How do you explain consciousness? | David Chalmers

David Chalmers: Wie lässt sich das Bewusstsein erklären?

1,435,123 views

2014-07-14 ・ TED


New videos

How do you explain consciousness? | David Chalmers

David Chalmers: Wie lässt sich das Bewusstsein erklären?

1,435,123 views ・ 2014-07-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jennifer Ziegner Lektorat: Helene Batt
00:12
Right now
0
12774
1741
In diesem Moment
00:14
you have a movie playing inside your head.
1
14515
3474
läuft ein Film in Ihrem Kopf.
00:17
It's an amazing multi-track movie.
2
17989
2527
Es ist ein beeindruckender, mehrspuriger Film.
00:20
It has 3D vision and surround sound
3
20516
3324
Er hat 3D mit Surround-Sound
00:23
for what you're seeing and hearing right now,
4
23840
2636
für all das, was Sie gerade sehen und hören.
00:26
but that's just the start of it.
5
26476
2319
Aber das ist erst der Anfang.
00:28
Your movie has smell and taste and touch.
6
28795
5183
Ihr Film hat Geruch, Geschmack und Berührung.
00:33
It has a sense of your body,
7
33978
2552
Er hat ein Gefühl für Ihren Körper,
00:36
pain, hunger, orgasms.
8
36530
4319
Schmerz, Hunger, Orgasmen.
00:40
It has emotions,
9
40849
2041
Er hat Emotionen,
00:42
anger and happiness.
10
42890
3536
Ärger und Freude.
00:46
It has memories, like scenes from your childhood
11
46426
3794
Er hat Erinnerungen, zum Beispiel Momente Ihrer Kindheit,
00:50
playing before you.
12
50220
2700
die sich vor Ihnen abspielen.
00:52
And it has this constant voiceover narrative
13
52920
4455
Und er hat einen permanenten Sprecher:
00:57
in your stream of conscious thinking.
14
57375
4376
das bewusste Denken.
01:01
At the heart of this movie is you
15
61751
5073
Die Hauptrolle im Film spielen Sie,
01:06
experiencing all this directly.
16
66824
4365
und können all das direkt erleben.
01:11
This movie is your stream of consciousness,
17
71189
5692
Der Film ist Ihr Strom des Bewusstseins,
01:16
the subject of experience
18
76881
1307
das Ergebnis davon,
01:18
of the mind and the world.
19
78188
5138
wie Sie Ihren Geist und die Welt erleben.
01:23
Consciousness is one of the fundamental facts
20
83326
2305
Das Bewusstsein ist eines der fundamentalen Elemente
01:25
of human existence.
21
85631
2017
des menschlichen Daseins.
01:27
Each of us is conscious.
22
87648
2932
Jeder von uns ist bewusst.
01:30
We all have our own inner movie,
23
90580
2729
Wir alle haben unseren eigenen inneren Film,
01:33
you and you and you.
24
93309
2731
Sie, und Sie, und Sie.
01:36
There's nothing we know about more directly.
25
96040
3720
Es gibt nichts, das wir unmittelbarer erleben.
01:39
At least, I know about my consciousness directly.
26
99760
3472
Zumindest erlebe ich mein Bewusstsein direkt.
01:43
I can't be certain that you guys are conscious.
27
103232
3998
Ich kann nicht sicher sagen, dass Sie auch bewusst sind.
01:47
Consciousness also is what makes life worth living.
28
107230
3428
Unser Bewusstsein ist auch das, was das Leben lebenswert macht.
01:50
If we weren't conscious, nothing in our lives
29
110658
3700
Wären wir nicht bewusst,
hätte nichts in unserem Leben eine Bedeutung oder einen Wert.
01:54
would have meaning or value.
30
114358
3365
01:57
But at the same time, it's the most
31
117723
1166
Gleichzeitig ist es auch
01:58
mysterious phenomenon in the universe.
32
118889
4170
das geheimnisvollste Phänomen des Universums.
02:03
Why are we conscious?
33
123059
3373
Weshalb sind wir bewusst? Warum gibt es diesen inneren Film?
02:06
Why do we have these inner movies?
34
126432
1541
02:07
Why aren't we just robots
35
127973
2253
Weshalb sind wir nicht einfach Roboter,
02:10
who process all this input,
36
130226
2243
die all den Input verarbeiten
02:12
produce all that output,
37
132469
2017
und all den Output generieren,
02:14
without experiencing the inner movie at all?
38
134486
3855
ohne diesen inneren Film überhaupt zu erleben?
02:18
Right now, nobody knows the answers
39
138341
2509
Zu diesem Zeitpunkt kennt keiner die Antworten
02:20
to those questions.
40
140850
1746
auf diese Fragen.
02:22
I'm going to suggest that to integrate consciousness
41
142596
3709
Ich behaupte, dass einige radikale Ideen nötig sein werden,
02:26
into science, some radical ideas may be needed.
42
146305
4695
um auf dem Gebiet des Bewusstseins wissenschaftliche Fortschritte zu machen.
02:31
Some people say a science of consciousness
43
151000
2966
Manche behaupten, eine Wissenschaft des Bewusstseins
02:33
is impossible.
44
153966
1952
sei unmöglich.
02:35
Science, by its nature, is objective.
45
155918
3768
Die Wissenschaft ist von Natur aus objektiv.
02:39
Consciousness, by its nature, is subjective.
46
159686
3425
Das Bewusstsein ist von Natur aus subjektiv.
02:43
So there can never be a science of consciousness.
47
163111
4449
Folglich kann es niemals eine Wissenschaft des Bewusstseins geben.
02:47
For much of the 20th century, that view held sway.
