How do you explain consciousness? | David Chalmers

1,394,741 views ・ 2014-07-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Halyna Ryfyak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Right now
0
12774
1741
Просто зараз
00:14
you have a movie playing inside your head.
1
14515
3474
в ваших головах програється фільм.
00:17
It's an amazing multi-track movie.
2
17989
2527
Це надзвичайне мультитрекове кіно.
00:20
It has 3D vision and surround sound
3
20516
3324
Воно має тривимірну візуалізацію та об'ємний звук
00:23
for what you're seeing and hearing right now,
4
23840
2636
для всього, що ви бачите і чуєте прямо зараз,
00:26
but that's just the start of it.
5
26476
2319
але це лише початок.
00:28
Your movie has smell and taste and touch.
6
28795
5183
Ваше кіно має запах, смак та дотик.
00:33
It has a sense of your body,
7
33978
2552
Воно має відчуття вашого тіла,
00:36
pain, hunger, orgasms.
8
36530
4319
біль, голод, оргазми.
00:40
It has emotions,
9
40849
2041
Воно має емоції,
00:42
anger and happiness.
10
42890
3536
злість і щастя.
00:46
It has memories, like scenes from your childhood
11
46426
3794
Воно має спогади, наприклад, сцени з вашого дитинства,
00:50
playing before you.
12
50220
2700
що програються перед вами.
00:52
And it has this constant voiceover narrative
13
52920
4455
І має постійну позакадрову розповідь
00:57
in your stream of conscious thinking.
14
57375
4376
у вашому потоці свідомих роздумів.
01:01
At the heart of this movie is you
15
61751
5073
В серці цього кіно - ви,
01:06
experiencing all this directly.
16
66824
4365
переживаєте все це напряму.
01:11
This movie is your stream of consciousness,
17
71189
5692
Це кіно - це ваш потік свідомості,
01:16
the subject of experience
18
76881
1307
суб'єкт досвіду
01:18
of the mind and the world.
19
78188
5138
розуму та світу.
01:23
Consciousness is one of the fundamental facts
20
83326
2305
Свідомість - це один з фундаментальних фактів
01:25
of human existence.
21
85631
2017
людського існування.
01:27
Each of us is conscious.
22
87648
2932
Кожен з нас свідомий.
01:30
We all have our own inner movie,
23
90580
2729
Ми всі маємо наш власний внутрішній фільм,
01:33
you and you and you.
24
93309
2731
Ви, і Ви, і Ви.
01:36
There's nothing we know about more directly.
25
96040
3720
Не існує нічого, про що ми б знали більш безпосередньо.
01:39
At least, I know about my consciousness directly.
26
99760
3472
Принаймні я безпосередньо знаю мою свідомість.
01:43
I can't be certain that you guys are conscious.
27
103232
3998
Я не можу бути цілком впевненим, що ви, друзі, - свідомі.
01:47
Consciousness also is what makes life worth living.
28
107230
3428
Свідомість робить життя вартим того, щоб його прожити.
01:50
If we weren't conscious, nothing in our lives
29
110658
3700
Якби ми не були свідомими, ніщо в нашому житті
01:54
would have meaning or value.
30
114358
3365
не мало б значення чи ваги.
01:57
But at the same time, it's the most
31
117723
1166
01:58
mysterious phenomenon in the universe.
32
118889
4170
Але в той самий час, це найбільш
таємничий феномен у всесвіті.
02:03
Why are we conscious?
33
123059
3373
Чому ми свідомі?
02:06
Why do we have these inner movies?
34
126432
1541
Чому ми маємо ці внутрішні фільми?
02:07
Why aren't we just robots
35
127973
2253
Чому ми - не просто роботи,
02:10
who process all this input,
36
130226
2243
які переробляють всі ці вхідні дані,
02:12
produce all that output,
37
132469
2017
випускають вихідну інформацію
02:14
without experiencing the inner movie at all?
38
134486
3855
без споглядання внутрішнього фільму взагалі?
02:18
Right now, nobody knows the answers
39
138341
2509
Наразі ніхто не знає відповідей
02:20
to those questions.
40
140850
1746
на ці запитання.
02:22
I'm going to suggest that to integrate consciousness
41
142596
3709
Я зауважу, що для того, щоб інтегрувати свідомість
в науку, можливо, знадобляться деякі радикальні ідеї.
02:26
into science, some radical ideas may be needed.
42
146305
4695
02:31
Some people say a science of consciousness
43
151000
2966
Деякі люди говорять, що наука про свідомість
02:33
is impossible.
44
153966
1952
є неможливою.
02:35
Science, by its nature, is objective.
45
155918
3768
Наука, за своєю природою, - об'єктивна.
02:39
Consciousness, by its nature, is subjective.
46
159686
3425
Свідомість, за своєю природою, - суб'єктивна.
02:43
So there can never be a science of consciousness.
47
163111
4449
Тому існування науки про свідомість неможливе.
02:47
For much of the 20th century, that view held sway.
48
167560
3220
Такі погляди панували протягом більшої частини ХХ століття.
02:50
Psychologists studied behavior objectively,
49
170780
3818
Психологи вивчали поведінку об'єктивно,
02:54
neuroscientists studied the brain objectively,
50
174598
4062
неврологи вивчали мозок об'єктивно,
02:58
and nobody even mentioned consciousness.
