755804
2659
12:38
focus on what they do,
243
758487
1385
se enfocan en lo que hacen y se mueven en un patrón de pensamiento en pasos.
12:39
and move in a more step-by-step thinking pattern.
244
759896
5926
12:46
They're both perfectly good ways of thinking.
245
766171
2102
Ambas son formas de pensamiento perfectamente aceptables,
12:48
We need both of them to get ahead.
246
768297
2232
necesitamos ambas para seguir adelante.
12:50
In fact, there's many more male geniuses in the world.
247
770553
3423
De hecho, existen más genios hombres en el mundo.
12:54
And there's also many more male idiots in the world.
248
774000
2721
Cuando…bueno también hay más idiotas hombres en el mundo (risas).
12:56
(Laughter)
249
776745
1726
12:58
When the male brain works well, it works extremely well.
250
778495
3182
Cuando el cerebro masculino funciona bien, funciona extremadamente bien;
13:01
And what I really think that we're doing is,
251
781701
3334
y lo que creo que estamos haciendo es movernos hacia una sociedad colaborativa,
13:05
we're moving towards a collaborative society,
252
785059
2286
13:07
a society in which the talents of both men and women
253
787369
2802
una sociedad en la que los talentos tanto de hombres y mujeres se están empezando
13:10
are becoming understood and valued and employed.
254
790195
3781
a entender, valorar y emplear.
13:14
But in fact, women moving into the job market
255
794000
2763
De hecho, la entrada de la mujer al mercado de trabajo está teniendo un enorme
13:16
is having a huge impact on sex and romance and family life.
256
796787
5110
impacto en el sexo, el romance y la vida familiar.
13:22
Foremost, women are starting to express their sexuality.
257
802608
5084
Antes que nada, las mujeres están empezando a expresar su sexualidad.
13:27
I'm always astonished when people come to me and say,
258
807716
2626
Siempre me sorprende cuando la gente viene y me pregunta:
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
259
810366
2318
¿por qué los hombres son tan adúlteros?
13:32
"Why do you think more men are adulterous than women?"
260
812708
2713
Les digo: "¿por qué creen que los hombres son más adúlteros que las mujeres?"
13:35
"Well, men are more adulterous!"
261
815445
1571
"Bueno ¡porque los hombres son más adúlteros!"
Les digo: "¿con quién creen que estos hombres se acuestan?"
13:37
And I say, "Who do you think these men are sleeping with?"
262
817040
2938
¡Es aritmética elemental! (Risas)
13:40
(Laughter)
263
820002
1404
13:41
And -- basic math!
264
821430
1728
13:43
Anyway.
265
823182
1174
Como sea,
13:44
In the Western world,
266
824380
3596
en el mundo occidental, las jovencitas empiezan…
13:48
women start sooner at sex, have more partners,
267
828000
2976
las mujeres despiertan más temprano al sexo, tienen más parejas,
13:51
express less remorse for the partners that they do,
268
831000
2885
expresan menos remordimiento que sus parejas,
13:53
marry later, have fewer children,
269
833909
2682
se casan más tarde, tienen menos hijos, dejan malos matrimonios por tener buenos.
13:56
leave bad marriages in order to get good ones.
270
836615
2905
13:59
We are seeing the rise of female sexual expression.
271
839544
3979
Estamos viendo el surgimiento de la expresión sexual femenina.
14:03
And, indeed, once again we're moving forward to the kind of sexual expression
272
843547
4721
De hecho, una vez más nos estamos moviendo hacia el tipo de expresión sexual
14:08
that we probably saw on the grasslands of Africa a million years ago,
273
848292
3684
que probablemente se vio en los pastizales africanos hace un millón de años,
14:12
because this is the kind of sexual expression that we see
274
852000
2976
porque este es el tipo de expresión sexual que vemos
14:15
in hunting and gathering societies today.
275
855000
2258
en las sociedades recolectoras y cazadoras de la actualidad.