48
167560
3220
Für den Großteil des 20. Jahrhunderts war diese Meinung vorherrschend.
02:50
Psychologists studied behavior objectively,
49
170780
3818
Psychologen untersuchten das Verhalten objektiv,
02:54
neuroscientists studied the brain objectively,
50
174598
4062
Neurowissenschaftler untersuchten das Gehirn objektiv,
02:58
and nobody even mentioned consciousness.
51
178660
3550
und niemand hat das Bewusstsein auch nur erwähnt.
03:02
Even 30 years ago, when TED got started,
52
182210
2756
Noch vor 30 Jahren, als TED gegründet wurde,
03:04
there was very little scientific work
53
184966
2382
existierte auf dem Gebiet des Bewusstseins
03:07
on consciousness.
54
187348
2552
wenig wissenschaftliche Arbeit.
03:09
Now, about 20 years ago,
55
189900
1705
Vor etwa 20 Jahren
03:11
all that began to change.
56
191605
2973
begann der Wandel.
03:14
Neuroscientists like Francis Crick
57
194578
2777
Neurowissenschaftler wie Francis Crick
03:17
and physicists like Roger Penrose
58
197355
2756
und Physiker wie Roger Penrose meinten,
03:20
said now is the time for science
59
200111
2240
die Zeit sei nun gekommen, in der sich Wissenschaft
03:22
to attack consciousness.
60
202351
2776
auch mit dem Bewusstsein beschäftigen muss.
03:25
And since then, there's been a real explosion,
61
205127
2320
Seit diesem Zeitpunkt gab es eine wahre Explosion.
03:27
a flowering of scientific work
62
207447
2337
Die Wissenschaft des Bewusstseins begann zu sprießen.
03:29
on consciousness.
63
209784
1264
03:31
And this work has been wonderful. It's been great.
64
211048
2039
Diese Arbeit ist toll. Sie ist großartig.
03:33
But it also has some fundamental
65
213087
2088
Aber sie hat auch noch immer einige grundlegende Grenzen.
03:35
limitations so far.
66
215175
3825
03:39
The centerpiece
67
219000
1658
Das Herzstück
03:40
of the science of consciousness in recent years
68
220658
2820
der Wissenschaft des Bewusstseins war in den letzten Jahren
03:43
has been the search for correlations,
69
223478
2495
die Forschung nach Korrelationen,
03:45
correlations between certain areas of the brain
70
225973
3129
Korrelationen zwischen bestimmten Bereichen des Gehirns
03:49
and certain states of consciousness.
71
229102
4018
und bestimmten Bewusstseinszuständen.
03:53
We saw some of this kind of work
72
233120
1090
Einen Teil dieser Arbeit haben wir soeben von Nancy Kanwisher gesehen,
03:54
from Nancy Kanwisher and the wonderful work
73
234210
1760
03:55
she presented just a few minutes ago.
74
235970
3276
als sie ihre wundervolle Arbeit präsentierte.
03:59
Now we understand much better, for example,
75
239246
3563
Jetzt verstehen wir beispielsweise viel besser, welche Gehirnregionen
04:02
the kinds of brain areas that go along with
76
242809
2317
mit der bewussten Wahrnehmung von Gesichtern zusammenhängen,
04:05
the conscious experience of seeing faces
77
245126
3371
04:08
or of feeling pain
78
248497
3120
oder mit dem Empfinden von Schmerz
04:11
or of feeling happy.
79
251617
2489
oder Freude.
04:14
But this is still a science of correlations.
80
254106
2816
Aber das ist noch immer eine Wissenschaft der Korrelationen.
04:16
It's not a science of explanations.
81
256922
3356
Es ist keine Wissenschaft der Erklärungen.
04:20
We know that these brain areas
82
260278
2623
Wir wissen, dass diese Gehirnregionen
04:22
go along with certain kinds of conscious experience,
83
262901
3924
mit bestimmten Arten des bewussten Erlebens einhergehen,
04:26
but we don't know why they do.
84
266825
3636
aber wir wissen nicht, warum sie das tun.
04:30
I like to put this by saying
85
270461
2325
Ich sehe das so,
04:32
that this kind of work from neuroscience
86
272786
3397
dass diese Art der Erkenntnisse der Neurowissenschaften
04:36
is answering some of the questions
87
276183
1746
einige Fragen zum Bewusstsein klären, auf die wir Antworten suchen --
04:37
we want answered about consciousness,
88
277929
1805
04:39
the questions about what certain brain areas do
89
279734
3773
die Frage, was bestimmte Gehirnregionen tun
04:43
and what they correlate with.
90
283507
2109
und womit sie korrelieren.
04:45
But in a certain sense, those are the easy problems.
91
285616
3156
Aber in gewisser Weise sind dies die einfachen Probleme.
04:48
No knock on the neuroscientists.
92
288772
2441
Nichts gegen Neurowissenschaftler.
Zum Bewusstsein gibt es keine einfachen Probleme.
04:51
There are no truly easy problems with consciousness.
93
291213
2621
04:53
But it doesn't address the real mystery
94
293834
4591
Aber das löst nicht das wahre Rätsel,
04:58
at the core of this subject:
95
298425
1930
den Kern dieses Themas:
05:00
why is it that all that physical processing in a brain
96
300355
4220
Weshalb werden all die physischen Prozesse des Gehirns
05:04
should be accompanied by consciousness at all?
97
304575
2925
überhaupt vom Bewusstsein begleitet?
05:07
Why is there this inner subjective movie?
98
307500
3206
Weshalb existiert dieser innere, subjektive Film?
05:10
Right now, we don't really have a bead on that.
99
310706
3254
Bisher ist noch keine Antwort auf diese Frage in Aussicht.