51
178660
3550
і ніхто навіть не згадує про свідомість.
03:02
Even 30 years ago, when TED got started,
52
182210
2756
Навіть 30 років тому, коли було засновано TED,
03:04
there was very little scientific work
53
184966
2382
існувало надзвичайно мало наукових робіт
03:07
on consciousness.
54
187348
2552
про свідомість.
03:09
Now, about 20 years ago,
55
189900
1705
Зараз, близько 20 років по тому,
03:11
all that began to change.
56
191605
2973
все почало змінюватися.
03:14
Neuroscientists like Francis Crick
57
194578
2777
Неврологи, такі як Френсіс Крік,
03:17
and physicists like Roger Penrose
58
197355
2756
і фізики, як Роджер Пенроуз,
03:20
said now is the time for science
59
200111
2240
говорять, що зараз настав час науці
03:22
to attack consciousness.
60
202351
2776
братися за свідомість.
03:25
And since then, there's been a real explosion,
61
205127
2320
Відтоді відбувся справжній вибух,
03:27
a flowering of scientific work
62
207447
2337
розквіт наукової роботи
03:29
on consciousness.
63
209784
1264
про свідомість.
03:31
And this work has been wonderful. It's been great.
64
211048
2039
І ця робота - чудова. Вона - надзвичайна.
03:33
But it also has some fundamental
65
213087
2088
Але вона також має певні
03:35
limitations so far.
66
215175
3825
фундаментальні обмеження до цього часу.
03:39
The centerpiece
67
219000
1658
Центральне місце
03:40
of the science of consciousness in recent years
68
220658
2820
в науці про свідомість в останні роки
03:43
has been the search for correlations,
69
223478
2495
займає пошук зв'язків,
03:45
correlations between certain areas of the brain
70
225973
3129
зв'яків між певними зонами мозку
03:49
and certain states of consciousness.
71
229102
4018
і певними областями свідомості.
03:53
We saw some of this kind of work
72
233120
1090
Ми бачили деякі роботи такого типу
03:54
from Nancy Kanwisher and the wonderful work
73
234210
1760
03:55
she presented just a few minutes ago.
74
235970
3276
від Ненсі Конвішер і її чудову працю,
яку вона презентувала декілька хвилин тому.
03:59
Now we understand much better, for example,
75
239246
3563
Тепер ми набагато краще розуміємо, наприклад,
04:02
the kinds of brain areas that go along with
76
242809
2317
типи зон мозку, які поєднанні
з досвідом свідомості в розрізнянні лиць
04:05
the conscious experience of seeing faces
77
245126
3371
04:08
or of feeling pain
78
248497
3120
чи відчутті болю,
04:11
or of feeling happy.
79
251617
2489
чи відчутті щастя.
04:14
But this is still a science of correlations.
80
254106
2816
Але це досі наука про зв'язки.
04:16
It's not a science of explanations.
81
256922
3356
Це не наука, яка пояснює.
04:20
We know that these brain areas
82
260278
2623
Ми знаємо, що ці зони мозку
04:22
go along with certain kinds of conscious experience,
83
262901
3924
поєднані з певними видами свідомої поведінки,
04:26
but we don't know why they do.
84
266825
3636
але ми не знаємо, чому це так.
04:30
I like to put this by saying
85
270461
2325
Я б хотів подати це, сказавши,
04:32
that this kind of work from neuroscience
86
272786
3397
що праці такого типу з неврології
04:36
is answering some of the questions
87
276183
1746
відповідають на деякі запитання,
04:37
we want answered about consciousness,
88
277929
1805
які нас цікавлять щодо свідомості,
04:39
the questions about what certain brain areas do
89
279734
3773
питання про те, що роблять певні зони мозку,
04:43
and what they correlate with.
90
283507
2109
і з чим вони поєднуються.
04:45
But in a certain sense, those are the easy problems.
91
285616
3156
Але в певному розумінні, це - прості проблеми.
04:48
No knock on the neuroscientists.
92
288772
2441
Не критикуйте неврологів.
04:51
There are no truly easy problems with consciousness.
93
291213
2621
Немає жодної дійсно простої проблеми щодо свідомості.
04:53
But it doesn't address the real mystery
94
293834
4591
Але це не розв'язує справжньої загадки
04:58
at the core of this subject:
95
298425
1930
щодо суті суб'єкту:
05:00
why is it that all that physical processing in a brain
96
300355
4220
чому всі ці фізичні процеси в мозку
05:04
should be accompanied by consciousness at all?
97
304575
2925
повинні взагалі супроводжуватися свідомістю?
05:07
Why is there this inner subjective movie?
98
307500
3206
Чому існує це внутрішнє суб'єктивне кіно?
05:10
Right now, we don't really have a bead on that.
99
310706
3254
Просто зараз ми не маємо жодної здогадки.
05:13
And you might say,
100
313960
2033
І ви можете сказати,
05:15
let's just give neuroscience a few years.
101
315993
3555
давайте просто дамо неврології декілька років.
