How do you explain consciousness? | David Chalmers

1,428,996 views ・ 2014-07-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Debora Serrentino Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
Right now
0
12774
1741
Proprio adesso
00:14
you have a movie playing inside your head.
1
14515
3474
nella vostra testa viene proiettato un film.
00:17
It's an amazing multi-track movie.
2
17989
2527
È un fantastico film multitraccia.
00:20
It has 3D vision and surround sound
3
20516
3324
Ha una visione 3D e un audio surround
00:23
for what you're seeing and hearing right now,
4
23840
2636
di quello che state vedendo e ascoltando proprio adesso,
00:26
but that's just the start of it.
5
26476
2319
ma è soltanto l'inizio.
00:28
Your movie has smell and taste and touch.
6
28795
5183
Il vostro film ha un odore, un gusto e un tatto.
00:33
It has a sense of your body,
7
33978
2552
Ha le sensazioni del vostro corpo,
00:36
pain, hunger, orgasms.
8
36530
4319
dolore, fame, orgasmi.
00:40
It has emotions,
9
40849
2041
Ha emozioni,
00:42
anger and happiness.
10
42890
3536
rabbia e gioia.
00:46
It has memories, like scenes from your childhood
11
46426
3794
Ha ricordi, come le immagini della vostra infanzia
00:50
playing before you.
12
50220
2700
che vengono riprodotte davanti a voi.
00:52
And it has this constant voiceover narrative
13
52920
4455
Inoltre ha una continua voce narrante fuori campo
00:57
in your stream of conscious thinking.
14
57375
4376
nel flusso dei vostri pensieri coscienti.
01:01
At the heart of this movie is you
15
61751
5073
Al centro di questo film ci siete voi
01:06
experiencing all this directly.
16
66824
4365
che provate tutto questo direttamente.
01:11
This movie is your stream of consciousness,
17
71189
5692
Questo film è il vostro flusso di coscienza,
01:16
the subject of experience
18
76881
1307
il soggetto dell'esperienza
01:18
of the mind and the world.
19
78188
5138
della mente e del mondo.
01:23
Consciousness is one of the fundamental facts
20
83326
2305
La coscienza è uno dei fatti fondamentali
01:25
of human existence.
21
85631
2017
dell'esistenza dell'uomo.
01:27
Each of us is conscious.
22
87648
2932
Ognuno di noi è cosciente.
01:30
We all have our own inner movie,
23
90580
2729
Abbiamo tutti il nostro film interiore,
01:33
you and you and you.
24
93309
2731
tu, tu e tu.
01:36
There's nothing we know about more directly.
25
96040
3720
Non c'è nulla che conosciamo più direttamente.
01:39
At least, I know about my consciousness directly.
26
99760
3472
Almeno, io conosco la mia coscienza direttamente.
01:43
I can't be certain that you guys are conscious.
27
103232
3998
Non posso essere certo che tutti voi siate coscienti.
01:47
Consciousness also is what makes life worth living.
28
107230
3428
La coscienza è quel qualcosa che rende la vita degna di essere vissuta.
01:50
If we weren't conscious, nothing in our lives
29
110658
3700
Se non fossimo coscienti, nulla nelle nostre vite
01:54
would have meaning or value.
30
114358
3365
avrebbe un significato o un valore.
01:57
But at the same time, it's the most
31
117723
1166
Allo stesso tempo, è il fenomeno
01:58
mysterious phenomenon in the universe.
32
118889
4170
più misterioso dell'universo.
02:03
Why are we conscious?
33
123059
3373
Perché siamo coscienti?
02:06
Why do we have these inner movies?
34
126432
1541
Perché abbiamo questo film interiore?
02:07
Why aren't we just robots
35
127973
2253
Perché non siamo semplicemente automi
02:10
who process all this input,
36
130226
2243
che analizzano tutti questi dati in entrata
02:12
produce all that output,
37
132469
2017
e producono tutti quei dati in uscita
02:14
without experiencing the inner movie at all?
38
134486
3855
senza provare per nulla quel film?
02:18
Right now, nobody knows the answers
39
138341
2509
Per ora nessuno conosce la risposta
02:20
to those questions.
40
140850
1746
a queste domande.
02:22
I'm going to suggest that to integrate consciousness
41
142596
3709
Sto per suggerire che per integrare la coscienza
02:26
into science, some radical ideas may be needed.
42
146305
4695
nella scienza sono necessarie idee radicali.
02:31
Some people say a science of consciousness
43
151000
2966
Alcuni sostengono che una scienza della coscienza
02:33
is impossible.
44
153966
1952
sia impossibile.
02:35
Science, by its nature, is objective.
45
155918
3768
La scienza è per sua natura oggettiva.
02:39
Consciousness, by its nature, is subjective.
46
159686
3425
La coscienza è per sua natura soggettiva.
02:43
So there can never be a science of consciousness.
47
163111
4449
Per questo non ci potrà mai essere una scienza della coscienza.
02:47
For much of the 20th century, that view held sway.
48
167560
3220
Questa posizione ha influenzato gran parte del ventesimo secolo.
02:50
Psychologists studied behavior objectively,
49
170780
3818
Gli psicologi hanno studiato il comportamento oggettivamente,
02:54
neuroscientists studied the brain objectively,
50
174598
4062
i neuroscienziati hanno studiato il cervello oggettivamente
02:58
and nobody even mentioned consciousness.