05:13
And you might say,
100
313960
2033
Jetzt denken Sie vielleicht,
05:15
let's just give neuroscience a few years.
101
315993
3555
man sollte der Wissenschaft einfach noch ein paar Jahre geben.
05:19
It'll turn out to be another emergent phenomenon
102
319548
3780
Es wird sich um ein weiteres emergentes Phänomen handeln,
05:23
like traffic jams, like hurricanes,
103
323328
4882
wie Staus, wie Wirbelstürme,
05:28
like life, and we'll figure it out.
104
328210
2621
wie das Leben, und wir werden es erklären können.
05:30
The classical cases of emergence
105
330831
2071
Die klassischen Probleme der Emergenz
05:32
are all cases of emergent behavior,
106
332902
3378
betreffen alle Phänomene des Verhaltens:
05:36
how a traffic jam behaves,
107
336280
2347
wie Staus entstehen,
05:38
how a hurricane functions,
108
338627
1496
wie Wirbelstürme funktionieren,
05:40
how a living organism reproduces
109
340123
2193
wie sich ein lebender Organismus fortpflanzt,
05:42
and adapts and metabolizes,
110
342316
3589
sich anpasst und metabolisiert,
05:45
all questions about objective functioning.
111
345905
2283
alles Fragen der objektiven Funktionsweise.
05:48
You could apply that to the human brain
112
348188
2822
Man könnte dies auf das menschliche Gehirn anwenden,
05:51
in explaining some of the behaviors
113
351010
1509
indem man Verhaltensweisen und Funktionen des menschlichen Gehirns
05:52
and the functions of the human brain
114
352519
2273
05:54
as emergent phenomena:
115
354792
1159
als emergentes Phänomen erklärt:
05:55
how we walk, how we talk, how we play chess,
116
355951
4398
wie wir gehen, wie wir sprechen, wie wir Schach spielen,
06:00
all these questions about behavior.
117
360349
1890
alles Fragen des Verhaltens.
06:02
But when it comes to consciousness,
118
362239
2127
Aber wenn es um das Bewusstsein geht,
06:04
questions about behavior
119
364366
1889
gehören Fragen zum Verhalten
06:06
are among the easy problems.
120
366255
2925
zu den einfachsten Problemen.
06:09
When it comes to the hard problem,
121
369180
1597
Wenn es um komplizierte Probleme geht,
06:10
that's the question of why is it
122
370777
2377
kommt die Frage auf, weshalb all diese Verhaltensweisen
06:13
that all this behavior
123
373154
1811
06:14
is accompanied by subjective experience?
124
374965
2845
von einer subjektiven Erfahrung begleitet werden.
06:17
And here, the standard paradigm
125
377810
1755
Hierzu haben die Standard-Paradigmen der Emergenz,
06:19
of emergence,
126
379565
1846
06:21
even the standard paradigms of neuroscience,
127
381411
2947
sogar die Standard-Paradigmen der Neurowissenschaft,
06:24
don't really, so far, have that much to say.
128
384358
4443
bisher nicht viel zu sagen.
06:28
Now, I'm a scientific materialist at heart.
129
388801
3645
Was Wissenschaft betrifft, bin ich im Herzen ein Materialist.
06:32
I want a scientific theory of consciousness
130
392446
4027
Ich möchte eine wissenschaftliche Theorie zum Bewusstsein,
06:36
that works,
131
396473
2329
die funktioniert.
06:38
and for a long time, I banged my head
132
398802
2407
Für eine lange Zeit habe ich bei meiner Suche
06:41
against the wall
133
401209
1441
06:42
looking for a theory of consciousness
134
402650
2137
nach einer Theorie des Bewusstseins, die komplett
06:44
in purely physical terms
135
404787
1756
physisch erklärbar ist und funktioniert, auf Granit gebissen.
06:46
that would work.
136
406543
1327
06:47
But I eventually came to the conclusion
137
407870
1743
Ich musste aber einsehen,
06:49
that that just didn't work for systematic reasons.
138
409613
4185
dass das aus systematischen Gründen nicht funktioniert.
06:53
It's a long story,
139
413798
1935
Das ist eine längere Geschichte,
06:55
but the core idea is just that what you get
140
415733
2717
aber der Grundgedanke ist,
dass das, was man aus reduktionistischen Erklärungen erhält,
06:58
from purely reductionist explanations
141
418450
2340
07:00
in physical terms, in brain-based terms,
142
420790
2644
in physischer oder hirnbasierter Hinsicht,
07:03
is stories about the functioning of a system,
143
423434
2115
Informationen über die Funktion des Systems sind,
07:05
its structure, its dynamics,
144
425549
2126
seine Struktur und seine Dynamik, das Verhalten, das es hervorruft,
07:07
the behavior it produces,
145
427675
1992
07:09
great for solving the easy problems —
146
429667
2080
großartig, um die einfachen Probleme zu lösen,
07:11
how we behave, how we function —
147
431747
2498
wie wir uns verhalten, wie wir funktionieren.
07:14
but when it comes to subjective experience —
148
434245
3453
Aber wenn es um die subjektive Erfahrung geht --
07:17
why does all this feel like something from the inside? —
149
437698
3561
Weshalb fühlt sich all das wie etwas aus unserem Inneren an --
07:21
that's something fundamentally new,
150
441259
2075
ist das etwas von Grund auf Neues,
07:23
and it's always a further question.
151
443334
3893
eine viel weiter reichende Frage.
07:27
So I think we're at a kind of impasse here.
152
447227
5413
Daher glaube ich,
dass wir an einer Art Sackgasse angekommen sind.
07:32
We've got this wonderful, great chain of explanation,
153
452640
3215
Wir haben diese wunderbare, großartige Kette an Erklärungen.
