How do you explain consciousness? | David Chalmers

David Chalmers: Como explicar a consciência?

1,394,741 views ・ 2014-07-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Braga Rodrigues Revisor: Enrico Stefano Suriano
00:12
Right now
0
12774
1741
Agora mesmo
00:14
you have a movie playing inside your head.
1
14515
3474
vocês têm um filme passando em suas cabeças.
00:17
It's an amazing multi-track movie.
2
17989
2527
É um maravilhoso filme em várias faixas.
00:20
It has 3D vision and surround sound
3
20516
3324
Ele tem visão 3D e som estéreo
00:23
for what you're seeing and hearing right now,
4
23840
2636
para o que você está vendo e ouvindo agora,
00:26
but that's just the start of it.
5
26476
2319
mas este é apenas o começo.
00:28
Your movie has smell and taste and touch.
6
28795
5183
Seu filme tem cheiro, sabor e tato.
00:33
It has a sense of your body,
7
33978
2552
Ele tem uma noção do seu corpo:
00:36
pain, hunger, orgasms.
8
36530
4319
dor, fome, orgasmos.
00:40
It has emotions,
9
40849
2041
Ele tem emoções:
00:42
anger and happiness.
10
42890
3536
raiva e felicidade.
00:46
It has memories, like scenes from your childhood
11
46426
3794
Ele tem memórias, como cenas da sua infância
00:50
playing before you.
12
50220
2700
passando na sua frente.
00:52
And it has this constant voiceover narrative
13
52920
4455
E tem esse narrador constante
00:57
in your stream of conscious thinking.
14
57375
4376
no seu fluxo de pensamento consciente.
01:01
At the heart of this movie is you
15
61751
5073
No coração deste filme está você
01:06
experiencing all this directly.
16
66824
4365
experimentando isso tudo diretamente.
01:11
This movie is your stream of consciousness,
17
71189
5692
Este filme é o seu fluxo de consciência,
01:16
the subject of experience
18
76881
1307
o sujeito da experiência
01:18
of the mind and the world.
19
78188
5138
da mente e do mundo.
01:23
Consciousness is one of the fundamental facts
20
83326
2305
Consciência é um dos fatos fundamentais
01:25
of human existence.
21
85631
2017
da existência humana.
01:27
Each of us is conscious.
22
87648
2932
Cada um de nós é consciente.
01:30
We all have our own inner movie,
23
90580
2729
Todos nós temos nosso filme interior,
01:33
you and you and you.
24
93309
2731
você, você e você.
01:36
There's nothing we know about more directly.
25
96040
3720
Não há nada que conheçamos tão diretamente.
01:39
At least, I know about my consciousness directly.
26
99760
3472
Ao menos, eu sei sobre minha consciência diretamente.
01:43
I can't be certain that you guys are conscious.
27
103232
3998
Não posso ter certeza de que vocês são conscientes.
01:47
Consciousness also is what makes life worth living.
28
107230
3428
Consciência também é o que faz a vida valer a pena.
01:50
If we weren't conscious, nothing in our lives
29
110658
3700
Se não fôssemos conscientes, nada em nossas vidas
01:54
would have meaning or value.
30
114358
3365
teria significado ou valor.
01:57
But at the same time, it's the most
31
117723
1166
Mas, ao mesmo tempo,
01:58
mysterious phenomenon in the universe.
32
118889
4170
é o fenômeno mais misterioso do universo.
02:03
Why are we conscious?
33
123059
3373
Por que somos conscientes?
Por que temos essas vozes interiores?
02:06
Why do we have these inner movies?
34
126432
1541
02:07
Why aren't we just robots
35
127973
2253
Por que não somos apenas robôs,
02:10
who process all this input,
36
130226
2243
que processam todas essas entradas,
02:12
produce all that output,
37
132469
2017
produzem todas essas saídas,
02:14
without experiencing the inner movie at all?
38
134486
3855
sem experienciar esse filme interior?
02:18
Right now, nobody knows the answers
39
138341
2509
Até agora, ninguém sabe as respostas
02:20
to those questions.
40
140850
1746
para essas perguntas.
02:22
I'm going to suggest that to integrate consciousness
41
142596
3709
Eu irei propor que, para integrar a consciência à ciência,
02:26
into science, some radical ideas may be needed.
42
146305
4695
algumas idéias radicais podem ser necessárias.
02:31
Some people say a science of consciousness
43
151000
2966
Alguns dizem que uma ciência da consciência
02:33
is impossible.
44
153966
1952
é impossível.
02:35
Science, by its nature, is objective.
45
155918
3768
Ciência, por natureza, é objetiva.
02:39
Consciousness, by its nature, is subjective.
46
159686
3425
Consciência, por natureza, é subjetiva.
02:43
So there can never be a science of consciousness.
47
163111
4449
Então nunca poderia haver uma ciência da consciência.
02:47
For much of the 20th century, that view held sway.
48
167560
3220
Por grande parte do século 20, essa visão se sustentou.
02:50
Psychologists studied behavior objectively,
49
170780
3818
Psicólogos estudaram o comportamento objetivamente
02:54
neuroscientists studied the brain objectively,
50
174598
4062
neurocientistas estudaram o cérebro objetivamente,
02:58
and nobody even mentioned consciousness.