51
178660
3550
e nessuno ha mai nemmeno nominato la coscienza.
03:02
Even 30 years ago, when TED got started,
52
182210
2756
Persino trent'anni fa, quando TED è iniziato
03:04
there was very little scientific work
53
184966
2382
c'era pochissimo materiale scientifico
03:07
on consciousness.
54
187348
2552
sulla coscienza.
03:09
Now, about 20 years ago,
55
189900
1705
Circa vent'anni dopo,
03:11
all that began to change.
56
191605
2973
tutto ha iniziato a cambiare.
03:14
Neuroscientists like Francis Crick
57
194578
2777
Neuroscienziati come Francis Crick
03:17
and physicists like Roger Penrose
58
197355
2756
e psichiatri come Roger Penrose
03:20
said now is the time for science
59
200111
2240
sostengono che è tempo che la scienza
03:22
to attack consciousness.
60
202351
2776
si cimenti con la coscienza.
03:25
And since then, there's been a real explosion,
61
205127
2320
Da allora c'è stata una vera esplosione,
03:27
a flowering of scientific work
62
207447
2337
un fiorire di lavoro scientifico
03:29
on consciousness.
63
209784
1264
sulla coscienza.
03:31
And this work has been wonderful. It's been great.
64
211048
2039
Questo lavoro è stato fantastico. È stato grandioso.
03:33
But it also has some fundamental
65
213087
2088
Ma per ora ha alcune
03:35
limitations so far.
66
215175
3825
fondamentali limitazioni.
03:39
The centerpiece
67
219000
1658
Il punto centrale
03:40
of the science of consciousness in recent years
68
220658
2820
della scienza della coscienza di questi anni
03:43
has been the search for correlations,
69
223478
2495
è stata la ricerca di correlazioni,
03:45
correlations between certain areas of the brain
70
225973
3129
correlazioni tra certe aree del cervello
03:49
and certain states of consciousness.
71
229102
4018
e certi stati della coscienza.
03:53
We saw some of this kind of work
72
233120
1090
Abbiamo visto questo tipo di lavoro
03:54
from Nancy Kanwisher and the wonderful work
73
234210
1760
con Nancy Kanwisher ed è il fantastico lavoro
03:55
she presented just a few minutes ago.
74
235970
3276
che ha presentato proprio alcuni minuti fa.
03:59
Now we understand much better, for example,
75
239246
3563
Ora capiamo molto meglio, per esempio,
04:02
the kinds of brain areas that go along with
76
242809
2317
quali aree del cervello si attivano
04:05
the conscious experience of seeing faces
77
245126
3371
con l'esperienza cosciente di vedere delle facce
04:08
or of feeling pain
78
248497
3120
o di provare dolore
04:11
or of feeling happy.
79
251617
2489
o di provare gioia.
04:14
But this is still a science of correlations.
80
254106
2816
Tuttavia questa è ancora una scienza delle correlazioni.
04:16
It's not a science of explanations.
81
256922
3356
Non è una scienza delle spiegazioni.
04:20
We know that these brain areas
82
260278
2623
Sappiamo che queste aree del cervello
04:22
go along with certain kinds of conscious experience,
83
262901
3924
si attivano con certe esperienze coscienti,
04:26
but we don't know why they do.
84
266825
3636
ma non sappiamo perché lo fanno.
04:30
I like to put this by saying
85
270461
2325
Mettiamola così
04:32
that this kind of work from neuroscience
86
272786
3397
questo tipo di lavoro della neuroscienza
04:36
is answering some of the questions
87
276183
1746
risponde ad alcune delle domande
04:37
we want answered about consciousness,
88
277929
1805
per cui desideriamo una risposta sulla coscienza,
04:39
the questions about what certain brain areas do
89
279734
3773
alle domande su cosa fanno certe parti del cervello
04:43
and what they correlate with.
90
283507
2109
e di come sono correlate con quello che fanno.
04:45
But in a certain sense, those are the easy problems.
91
285616
3156
In un certo senso questi sono i problemi facili.
04:48
No knock on the neuroscientists.
92
288772
2441
Nessun colpo basso nei confronti dei neuroscienziati.
04:51
There are no truly easy problems with consciousness.
93
291213
2621
Non ci sono in realtà problemi semplici con la coscienza.
04:53
But it doesn't address the real mystery
94
293834
4591
Ma non risolve il vero mistero
04:58
at the core of this subject:
95
298425
1930
al centro dell'argomento:
05:00
why is it that all that physical processing in a brain
96
300355
4220
perché tutto quel processo fisico nel cervello
05:04
should be accompanied by consciousness at all?
97
304575
2925
deve essere accompagnato dalla coscienza?
05:07
Why is there this inner subjective movie?
98
307500
3206
Perché c'è questo film interiore?
05:10
Right now, we don't really have a bead on that.
99
310706
3254
Per ora non ne abbiamo la minima idea.
05:13
And you might say,
100
313960
2033
Si potrebbe dire:
05:15
let's just give neuroscience a few years.