07:35
we're used to it, where physics explains chemistry,
154
455855
3600
So ist es meistens: Während die Physik die Chemie erklärt,
07:39
chemistry explains biology,
155
459455
3240
erklärt die Chemie die Biologie,
07:42
biology explains parts of psychology.
156
462695
3847
und Biologie erklärt Teile der Psychologie.
07:46
But consciousness
157
466542
1458
Aber das Bewusstsein scheint nicht in dieses Modell zu passen.
07:48
doesn't seem to fit into this picture.
158
468000
2771
07:50
On the one hand, it's a datum
159
470771
1890
Auf der einen Seite ist es gegeben, dass wir bewusst sind.
07:52
that we're conscious.
160
472661
1969
07:54
On the other hand, we don't know how
161
474630
1286
Auf der anderen Seite wissen wir nicht, wie wir dies
07:55
to accommodate it into our scientific view of the world.
162
475916
3978
in unser wissenschaftliches Weltbild einordnen sollen.
07:59
So I think consciousness right now
163
479894
1947
Daher denke ich, dass das Bewusstsein im Moment eine Art Anomalie ist,
08:01
is a kind of anomaly,
164
481841
2463
08:04
one that we need to integrate
165
484304
2036
die wir in unser Weltbild integrieren müssen,
08:06
into our view of the world, but we don't yet see how.
166
486340
3900
aber noch nicht genau wissen wie.
08:10
Faced with an anomaly like this,
167
490240
1928
Konfrontiert mit solch einer Anomalie könnten radikale Ideen nötig sein,
08:12
radical ideas may be needed,
168
492168
3239
08:15
and I think that we may need one or two ideas
169
495407
3005
und ich glaube, wir könnten ein oder zwei Ideen gebrauchen,
08:18
that initially seem crazy
170
498412
2440
die anfangs verrückt wirken,
08:20
before we can come to grips with consciousness
171
500852
2936
bevor wir das Bewusstsein wissenschaftlich in den Griff bekommen.
08:23
scientifically.
172
503788
2092
08:25
Now, there are a few candidates
173
505880
1599
Es gibt ein paar Kandidaten,
08:27
for what those crazy ideas might be.
174
507479
2496
die für diese verrückten Ideen in Frage kommen.
08:29
My friend Dan Dennett, who's here today, has one.
175
509975
4342
Mein Freund Dan Dennett, der heute hier ist, hat eine dieser Ideen.
08:34
His crazy idea is that there is no hard problem
176
514317
2397
Er meint, dass es kein schwieriges Problem
08:36
of consciousness.
177
516714
1743
mit dem Bewusstsein gebe.
08:38
The whole idea of the inner subjective movie
178
518457
3363
Das gesamte Konzept des inneren subjektiven Films
08:41
involves a kind of illusion or confusion.
179
521820
4612
basiert auf einer Art Illusion oder Verwirrung.
08:46
Actually, all we've got to do is explain
180
526432
1898
Eigentlich müssen wir nur objektiv die Funktion des Gehirns erklären,
08:48
the objective functions, the behaviors of the brain,
181
528330
3007
08:51
and then we've explained everything
182
531337
2025
und dann haben wir alles erklärt,
08:53
that needs to be explained.
183
533362
2475
was erklärt werden muss.
08:55
Well I say, more power to him.
184
535837
2609
Ich sage: Nur zu mit diesem Gedanken!
08:58
That's the kind of radical idea
185
538446
2014
Das ist die Art radikaler Ideen,
09:00
that we need to explore
186
540460
1924
die wir erforschen müssen,
09:02
if you want to have a purely reductionist
187
542384
2339
wenn wir eine rein reduktionistische
09:04
brain-based theory of consciousness.
188
544723
3550
und hirnbasierte Theorie des Bewusstseins suchen.
09:08
At the same time, for me and for many other people,
189
548273
2071
Aber diese Ansicht für mich und viele andere nicht zufriedenstellend,
09:10
that view is a bit too close to simply
190
550344
1827
da sie die Existenz des menschlichen Bewusstseins
09:12
denying the datum of consciousness
191
552171
2021
09:14
to be satisfactory.
192
554192
1503
nahezu verleugnet.
09:15
So I go in a different direction.
193
555695
3068
Ich gehe also in eine andere Richtung.
09:18
In the time remaining,
194
558763
1186
In der verbleibenden Zeit möchte ich auf zwei verrückte Ideen eingehen,
09:19
I want to explore two crazy ideas
195
559949
2999
09:22
that I think may have some promise.
196
562948
3717
von denen ich denke, dass sie vielversprechend sein könnten.
09:26
The first crazy idea
197
566665
1620
Die erste verrückte Idee besagt,
09:28
is that consciousness is fundamental.
198
568285
4625
dass das Bewusstsein fundamental ist.
09:32
Physicists sometimes take some aspects of the universe
199
572910
2841
Physiker sehen einige Aspekte des Universums als fundamentale Bausteine:
09:35
as fundamental building blocks:
200
575751
2160
09:37
space and time and mass.
201
577911
3749
Raum, Zeit und Masse.
09:41
They postulate fundamental laws governing them,
202
581660
3610
Sie stellen fundamentale Gesetze auf, die auf ihnen basieren,
09:45
like the laws of gravity or of quantum mechanics.
203
585270
3890
wie die Gesetze der Schwerkraft oder der Quantenmechanik.
09:49
These fundamental properties and laws
204
589160
2310
Diese fundamentalen Eigenschaften und Gesetze
09:51
aren't explained in terms of anything more basic.
205
591470
3217
werden durch nichts noch Grundlegenderes erklärt.