51
178660
3550
e ninguém jamais mencionou a consciência.
03:02
Even 30 years ago, when TED got started,
52
182210
2756
Mesmo 30 anos atrás, quando o TED começou,
03:04
there was very little scientific work
53
184966
2382
havia muito pouco trabalho científico
03:07
on consciousness.
54
187348
2552
sobre a consciência.
03:09
Now, about 20 years ago,
55
189900
1705
Mas, cerca de 20 anos atrás,
03:11
all that began to change.
56
191605
2973
isso tudo começou a mudar.
03:14
Neuroscientists like Francis Crick
57
194578
2777
Neurocientistas como Francis Crick
03:17
and physicists like Roger Penrose
58
197355
2756
e físicos como Roger Penrose
03:20
said now is the time for science
59
200111
2240
disseram que este era o momento
03:22
to attack consciousness.
60
202351
2776
para a ciência atacar a consciência.
03:25
And since then, there's been a real explosion,
61
205127
2320
E desde então, têm havido uma grande explosão,
03:27
a flowering of scientific work
62
207447
2337
um florescer de trabalhos científicos
03:29
on consciousness.
63
209784
1264
sobre consciência.
03:31
And this work has been wonderful. It's been great.
64
211048
2039
E este trabalho é maravilhoso. É ótimo!
03:33
But it also has some fundamental
65
213087
2088
Mas também tem
03:35
limitations so far.
66
215175
3825
algumas limitações fundamentais.
03:39
The centerpiece
67
219000
1658
A peça central
03:40
of the science of consciousness in recent years
68
220658
2820
da recente ciência da consciência
03:43
has been the search for correlations,
69
223478
2495
têm sido a busca por correlações,
03:45
correlations between certain areas of the brain
70
225973
3129
correlações entre certas áreas do cérebro
03:49
and certain states of consciousness.
71
229102
4018
e certos estados de consciência.
03:53
We saw some of this kind of work
72
233120
1090
Vimos um pouco disso
03:54
from Nancy Kanwisher and the wonderful work
73
234210
1760
por Nancy Kanwisher e o excelente trabalho
03:55
she presented just a few minutes ago.
74
235970
3276
que ela apresentou minutos atrás.
03:59
Now we understand much better, for example,
75
239246
3563
Agora entendemos muito melhor, por exemplo,
04:02
the kinds of brain areas that go along with
76
242809
2317
os tipos de áreas cerebrais que lidam com
04:05
the conscious experience of seeing faces
77
245126
3371
a experiência consciente de ver rostos,
04:08
or of feeling pain
78
248497
3120
ou de sentir dor
04:11
or of feeling happy.
79
251617
2489
ou de se sentir feliz.
04:14
But this is still a science of correlations.
80
254106
2816
Mas isso ainda é uma ciência de correlações.
04:16
It's not a science of explanations.
81
256922
3356
Não é uma ciência de explicações.
04:20
We know that these brain areas
82
260278
2623
Sabemos que essas áreas do cérebro
04:22
go along with certain kinds of conscious experience,
83
262901
3924
relacionam-se com certos tipos de experiências conscientes
04:26
but we don't know why they do.
84
266825
3636
mas não sabemos o porquê.
04:30
I like to put this by saying
85
270461
2325
Gosto de colocar isso dizendo
04:32
that this kind of work from neuroscience
86
272786
3397
que este tipo de trabalho da neurociência
04:36
is answering some of the questions
87
276183
1746
está respondendo algumas das questões
04:37
we want answered about consciousness,
88
277929
1805
que queremos saber sobre a consciência,
04:39
the questions about what certain brain areas do
89
279734
3773
as questões sobre o que certas áreas do cérebro fazem
04:43
and what they correlate with.
90
283507
2109
e com o que elas se correlacionam.
04:45
But in a certain sense, those are the easy problems.
91
285616
3156
Mas, de certo modo, estes são os problemas mais fáceis.
04:48
No knock on the neuroscientists.
92
288772
2441
Sem ofender aos neurocientistas.
04:51
There are no truly easy problems with consciousness.
93
291213
2621
Não há problemas realmente fáceis com consciência.
04:53
But it doesn't address the real mystery
94
293834
4591
Mas isso não leva ao real mistério,
04:58
at the core of this subject:
95
298425
1930
ao centro do assunto:
05:00
why is it that all that physical processing in a brain
96
300355
4220
o que é isso que todo processamento físico no cérebro
05:04
should be accompanied by consciousness at all?
97
304575
2925
tenha que ser acompanhado pela consciência?
05:07
Why is there this inner subjective movie?
98
307500
3206
Por que existe esse filme subjetivo interior?
05:10
Right now, we don't really have a bead on that.
99
310706
3254
Agora mesmo, não temos nem uma gota disso.
05:13
And you might say,
100
313960
2033
E você pode dizer,
05:15
let's just give neuroscience a few years.
101
315993
3555
"vamos apenas dar alguns anos à neurociência.