05:19
It'll turn out to be another emergent phenomenon
102
319548
3780
З'являться інші непередбачені явища,
05:23
like traffic jams, like hurricanes,
103
323328
4882
такі як затори, як буревії,
05:28
like life, and we'll figure it out.
104
328210
2621
такі як життя, і ми їх осмислимо.
05:30
The classical cases of emergence
105
330831
2071
Класичні випадки появи непередбачених явищ -
05:32
are all cases of emergent behavior,
106
332902
3378
це всі випадки нової поведінки:
05:36
how a traffic jam behaves,
107
336280
2347
як поводяться затори,
05:38
how a hurricane functions,
108
338627
1496
як функціонують буревії,
05:40
how a living organism reproduces
109
340123
2193
як репродукується живий організм
05:42
and adapts and metabolizes,
110
342316
3589
і як він адаптується, і метаболізується, -
05:45
all questions about objective functioning.
111
345905
2283
всі запитання про об'єктивне функціонування.
05:48
You could apply that to the human brain
112
348188
2822
Ви могли б застосувати це до людського мозку,
05:51
in explaining some of the behaviors
113
351010
1509
пояснюючи деякі типи поведінки
05:52
and the functions of the human brain
114
352519
2273
і функції людського мозку
05:54
as emergent phenomena:
115
354792
1159
05:55
how we walk, how we talk, how we play chess,
116
355951
4398
як непередбачені феномени:
як ми ходимо, як ми говоримо, як ми граємо в шахи,
06:00
all these questions about behavior.
117
360349
1890
всі ці запитання про поведінку.
06:02
But when it comes to consciousness,
118
362239
2127
Але коли доходить до свідомості,
06:04
questions about behavior
119
364366
1889
питання щодо поведінки
06:06
are among the easy problems.
120
366255
2925
здаються дрібними проблемами.
06:09
When it comes to the hard problem,
121
369180
1597
Коли доходить до серйозних проблем,
06:10
that's the question of why is it
122
370777
2377
то постає питання:
чому вся ця поведінка
06:13
that all this behavior
123
373154
1811
06:14
is accompanied by subjective experience?
124
374965
2845
супроводжується суб'єктивним досвідом?
06:17
And here, the standard paradigm
125
377810
1755
І тут стандартна парадигма
06:19
of emergence,
126
379565
1846
емерджентності
06:21
even the standard paradigms of neuroscience,
127
381411
2947
чи стандартні теорії неврології
06:24
don't really, so far, have that much to say.
128
384358
4443
насправді досі можуть мало що сказати.
06:28
Now, I'm a scientific materialist at heart.
129
388801
3645
В душі я - науковий матеріаліст.
06:32
I want a scientific theory of consciousness
130
392446
4027
Мені потрібна теорія свідомості,
06:36
that works,
131
396473
2329
яка б працювала,
06:38
and for a long time, I banged my head
132
398802
2407
і вже протягом довгого періоду часу я б'юсь
головою об стіну,
06:41
against the wall
133
401209
1441
06:42
looking for a theory of consciousness
134
402650
2137
шукаючи теорію свідомості
06:44
in purely physical terms
135
404787
1756
в цілком фізичних термінах,
06:46
that would work.
136
406543
1327
яка б працювала.
06:47
But I eventually came to the conclusion
137
407870
1743
Але зрештою я прийшов до висновку,
06:49
that that just didn't work for systematic reasons.
138
409613
4185
що вона не спрацьовує систематично.
06:53
It's a long story,
139
413798
1935
Це довга історія,
06:55
but the core idea is just that what you get
140
415733
2717
але суть її - що ми отримаємо
06:58
from purely reductionist explanations
141
418450
2340
із суто редукціоністських пояснень
07:00
in physical terms, in brain-based terms,
142
420790
2644
у фізичних та логічних термінах?
Розповіді про функціонування системи,
07:03
is stories about the functioning of a system,
143
423434
2115
07:05
its structure, its dynamics,
144
425549
2126
її структуру, її динаміку,
07:07
the behavior it produces,
145
427675
1992
поведінку, яку вона продукує, -
07:09
great for solving the easy problems —
146
429667
2080
чудово для вирішення простих задач:
07:11
how we behave, how we function —
147
431747
2498
як ми поводимось, як ми функціонуємо.
07:14
but when it comes to subjective experience —
148
434245
3453
Проте, коли питання стосується суб'єктивного досвіду, -
07:17
why does all this feel like something from the inside? —
149
437698
3561
чому присутнє відчуття, що все це йде зсередини.
07:21
that's something fundamentally new,
150
441259
2075
Це дещо принципово нове,
07:23
and it's always a further question.
151
443334
3893
і завжди є додаткове питання.
07:27
So I think we're at a kind of impasse here.
152
447227
5413
Отже, я вважаю, ми в певному сенсі, - в тупику.
07:32
We've got this wonderful, great chain of explanation,
153
452640
3215
Ми отримуємо цей чудовий ланцюг пояснень,
07:35
we're used to it, where physics explains chemistry,
154
455855
3600
до якого ми звикли, коли фізика пояснює хімію,
07:39
chemistry explains biology,
155
459455
3240
хімія пояснює біологію,
біологія частково пояснює психологію.
07:42
biology explains parts of psychology.