09:54
Rather, they're taken as primitive,
206
594687
2740
Sie werden vielmehr als urtümlich gesehen,
09:57
and you build up the world from there.
207
597427
3379
und auf ihrer Grundlage ist die Welt aufgebaut.
10:00
Now sometimes, the list of fundamentals expands.
208
600806
5099
Manchmal kommt es vor, dass die Liste der fundamentalen Dinge erweitert wird.
10:05
In the 19th century, Maxwell figured out
209
605905
2457
Im 19. Jahrhundert fand Maxwell heraus,
10:08
that you can't explain electromagnetic phenomena
210
608362
3168
dass man das Phänomen des Elektromagnetismus
10:11
in terms of the existing fundamentals —
211
611530
2351
nicht durch existierende fundamentale Dinge erklären kann:
10:13
space, time, mass, Newton's laws —
212
613881
3069
Raum, Zeit, Masse, Newton's Gesetze.
10:16
so he postulated fundamental laws
213
616950
2571
Also stellte er fundamentale Gesetze des Elektromagnetismus auf
10:19
of electromagnetism
214
619521
1814
10:21
and postulated electric charge
215
621335
2411
und erklärte die elektrische Ladung
10:23
as a fundamental element
216
623746
1768
als ein fundamentales Element,
10:25
that those laws govern.
217
625514
2959
um welches sich diese Gesetze drehen.
10:28
I think that's the situation we're in
218
628473
3283
Ich glaube, wir befinden uns mit dem Bewusstsein
10:31
with consciousness.
219
631756
1610
in der gleichen Situation.
10:33
If you can't explain consciousness
220
633366
2485
Wenn man Bewusstsein mithilfe der existierenden Elemente
10:35
in terms of the existing fundamentals —
221
635851
2418
nicht erklären kann --
10:38
space, time, mass, charge —
222
638269
2671
Raum, Zeit, Masse, Ladung --
10:40
then as a matter of logic, you need to expand the list.
223
640940
3430
dann ist die logische Schlussfolgerung, dass man die Liste erweitern muss.
10:44
The natural thing to do is to postulate
224
644370
2476
Die natürliche Konsequenz wäre,
10:46
consciousness itself as something fundamental,
225
646846
3256
das Bewusstsein selbst als fundamentales Element zu erklären,
10:50
a fundamental building block of nature.
226
650102
3032
zu einem elementaren Baustein der Natur.
10:53
This doesn't mean you suddenly can't do science with it.
227
653134
2968
Das heißt nicht, dass man keine Wissenschaft damit treiben kann.
10:56
This opens up the way for you to do science with it.
228
656102
3598
Es öffnet den Weg, um Wissenschaft damit zu treiben.
10:59
What we then need is to study
229
659700
1904
Was wir dann ergründen müssen,
11:01
the fundamental laws governing consciousness,
230
661604
2953
sind fundamentale Gesetze, auf denen das Bewusstsein beruht,
11:04
the laws that connect consciousness
231
664557
2380
die das Bewusstsein mit anderen fundamentalen Elementen verbindet:
11:06
to other fundamentals: space, time, mass,
232
666937
2801
Raum, Zeit, Masse,
11:09
physical processes.
233
669738
2936
physische Prozesse.
11:12
Physicists sometimes say
234
672674
2182
Physiker sagen manchmal,
11:14
that we want fundamental laws so simple
235
674856
2880
wir benötigen fundamentale Gesetze, die so simpel sind,
11:17
that we could write them on the front of a t-shirt.
236
677736
3802
dass man sie auf die Vorderseite eines T-Shirts drucken kann.
11:21
Well I think something like that is the situation
237
681538
1721
Ich glaube, wir sind mit dem Bewusstsein in solch einer Situation.
11:23
we're in with consciousness.
238
683259
1868
11:25
We want to find fundamental laws so simple
239
685127
2750
Wir möchten fundamentale Gesetze finden, die so einfach sind,
11:27
we could write them on the front of a t-shirt.
240
687877
2087
dass man sie auf ein T-Shirt drucken kann.
11:29
We don't know what those laws are yet,
241
689964
1575
Wir wissen bisher noch nicht,
11:31
but that's what we're after.
242
691539
4027
welche Gesetze das sind, aber wir arbeiten daran.
11:35
The second crazy idea
243
695566
2417
Die zweite verrückte Idee ist,
11:37
is that consciousness might be universal.
244
697983
3478
dass das Bewusstsein universal sein könnte.
11:41
Every system might have some degree
245
701461
3061
Jedes System könnte eine gewisse Art an Bewusstsein haben.
11:44
of consciousness.
246
704522
3725
11:48
This view is sometimes called panpsychism:
247
708247
2961
Diese Sichtweise wird manchmal als Panpsychismus bezeichnet:
11:51
pan for all, psych for mind,
248
711208
3002
"Pan" steht für alles, "psych" für Geist,
11:54
every system is conscious,
249
714210
1771
jedes System ist bewusst,
11:55
not just humans, dogs, mice, flies,
250
715981
4247
nicht nur Menschen, Hunde, Mäuse, Fliegen,
12:00
but even Rob Knight's microbes,
251
720228
2577
sondern sogar Rob Knight's Mikroben,
12:02
elementary particles.
252
722805
2187
elementare Partikel.
12:04
Even a photon has some degree of consciousness.
253
724992
2713
Sogar jedes Photon hat ein gewisses Maß an Bewusstsein.
12:07
The idea is not that photons are intelligent
254
727705
3779
Dieser Ansatz sagt nicht, dass Photonen intelligent sind
12:11
or thinking.
255
731484
1077
oder denken können.