14:17
We're also returning to an ancient form of marriage equality.
276
857865
3976
También estamos volviendo a una forma antigua de igualdad matrimonial,
14:22
They're now saying that the 21st century
277
862420
4556
Ahora dicen que el siglo XXI va a ser
14:27
is going to be the century of what they call the "symmetrical marriage,"
278
867000
3976
el siglo de lo que llaman "el matrimonio simétrico"
14:31
or the "pure marriage," or the "companionate marriage."
279
871000
5384
ó el "matrimonio puro" o el "matrimonio amigable."
14:36
This is a marriage between equals,
280
876408
3568
Este es el matrimonio entre iguales moviéndose hacia
14:40
moving forward to a pattern
281
880000
2443
un patrón que es altamente compatible con el antiguo espíritu humano.
14:42
that is highly compatible with the ancient human spirit.
282
882467
3134
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
283
886775
2539
También estamos viendo un crecimiento en el amor romántico,
14:49
91 percent of American women and 86 percent of American men
284
889786
4226
91 por ciento de las estadounidenses y 86 por ciento de los estadounidenses
14:54
would not marry somebody who had every single quality
285
894036
4603
no se casarían con una pareja aunque tuviera todas las cualidades que buscan
14:58
they were looking for in a partner,
286
898663
1816
15:00
if they were not in love with that person.
287
900503
2763
si no estuvieran enamorados de la persona.
15:03
People around the world, in a study of 37 societies,
288
903290
3519
La gente alrededor del mundo, en un estudio de 37 sociedades
15:06
want to be in love with the person that they marry.
289
906833
3637
quiere estar enamorada de la persona con la que se casan.
15:10
Indeed, arranged marriages are on their way off this braid of human life.
290
910946
6054
En efecto, los matrimonios arreglados van de salida de la vida humana,
15:20
I even think that marriages might even become more stable
291
920618
2794
incluso creo que los matrimonios se pueden volver más estables
15:23
because of the second great world trend.
292
923436
3754
debido a la segunda gran tendencia mundial.
15:27
The first one being women moving into the job market,
293
927214
2762
La primera es las mujeres entrando al mercado laboral,
15:30
the second one being the aging world population.
294
930000
2850
la segunda el envejecimiento de la población mundial.
15:32
They're now saying that in America,
295
932874
2427
Dicen que ahora en los Estados Unidos,
15:35
that middle age should be regarded as up to age 85.
296
935325
3651
los 85 años deberían ser considerados como la mediana edad,
15:39
Because in that highest age category of 76 to 85,
297
939642
4879
porque en la parte alta de la categoría de 76 a 85 solamente…
15:44
as much as 40 percent of people have nothing really wrong with them.
298
944545
3431
tanto como el 40 por ciento de la gente no tiene ningún problema.
15:48
So we're seeing there's a real extension of middle age.
299
948000
3382
Así que estamos viendo una verdadera extensión de la mediana edad,
15:51
For one of my books, I looked at divorce data in 58 societies.
300
951714
5262
y para uno de mis libros, examiné los datos de divorcio de 58 sociedades.
15:57
And as it turns out, the older you get, the less likely you are to divorce.
301
957000
4231
Y resulta que, entre más viejo eres, es menos probable que te divorcies.
16:01
So the divorce rate right now is stable in America,
302
961596
3601
Entonces la tasa de divorcio en la actualidad es estable en los Estados Unidos
16:05
and it's actually beginning to decline.
303
965221
2334
y de hecho ha empezado a declinar
16:07
It may decline some more.
304
967579
1602
Y quizás decline más.
Incluso agregaría que con el Viagra, el reemplazo de estrógenos, reemplazo de caderas
16:12
I would even say that with Viagra,
305
972133
3999
16:16
estrogen replacement, hip replacements
306
976156
3815
16:19
and the incredibly interesting women
307
979995
1981
y las increíblemente interesantes mujeres,
16:22
-- women have never been as interesting as they are now.