101
315993
3555
lasciate alle neuroscienze solo qualche anno,
05:19
It'll turn out to be another emergent phenomenon
102
319548
3780
ne verrà fuori un altro fenomeno emergente
05:23
like traffic jams, like hurricanes,
103
323328
4882
come gli ingorghi stradali, come gli uragani,
05:28
like life, and we'll figure it out.
104
328210
2621
come la vita e lo risolveremo.
05:30
The classical cases of emergence
105
330831
2071
Un caso classico di emergenza
05:32
are all cases of emergent behavior,
106
332902
3378
sono tutti i casi di comportamento emergente,
05:36
how a traffic jam behaves,
107
336280
2347
come si comportano gli ingorghi stradali,
05:38
how a hurricane functions,
108
338627
1496
come funzionano gli uragani,
05:40
how a living organism reproduces
109
340123
2193
come si riproduce un organismo vivente
05:42
and adapts and metabolizes,
110
342316
3589
e come si adatta e metabolizza,
05:45
all questions about objective functioning.
111
345905
2283
tutte domande sul funzionamento oggettivo.
05:48
You could apply that to the human brain
112
348188
2822
Potete applicarle al cervello umano
05:51
in explaining some of the behaviors
113
351010
1509
per spiegare alcuni comportamenti
05:52
and the functions of the human brain
114
352519
2273
e il funzionamento del cervello umano
05:54
as emergent phenomena:
115
354792
1159
come un fenomeno emergente:
05:55
how we walk, how we talk, how we play chess,
116
355951
4398
come camminiamo, come parliamo, come giochiamo a scacchi
06:00
all these questions about behavior.
117
360349
1890
tutte queste domande sul comportamento.
06:02
But when it comes to consciousness,
118
362239
2127
Quando si parla di coscienza
06:04
questions about behavior
119
364366
1889
le domande sul comportamento
06:06
are among the easy problems.
120
366255
2925
sono la parte facile.
06:09
When it comes to the hard problem,
121
369180
1597
Quando si arriva alla parte difficile
06:10
that's the question of why is it
122
370777
2377
alla questione sul perché
06:13
that all this behavior
123
373154
1811
tutti questi comportamenti
06:14
is accompanied by subjective experience?
124
374965
2845
siano accompagnati da un'esperienza soggettiva.
06:17
And here, the standard paradigm
125
377810
1755
Qui il paradigma standard
06:19
of emergence,
126
379565
1846
dell'emergenza,
06:21
even the standard paradigms of neuroscience,
127
381411
2947
persino il paradigma standard della neuroscienza,
06:24
don't really, so far, have that much to say.
128
384358
4443
fino ad ora non hanno molto da dire.
06:28
Now, I'm a scientific materialist at heart.
129
388801
3645
Nel profondo sono uno scienziato materialista.
06:32
I want a scientific theory of consciousness
130
392446
4027
Voglio una teoria scientifica della coscienza
06:36
that works,
131
396473
2329
che funzioni,
06:38
and for a long time, I banged my head
132
398802
2407
e per molto tempo ho picchiato la testa
06:41
against the wall
133
401209
1441
contro al muro
06:42
looking for a theory of consciousness
134
402650
2137
in cerca di una teoria della coscienza
06:44
in purely physical terms
135
404787
1756
in termini puramente fisici
06:46
that would work.
136
406543
1327
che funzionasse.
06:47
But I eventually came to the conclusion
137
407870
1743
Alla fine sono giunto alla conclusione
06:49
that that just didn't work for systematic reasons.
138
409613
4185
che non può funzionare per ragioni sistematiche.
06:53
It's a long story,
139
413798
1935
È una lunga storia,
06:55
but the core idea is just that what you get
140
415733
2717
ma l'idea centrale è che quello che ottieni
06:58
from purely reductionist explanations
141
418450
2340
da spiegazioni puramente reduzionistiche
07:00
in physical terms, in brain-based terms,
142
420790
2644
in termini fisici, in termini basati sul cervello,
07:03
is stories about the functioning of a system,
143
423434
2115
sono storie sul funzionamento del sistema
07:05
its structure, its dynamics,
144
425549
2126
sulla sua struttura, sulle dinamiche
07:07
the behavior it produces,
145
427675
1992
che il comportamento produce,
07:09
great for solving the easy problems —
146
429667
2080
fantastiche per risolvere i problemi semplici
07:11
how we behave, how we function —
147
431747
2498
come ci comportiamo, come funzioniamo,
07:14
but when it comes to subjective experience —
148
434245
3453
ma quando si arriva all'esperienza soggettiva,
07:17
why does all this feel like something from the inside? —
149
437698
3561
perché c'è tutta questa voglia di qualcosa di interiore?
07:21
that's something fundamentally new,
150
441259
2075
Ed è qualcosa di fondamentalmente nuovo
07:23
and it's always a further question.
151
443334
3893
ed è sempre un'ulteriore domanda.
07:27
So I think we're at a kind of impasse here.
152
447227
5413
Penso che qui si arrivi ad una sorta di vicolo cieco.
07:32
We've got this wonderful, great chain of explanation,
153
452640
3215
Abbiamo questa meravigliosa, fantastica catena di spiegazioni
07:35
we're used to it, where physics explains chemistry,
154
455855
3600
a cui siamo abituati, dove la fisica spiega la chimica,
07:39
chemistry explains biology,
155
459455
3240
la chimica spiega la biologia,
07:42
biology explains parts of psychology.