156
462695
3847
07:46
But consciousness
157
466542
1458
Проте свідомість,
07:48
doesn't seem to fit into this picture.
158
468000
2771
здається, не вписується в цю картину.
07:50
On the one hand, it's a datum
159
470771
1890
З однієї сторони - це дані
07:52
that we're conscious.
160
472661
1969
про те, що ми свідомі.
07:54
On the other hand, we don't know how
161
474630
1286
07:55
to accommodate it into our scientific view of the world.
162
475916
3978
З іншої сторони, ми не знаємо,
як прилаштувати її до нашого наукового бачення світу.
07:59
So I think consciousness right now
163
479894
1947
Отже, я думаю, зараз свідомість -
08:01
is a kind of anomaly,
164
481841
2463
вид аномалії,
08:04
one that we need to integrate
165
484304
2036
який нам потрібно інтегрувати
08:06
into our view of the world, but we don't yet see how.
166
486340
3900
в наше бачення світу, проте ми досі не знаємо як.
08:10
Faced with an anomaly like this,
167
490240
1928
Зіткнувшись з такого типу аномалією,
08:12
radical ideas may be needed,
168
492168
3239
можливо, нам потрібні будуть радикальні ідеї.
08:15
and I think that we may need one or two ideas
169
495407
3005
Я думаю, можливо, нам знадобиться одна чи дві ідеї,
08:18
that initially seem crazy
170
498412
2440
які спочатку здадуться божевільними,
08:20
before we can come to grips with consciousness
171
500852
2936
доки ми не освоїмо свідомість
08:23
scientifically.
172
503788
2092
з наукової точки зору.
08:25
Now, there are a few candidates
173
505880
1599
Зараз ми маємо декілька гіпотез,
08:27
for what those crazy ideas might be.
174
507479
2496
якими пожуть бути ці ідеї.
08:29
My friend Dan Dennett, who's here today, has one.
175
509975
4342
Мій друг, Ден Денет, який зараз тут, має одну.
08:34
His crazy idea is that there is no hard problem
176
514317
2397
Його божевільна ідея - немає складної проблеми
08:36
of consciousness.
177
516714
1743
свідомості.
08:38
The whole idea of the inner subjective movie
178
518457
3363
Вся ідея внутрішнього суб'єктивного кіно
08:41
involves a kind of illusion or confusion.
179
521820
4612
охоплює певного роду ілюзію та плутанину.
08:46
Actually, all we've got to do is explain
180
526432
1898
Насправді, все що нам потрібно зробити - так це пояснити
08:48
the objective functions, the behaviors of the brain,
181
528330
3007
об'єктивні функції, поведінкові реакції мозку,
08:51
and then we've explained everything
182
531337
2025
і тоді ми пояснимо все,
08:53
that needs to be explained.
183
533362
2475
що потрібно пояснити.
08:55
Well I say, more power to him.
184
535837
2609
Давайте підтримаємо його.
08:58
That's the kind of radical idea
185
538446
2014
Цю радикальну ідею
09:00
that we need to explore
186
540460
1924
варто дослідити,
09:02
if you want to have a purely reductionist
187
542384
2339
якщо ви хочете отримати чисто редукціоністську,
09:04
brain-based theory of consciousness.
188
544723
3550
логічну теорію свідомості.
09:08
At the same time, for me and for many other people,
189
548273
2071
В той самий час, для мене, як і для багатьох інших людей,
09:10
that view is a bit too close to simply
190
550344
1827
ця точка зору надто близька до простого
09:12
denying the datum of consciousness
191
552171
2021
заперечення факту свідомості,
09:14
to be satisfactory.
192
554192
1503
щоб бути задовільною.
09:15
So I go in a different direction.
193
555695
3068
Отже, я рухаюсь в іншому напрямку.
09:18
In the time remaining,
194
558763
1186
09:19
I want to explore two crazy ideas
195
559949
2999
Час, що залишився,
я хочу використати на розляд двох божевільних ідей,
09:22
that I think may have some promise.
196
562948
3717
які, на мій погляд, можуть мати перспективи.
09:26
The first crazy idea
197
566665
1620
Перша божевільна ідея -
09:28
is that consciousness is fundamental.
198
568285
4625
свідомість є основоположною.
09:32
Physicists sometimes take some aspects of the universe
199
572910
2841
Фізики інколи беруть деякі аспекти всесвіту
09:35
as fundamental building blocks:
200
575751
2160
09:37
space and time and mass.
201
577911
3749
за фундаментальні складові:
простір, час, маса.
09:41
They postulate fundamental laws governing them,
202
581660
3610
Вони теоритично допускають фундаментальні закони, що керують ними,
09:45
like the laws of gravity or of quantum mechanics.
203
585270
3890
такі як закон гравітації чи закон квантової механіки.
Ці фундаментальні властивості та закони
09:49
These fundamental properties and laws
204
589160
2310
09:51
aren't explained in terms of anything more basic.
205
591470
3217
неможливо пояснити більш базовими термінами.
09:54
Rather, they're taken as primitive,
206
594687
2740
Більше того, вони вважаються основними,
09:57
and you build up the world from there.
207
597427
3379
і вони в основі створення світу.
10:00
Now sometimes, the list of fundamentals expands.