12:12
It's not that a photon
256
732561
1430
Ein Photon ist nicht angsterfüllt,
12:13
is wracked with angst
257
733991
1445
12:15
because it's thinking, "Aww, I'm always buzzing around near the speed of light.
258
735436
3292
und denkt: "Ah, ich bewege mich nahezu mit Lichtgeschwindigkeit.
12:18
I never get to slow down and smell the roses."
259
738728
2992
Ich kann nie abbremsen und mich mal ausruhen."
12:21
No, not like that.
260
741720
2144
Nein, so nicht.
12:23
But the thought is maybe photons might have
261
743864
3048
Aber der Gedanke ist, dass Photonen vielleicht
12:26
some element of raw, subjective feeling,
262
746912
2623
eine gewisse Art an rohem, subjektivem Gefühl haben,
12:29
some primitive precursor to consciousness.
263
749535
4152
eine Art primitiven Vorreiter des Bewusstseins.
12:33
This may sound a bit kooky to you.
264
753687
2854
Das mag für Sie ein wenig idiotisch klingen.
12:36
I mean, why would anyone think such a crazy thing?
265
756541
2783
Ich meine, weshalb sollte jemand etwas so Verrücktes denken?
12:39
Some motivation comes from the first crazy idea,
266
759324
3560
Zum Teil liegt das in der ersten verrückten Idee begründet,
12:42
that consciousness is fundamental.
267
762884
2146
dass das Bewusstsein fundamental ist.
12:45
If it's fundamental, like space and time and mass,
268
765030
4375
Wenn es fundamental ist, wie Raum, Zeit und Masse,
12:49
it's natural to suppose that it might be universal too,
269
769405
2665
ist anzunehmen, dass es auch universal sein könnte,
12:52
the way they are.
270
772070
1900
so wie sie es sind.
12:53
It's also worth noting that although the idea
271
773970
1949
Man muss auch sagen,
12:55
seems counterintuitive to us,
272
775919
2024
dass diese Idee, die uns zwar widersinnig erscheint,
12:57
it's much less counterintuitive to people
273
777943
2744
für Menschen anderer Kulturen aber weit weniger widersinnig ist,
13:00
from different cultures,
274
780687
1731
13:02
where the human mind is seen as much more
275
782418
1520
in Kulturen, die den menschlichen Geist in stärkerem Einklang mit der Natur sehen.
13:03
continuous with nature.
276
783938
3072
13:07
A deeper motivation comes from the idea that
277
787010
3734
Eine tiefere Motivation kommt von der Idee,
13:10
perhaps the most simple and powerful way
278
790744
2009
dass der vielleicht einfachste und beste Weg, die fundamentalen Gesetze
13:12
to find fundamental laws connecting consciousness
279
792753
2234
13:14
to physical processing
280
794987
1980
zwischen Bewusstsein und physischer Verarbeitung zu finden,
13:16
is to link consciousness to information.
281
796967
3095
darin besteht, Bewusstsein mit Information zu verbinden.
13:20
Wherever there's information processing,
282
800062
2011
Wo immer es Informationsverarbeitung gibt, gibt es Bewusstsein.
13:22
there's consciousness.
283
802073
1065
13:23
Complex information processing, like in a human,
284
803138
2540
Komplexe Informationsverarbeitung, wie in Menschen --
13:25
complex consciousness.
285
805688
1532
komplexes Bewusstsein.
13:27
Simple information processing,
286
807220
2129
Einfache Informationsverarbeitung --
13:29
simple consciousness.
287
809349
1958
einfaches Bewusstsein.
13:31
A really exciting thing is in recent years
288
811307
2331
Spannend ist, dass in den letzten Jahren
13:33
a neuroscientist, Giulio Tononi,
289
813638
3265
ein Neurowissenschaftler, Giulio Tononi,
13:36
has taken this kind of theory
290
816903
1243
den Ansatz dieser Theorie
13:38
and developed it rigorously
291
818146
2075
konsequent mit einer mathematischen Theorie entwickelt hat.
13:40
with a mathematical theory.
292
820221
1849
13:42
He has a mathematical measure
293
822070
1517
Er nimmt mathematisches Maß der Informationsintegration,
13:43
of information integration
294
823587
1730
13:45
which he calls phi,
295
825317
1919
welches er "Phi" nennt,
13:47
measuring the amount of information
296
827236
1607
um die Informationsmenge in einem System zu messen.
13:48
integrated in a system.
297
828843
1620
13:50
And he supposes that phi goes along
298
830463
2369
Und er vermutet, dass Phi mit Bewusstsein einhergeht.
13:52
with consciousness.
299
832832
1438
13:54
So in a human brain,
300
834270
1321
Im menschlichen Gehirn also,
13:55
incredibly large amount of information integration,
301
835591
2519
eine unfassbar große Menge an Informationsintegration,
13:58
high degree of phi,
302
838110
2034
ein hohes Level an Phi, eine Menge Bewusstsein.
14:00
a whole lot of consciousness.
303
840144
1549
14:01
In a mouse, medium degree of information integration,
304
841693
3693
In einer Maus, mittlere Menge an Informationsintegration,
14:05
still pretty significant,
305
845386
1019
noch immer sehr hoch -- signifikantes Level an Bewusstsein.
14:06
pretty serious amount of consciousness.
306
846405
2025
14:08
But as you go down to worms,
307
848430
2265
Aber wenn wir weiter gehen zu Würmern,
14:10
microbes, particles,
308
850695
3477
Mikroben, Partikeln,
14:14
the amount of phi falls off.
309
854172
1534
nimmt Phi stark ab.
14:15
The amount of information integration falls off,
310
855706
2433
Die Informationsintegration sinkt, ist aber immer noch größer als Null.
14:18
but it's still non-zero.