156
462695
3847
la biologia spiega alcune parti della psicologia.
07:46
But consciousness
157
466542
1458
Ma la coscienza
07:48
doesn't seem to fit into this picture.
158
468000
2771
non sembra proprio rientrare in questo quadro.
07:50
On the one hand, it's a datum
159
470771
1890
Da un lato c'è il dato
07:52
that we're conscious.
160
472661
1969
che siamo coscienti.
07:54
On the other hand, we don't know how
161
474630
1286
Dall'altro lato, non sappiamo come
07:55
to accommodate it into our scientific view of the world.
162
475916
3978
sistemare il tutto nella nostra visione scientifica del mondo.
07:59
So I think consciousness right now
163
479894
1947
Credo proprio che la coscienza
08:01
is a kind of anomaly,
164
481841
2463
sia una sorta di anomalia
08:04
one that we need to integrate
165
484304
2036
qualcosa che abbiamo bisogno di integrare
08:06
into our view of the world, but we don't yet see how.
166
486340
3900
nella nostra visione del mondo, ma non riusciamo a capire come.
08:10
Faced with an anomaly like this,
167
490240
1928
Di fronte ad una simile anomalia
08:12
radical ideas may be needed,
168
492168
3239
c'è bisogno di idee radicali
08:15
and I think that we may need one or two ideas
169
495407
3005
e penso che potremmo aver bisogno di una o due idee
08:18
that initially seem crazy
170
498412
2440
che all'inizio possono sembrare folli
08:20
before we can come to grips with consciousness
171
500852
2936
prima di riuscire ad afferrarle con la coscienza
08:23
scientifically.
172
503788
2092
in modo scientifico.
08:25
Now, there are a few candidates
173
505880
1599
Ci sono alcuni candidati
08:27
for what those crazy ideas might be.
174
507479
2496
per queste idee folli.
08:29
My friend Dan Dennett, who's here today, has one.
175
509975
4342
Il mio amico Dan Dennett, che è qui oggi, ne ha una.
08:34
His crazy idea is that there is no hard problem
176
514317
2397
La sua idea folle è che non c'è un problema difficile
08:36
of consciousness.
177
516714
1743
relativo alla coscienza.
08:38
The whole idea of the inner subjective movie
178
518457
3363
Tutta l'idea del film interiore soggettivo
08:41
involves a kind of illusion or confusion.
179
521820
4612
implica una sorta di illusione o confusione.
08:46
Actually, all we've got to do is explain
180
526432
1898
In realtà, tutto quello che dobbiamo fare è spiegare
08:48
the objective functions, the behaviors of the brain,
181
528330
3007
le funzioni oggettive, i comportamenti del cervello
08:51
and then we've explained everything
182
531337
2025
e quando avremo spiegato tutto
08:53
that needs to be explained.
183
533362
2475
sarà tutto quello che è necessario spiegare.
08:55
Well I say, more power to him.
184
535837
2609
Allora dico, più potere a lui.
08:58
That's the kind of radical idea
185
538446
2014
Questo è il tipo di idea radicale
09:00
that we need to explore
186
540460
1924
che abbiamo bisogno di analizzare
09:02
if you want to have a purely reductionist
187
542384
2339
se vogliamo avere una teoria della coscienza
09:04
brain-based theory of consciousness.
188
544723
3550
puramente riduzionista basata sul cervello.
09:08
At the same time, for me and for many other people,
189
548273
2071
Allo stesso tempo, per me e per molti altri,
09:10
that view is a bit too close to simply
190
550344
1827
questo punto di vista è un po' troppo vicino
09:12
denying the datum of consciousness
191
552171
2021
al negare semplicemente il dato della coscienza
09:14
to be satisfactory.
192
554192
1503
per essere soddisfacente.
09:15
So I go in a different direction.
193
555695
3068
Quindi andrò in una direzione differente.
09:18
In the time remaining,
194
558763
1186
Nel tempo che resta
09:19
I want to explore two crazy ideas
195
559949
2999
voglio analizzare due idee folli
09:22
that I think may have some promise.
196
562948
3717
che ritengo promettenti.
09:26
The first crazy idea
197
566665
1620
La prima idea folle
09:28
is that consciousness is fundamental.
198
568285
4625
è che la coscienza è fondamentale.
09:32
Physicists sometimes take some aspects of the universe
199
572910
2841
I fisici talvolta prendono alcuni aspetti dell'universo
09:35
as fundamental building blocks:
200
575751
2160
come concetti di base:
09:37
space and time and mass.
201
577911
3749
lo spazio, il tempo, la massa.
09:41
They postulate fundamental laws governing them,
202
581660
3610
Postulano le leggi fondamentali che li regolano
09:45
like the laws of gravity or of quantum mechanics.
203
585270
3890
tipo la legge di gravità o la meccanica dei quanti.
09:49
These fundamental properties and laws
204
589160
2310
Queste proprietà fondamentali e queste leggi
09:51
aren't explained in terms of anything more basic.
205
591470
3217
non sono spiegate in niente di più basico.
09:54
Rather, they're taken as primitive,
206
594687
2740
Piuttosto sono prese come idee di base
09:57
and you build up the world from there.
207
597427
3379
e ci si costruisce sopra un mondo.