208
600806
5099
Інколи список основ поповнюється.
10:05
In the 19th century, Maxwell figured out
209
605905
2457
В 19 столітті Максвелл виявив,
10:08
that you can't explain electromagnetic phenomena
210
608362
3168
що неможливо пояснити електромагнітні явища
10:11
in terms of the existing fundamentals —
211
611530
2351
існуючими основними поняттями -
10:13
space, time, mass, Newton's laws —
212
613881
3069
простору, часу, ваги - Закон Ньютона.
10:16
so he postulated fundamental laws
213
616950
2571
Так він відкрив фундаментальний закон
10:19
of electromagnetism
214
619521
1814
електромагнетизму,
10:21
and postulated electric charge
215
621335
2411
а електричний заряд взяв
10:23
as a fundamental element
216
623746
1768
як фундаментальний елемент,
10:25
that those laws govern.
217
625514
2959
який керується цим законом.
10:28
I think that's the situation we're in
218
628473
3283
Я думаю, така ж ситуація
10:31
with consciousness.
219
631756
1610
і зі свідомістю.
10:33
If you can't explain consciousness
220
633366
2485
Якщо ми не можемо пояснити свідомість
10:35
in terms of the existing fundamentals —
221
635851
2418
з допомогою існуючих базових термінів -
10:38
space, time, mass, charge —
222
638269
2671
простору, часу, ваги, заряду, -
10:40
then as a matter of logic, you need to expand the list.
223
640940
3430
то виходячи з логічних міркувань, ми повинні розширити перелік.
10:44
The natural thing to do is to postulate
224
644370
2476
Природно було б визначити
10:46
consciousness itself as something fundamental,
225
646846
3256
свідомість як дещо базове,
фундаментальну складову структури природи.
10:50
a fundamental building block of nature.
226
650102
3032
Це не означає, що раптово зникає можливість створення науки про неї.
10:53
This doesn't mean you suddenly can't do science with it.
227
653134
2968
10:56
This opens up the way for you to do science with it.
228
656102
3598
Навпаки - це відкриває нам можливість створення такої науки.
10:59
What we then need is to study
229
659700
1904
Що нам в такому випадку потрібно - так це вивчення
11:01
the fundamental laws governing consciousness,
230
661604
2953
фундаментальних законів, якими керується свідомість,
11:04
the laws that connect consciousness
231
664557
2380
законів, які встановлюють зв'язок між свідомістю
11:06
to other fundamentals: space, time, mass,
232
666937
2801
та іншими основами: простором, часом, вагою,
11:09
physical processes.
233
669738
2936
фізичними процесами.
Фізики інколи говорять,
11:12
Physicists sometimes say
234
672674
2182
11:14
that we want fundamental laws so simple
235
674856
2880
що нам потрібні фундаментальні закони настільки елементарні,
11:17
that we could write them on the front of a t-shirt.
236
677736
3802
щоб їх можна було помістити у напис на футболці.
11:21
Well I think something like that is the situation
237
681538
1721
Отже, я думаю, схожа ситуація складається
11:23
we're in with consciousness.
238
683259
1868
у нас зі свідомістю.
11:25
We want to find fundamental laws so simple
239
685127
2750
Ми хочемо знайти такі елементарні фундаментальні закони,
11:27
we could write them on the front of a t-shirt.
240
687877
2087
щоб можна було помістити їх на лицевій стороні футболки.
11:29
We don't know what those laws are yet,
241
689964
1575
Ми поки що не знаємо, якими будуть ці закони,
11:31
but that's what we're after.
242
691539
4027
але від цього залежить, якими ми будемо пізніше.
Наступна божевільна ідея -
11:35
The second crazy idea
243
695566
2417
11:37
is that consciousness might be universal.
244
697983
3478
можливо, свідомість універсальна.
11:41
Every system might have some degree
245
701461
3061
Кожна система може мати певний рівень
11:44
of consciousness.
246
704522
3725
свідомості.
11:48
This view is sometimes called panpsychism:
247
708247
2961
Цю точку зору інколи ще називають панпсихізмом:
11:51
pan for all, psych for mind,
248
711208
3002
загальна для всіх психологія інтелекту.
11:54
every system is conscious,
249
714210
1771
Кожна система свідома,
11:55
not just humans, dogs, mice, flies,
250
715981
4247
не лише люди, собаки, миші, мухи,
12:00
but even Rob Knight's microbes,
251
720228
2577
але навіть мікроби Роба Найта,
12:02
elementary particles.
252
722805
2187
елементарні частинки.
12:04
Even a photon has some degree of consciousness.
253
724992
2713
Навіть фотон має певний рівень свідомості.
12:07
The idea is not that photons are intelligent
254
727705
3779
Ідея не в тому, що фотон - розумний
12:11
or thinking.
255
731484
1077
12:12
It's not that a photon
256
732561
1430
і може думати.
12:13
is wracked with angst
257
733991
1445
Не йдеться про фотон,
який помирає від туги,
12:15
because it's thinking, "Aww, I'm always buzzing around near the speed of light.
258
735436
3292
тому що думає: "О, я завжди літаю кругом, наближаючись до швидкості світла.
12:18
I never get to slow down and smell the roses."