311
858139
1448
14:19
On Tononi's theory,
312
859587
1939
Laut Tononi's Theorie
14:21
there's still going to be a non-zero degree
313
861526
2207
wird es immer noch Bewusstsein geben, das ungleich null ist.
14:23
of consciousness.
314
863733
1829
14:25
In effect, he's proposing a fundamental law
315
865562
2539
In der Tat schlägt er damit ein fundamentales Gesetz
14:28
of consciousness: high phi, high consciousness.
316
868101
3384
des Bewusstseins vor: hohes Phi, hohes Bewusstsein.
14:31
Now, I don't know if this theory is right,
317
871485
2622
Ich weiß nicht, ob diese Theorie richtig ist,
14:34
but it's actually perhaps the leading theory right now
318
874107
3211
aber es könnte die aktuell führende Theorie
in der Wissenschaft des Bewusstseins sein,
14:37
in the science of consciousness,
319
877318
1386
14:38
and it's been used to integrate a whole range
320
878704
2231
und sie diente der Verknüpfung einer ganzen Reihe
14:40
of scientific data,
321
880935
2387
wissenschaftlicher Daten.
14:43
and it does have a nice property that it is in fact simple enough
322
883322
2243
Außerdem ist sie einfach genug,
14:45
you can write it on the front of a t-shirt.
323
885565
3495
um sie auf die Vorderseite eines T-Shirts zu drucken.
14:49
Another final motivation is that
324
889060
2625
Eine weitere finale Begründung ist,
14:51
panpsychism might help us to integrate
325
891685
2051
dass Panpsychismus uns dabei helfen könnte,
14:53
consciousness into the physical world.
326
893736
3214
das Bewusstsein in die physische Welt zu integrieren.
14:56
Physicists and philosophers have often observed
327
896950
3177
Physiker und Philosophen haben often beobachtet,
15:00
that physics is curiously abstract.
328
900127
2441
dass die Physik kurioserweise abstrakt ist.
15:02
It describes the structure of reality
329
902568
2148
Sie beschreibt die Struktur der Realität mithilfe einer Reihe von Formeln,
15:04
using a bunch of equations,
330
904716
2084
15:06
but it doesn't tell us about the reality
331
906800
3024
aber sie sagt uns nichts über die Realität, die ihr zugrunde liegt.
15:09
that underlies it.
332
909824
1568
15:11
As Stephen Hawking puts it,
333
911392
1897
Wie Stephen Hawking sagt:
15:13
what puts the fire into the equations?
334
913289
4054
"Was haucht den Formeln Leben ein?"
15:17
Well, on the panpsychist view,
335
917343
2618
Nach Ansicht des Panpsychismus
15:19
you can leave the equations of physics as they are,
336
919961
2639
kann man die Formeln der Physik lassen, wie sie sind,
15:22
but you can take them to be describing
337
922600
1564
aber man kann sie nutzen, um den Strom des Bewusstseins zu erklären.
15:24
the flux of consciousness.
338
924164
1674
15:25
That's what physics really is ultimately doing,
339
925838
2038
Das ist es, was die Physik letztendlich macht,
15:27
describing the flux of consciousness.
340
927876
2329
den Strom des Bewusstsein erklären.
15:30
On this view, it's consciousness
341
930205
1653
Folglich ist es das Bewusstsein,
15:31
that puts the fire into the equations.
342
931858
4246
das den Formeln Leben einhaucht.
15:36
On that view, consciousness doesn't dangle
343
936104
1660
Aus dieser Sicht baumelt das Bewusstsein nicht außerhalb der physischen Welt
15:37
outside the physical world
344
937764
1676
15:39
as some kind of extra.
345
939440
1418
als eine Art Extra.
15:40
It's there right at its heart.
346
940858
3456
Es befindet sich genau in ihrem Zentrum.
15:44
This view, I think, the panpsychist view,
347
944314
2874
Ich glaube, diese panpsychische Sichtweise
15:47
has the potential to transfigure our relationship
348
947188
3301
hat das Potential, unsere Beziehung zur Natur auf Dauer zu ändern,
15:50
to nature,
349
950489
1495
15:51
and it may have some pretty serious social
350
951984
2235
und das könnte einige ernsthafte soziale
15:54
and ethical consequences.
351
954219
3693
und ethische Konsequenzen haben.
15:57
Some of these may be counterintuitive.
352
957912
2159
Einige davon mögen nicht intuitiv sein.
16:00
I used to think I shouldn't eat anything
353
960071
3071
Ich dachte bisher, ich sollte nichts essen,
16:03
which is conscious,
354
963142
2462
das ein Bewusstsein hat,
16:05
so therefore I should be vegetarian.
355
965604
2604
und deshalb Vegetarier sein.
16:08
Now, if you're a panpsychist and you take that view,
356
968208
2567
Wenn man die panpsychische Sichtweise vertritt,
16:10
you're going to go very hungry.
357
970775
2730
wird man sehr hungrig sein.
16:13
So I think when you think about it,
358
973505
1288
Ich denke, wenn man darüber nachdenkt, könnte das unsere Sichtweise ändern,
16:14
this tends to transfigure your views,
359
974793
2167
16:16
whereas what matters for ethical purposes
360
976960
2243
während das, was aus ethischer und moralischer Sicht bedeutend ist,
16:19
and moral considerations,
361
979203
1274
16:20
not so much the fact of consciousness,
362
980477
3077
weniger das Dasein des Bewusstseins,
16:23
but the degree and the complexity of consciousness.
363
983554
3956
sondern eher das Ausmaß und die Komplexität des Bewusstseins ist.