05:19
It'll turn out to be another emergent phenomenon
102
319548
3780
Isso acabará sendo outro fenômeno emergente
05:23
like traffic jams, like hurricanes,
103
323328
4882
como engarrafamentos, como furacões,
05:28
like life, and we'll figure it out.
104
328210
2621
como a vida, e nós iremos entender".
05:30
The classical cases of emergence
105
330831
2071
Os casos clássicos de emergência
05:32
are all cases of emergent behavior,
106
332902
3378
são todos casos de comportamento emergente,
05:36
how a traffic jam behaves,
107
336280
2347
como um engarrafamento se comporta,
05:38
how a hurricane functions,
108
338627
1496
como um furacão funciona,
05:40
how a living organism reproduces
109
340123
2193
como um organismo vivo se reproduz,
05:42
and adapts and metabolizes,
110
342316
3589
se adapta e metaboliza,
05:45
all questions about objective functioning.
111
345905
2283
todas questões sobre funcionamento objetivo.
05:48
You could apply that to the human brain
112
348188
2822
Você poderia aplicar isso ao cérebro humano
05:51
in explaining some of the behaviors
113
351010
1509
explicando alguns dos comportamentos
05:52
and the functions of the human brain
114
352519
2273
e funções do cérebro humano
05:54
as emergent phenomena:
115
354792
1159
como fenômeno emergente:
05:55
how we walk, how we talk, how we play chess,
116
355951
4398
como andamos, como falamos, como jogamos xadrez,
06:00
all these questions about behavior.
117
360349
1890
todas estas questões sobre comportamento.
06:02
But when it comes to consciousness,
118
362239
2127
Mas, no que se refere à consciência,
06:04
questions about behavior
119
364366
1889
questões sobre comportamento
06:06
are among the easy problems.
120
366255
2925
estão entre os problemas fáceis.
06:09
When it comes to the hard problem,
121
369180
1597
Quando chegamos ao problema difícil,
06:10
that's the question of why is it
122
370777
2377
aí está a questão do por quê
06:13
that all this behavior
123
373154
1811
que todo este comportamento
06:14
is accompanied by subjective experience?
124
374965
2845
é acompanhado por uma experiência subjetiva?
06:17
And here, the standard paradigm
125
377810
1755
E aqui, o paradigma convencional
06:19
of emergence,
126
379565
1846
da emergência,
06:21
even the standard paradigms of neuroscience,
127
381411
2947
mesmo os paradigmas convencionais da neurociência,
06:24
don't really, so far, have that much to say.
128
384358
4443
não têm exatamente muito a dizer.
06:28
Now, I'm a scientific materialist at heart.
129
388801
3645
Agora, eu sou um cientista materialista de coração.
06:32
I want a scientific theory of consciousness
130
392446
4027
Eu quero uma teoria científica da consciência
06:36
that works,
131
396473
2329
que funcione,
06:38
and for a long time, I banged my head
132
398802
2407
e, por um longo período,
06:41
against the wall
133
401209
1441
eu dei de cara com a parede
06:42
looking for a theory of consciousness
134
402650
2137
procurando por uma teoria da consciência
06:44
in purely physical terms
135
404787
1756
em puros termos físicos
06:46
that would work.
136
406543
1327
que funcionaria.
06:47
But I eventually came to the conclusion
137
407870
1743
Mas eu acabei chegando à conclusão
06:49
that that just didn't work for systematic reasons.
138
409613
4185
que aquilo simplesmente não funcionava, por razões sistemáticas.
06:53
It's a long story,
139
413798
1935
É uma longa história,
06:55
but the core idea is just that what you get
140
415733
2717
mas a ideia central é que o que você consegue
06:58
from purely reductionist explanations
141
418450
2340
com explicações puramente reducionistas,
07:00
in physical terms, in brain-based terms,
142
420790
2644
em termos físicos, em termos cerebrais,
07:03
is stories about the functioning of a system,
143
423434
2115
são histórias sobre o funcionamento de um sistema,
07:05
its structure, its dynamics,
144
425549
2126
sua estrutura, sua dinâmica,
07:07
the behavior it produces,
145
427675
1992
o comportamento que isso produz,
07:09
great for solving the easy problems —
146
429667
2080
ótimo para solucionar os problemas fáceis —
07:11
how we behave, how we function —
147
431747
2498
como nos comportamos, como funcionamos —
07:14
but when it comes to subjective experience —
148
434245
3453
mas quando chegamos na experiência subjetiva —
07:17
why does all this feel like something from the inside? —
149
437698
3561
por que isso tudo parece algo vindo de dentro? —
07:21
that's something fundamentally new,
150
441259
2075
isso é algo fundamentalmente novo,
07:23
and it's always a further question.
151
443334
3893
e é sempre uma questão à frente.
07:27
So I think we're at a kind of impasse here.
152
447227
5413
Então imagino que chegamos a um impasse aqui.
07:32
We've got this wonderful, great chain of explanation,
153
452640
3215
Temos esta maravilhosa cadeia de explicações,
07:35
we're used to it, where physics explains chemistry,
154
455855
3600
estamos acostumados a isso, onde a física explica a química,
07:39
chemistry explains biology,
155
459455
3240
a química explica a biologia,
07:42
biology explains parts of psychology.