259
738728
2992
Я ніколи не сповільнюсь і не відчую запаху троянд."
12:21
No, not like that.
260
741720
2144
Ні, зовсім не так.
12:23
But the thought is maybe photons might have
261
743864
3048
Ідея в тому, що, можливо, фотони мають
12:26
some element of raw, subjective feeling,
262
746912
2623
певний елемент природженого суб'єктивного відчуття,
12:29
some primitive precursor to consciousness.
263
749535
4152
яке є першим попередником свідомості.
12:33
This may sound a bit kooky to you.
264
753687
2854
Це може звучати безглуздо.
12:36
I mean, why would anyone think such a crazy thing?
265
756541
2783
Я маю на увазі, навіщо комусь таке вигадувати?
12:39
Some motivation comes from the first crazy idea,
266
759324
3560
Деяка мотивація йде від першої божевільної ідеї -
12:42
that consciousness is fundamental.
267
762884
2146
що свідомість є фундаментальним поняттям.
12:45
If it's fundamental, like space and time and mass,
268
765030
4375
Якщо це - фундаментальне поняття, таке як простір, час та вага,
12:49
it's natural to suppose that it might be universal too,
269
769405
2665
тоді природно вважати, що вона універсальна також,
12:52
the way they are.
270
772070
1900
як і вони.
12:53
It's also worth noting that although the idea
271
773970
1949
Варто також відзначити, що хоча ідея
12:55
seems counterintuitive to us,
272
775919
2024
здається нелогічною для нас,
12:57
it's much less counterintuitive to people
273
777943
2744
вона є більш прийнятною для представників
13:00
from different cultures,
274
780687
1731
інших культур,
13:02
where the human mind is seen as much more
275
782418
1520
13:03
continuous with nature.
276
783938
3072
де людський інтелект розглядається, як щось набагато більш
пов'язане з природою.
13:07
A deeper motivation comes from the idea that
277
787010
3734
Мотивація посилюється на основі ідеї,
13:10
perhaps the most simple and powerful way
278
790744
2009
що, можливо, найбільш простий та дієвий спосіб
13:12
to find fundamental laws connecting consciousness
279
792753
2234
відкрити фундаментальні закони, що встановлюють зв'язок між свідомістю
13:14
to physical processing
280
794987
1980
та фізичними процесами -
13:16
is to link consciousness to information.
281
796967
3095
це встановити зв'язок між свідомістю та інформацією.
13:20
Wherever there's information processing,
282
800062
2011
Де б не опрацьовувалась інформація,
13:22
there's consciousness.
283
802073
1065
13:23
Complex information processing, like in a human,
284
803138
2540
всюди присутня свідомість.
Комплексна обробка інформації як у людини,
13:25
complex consciousness.
285
805688
1532
комплексна свідомість.
13:27
Simple information processing,
286
807220
2129
Проста обробка інформації -
13:29
simple consciousness.
287
809349
1958
проста свідомість.
13:31
A really exciting thing is in recent years
288
811307
2331
Вражаюча річ, в останні роки
13:33
a neuroscientist, Giulio Tononi,
289
813638
3265
невролог Джуліо Тононі
13:36
has taken this kind of theory
290
816903
1243
розглянув цю теорію
13:38
and developed it rigorously
291
818146
2075
та розвинув її детально
13:40
with a mathematical theory.
292
820221
1849
на основі математичної теорії.
13:42
He has a mathematical measure
293
822070
1517
Він має математичну величину
13:43
of information integration
294
823587
1730
інтегрованості інформації,
13:45
which he calls phi,
295
825317
1919
яку він називає "фі",
13:47
measuring the amount of information
296
827236
1607
нею вимірюється кількість інформації,
13:48
integrated in a system.
297
828843
1620
13:50
And he supposes that phi goes along
298
830463
2369
інтегрована в систему.
І він припускає зв'язок між"фі"
13:52
with consciousness.
299
832832
1438
та свідомістю.
13:54
So in a human brain,
300
834270
1321
Отже в людському мозку
13:55
incredibly large amount of information integration,
301
835591
2519
неймовірно велика інтегрованість інформації,
13:58
high degree of phi,
302
838110
2034
високий рівень "фі",
14:00
a whole lot of consciousness.
303
840144
1549
вся свідомість.
14:01
In a mouse, medium degree of information integration,
304
841693
3693
В миші - середній рівень інформаційної інтегрованості
досить значний,
14:05
still pretty significant,
305
845386
1019
14:06
pretty serious amount of consciousness.
306
846405
2025
досить серйозна кількість свідомості.
14:08
But as you go down to worms,
307
848430
2265
Але якщо перейти до червів,
14:10
microbes, particles,
308
850695
3477
мікробів, частинок,
14:14
the amount of phi falls off.
309
854172
1534
кількість "фі" - падає.
14:15
The amount of information integration falls off,
310
855706
2433
Концентрація інтегрованості інформації падає,
14:18
but it's still non-zero.
311
858139
1448
проте вона досі - ненульова.
14:19
On Tononi's theory,
312
859587
1939
Згідно з теорією Тононі,
14:21
there's still going to be a non-zero degree
313
861526
2207
в них все ще буде ненульовий рівень
14:23
of consciousness.