10:00
Now sometimes, the list of fundamentals expands.
208
600806
5099
Talvolta la lista dei fondamenti si espande.
10:05
In the 19th century, Maxwell figured out
209
605905
2457
Nel diciannovesimo secolo, Maxwell ha capito
10:08
that you can't explain electromagnetic phenomena
210
608362
3168
che non si possono spiegare i fenomeni dell'elettromagnetismo
10:11
in terms of the existing fundamentals —
211
611530
2351
in termini di fondamenti esistenti,
10:13
space, time, mass, Newton's laws —
212
613881
3069
spazio, tempo, massa, le leggi di Newton,
10:16
so he postulated fundamental laws
213
616950
2571
così ha postulato le leggi fondamentali
10:19
of electromagnetism
214
619521
1814
dell'elettromagnetismo
10:21
and postulated electric charge
215
621335
2411
e ha postulato la carica elettrica
10:23
as a fundamental element
216
623746
1768
come elemento fondamentale
10:25
that those laws govern.
217
625514
2959
che governa quelle leggi.
10:28
I think that's the situation we're in
218
628473
3283
Penso che questa sia la situazione in cui ci troviamo
10:31
with consciousness.
219
631756
1610
con la coscienza.
10:33
If you can't explain consciousness
220
633366
2485
Se non puoi spiegare la coscienza
10:35
in terms of the existing fundamentals —
221
635851
2418
in termini di fondamenti esistenti,
10:38
space, time, mass, charge —
222
638269
2671
spazio, tempo, massa, carica elettrica,
10:40
then as a matter of logic, you need to expand the list.
223
640940
3430
secondo la logica, bisogna espandere la lista.
10:44
The natural thing to do is to postulate
224
644370
2476
La cosa naturale è postulare
10:46
consciousness itself as something fundamental,
225
646846
3256
che la coscienza stessa sia qualcosa di fondamentale,
10:50
a fundamental building block of nature.
226
650102
3032
un mattone fondamentale della natura.
10:53
This doesn't mean you suddenly can't do science with it.
227
653134
2968
Questo non significa che all'improvviso non si ci si può fare scienza.
10:56
This opens up the way for you to do science with it.
228
656102
3598
Questo apre la strada alla scienza.
10:59
What we then need is to study
229
659700
1904
Quello che dobbiamo studiare
11:01
the fundamental laws governing consciousness,
230
661604
2953
sono le leggi fondamentali che governano la coscienza,
11:04
the laws that connect consciousness
231
664557
2380
le leggi che connettono la coscienza
11:06
to other fundamentals: space, time, mass,
232
666937
2801
agli altri fondamentali: spazio, tempo, massa,
11:09
physical processes.
233
669738
2936
processi fisici.
11:12
Physicists sometimes say
234
672674
2182
Talvolta i fisici dicono
11:14
that we want fundamental laws so simple
235
674856
2880
che vogliamo che le leggi fondamentali siano così semplici
11:17
that we could write them on the front of a t-shirt.
236
677736
3802
da poterle scrivere sul davanti di una maglietta.
11:21
Well I think something like that is the situation
237
681538
1721
Qualcosa del genere è la situazione
11:23
we're in with consciousness.
238
683259
1868
in cui siamo con la coscienza.
11:25
We want to find fundamental laws so simple
239
685127
2750
Vogliamo trovare leggi fondamentali così semplici
11:27
we could write them on the front of a t-shirt.
240
687877
2087
da poterle scrivere sul davanti di una maglietta.
11:29
We don't know what those laws are yet,
241
689964
1575
Non sappiamo ancora quali siano queste leggi,
11:31
but that's what we're after.
242
691539
4027
ma questo è quello che cerchiamo.
11:35
The second crazy idea
243
695566
2417
La seconda idea folle
11:37
is that consciousness might be universal.
244
697983
3478
è che la coscienza possa essere universale.
11:41
Every system might have some degree
245
701461
3061
Ogni sistema dovrebbe avere un certo grado
11:44
of consciousness.
246
704522
3725
di coscienza.
11:48
This view is sometimes called panpsychism:
247
708247
2961
Questa visione è talvolta chiamata panpsichismo:
11:51
pan for all, psych for mind,
248
711208
3002
pan che significa tutto, psiche che significa anima,
11:54
every system is conscious,
249
714210
1771
ogni sistema è cosciente,
11:55
not just humans, dogs, mice, flies,
250
715981
4247
non solo gli esseri umani, i cani, topi, le mosche,
12:00
but even Rob Knight's microbes,
251
720228
2577
ma anche i microbi di Rob Knight,
12:02
elementary particles.
252
722805
2187
le particelle elementari.
12:04
Even a photon has some degree of consciousness.
253
724992
2713
Anche un fotone ha un certo grado di coscienza.
12:07
The idea is not that photons are intelligent
254
727705
3779
l'idea non è che il fotone sia intelligente
12:11
or thinking.
255
731484
1077
o pensante.
12:12
It's not that a photon
256
732561
1430
Non è che il fotone
12:13
is wracked with angst
257
733991
1445
sia distrutto dalla paura
12:15
because it's thinking, "Aww, I'm always buzzing around near the speed of light.
258
735436
3292
perché pensa "Oddio, me ne vado di continuo in giro alla velocità della luce.