156
462695
3847
e a biologia explica partes da psicologia.
07:46
But consciousness
157
466542
1458
Mas a consciência
07:48
doesn't seem to fit into this picture.
158
468000
2771
não parece se encaixar nesse cenário.
07:50
On the one hand, it's a datum
159
470771
1890
Por um lado está esse dado
07:52
that we're conscious.
160
472661
1969
que somos conscientes.
07:54
On the other hand, we don't know how
161
474630
1286
Por outro, não sabemos como
07:55
to accommodate it into our scientific view of the world.
162
475916
3978
acomodar isso na nossa visão científica do mundo.
07:59
So I think consciousness right now
163
479894
1947
Então imagino que a consciência, hoje,
08:01
is a kind of anomaly,
164
481841
2463
seja algum tipo de anomalia,
08:04
one that we need to integrate
165
484304
2036
uma que precisamos integrar
08:06
into our view of the world, but we don't yet see how.
166
486340
3900
à nossa visão do mundo, mas não sabemos ainda como.
08:10
Faced with an anomaly like this,
167
490240
1928
De frente a uma anomalia como essa,
08:12
radical ideas may be needed,
168
492168
3239
ideias radicais podem ser necessárias,
08:15
and I think that we may need one or two ideas
169
495407
3005
e acho que precisaremos de uma ou duas idéias
08:18
that initially seem crazy
170
498412
2440
que inicialmente parecem malucas,
08:20
before we can come to grips with consciousness
171
500852
2936
antes de nos agarrarmos à consciência
08:23
scientifically.
172
503788
2092
cientificamente.
08:25
Now, there are a few candidates
173
505880
1599
Agora, há alguns candidatos
08:27
for what those crazy ideas might be.
174
507479
2496
para o que essas idéias malucas possam ser.
08:29
My friend Dan Dennett, who's here today, has one.
175
509975
4342
Meu amigo Dan Dennett, que está aqui hoje, tem uma.
08:34
His crazy idea is that there is no hard problem
176
514317
2397
Sua ideia maluca é que não há
08:36
of consciousness.
177
516714
1743
problema difícil na consciência.
08:38
The whole idea of the inner subjective movie
178
518457
3363
Toda a ideia do filme subjetivo interior
08:41
involves a kind of illusion or confusion.
179
521820
4612
envolve um tipo de ilusão ou confusão.
08:46
Actually, all we've got to do is explain
180
526432
1898
Na verdade, tudo que temos a fazer é
08:48
the objective functions, the behaviors of the brain,
181
528330
3007
explicar as funções objetivas, os comportamentos cerebrais,
08:51
and then we've explained everything
182
531337
2025
e então teremos explicado tudo
08:53
that needs to be explained.
183
533362
2475
que precisa ser explicado.
08:55
Well I say, more power to him.
184
535837
2609
Bem, eu digo... Mais poder a ele!
08:58
That's the kind of radical idea
185
538446
2014
Este é o tipo de ideia radical
09:00
that we need to explore
186
540460
1924
que precisamos explorar
09:02
if you want to have a purely reductionist
187
542384
2339
se queremos ter uma teoria cerebral da consciência
09:04
brain-based theory of consciousness.
188
544723
3550
puramente reducionista.
09:08
At the same time, for me and for many other people,
189
548273
2071
Ao mesmo tempo, para mim e muitos outros,
09:10
that view is a bit too close to simply
190
550344
1827
esta visão está um pouco perto demais
09:12
denying the datum of consciousness
191
552171
2021
de simplesmente negar o dado da consciência
09:14
to be satisfactory.
192
554192
1503
para ser satisfatória.
09:15
So I go in a different direction.
193
555695
3068
Então eu vou em uma direção diferente.
09:18
In the time remaining,
194
558763
1186
No tempo restante,
09:19
I want to explore two crazy ideas
195
559949
2999
eu quero explorar duas ideias malucas
09:22
that I think may have some promise.
196
562948
3717
que eu acredito que podem ser promissoras.
09:26
The first crazy idea
197
566665
1620
A primeira ideia maluca
09:28
is that consciousness is fundamental.
198
568285
4625
é que consciência é fundamental.
09:32
Physicists sometimes take some aspects of the universe
199
572910
2841
Físicos as vezes tomam alguns aspectos do universo
09:35
as fundamental building blocks:
200
575751
2160
como pilares fundamentais:
09:37
space and time and mass.
201
577911
3749
espaço, tempo e massa.
09:41
They postulate fundamental laws governing them,
202
581660
3610
Eles postulam leis fundamentais as governando,
09:45
like the laws of gravity or of quantum mechanics.
203
585270
3890
como as leis da gravidade e as da mecânica quântica.
09:49
These fundamental properties and laws
204
589160
2310
Essas leis e propriedades fundamentais
09:51
aren't explained in terms of anything more basic.
205
591470
3217
não são explicadas em nenhum termo mais básico.
09:54
Rather, they're taken as primitive,
206
594687
2740
Ao invés disso, são tomadas como primárias,
09:57
and you build up the world from there.