314
863733
1829
14:25
In effect, he's proposing a fundamental law
315
865562
2539
свідомості.
Фактично, він пропонує фундаментальний закон
14:28
of consciousness: high phi, high consciousness.
316
868101
3384
свідомості: високий "фі"- висока свідомість.
14:31
Now, I don't know if this theory is right,
317
871485
2622
Наразі, я не знаю, чи вірна ця теорія,
14:34
but it's actually perhaps the leading theory right now
318
874107
3211
але насправді, можливо, це передова теорія на сьогодні
в науці про свідомість.
14:37
in the science of consciousness,
319
877318
1386
14:38
and it's been used to integrate a whole range
320
878704
2231
Вона використовується для інтеграції цілого ряду
14:40
of scientific data,
321
880935
2387
наукових даних.
14:43
and it does have a nice property that it is in fact simple enough
322
883322
2243
І в неї чудова перевага: вона достатньо проста,
14:45
you can write it on the front of a t-shirt.
323
885565
3495
щоб поміститись на передній стороні футболки.
14:49
Another final motivation is that
324
889060
2625
Інша вирішальна мотивація -
14:51
panpsychism might help us to integrate
325
891685
2051
панпсихізм може допомогти інтегрувати
14:53
consciousness into the physical world.
326
893736
3214
свідомість у фізичний світ.
14:56
Physicists and philosophers have often observed
327
896950
3177
Фізики та філософи часто зауважували,
15:00
that physics is curiously abstract.
328
900127
2441
що фізика - навдивовижу абстрактна.
15:02
It describes the structure of reality
329
902568
2148
Вона описує структуру реальності
15:04
using a bunch of equations,
330
904716
2084
на основі багатьох рівнянь,
15:06
but it doesn't tell us about the reality
331
906800
3024
але вона не пояснює реальність,
15:09
that underlies it.
332
909824
1568
що лежить в її основі.
15:11
As Stephen Hawking puts it,
333
911392
1897
Як подає це Стівен Хокінг,
15:13
what puts the fire into the equations?
334
913289
4054
що провокує ці рівняння?
15:17
Well, on the panpsychist view,
335
917343
2618
Отже, з точки зору панпсихізму,
15:19
you can leave the equations of physics as they are,
336
919961
2639
ви можете залишити рівняння без уваги,
15:22
but you can take them to be describing
337
922600
1564
але Ви також можете з їх допомогою описати
15:24
the flux of consciousness.
338
924164
1674
потік свідомості.
15:25
That's what physics really is ultimately doing,
339
925838
2038
Чим, в кінцевому рахунку, займаються фізики, -
15:27
describing the flux of consciousness.
340
927876
2329
так це описуванням потоку свідомості.
15:30
On this view, it's consciousness
341
930205
1653
15:31
that puts the fire into the equations.
342
931858
4246
З цієї точки зору, це свідомість
надає значення рівнянням.
15:36
On that view, consciousness doesn't dangle
343
936104
1660
З цього погляду, свідомість не витає
15:37
outside the physical world
344
937764
1676
десь поза фізичним світом,
15:39
as some kind of extra.
345
939440
1418
15:40
It's there right at its heart.
346
940858
3456
як дещо особливе.
Вона знаходиться прямо там, в його серці.
15:44
This view, I think, the panpsychist view,
347
944314
2874
Ця точка зору, я вважаю, підхід панпсихізму,
має потенціал змінити наше ставлення
15:47
has the potential to transfigure our relationship
348
947188
3301
15:50
to nature,
349
950489
1495
15:51
and it may have some pretty serious social
350
951984
2235
до природи,
і може мати досить серйозні соціальні
15:54
and ethical consequences.
351
954219
3693
та етичні наслідки.
15:57
Some of these may be counterintuitive.
352
957912
2159
Дещо з цього може здаватись нелогічним.
16:00
I used to think I shouldn't eat anything
353
960071
3071
Я звик думати: я не повинен їсти нічого,
16:03
which is conscious,
354
963142
2462
що є свідомим,
16:05
so therefore I should be vegetarian.
355
965604
2604
а отже, я повинен бути вегетеріанцем.
16:08
Now, if you're a panpsychist and you take that view,
356
968208
2567
Тепер, якщо Ви панпсихіст і приймаєте цей підхід,
16:10
you're going to go very hungry.
357
970775
2730
ви відчуєте сильний голод.
16:13
So I think when you think about it,
358
973505
1288
16:14
this tends to transfigure your views,
359
974793
2167
Отже, чим більше ви про це думаєте,
16:16
whereas what matters for ethical purposes
360
976960
2243
тим більше схильні мінятись ваші погляди
тоді, коли йдеться про етичні цілі
16:19
and moral considerations,
361
979203
1274
16:20
not so much the fact of consciousness,
362
980477
3077
та моральні міркування,
не стільки сама свідомість,
16:23
but the degree and the complexity of consciousness.
363
983554
3956
а рівень і складність свідомості.
16:27
It's also natural to ask about consciousness
364
987510
1938
Природно говорити про свідомість
16:29
in other systems, like computers.
365
989448
3050
і в інших системах, таких як комп'ютери.