12:18
I never get to slow down and smell the roses."
259
738728
2992
Non ho mai la possibilità di rallentare per annusare le rose."
12:21
No, not like that.
260
741720
2144
Nulla del genere.
12:23
But the thought is maybe photons might have
261
743864
3048
L'idea è che i fotoni potrebbero avere
12:26
some element of raw, subjective feeling,
262
746912
2623
una qualche tipo percezione grezza e soggettiva,
12:29
some primitive precursor to consciousness.
263
749535
4152
un qualche precursore primitivo della coscienza.
12:33
This may sound a bit kooky to you.
264
753687
2854
Potrà sembrarvi un po' stravagante.
12:36
I mean, why would anyone think such a crazy thing?
265
756541
2783
Voglio dire, perché qualcuno dovrebbe pensare una simile follia?
12:39
Some motivation comes from the first crazy idea,
266
759324
3560
Alcune motivazioni derivano dalla prima idea folle,
12:42
that consciousness is fundamental.
267
762884
2146
cioè che la coscienza sia un fondamentale.
12:45
If it's fundamental, like space and time and mass,
268
765030
4375
Se è un fondamentale come lo spazio, il tempo e la masssa
12:49
it's natural to suppose that it might be universal too,
269
769405
2665
è naturale supporre che potrebbe essere universale
12:52
the way they are.
270
772070
1900
così come lo sono loro.
12:53
It's also worth noting that although the idea
271
773970
1949
Vale anche la pena notare che benché l'idea
12:55
seems counterintuitive to us,
272
775919
2024
ci sembri illogica
12:57
it's much less counterintuitive to people
273
777943
2744
è molto meno illogica per le persone
13:00
from different cultures,
274
780687
1731
di culture differenti
13:02
where the human mind is seen as much more
275
782418
1520
dove la mente umana è vista di più
13:03
continuous with nature.
276
783938
3072
come un continuo con la natura.
13:07
A deeper motivation comes from the idea that
277
787010
3734
Una motivazione più profonda viene dall'idea che
13:10
perhaps the most simple and powerful way
278
790744
2009
forse la via più semplice ed efficace
13:12
to find fundamental laws connecting consciousness
279
792753
2234
per trovare le leggi fondamentali che connettono la coscienza
13:14
to physical processing
280
794987
1980
con il processo fisico
13:16
is to link consciousness to information.
281
796967
3095
è collegare la coscienza all'informazione.
13:20
Wherever there's information processing,
282
800062
2011
Ovunque ci sia un processo informativo
13:22
there's consciousness.
283
802073
1065
c'è coscienza.
13:23
Complex information processing, like in a human,
284
803138
2540
Il processare informazioni complesse, come negli esseri umani,
13:25
complex consciousness.
285
805688
1532
corrisponde ad una coscienza complessa.
13:27
Simple information processing,
286
807220
2129
Il processare informazioni semplici
13:29
simple consciousness.
287
809349
1958
corrisponde ad una coscienza semplice.
13:31
A really exciting thing is in recent years
288
811307
2331
Una cosa veramente eccitante degli ultimi anni è
13:33
a neuroscientist, Giulio Tononi,
289
813638
3265
il neuroscienziato Giulio Tononi
13:36
has taken this kind of theory
290
816903
1243
che ha preso questo tipo di teoria
13:38
and developed it rigorously
291
818146
2075
è l'ha sviluppata rigorosamente
13:40
with a mathematical theory.
292
820221
1849
con una teoria matematica.
13:42
He has a mathematical measure
293
822070
1517
Ha una misura matematica
13:43
of information integration
294
823587
1730
dell'integrazione dell'informazione
13:45
which he calls phi,
295
825317
1919
che chiama phi
13:47
measuring the amount of information
296
827236
1607
che misura il volume di informazioni
13:48
integrated in a system.
297
828843
1620
integrate con il sistema.
13:50
And he supposes that phi goes along
298
830463
2369
Suppone che il phi sia collegato
13:52
with consciousness.
299
832832
1438
alla coscienza.
13:54
So in a human brain,
300
834270
1321
Così nel cervello umano
13:55
incredibly large amount of information integration,
301
835591
2519
dove c'è un grande volume di integrazione di informazioni
13:58
high degree of phi,
302
838110
2034
c'è una alto grado di phi,
14:00
a whole lot of consciousness.
303
840144
1549
e un bel po' di coscienza.
14:01
In a mouse, medium degree of information integration,
304
841693
3693
In un topo, con un grado intermedio di integrazione delle informazioni
14:05
still pretty significant,
305
845386
1019
tuttavia piuttosto significative,
14:06
pretty serious amount of consciousness.
306
846405
2025
c'è un volume abbastanza significativo di coscienza.
14:08
But as you go down to worms,
307
848430
2265
Però scendendo al livello dei vermi,
14:10
microbes, particles,
308
850695
3477
dei microbi, delle particelle
14:14
the amount of phi falls off.
309
854172
1534
il volume di phi crolla.
14:15
The amount of information integration falls off,
310
855706
2433
Il volume di informazioni integrate crolla
14:18
but it's still non-zero.
311
858139
1448
tuttavia non è pari a zero.