207
597427
3379
e você constrói o mundo a partir dali.
10:00
Now sometimes, the list of fundamentals expands.
208
600806
5099
Agora, às vezes, a lista de fundamentos se expande.
10:05
In the 19th century, Maxwell figured out
209
605905
2457
No século 19, Maxwell descobriu
10:08
that you can't explain electromagnetic phenomena
210
608362
3168
que você não podia explicar o fenômeno eletromagnético
10:11
in terms of the existing fundamentals —
211
611530
2351
nos termos dos fundamentos existentes —
10:13
space, time, mass, Newton's laws —
212
613881
3069
espaço, tempo, massa e as leis de Newton —
10:16
so he postulated fundamental laws
213
616950
2571
então ele postulou leis fundamentais
10:19
of electromagnetism
214
619521
1814
do eletromagnetismo
10:21
and postulated electric charge
215
621335
2411
e postulou a carga elétrica
10:23
as a fundamental element
216
623746
1768
como o elemento fundamental
10:25
that those laws govern.
217
625514
2959
que aquelas leis governam.
10:28
I think that's the situation we're in
218
628473
3283
Acho que essa é a situação em que nos deparamos
10:31
with consciousness.
219
631756
1610
com a consciência.
10:33
If you can't explain consciousness
220
633366
2485
Se você não pode explicar a consciência
10:35
in terms of the existing fundamentals —
221
635851
2418
nos termos dos fundamentos atuais —
10:38
space, time, mass, charge —
222
638269
2671
espaço, tempo, massa, carga —
10:40
then as a matter of logic, you need to expand the list.
223
640940
3430
então, logicamente, você precisa expandir a lista.
10:44
The natural thing to do is to postulate
224
644370
2476
A coisa natural a se fazer é postular
10:46
consciousness itself as something fundamental,
225
646846
3256
a consciência em si como algo fundamental,
10:50
a fundamental building block of nature.
226
650102
3032
um pilar fundamental da natureza.
Isto não significa que, de repente, você não pode fazer ciência com isso.
10:53
This doesn't mean you suddenly can't do science with it.
227
653134
2968
10:56
This opens up the way for you to do science with it.
228
656102
3598
Isso abre o caminho para que você possa fazer ciência com isso.
10:59
What we then need is to study
229
659700
1904
O que precisamos agora é estudar
11:01
the fundamental laws governing consciousness,
230
661604
2953
as leis fundamentais governando a consciência,
11:04
the laws that connect consciousness
231
664557
2380
as leis que conectam a consciência
11:06
to other fundamentals: space, time, mass,
232
666937
2801
aos outros fundamentos: espaço, tempo, massa,
11:09
physical processes.
233
669738
2936
processos físicos.
11:12
Physicists sometimes say
234
672674
2182
Físicos as vezes dizem
11:14
that we want fundamental laws so simple
235
674856
2880
que queremos leis fundamentais tão simples
11:17
that we could write them on the front of a t-shirt.
236
677736
3802
que poderíamos estampá-las em camisetas.
11:21
Well I think something like that is the situation
237
681538
1721
Bem, acho que algo assim é a situação
11:23
we're in with consciousness.
238
683259
1868
que temos com a consciência.
11:25
We want to find fundamental laws so simple
239
685127
2750
Queremos encontrar leis fundamentais tão simples
11:27
we could write them on the front of a t-shirt.
240
687877
2087
que poderíamos estampá-las em camisetas.
11:29
We don't know what those laws are yet,
241
689964
1575
Não sabemos quais são essas leis ainda,
11:31
but that's what we're after.
242
691539
4027
mas é disso que estamos atrás.
11:35
The second crazy idea
243
695566
2417
A segunda ideia maluca
11:37
is that consciousness might be universal.
244
697983
3478
é que a consciência possa ser universal.
11:41
Every system might have some degree
245
701461
3061
Todo sistema deve ter
11:44
of consciousness.
246
704522
3725
algum grau de consciência.
11:48
This view is sometimes called panpsychism:
247
708247
2961
Essa visão às vezes é chamada de pampsiquismo:
11:51
pan for all, psych for mind,
248
711208
3002
pan para todos, psiquismo para mente,
11:54
every system is conscious,
249
714210
1771
todo sistema é consciente,
11:55
not just humans, dogs, mice, flies,
250
715981
4247
não apenas humanos, cães, ratos, moscas,
12:00
but even Rob Knight's microbes,
251
720228
2577
mas até mesmo os micróbios de Rob Knight,
12:02
elementary particles.
252
722805
2187
partículas elementares.
12:04
Even a photon has some degree of consciousness.
253
724992
2713
Até mesmo um fóton tem algum grau de consciência.
12:07
The idea is not that photons are intelligent
254
727705
3779
A ideia não é que fótons sejam inteligentes,
12:11
or thinking.
255
731484
1077
ou pensem.
12:12
It's not that a photon
256
732561
1430
Não é que um fóton
12:13
is wracked with angst
257
733991
1445
se sinta angustiado pensando:
12:15
because it's thinking, "Aww, I'm always buzzing around near the speed of light.