16:32
What about the artificially intelligent system
366
992498
1789
А як щодо штучної інтелектуальної системи
16:34
in the movie "Her," Samantha?
367
994287
3442
Саманти у фільмі "Вона"?
Чи свідома вона?
16:37
Is she conscious?
368
997729
1400
16:39
Well, if you take the informational,
369
999129
1431
Гаразд, якщо ви схиляєтесь до інформаційного
16:40
panpsychist view,
370
1000560
1180
16:41
she certainly has complicated information processing
371
1001740
3471
підходу панпсихізму,
вона, звичайно, має складну систему обробки
16:45
and integration,
372
1005211
1421
та інтегрованості інформації,
16:46
so the answer is very likely yes, she is conscious.
373
1006632
2667
отже, досить ймовірно, відповідь - так, вона - свідома.
16:49
If that's right, it raises pretty serious
374
1009299
2938
Якщо це так, тоді досить серйозно постають
етичні питання, як щодо етичності
16:52
ethical issues about both the ethics
375
1012237
2365
розробки інтелектуальних комп'ютерних систем,
16:54
of developing intelligent computer systems
376
1014602
3521
так і щодо етичності відключення їх.
16:58
and the ethics of turning them off.
377
1018123
2736
17:00
Finally, you might ask about the consciousness
378
1020859
2500
Нарешті, ви можете спитати про свідомість
17:03
of whole groups,
379
1023359
1882
цілих груп,
17:05
the planet.
380
1025241
1837
планети.
17:07
Does Canada have its own consciousness?
381
1027078
2923
Чи має Канада свою свідомість?
17:10
Or at a more local level,
382
1030001
2099
Чи на більш локальному рівні -
17:12
does an integrated group
383
1032100
1208
інтегрованої групи
17:13
like the audience at a TED conference,
384
1033308
2263
такої, як аудиторія TED-конференції,
17:15
are we right now having a collective TED consciousness,
385
1035571
3449
чи володіємо ми прямо зараз колективною свідомістю,
17:19
an inner movie
386
1039020
1493
внутрішнім фільмом
17:20
for this collective TED group
387
1040513
2806
для TED-групи,
17:23
which is distinct from the inner movies
388
1043319
1680
17:24
of each of our parts?
389
1044999
1089
який відмінний від внутрішніх фільмів
кожної нашої частини?
17:26
I don't know the answer to that question,
390
1046088
2155
Я не знаю відповіді на це запитання,
17:28
but I think it's at least one
391
1048253
1371
але я думаю, є щонайменше одне,
17:29
worth taking seriously.
392
1049624
2474
варте уваги.
17:32
Okay, so this panpsychist vision,
393
1052098
2337
Гаразд, отже це погляд панпсихізму,
17:34
it is a radical one,
394
1054435
1813
досить радикальний,
17:36
and I don't know that it's correct.
395
1056248
2214
і я не знаю, чи вірний.
17:38
I'm actually more confident about
396
1058462
1853
Я, насправді, більш впевнений
17:40
the first crazy idea,
397
1060315
1633
17:41
that consciousness is fundamental,
398
1061948
2169
щодо першої божевільної ідеї,
що свідомість - фундаментальна,
17:44
than about the second one,
399
1064117
1803
ніж щодо другої,
17:45
that it's universal.
400
1065920
2221
що вона універсальна.
17:48
I mean, the view raises any number of questions,
401
1068141
2078
Я маю на увазі, цей підхід викликає масу запитань,
17:50
has any number of challenges,
402
1070219
1541
має безліч проблемних моментів,
17:51
like how do those little bits
403
1071760
1360
наприклад, як ці маленькі частинки
17:53
of consciousness add up
404
1073120
1740
свідомості зібрати
17:54
to the kind of complex consciousness
405
1074860
2297
в суцільну свідомість,
17:57
we know and love.
406
1077157
2323
яку ми знаємо і любимо.
17:59
If we can answer those questions,
407
1079480
1460
18:00
then I think we're going to be well on our way
408
1080940
1505
Якщо ми зможемо відповісти на ці запитання,
тоді, я думаю, ми будемо на правильному шляху
18:02
to a serious theory of consciousness.
409
1082445
3087
до серйозної теорії свідомості.
18:05
If not, well, this is the hardest problem perhaps
410
1085532
3388
Якщо ні, добре, це, можливо, найскладніша проблема
18:08
in science and philosophy.
411
1088920
1844
в науці та філософії.
18:10
We can't expect to solve it overnight.
412
1090764
3445
Ми не можемо розраховувати на раптове її вирішення.
18:14
But I do think we're going to figure it out eventually.
413
1094209
3540
Проте, я думаю, ми вирішимо її в кінцевому підсумку.
18:17
Understanding consciousness is a real key, I think,
414
1097749
2987
Розуміння свідомості - це реальний ключ, гадаю,
18:20
both to understanding the universe
415
1100736
2452
як до розуміння всесвіту,
18:23
and to understanding ourselves.
416
1103188
2530
так і до усвідомлення себе самого.
18:25
It may just take the right crazy idea.
417
1105718
2903
Можливо, зараз приймається правильна божевільна ідея.
18:28
Thank you.
418
1108621
1991
Дякую.
18:30
(Applause)
419
1110612
1688
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7