308
982000
3105
las mujeres nunca habían sido tan interesantes como ahora;
16:25
Not at any time on this planet have women been so educated,
309
985129
3458
en ninguna época en este planeta, las mujeres han sido tan educadas, tan interesantes, tan capaces.
16:28
so interesting, so capable.
310
988611
1947
16:30
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution
311
990962
5379
Honestamente pienso que si en verdad hubo una época en la evolución humana
16:36
when we have the opportunity to make good marriages, that time is now.
312
996365
3865
en que pudiéramos tener buenos matrimonios, esa época es el presente.
16:41
However, there's always kinds of complications in this.
313
1001516
3201
Sin embargo, no faltan cierto tipo de complicaciones en esto.
16:44
These three brain systems -- lust, romantic love and attachment --
314
1004741
4717
Estos tres sistemas cerebrales: lujuria, amor romántico y apego
16:49
don't always go together.
315
1009482
1354
no siempre van de la mano,
16:50
They can go together, by the way.
316
1010860
1699
pueden hacerlo, por cierto.
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
317
1012583
1952
Por eso el sexo casual no es tan casual,
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
318
1014559
2269
con un orgasmo obtienes un pico de dopamina;
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
319
1016852
2096
la dopamina está asociada con el amor romántico,
16:58
and you can just fall in love with somebody
320
1018972
2023
y puedes terminar enamorándote de la persona con quien tuviste sexo casual.
17:01
who you're just having casual sex with.
321
1021019
1863
17:02
With orgasm, then you get a real rush of oxytocin and vasopressin --
322
1022906
3436
Con el orgasmo, entonces tienes una inyección de oxitocina y vasopresina,
17:06
those are associated with attachment.
323
1026366
2031
que están asociados con el apego.
17:08
This is why you can feel such a sense of cosmic union with somebody
324
1028421
3959
Es por eso que sientes tal sensación de unión cósmica con alguien
17:12
after you've made love to them.
325
1032404
1849
después de hacer el amor con la persona.
17:14
But these three brain systems: lust, romantic love and attachment,
326
1034277
4699
Pero estos tres sistemas cerebrales: lujuria, amor romántico y apego
17:19
aren't always connected to each other.
327
1039000
2481
no siempre están conectados entre sí.
17:22
You can feel deep attachment to a long-term partner
328
1042000
3251
Puedes sentir un fuerte apego a una pareja de largo tiempo
17:25
while you feel intense romantic love for somebody else,
329
1045275
4092
y sentir un intenso amor romántico por otra persona,
17:29
while you feel the sex drive for people unrelated to these other partners.
330
1049391
5453
mientras sientes deseo sexual por gente que no tiene que ver con estas otras parejas.
17:35
In short, we're capable of loving more than one person at a time.
331
1055312
5029
En resumen, somos capaces de amar a más de una persona al mismo tiempo.
17:40
In fact, you can lie in bed at night
332
1060714
1992
De hecho, te puedes acostar en la cama en la noche
17:42
and swing from deep feelings of attachment for one person
333
1062730
3246
y oscilar de sentimientos profundos de apego por una persona
17:46
to deep feelings of romantic love for somebody else.
334
1066000
3432
a sentimientos profundos de amor romántico por otra.
17:49
It's as if there's a committee meeting going on in your head
335
1069456
2881
Como si tuvieras una reunión de comité en tu cabeza,
17:52
as you are trying to decide what to do.
336
1072361
3127
como si trataras de decidir qué hacer.
17:55
So I don't think, honestly,
337
1075512
1635
Por eso no creo, honestamente, que seamos un animal hecho para ser feliz;
17:57
we're an animal that was built to be happy;
338
1077171
2015
17:59
we are an animal that was built to reproduce.
339
1079210
2268
somos un animal hecho para reproducirse.
18:01
I think the happiness we find, we make.