258
735436
3292
"Aww, estou sempre vagando por aí quase à velocidade da luz.
12:18
I never get to slow down and smell the roses."
259
738728
2992
Nunca desacelero pra sentir o perfume das rosas."
12:21
No, not like that.
260
741720
2144
Não, não dessa forma.
12:23
But the thought is maybe photons might have
261
743864
3048
Mas a ideia é que fótons talvez tenham
12:26
some element of raw, subjective feeling,
262
746912
2623
algum elemento de sentimento bruto, subjetivo,
12:29
some primitive precursor to consciousness.
263
749535
4152
algum precursor primitivo da consciência.
12:33
This may sound a bit kooky to you.
264
753687
2854
Isso pode soar um pouco excêntrico para você.
12:36
I mean, why would anyone think such a crazy thing?
265
756541
2783
Quero dizer, por quê alguém pensaria algo tão maluco?
12:39
Some motivation comes from the first crazy idea,
266
759324
3560
Uma motivação vem da primeira ideia maluca,
12:42
that consciousness is fundamental.
267
762884
2146
que a consciência seja fundamental.
12:45
If it's fundamental, like space and time and mass,
268
765030
4375
Se é fundamental, como espaço, tempo e massa,
12:49
it's natural to suppose that it might be universal too,
269
769405
2665
é natural supor que seja universal também,
12:52
the way they are.
270
772070
1900
do modo como são.
12:53
It's also worth noting that although the idea
271
773970
1949
Também vale observar que, embora a ideia
12:55
seems counterintuitive to us,
272
775919
2024
pareca contra-intuitiva para nós,
12:57
it's much less counterintuitive to people
273
777943
2744
é muito menos contra-intuitiva
13:00
from different cultures,
274
780687
1731
para pessoas de diferentes culturas,
13:02
where the human mind is seen as much more
275
782418
1520
onde a mente humana é vista como
13:03
continuous with nature.
276
783938
3072
muito mais interligada à natureza.
13:07
A deeper motivation comes from the idea that
277
787010
3734
Uma motivação mais profunda vem da ideia de que
13:10
perhaps the most simple and powerful way
278
790744
2009
talvez a forma mais simples e poderosa
13:12
to find fundamental laws connecting consciousness
279
792753
2234
de encontrar leis fundamentais conectando
13:14
to physical processing
280
794987
1980
a consciência ao processamento físico
13:16
is to link consciousness to information.
281
796967
3095
seja conectando a consciência à informação.
Onde quer que haja processamento de informação,
13:20
Wherever there's information processing,
282
800062
2011
13:22
there's consciousness.
283
802073
1065
há consciência.
13:23
Complex information processing, like in a human,
284
803138
2540
Processamento de informação complexa, como nos humanos,
13:25
complex consciousness.
285
805688
1532
consciência complexa.
13:27
Simple information processing,
286
807220
2129
Processamento de informação simples,
13:29
simple consciousness.
287
809349
1958
consciência simples.
13:31
A really exciting thing is in recent years
288
811307
2331
Algo muito excitante nos últimos anos
13:33
a neuroscientist, Giulio Tononi,
289
813638
3265
é que um neurocientista, Giulio Tononi,
13:36
has taken this kind of theory
290
816903
1243
tomou este tipo de teoria
13:38
and developed it rigorously
291
818146
2075
e a desenvolveu rigorosamente
13:40
with a mathematical theory.
292
820221
1849
com uma teoria matemática.
13:42
He has a mathematical measure
293
822070
1517
Ele tem uma medida matemática
13:43
of information integration
294
823587
1730
de integração de informação
13:45
which he calls phi,
295
825317
1919
que ele chama de phi (ou fi),
13:47
measuring the amount of information
296
827236
1607
medindo a quantidade de informação
13:48
integrated in a system.
297
828843
1620
integrada a um sistema.
13:50
And he supposes that phi goes along
298
830463
2369
E ele supõe que o phi se relaciona
13:52
with consciousness.
299
832832
1438
com a consciência.
13:54
So in a human brain,
300
834270
1321
Então num cérebro humano,
13:55
incredibly large amount of information integration,
301
835591
2519
com enormes quantidades de integração da informação,
13:58
high degree of phi,
302
838110
2034
alto grau de phi,
um grande amontoado de consciência.
14:00
a whole lot of consciousness.
303
840144
1549
14:01
In a mouse, medium degree of information integration,
304
841693
3693
Em um rato, médio grau de integração da informação,
ainda assim muito significante,
14:05
still pretty significant,
305
845386
1019
14:06
pretty serious amount of consciousness.
306
846405
2025
uma considerável quantidade de consciência.
14:08
But as you go down to worms,
307
848430
2265
Mas conforme você desce até os vermes,
14:10
microbes, particles,
308
850695
3477
micróbios, partículas,
14:14
the amount of phi falls off.
309
854172
1534
a quantidade de phi decai.
14:15
The amount of information integration falls off,
310
855706
2433
A quantidade de integração da informação decai,
mas ainda não é zero.
14:18
but it's still non-zero.