14:19
On Tononi's theory,
312
859587
1939
Secondo la teoria di Tononi
14:21
there's still going to be a non-zero degree
313
861526
2207
c'è ancora la possibilità di avere un grado non nullo
14:23
of consciousness.
314
863733
1829
di coscienza.
14:25
In effect, he's proposing a fundamental law
315
865562
2539
In effetti sta proponendo una legge fondamentale
14:28
of consciousness: high phi, high consciousness.
316
868101
3384
della coscienza: un phi elevato corrisponde ad una coscienza elevata.
14:31
Now, I don't know if this theory is right,
317
871485
2622
Non so se questa teoria sia giusta
14:34
but it's actually perhaps the leading theory right now
318
874107
3211
ma probabilmente è la teoria che ci condurrà
14:37
in the science of consciousness,
319
877318
1386
ad una scienza della coscienza
14:38
and it's been used to integrate a whole range
320
878704
2231
ed è stata utilizzata per integrare un'intera gamma
14:40
of scientific data,
321
880935
2387
di dati scientifici
14:43
and it does have a nice property that it is in fact simple enough
322
883322
2243
ed ha anche la piacevole proprietà di essere sufficientemente semplice
14:45
you can write it on the front of a t-shirt.
323
885565
3495
da poterla scrivere sul davanti di una maglietta.
14:49
Another final motivation is that
324
889060
2625
Un'altra motivazione è che
14:51
panpsychism might help us to integrate
325
891685
2051
il panpsichismo ci può aiutare ad integrare
14:53
consciousness into the physical world.
326
893736
3214
la coscienza con il mondo fisico.
14:56
Physicists and philosophers have often observed
327
896950
3177
I fisici e i filosofi hanno spesso osservato
15:00
that physics is curiously abstract.
328
900127
2441
che la fisica è curiosamente astratta.
15:02
It describes the structure of reality
329
902568
2148
Descrive la struttura della realtà
15:04
using a bunch of equations,
330
904716
2084
usando un sacco di equazioni
15:06
but it doesn't tell us about the reality
331
906800
3024
ma non ci parla veramente della realtà
15:09
that underlies it.
332
909824
1568
che c'è sotto.
15:11
As Stephen Hawking puts it,
333
911392
1897
Per dirla con Stephen Hawking
15:13
what puts the fire into the equations?
334
913289
4054
che cosa mette fuoco ad un'equazione?
15:17
Well, on the panpsychist view,
335
917343
2618
Dal punto di vista del panpsichismo
15:19
you can leave the equations of physics as they are,
336
919961
2639
si possono lasciare le equazioni della fisica così come sono
15:22
but you can take them to be describing
337
922600
1564
ma si possono usare per descrivere
15:24
the flux of consciousness.
338
924164
1674
il flusso di coscienza.
15:25
That's what physics really is ultimately doing,
339
925838
2038
Quello che i fisici stanno realmente facendo di recente
15:27
describing the flux of consciousness.
340
927876
2329
è descrivere il flusso di coscienza.
15:30
On this view, it's consciousness
341
930205
1653
Da questo punto di vista, è la coscienza
15:31
that puts the fire into the equations.
342
931858
4246
che mette fuoco alle equazioni.
15:36
On that view, consciousness doesn't dangle
343
936104
1660
Da questo punto di vista la coscienza non fa balenare
15:37
outside the physical world
344
937764
1676
fuori dal mondo fisico
15:39
as some kind of extra.
345
939440
1418
un qualche genere in più.
15:40
It's there right at its heart.
346
940858
3456
È proprio lì nel suo cuore.
15:44
This view, I think, the panpsychist view,
347
944314
2874
Questo punto di vista, quello del panpsichismo,
15:47
has the potential to transfigure our relationship
348
947188
3301
ha il pontenziale di trasfigurare il nostro rapporto
15:50
to nature,
349
950489
1495
con la natura
15:51
and it may have some pretty serious social
350
951984
2235
è potrebbe avere qualche importante ripercussione
15:54
and ethical consequences.
351
954219
3693
sociale ed etica.
15:57
Some of these may be counterintuitive.
352
957912
2159
Alcune di questo potrebbero essere intuitive.
16:00
I used to think I shouldn't eat anything
353
960071
3071
Ho sempre pensato che non avrei mangiato nulla
16:03
which is conscious,
354
963142
2462
che fosse cosciente
16:05
so therefore I should be vegetarian.
355
965604
2604
di conseguenza sono vegetariano.
16:08
Now, if you're a panpsychist and you take that view,
356
968208
2567
Se siete un panpsichista e supportate questo punto di vista
16:10
you're going to go very hungry.
357
970775
2730
siete destinati a soffrire la fame.
16:13
So I think when you think about it,
358
973505
1288
Quindi credo che riflettendo,
16:14
this tends to transfigure your views,
359
974793
2167
questo tende a modificare il modo di vedere,
16:16
whereas what matters for ethical purposes
360
976960
2243
dato che quello che è importante per scopi etici
16:19
and moral considerations,
361
979203
1274
e per considerazioni morali
16:20
not so much the fact of consciousness,
362
980477
3077
non lo è altrettanto per il fatto della coscienza,
16:23
but the degree and the complexity of consciousness.
363
983554
3956
ma per il grado di complessità della coscienza.