16:27
It's also natural to ask about consciousness
364
987510
1938
Es ist auch logisch, nach dem Bewusstsein in anderen Systemen zu fragen,
16:29
in other systems, like computers.
365
989448
3050
wie zum Beispiel in Computern.
16:32
What about the artificially intelligent system
366
992498
1789
Was ist mit dem künstlichen intelligenten System
16:34
in the movie "Her," Samantha?
367
994287
3442
im Film "Her", Samantha?
16:37
Is she conscious?
368
997729
1400
Ist sie bewusst?
16:39
Well, if you take the informational,
369
999129
1431
Vertritt man die informatorische, panpsychische Sichtweise,
16:40
panpsychist view,
370
1000560
1180
16:41
she certainly has complicated information processing
371
1001740
3471
hat sie sicherlich ein hohes Level
an Informationsverarbeitung und -integration.
16:45
and integration,
372
1005211
1421
16:46
so the answer is very likely yes, she is conscious.
373
1006632
2667
Also sollte die Antwort sein: Ja, sie ist bewusst.
16:49
If that's right, it raises pretty serious
374
1009299
2938
Wenn das richtig ist, kommen ernsthafte ethische Themen auf,
16:52
ethical issues about both the ethics
375
1012237
2365
sowohl zur Ethik der Entwicklung intelligenter Computersysteme
16:54
of developing intelligent computer systems
376
1014602
3521
16:58
and the ethics of turning them off.
377
1018123
2736
als auch zur Ethik ihres Abschaltens.
17:00
Finally, you might ask about the consciousness
378
1020859
2500
Schließlich könnte man
nach dem Bewusstsein ganzer Gruppen, des Planeten fragen.
17:03
of whole groups,
379
1023359
1882
17:05
the planet.
380
1025241
1837
17:07
Does Canada have its own consciousness?
381
1027078
2923
Hat Kanada ein eigenes Bewusstsein?
17:10
Or at a more local level,
382
1030001
2099
Oder auf lokaler Ebene,
17:12
does an integrated group
383
1032100
1208
hat eine einheitliche Gruppe, wie das Publikum einer TED-Konferenz,
17:13
like the audience at a TED conference,
384
1033308
2263
17:15
are we right now having a collective TED consciousness,
385
1035571
3449
haben wir gerade eben ein kollektives TED-Bewusstsein;
17:19
an inner movie
386
1039020
1493
gibt es einen inneren Film für diese kollektive TED-Gruppe,
17:20
for this collective TED group
387
1040513
2806
17:23
which is distinct from the inner movies
388
1043319
1680
der sich von den inneren Filmen jedes Einzelnen unterscheidet?
17:24
of each of our parts?
389
1044999
1089
17:26
I don't know the answer to that question,
390
1046088
2155
Ich kenne die Antwort auf diese Frage nicht,
17:28
but I think it's at least one
391
1048253
1371
aber ich denke, sie sollte zumindest gestellt werden.
17:29
worth taking seriously.
392
1049624
2474
17:32
Okay, so this panpsychist vision,
393
1052098
2337
Okay, diese Vision des Panpsychismus ist radikal,
17:34
it is a radical one,
394
1054435
1813
17:36
and I don't know that it's correct.
395
1056248
2214
und ich weiß nicht, ob sie richtig ist.
17:38
I'm actually more confident about
396
1058462
1853
Ich bin eigentlich stärker von der ersten verrückten Idee überzeugt,
17:40
the first crazy idea,
397
1060315
1633
17:41
that consciousness is fundamental,
398
1061948
2169
dass das Bewusstsein fundamental ist,
17:44
than about the second one,
399
1064117
1803
als von der zweiten, dass es universal ist.
17:45
that it's universal.
400
1065920
2221
17:48
I mean, the view raises any number of questions,
401
1068141
2078
Diese Sichtweise wirft zahlreiche Fragen auf,
17:50
has any number of challenges,
402
1070219
1541
hält viele Herausforderungen bereit,
17:51
like how do those little bits
403
1071760
1360
z. B. wie die einzelnen Teile des Bewusstseins zusammenwirken
17:53
of consciousness add up
404
1073120
1740
17:54
to the kind of complex consciousness
405
1074860
2297
und diese Komplexität des Bewusstseins schaffen,
17:57
we know and love.
406
1077157
2323
die wir kennen und lieben.
17:59
If we can answer those questions,
407
1079480
1460
Wenn wir darauf Antworten finden, dann sind wir auf dem richtigen Weg
18:00
then I think we're going to be well on our way
408
1080940
1505
18:02
to a serious theory of consciousness.
409
1082445
3087
zu einer ernsthaften Theorie des Bewusstseins.
18:05
If not, well, this is the hardest problem perhaps
410
1085532
3388
Falls nicht, dann ist dies eventuell das komplizierteste Problem
18:08
in science and philosophy.
411
1088920
1844
in Wissenschaft und Philosophie.
18:10
We can't expect to solve it overnight.
412
1090764
3445
Wir können nicht erwarten, es über Nacht zu lösen.
18:14
But I do think we're going to figure it out eventually.
413
1094209
3540
Aber ich glaube, wir werden es letztendlich lösen.
18:17
Understanding consciousness is a real key, I think,
414
1097749
2987
Ich glaube, das Verständnis unseres Bewusstseins ist
18:20
both to understanding the universe
415
1100736
2452
sowohl ein Schlüssel zum Verständnis des Universums
18:23
and to understanding ourselves.
416
1103188
2530
als auch zum Verständnis von uns selbst.
18:25
It may just take the right crazy idea.
417
1105718
2903
Es braucht vielleicht nur die richtig verrückte Idee.
18:28
Thank you.
418
1108621
1991
Vielen Dank.
18:30
(Applause)
419
1110612
1688
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7