311
858139
1448
14:19
On Tononi's theory,
312
859587
1939
Na teoria de Tononi,
14:21
there's still going to be a non-zero degree
313
861526
2207
ainda haverá um grau não-zero
14:23
of consciousness.
314
863733
1829
de consciência.
14:25
In effect, he's proposing a fundamental law
315
865562
2539
Com efeito, ele está propondo uma lei fundamental
14:28
of consciousness: high phi, high consciousness.
316
868101
3384
da consciência: alto phi, alta consciência.
14:31
Now, I don't know if this theory is right,
317
871485
2622
Agora, não sei se essa teoria é correta,
14:34
but it's actually perhaps the leading theory right now
318
874107
3211
mas talvez seja, na verdade, a teoria precursora neste momento
14:37
in the science of consciousness,
319
877318
1386
na ciência da consciência,
14:38
and it's been used to integrate a whole range
320
878704
2231
e vêm sendo utilizada para integrar
14:40
of scientific data,
321
880935
2387
um vasto leque de dados científicos,
14:43
and it does have a nice property that it is in fact simple enough
322
883322
2243
e tem uma boa propriedade que é, de fato,
14:45
you can write it on the front of a t-shirt.
323
885565
3495
simples o suficiente para estampar em uma camiseta.
14:49
Another final motivation is that
324
889060
2625
Outra motivação final é que
14:51
panpsychism might help us to integrate
325
891685
2051
o pampsiquismo pode nos ajudar a integrar
14:53
consciousness into the physical world.
326
893736
3214
consciência ao mundo físico.
14:56
Physicists and philosophers have often observed
327
896950
3177
Físicos e filósofos têm observado
15:00
that physics is curiously abstract.
328
900127
2441
que a física é curiosamente abstrata.
15:02
It describes the structure of reality
329
902568
2148
Ela descreve a estrutura da realidade
15:04
using a bunch of equations,
330
904716
2084
utilizando um monte de equações,
15:06
but it doesn't tell us about the reality
331
906800
3024
mas isso não nos diz sobre a realidade
15:09
that underlies it.
332
909824
1568
que a sustenta.
15:11
As Stephen Hawking puts it,
333
911392
1897
Como Stephen Hawking diz,
15:13
what puts the fire into the equations?
334
913289
4054
o que coloca a alma nas equações?
15:17
Well, on the panpsychist view,
335
917343
2618
Bem, na visão pampsíquica,
15:19
you can leave the equations of physics as they are,
336
919961
2639
você pode deixar as equações da física como estão,
15:22
but you can take them to be describing
337
922600
1564
mas você pode usá-las para descrever
15:24
the flux of consciousness.
338
924164
1674
o fluxo de consciência.
15:25
That's what physics really is ultimately doing,
339
925838
2038
Isso é o que a física está finalmente fazendo,
15:27
describing the flux of consciousness.
340
927876
2329
descrevendo o fluxo de consciência.
15:30
On this view, it's consciousness
341
930205
1653
Nessa visão, é a consciência
15:31
that puts the fire into the equations.
342
931858
4246
que coloca alma nas equações.
15:36
On that view, consciousness doesn't dangle
343
936104
1660
Nessa visão, a consciência
15:37
outside the physical world
344
937764
1676
não está suspensa fora do mundo físico
15:39
as some kind of extra.
345
939440
1418
como algo adicional.
15:40
It's there right at its heart.
346
940858
3456
Está lá, direto no centro.
15:44
This view, I think, the panpsychist view,
347
944314
2874
Essa visão, eu penso, a visão pampsíquica,
15:47
has the potential to transfigure our relationship
348
947188
3301
tem o potencial de transfigurar nossa relação
15:50
to nature,
349
950489
1495
com a natureza,
15:51
and it may have some pretty serious social
350
951984
2235
e pode ter sérias consequências
15:54
and ethical consequences.
351
954219
3693
sociais e éticas.
15:57
Some of these may be counterintuitive.
352
957912
2159
Algumas delas podem ser contra-intuitivas.
16:00
I used to think I shouldn't eat anything
353
960071
3071
Eu costumava pensar que não deveria comer nada
16:03
which is conscious,
354
963142
2462
que fosse consciente,
16:05
so therefore I should be vegetarian.
355
965604
2604
sendo assim, deveria ser vegetariano.
16:08
Now, if you're a panpsychist and you take that view,
356
968208
2567
Agora, se você é pampsiquista e adota essa visão
16:10
you're going to go very hungry.
357
970775
2730
você vai passar muita fome.
16:13
So I think when you think about it,
358
973505
1288
Quando se pensa nisso,
16:14
this tends to transfigure your views,
359
974793
2167
isso tende a transfigurar sua visão,
16:16
whereas what matters for ethical purposes
360
976960
2243
já que o que importa para propósitos éticos
16:19
and moral considerations,
361
979203
1274
e considerações morais,
16:20
not so much the fact of consciousness,
362
980477
3077
não é apenas o fato da consciência,
16:23
but the degree and the complexity of consciousness.
363
983554
3956
mas o grau e a complexidade da consciência.
16:27
It's also natural to ask about consciousness
364
987510
1938
Também é natural perguntar sobre a consciência
16:29
in other systems, like computers.