340
1081502
2935
Pienso que la felicidad que encontramos, la hacemos
18:04
And I think, however,
341
1084461
3482
y sin embargo pienso que podemos tener buenas relaciones entre nosotros.
18:07
we can make good relationships with each other.
342
1087967
2667
18:11
So I want to conclude with two things.
343
1091000
2105
Entonces concluyo con dos cosas:
quiero concluir con una preocupación,
18:13
I want to conclude with a worry,
344
1093129
2047
tengo una preocupación que ilustraré con una historia maravillosa
18:15
and with a wonderful story.
345
1095200
2929
La preocupación son los antidepresivos
18:19
The worry is about antidepressants.
346
1099287
2689
En los Estados Unidos cada año se expiden más de 100 millones de recetas de antidepresivos,
18:23
Over 100 million prescriptions of antidepressants
347
1103631
5132
18:28
are written every year in the United States.
348
1108787
2821
18:32
And these drugs are going generic.
349
1112100
2565
y estas drogas van a ser genéricas.
18:34
They are seeping around the world.
350
1114689
2483
Están permeando alrededor del mundo.
18:37
I know one girl who's been on these antidepressants,
351
1117743
5233
Conozco una niña que ha estado bajo antidepresivos, estimulantes de serotonina,
18:43
SSRIs, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.
352
1123000
3976
antidepresivos estimulantes de serotonina desde los 13 años.
18:47
She's 23. She's been on them ever since she was 13.
353
1127000
2976
Tiene 23 y los ha tomado desde que tenía 13 años.
18:50
I've got nothing against people who take them short term,
354
1130000
3516
No tengo nada en contra de las personas que lo toman por una corta temporada
18:53
when they're going through something horrible.
355
1133540
2223
cuando están pasando por un momento terrible.
18:55
They want to commit suicide or kill somebody else.
356
1135787
2355
Cuando quieren suicidarse o matar a alguien;
18:58
I would recommend it.
357
1138166
1068
lo recomendaría.
18:59
But more and more people in the United States
358
1139258
2459
Pero cada vez más gente en los Estados Unidos las tomas por largo tiempo,
19:01
are taking them long term.
359
1141741
2384
y en efecto, están drogas elevan los niveles de serotonina,
19:04
And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.
360
1144149
5365
19:09
And by raising levels of serotonin, you suppress the dopamine circuit.
361
1149974
4821
los cuales al subir, suprimen el circuito de la dopamina.
19:14
Everybody knows that.
362
1154819
1562
Todo mundo lo sabe,
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
363
1156944
2895
la dopamina está asociada al amor romántico.
19:21
Not only do they suppress the dopamine circuit,
364
1161627
3150
No sólo suprime el circuito de la dopamina, sino que mata el deseo sexual.
19:24
but they kill the sex drive.
365
1164801
1867
19:27
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
366
1167316
3824
Y cuando matas el deseo sexual, matas al orgasmo,
19:31
And when you kill orgasm,
367
1171164
1191
y si matas el orgasmo, matas el flujo de drogas asociadas con el apego.
19:32
you kill that flood of drugs associated with attachment.
368
1172379
3867
19:36
The things are connected in the brain.
369
1176712
2264
Estas cosas están conectadas en el cerebro
19:39
And when you tamper with one brain system,
370
1179000
2656
y cuando interfieres con un sistema cerebral,
19:41
you're going to tamper with another.
371
1181680
1945
vas a interferir con el otro.
19:44
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
372
1184000
4754
Sólo quiero decir que un mundo sin amor es una lugar muerto.
19:49
So now --
373
1189738
1002
19:50
(Applause)
374
1190764
4212
Entonces… (aplausos)… gracias.
19:55
Thank you.
375
1195000
1703
Quiero terminar con una historia y luego un comentario.
19:56
I want to end with a story.
376
1196727
1485
19:58
And then, just a comment.
377
1198839
1300
20:01
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
378
1201741
4779
He estado estudiando el amor romántico, el sexo y el apego durante 30 años.