16:27
It's also natural to ask about consciousness
364
987510
1938
È naturale anche farsi domande sulla coscienza
16:29
in other systems, like computers.
365
989448
3050
in altri sistemi, come nei computer.
16:32
What about the artificially intelligent system
366
992498
1789
Che dire del sistema di intelligenza artificiale
16:34
in the movie "Her," Samantha?
367
994287
3442
che nel film "Her" si chiama Samantha?
16:37
Is she conscious?
368
997729
1400
È cosciente?
16:39
Well, if you take the informational,
369
999129
1431
Se sostenete il punto di vista
16:40
panpsychist view,
370
1000560
1180
informativo panpsichista
16:41
she certainly has complicated information processing
371
1001740
3471
lei ha certamente un modo complicato di elaborare le informazioni
16:45
and integration,
372
1005211
1421
e di integrarle
16:46
so the answer is very likely yes, she is conscious.
373
1006632
2667
così la risposta è verosimilmente che sì, lei ha una coscienza.
16:49
If that's right, it raises pretty serious
374
1009299
2938
Se questo è vero, solleva però alcuni seri
16:52
ethical issues about both the ethics
375
1012237
2365
problemi etici che riguardano sia l'etica
16:54
of developing intelligent computer systems
376
1014602
3521
dello sviluppo di sistemi computerizzati intelligenti
16:58
and the ethics of turning them off.
377
1018123
2736
che l'etica del disattivarli.
17:00
Finally, you might ask about the consciousness
378
1020859
2500
Per finire, potreste fare domande sulla coscienza
17:03
of whole groups,
379
1023359
1882
di interi gruppi,
17:05
the planet.
380
1025241
1837
del pianeta.
17:07
Does Canada have its own consciousness?
381
1027078
2923
Il Canada ha una sua propria coscienza?
17:10
Or at a more local level,
382
1030001
2099
Ad un livello più locale,
17:12
does an integrated group
383
1032100
1208
un gruppo completo
17:13
like the audience at a TED conference,
384
1033308
2263
come la platea della conferenza di TED
17:15
are we right now having a collective TED consciousness,
385
1035571
3449
ha una coscienza collettiva TED,
17:19
an inner movie
386
1039020
1493
un film interiore
17:20
for this collective TED group
387
1040513
2806
per questo gruppo collettivo TED
17:23
which is distinct from the inner movies
388
1043319
1680
che si distingue dai film interiori
17:24
of each of our parts?
389
1044999
1089
di ognuna delle nostre parti?
17:26
I don't know the answer to that question,
390
1046088
2155
Non conosco la risposta a questa domanda
17:28
but I think it's at least one
391
1048253
1371
ma penso che valga la pena
17:29
worth taking seriously.
392
1049624
2474
prenderla sul serio.
17:32
Okay, so this panpsychist vision,
393
1052098
2337
Questa visione panpsichista
17:34
it is a radical one,
394
1054435
1813
è radicale
17:36
and I don't know that it's correct.
395
1056248
2214
e non so se è corretta.
17:38
I'm actually more confident about
396
1058462
1853
In realtà sono molto più sicuro
17:40
the first crazy idea,
397
1060315
1633
della prima idea folle
17:41
that consciousness is fundamental,
398
1061948
2169
cioè che la coscienza è un fondamentale
17:44
than about the second one,
399
1064117
1803
piuttosto che della seconda
17:45
that it's universal.
400
1065920
2221
che è universale.
17:48
I mean, the view raises any number of questions,
401
1068141
2078
Intendo dire che questo modo di vedere solleva un numero di domande,
17:50
has any number of challenges,
402
1070219
1541
pone un numero di sfide
17:51
like how do those little bits
403
1071760
1360
quante sono le piccole parti
17:53
of consciousness add up
404
1073120
1740
di coscienza che aggiunge
17:54
to the kind of complex consciousness
405
1074860
2297
fino al tipo di coscienze complesse
17:57
we know and love.
406
1077157
2323
che conosciamo e amiamo.
17:59
If we can answer those questions,
407
1079480
1460
Se possiamo rispondere a queste domande
18:00
then I think we're going to be well on our way
408
1080940
1505
allora penso che siamo sulla buona strada
18:02
to a serious theory of consciousness.
409
1082445
3087
per avere una seria teoria della coscienza.
18:05
If not, well, this is the hardest problem perhaps
410
1085532
3388
Se non è così allora questo è forse il problema più difficile
18:08
in science and philosophy.
411
1088920
1844
per la scienza e la filosofia.
18:10
We can't expect to solve it overnight.
412
1090764
3445
Non possiamo aspettarci di risolverlo da un giorno all'altro.
18:14
But I do think we're going to figure it out eventually.
413
1094209
3540
Ma penso che alla fine riusciremo a capirlo.
18:17
Understanding consciousness is a real key, I think,
414
1097749
2987
Credo che comprendere la coscienza sia la vera chiave
18:20
both to understanding the universe
415
1100736
2452
sia per comprendere l'universo
18:23
and to understanding ourselves.
416
1103188
2530
che per comprendere noi stessi.
18:25
It may just take the right crazy idea.
417
1105718
2903
Si deve solo scegliere la giusta idea folle.
18:28
Thank you.
418
1108621
1991
Grazie.
18:30
(Applause)
419
1110612
1688
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7