365
989448
3050
em outros sistemas, como computadores.
16:32
What about the artificially intelligent system
366
992498
1789
Que tal o sistema artificialmente inteligente
16:34
in the movie "Her," Samantha?
367
994287
3442
do filme "Ela", Samantha?
16:37
Is she conscious?
368
997729
1400
Ela é consciente?
16:39
Well, if you take the informational,
369
999129
1431
Bem, se você pegar a visão
16:40
panpsychist view,
370
1000560
1180
informacional pampsíquica,
16:41
she certainly has complicated information processing
371
1001740
3471
ela certamente tem um processamento de informações complexo
16:45
and integration,
372
1005211
1421
e integração,
16:46
so the answer is very likely yes, she is conscious.
373
1006632
2667
então a resposta provável é sim, ela é consciente.
16:49
If that's right, it raises pretty serious
374
1009299
2938
Se isso está certo, levanta questões éticas
16:52
ethical issues about both the ethics
375
1012237
2365
muito sérias sobre
16:54
of developing intelligent computer systems
376
1014602
3521
a ética em desenvolver sistemas inteligentes
16:58
and the ethics of turning them off.
377
1018123
2736
e a ética de desligá-los.
17:00
Finally, you might ask about the consciousness
378
1020859
2500
Por fim, você deve perguntar sobre a consciência
17:03
of whole groups,
379
1023359
1882
de grupos inteiros,
17:05
the planet.
380
1025241
1837
o planeta.
17:07
Does Canada have its own consciousness?
381
1027078
2923
O Canadá possui sua própria consciência?
17:10
Or at a more local level,
382
1030001
2099
Ou, em um nível mais local,
17:12
does an integrated group
383
1032100
1208
um grupo integrado
17:13
like the audience at a TED conference,
384
1033308
2263
como a audiência em uma conferência TED
17:15
are we right now having a collective TED consciousness,
385
1035571
3449
estamos nós, nesse momento, tendo uma consciência coletiva,
17:19
an inner movie
386
1039020
1493
um filme interior,
17:20
for this collective TED group
387
1040513
2806
para este grupo TED
17:23
which is distinct from the inner movies
388
1043319
1680
que seja distinto dos filmes interiores de cada uma das nossas partes?
17:24
of each of our parts?
389
1044999
1089
17:26
I don't know the answer to that question,
390
1046088
2155
Não sei a resposta para essa pergunta,
17:28
but I think it's at least one
391
1048253
1371
mas acho que ao menos seja uma
17:29
worth taking seriously.
392
1049624
2474
que valha a pena levar a sério.
17:32
Okay, so this panpsychist vision,
393
1052098
2337
Certo, então essa visão pampsíquica
17:34
it is a radical one,
394
1054435
1813
é radical,
17:36
and I don't know that it's correct.
395
1056248
2214
e eu não sei se está correta.
17:38
I'm actually more confident about
396
1058462
1853
Estou, na verdade, mais confiante
17:40
the first crazy idea,
397
1060315
1633
sobre a primeira ideia maluca,
17:41
that consciousness is fundamental,
398
1061948
2169
de que a consciência é fundamental,
17:44
than about the second one,
399
1064117
1803
do que sobre a segunda,
17:45
that it's universal.
400
1065920
2221
de que seja universal.
Digo, a visão levanta inúmeras questões,
17:48
I mean, the view raises any number of questions,
401
1068141
2078
17:50
has any number of challenges,
402
1070219
1541
qualquer número de desafios,
17:51
like how do those little bits
403
1071760
1360
do tipo como os pequenos pedaços
17:53
of consciousness add up
404
1073120
1740
de consciência se aglutinam
17:54
to the kind of complex consciousness
405
1074860
2297
ao tipo de consciência complexa
17:57
we know and love.
406
1077157
2323
que conhecemos e amamos.
17:59
If we can answer those questions,
407
1079480
1460
Se pudermos responder essas perguntas, acredito que estaremos indo bem
18:00
then I think we're going to be well on our way
408
1080940
1505
18:02
to a serious theory of consciousness.
409
1082445
3087
no nosso caminho para uma teoria séria da consciência.
18:05
If not, well, this is the hardest problem perhaps
410
1085532
3388
Se não, bem, este é o problema mais difícil talvez,
18:08
in science and philosophy.
411
1088920
1844
na ciência e na filosofia.
18:10
We can't expect to solve it overnight.
412
1090764
3445
Não podemos esperar resolvê-lo numa noite.
18:14
But I do think we're going to figure it out eventually.
413
1094209
3540
Mas acredito que iremos entender isso algum dia.
18:17
Understanding consciousness is a real key, I think,
414
1097749
2987
Entender a consciência é a chave, eu acho,
18:20
both to understanding the universe
415
1100736
2452
tanto para entender o universo,
18:23
and to understanding ourselves.
416
1103188
2530
quanto para entendermos nós mesmos.
18:25
It may just take the right crazy idea.
417
1105718
2903
Talvez apenas precisemos da ideia maluca certa.
18:28
Thank you.
418
1108621
1991
Obrigado.
18:30
(Applause)
419
1110612
1688
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7