Soy una gemela idéntica; me interesa el porqué somos todos iguales.
20:08
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
379
1208774
3516
20:12
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
380
1212925
3051
por qué tú y yo somos iguales, por qué los iraquíes y los japoneses y
20:16
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River
381
1216000
3000
los aborígenes australianos y la gente del Amazonas son todos iguales.
20:19
are all alike.
382
1219024
1000
20:20
And about a year ago,
383
1220777
2309
Hace un año, un servicio de citas por Internet, Match.com, contactó conmigo
20:23
an Internet dating service, Match.com, came to me
384
1223110
2985
20:26
and asked me if I would design a new dating site for them.
385
1226119
3652
y me preguntaron si les diseñaría un nuevo sitio de citas.
20:29
I said, "I don't know anything about personality. You know?
386
1229795
2802
Les dije: "Yo no sé nada sobre personalidad,
20:32
I don't know. Do you think you've got the right person?"
387
1232621
2720
no sé, ¿creen que hablan con la persona indicada?"
20:35
They said, "Yes."
388
1235365
1040
Dijeron que sí.
20:36
It got me thinking about why it is that you fall in love
389
1236429
3023
Eso me puso a pensar por qué uno se enamora de cierta persona en lugar de otra.
20:39
with one person rather than another.
390
1239476
1732
20:41
That's my current project; it will be my next book.
391
1241232
3443
Ese es mi proyecto actual y será mi próximo libro.
20:45
There's all kinds of reasons
392
1245262
1539
Hay todo tipo de razones por las que nos enamoramos de cierta persona en lugar de otra.
20:46
that you fall in love with one person rather than another.
393
1246825
2753
20:49
Timing is important. Proximity is important.
394
1249602
3286
El momento es importante, la proximidad es importante,
20:52
Mystery is important.
395
1252912
1380
el misterio es importante. Te enamoras de alguien que en cierta forma es misterioso,
20:54
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
396
1254316
2729
en parte porque el misterio eleva la dopamina en el cerebro,
20:57
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
397
1257069
2678
20:59
probably pushes you over that threshold to fall in love.
398
1259771
2766
probablemente te impulse hacia el umbral del enamoramiento.
21:02
You fall in love with somebody
399
1262561
1429
Te enamoras de alguien que se ubica dentro de lo que llamo "el mapa del amor,"
21:04
who fits within what I call your "love map,"
400
1264014
2095
21:06
an unconscious list of traits
401
1266133
2147
una lista de rasgos que inconscientemente armaste en la niñez conforme crecías.
21:08
that you build in childhood as you grow up.
402
1268304
2314
21:10
And I also think that you gravitate to certain people,
403
1270642
3042
Y también pienso que empiezas a
gravitar hacia ciertas personas, de hecho, con sistemas cerebrales de alguna forma complementarios
21:13
actually, with somewhat complementary brain systems.
404
1273708
3268
21:17
And that's what I'm now contributing to this.
405
1277000
2287
y con eso estoy contribuyendo ahora .
21:19
But I want to tell you a story, to illustrate.
406
1279311
3665
Les quiero contar una historia para ilustrarlo.
21:23
I've been carrying on here about the biology of love.
407
1283000
2976
He tratado hasta ahora sobre la biología del amor,
21:26
I wanted to show you a little bit about the culture of it, too,
408
1286709
3687
quisiera mostrarles un poco sobre la cultura también…
21:30
the magic of it.
409
1290420
1167
la magia de esto.
21:33
It's a story that was told to me
410
1293000
3349
Es una historia que me contó alguien que la había escuchado de alguien más..
21:36
by somebody who had heard it just from one --
411
1296373
2461
21:38
probably a true story.
412
1298858
1118
posiblemente una historia verdadera.
Érase un estudiante graduado -- yo y dos colegas estábamos en Rutgers --
21:41
It was a graduate student -- I'm at Rutgers and my two colleagues --
413
1301508
3468
21:45
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
414
1305000
1976
Art Aaron que está en SUNY Stonybrook.
21:47
That's where we put our people in the MRI machine.
415
1307000
2371
Allí es donde poníamos a la gente dentro del escáner IRM.
21:50
And this graduate student was madly in love with another graduate student,
416
1310000
4563
Y este estudiante estaba locamente enamorada de otra estudiante,
21:54
and she was not in love with him.
417
1314587
2373
pero ella no estaba enamorada de él.
21:58
And they were all at a conference in Beijing.
418
1318206
2255
Y todos estábamos en un conferencia en Beijing.
Él sabía de nuestro trabajo que si haces algo muy novedoso con alguien,
22:01
And he knew from our work
419
1321485
3034
22:04
that if you go and do something very novel with somebody,
420
1324543
4408
22:08
you can drive up the dopamine in the brain,
421
1328975
2001
puedes subir la dopamina en el cerebro
22:11
and perhaps trigger this brain system for romantic love.
422
1331000
3693
y quizá disparar el sistema cerebral del amor romántico (risas)
22:14
(Laughter)
423
1334717
2157
Así que él decidió poner la ciencia en práctica,
22:16
So he decided he'd put science to work.
424
1336898
3886
e invitó a la chica a tomar un paseo en un carrito oriental con él.
22:21
And he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.
425
1341624
3334
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
426
1345809
2069
Y es seguro -- nunca me he subido a uno --
22:27
but apparently they go all around the buses and the trucks
427
1347902
2738
pero aparentemente va por todos lados pasando autobuses, camiones
22:30
and it's crazy and it's noisy and it's exciting.
428
1350664
2818
es de locura, ruidoso y emocionante.
22:33
He figured that this would drive up the dopamine,
429
1353506
2286
Él calculó que esto subiría la dopamina
22:35
and she'd fall in love with him.
430
1355816
1532
y que ella se enamoraría de él.
22:37
So off they go and she's squealing and squeezing him
431
1357372
4974
Se encaminaron, ella chillaba y lo abrazaba
y reían y pasaron un momento maravilloso.
22:42
and laughing and having a wonderful time.
432
1362370
2517
22:44
An hour later they get down off of the rickshaw,
433
1364911
3539
Una hora después se bajaron del carrito,
22:48
and she throws her hands up and she says,
434
1368474
3580
levantó los brazos y dijo: "¿No fue fantástico?,
22:52
"Wasn't that wonderful?"
435
1372078
2312
22:54
And, "Wasn't that rickshaw driver handsome!"
436
1374414
3414
¡¿Acaso no era guapo el chofer?!"
22:57
(Laughter)
437
1377852
3069
(Risas) (Aplausos)
23:00
(Applause)
438
1380945
6031
23:07
There's magic to love!
439
1387000
1162
¡La magia del amor!
23:08
(Applause)
440
1388186
1611
23:09
But I will end by saying that millions of years ago,
441
1389821
3620
Quiero terminar diciendo que hace millones de años, desarrollamos tres impulsos básicos:
23:13
we evolved three basic drives:
442
1393465
2332
23:15
the sex drive, romantic love
443
1395821
2519
el impulso sexual, el amor romántico y el apego a una pareja de largo plazo.
23:18
and attachment to a long-term partner.
444
1398364
2340
Estos tres circuitos están profundamente integrados en el cerebro humano,
23:20
These circuits are deeply embedded in the human brain.
445
1400728
3079
23:24
They're going to survive as long as our species survives
446
1404203
4403
van a sobrevivir mientras sobrevivamos como especie
23:28
on what Shakespeare called "this mortal coil."
447
1408630
2708
en lo que Shakespeare llamó: "este mortal trajín."
23:31
Thank you.
448
1411362
1006
Gracias. (Aplausos)
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
449
1412392
1425
23:33
(Applause)
450
1413841
1063
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7