How do you explain consciousness? | David Chalmers

David Chalmers: Comment expliquer la conscience ?

1,394,741 views

2014-07-14 ・ TED


New videos

How do you explain consciousness? | David Chalmers

David Chalmers: Comment expliquer la conscience ?

1,394,741 views ・ 2014-07-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jehanne Almerigogna Relecteur: Jean-Christophe Houzel
00:12
Right now
0
12774
1741
En ce moment même,
00:14
you have a movie playing inside your head.
1
14515
3474
il y a un film qui passe dans votre tête.
00:17
It's an amazing multi-track movie.
2
17989
2527
C'est un incroyable film multi-pistes.
00:20
It has 3D vision and surround sound
3
20516
3324
Il vous passe ce que vous voyez et entendez en ce moment même
00:23
for what you're seeing and hearing right now,
4
23840
2636
en images 3D, et avec le son surround,
00:26
but that's just the start of it.
5
26476
2319
mais ce n'est que le début.
00:28
Your movie has smell and taste and touch.
6
28795
5183
Votre film a l'odorat, le goût et le sens du toucher.
00:33
It has a sense of your body,
7
33978
2552
Il vous fait ressentir votre corps,
00:36
pain, hunger, orgasms.
8
36530
4319
la douleur, la faim, les orgasmes.
00:40
It has emotions,
9
40849
2041
Il a des émotions :
00:42
anger and happiness.
10
42890
3536
la colère et le bonheur.
00:46
It has memories, like scenes from your childhood
11
46426
3794
Il a des souvenirs, comme des scènes de votre enfance
00:50
playing before you.
12
50220
2700
qui se jouent devant vous.
00:52
And it has this constant voiceover narrative
13
52920
4455
Et il a cette voix off permanente
00:57
in your stream of conscious thinking.
14
57375
4376
dans votre flux de pensées conscientes.
01:01
At the heart of this movie is you
15
61751
5073
Le centre de ce film, c'est vous,
01:06
experiencing all this directly.
16
66824
4365
en train de faire l'expérience directe de tout ceci.
01:11
This movie is your stream of consciousness,
17
71189
5692
Ce film, c'est votre flux de conscience,
01:16
the subject of experience
18
76881
1307
le sujet qui fait l'expérience
01:18
of the mind and the world.
19
78188
5138
de l’esprit et du monde.
01:23
Consciousness is one of the fundamental facts
20
83326
2305
La conscience est l'un des faits essentiels
01:25
of human existence.
21
85631
2017
de l'existence humaine.
01:27
Each of us is conscious.
22
87648
2932
Nous sommes tous conscients.
01:30
We all have our own inner movie,
23
90580
2729
Nous avons tous notre propre film intérieur,
01:33
you and you and you.
24
93309
2731
vous, vous et vous aussi.
01:36
There's nothing we know about more directly.
25
96040
3720
Il n'y a rien d'autre dont nous ayons une connaissance aussi directe.
01:39
At least, I know about my consciousness directly.
26
99760
3472
Au moins, moi, j'ai une connaissance directe de ma conscience.
01:43
I can't be certain that you guys are conscious.
27
103232
3998
Je ne peux pas être sûr que vous autres soyez conscients.
01:47
Consciousness also is what makes life worth living.
28
107230
3428
La conscience est aussi ce qui fait que la vie vaut la peine d'être vécue.
01:50
If we weren't conscious, nothing in our lives
29
110658
3700
Sans conscience, rien dans nos vies
01:54
would have meaning or value.
30
114358
3365
n'aurait de sens ou de valeur.
01:57
But at the same time, it's the most
31
117723
1166
Mais, en même temps, c'est aussi
01:58
mysterious phenomenon in the universe.
32
118889
4170
le phénomène le plus mystérieux de tout l'univers.
02:03
Why are we conscious?
33
123059
3373
Pourquoi sommes-nous conscients ?
Pourquoi avons-nous ces films intérieurs ?
02:06
Why do we have these inner movies?
34
126432
1541
02:07
Why aren't we just robots
35
127973
2253
Pourquoi ne sommes nous pas de simples robots
02:10
who process all this input,
36
130226
2243
qui traitent toutes ces données,
02:12
produce all that output,
37
132469
2017
produisent ces résultats,
02:14
without experiencing the inner movie at all?
38
134486
3855
sans faire l'expérience de ce film intérieur ?
02:18
Right now, nobody knows the answers
39
138341
2509
Aujourd'hui, personne ne connait la réponse
02:20
to those questions.
40
140850
1746
à ces questions.
02:22
I'm going to suggest that to integrate consciousness
41
142596
3709
Je vais avancer l'idée que, pour pouvoir intégrer la conscience
02:26
into science, some radical ideas may be needed.
42
146305
4695
à la science, quelques idées radicales sont nécessaires.
02:31
Some people say a science of consciousness
43
151000
2966
Certains disent qu'une science de la conscience
02:33
is impossible.
44
153966
1952
est impossible.
02:35
Science, by its nature, is objective.
45
155918
3768
La science, par nature, est objective.
02:39
Consciousness, by its nature, is subjective.
46
159686
3425
La conscience, par nature, est subjective.
02:43
So there can never be a science of consciousness.
47
163111
4449
Donc, il ne pourra jamais exister une science de la conscience.
02:47
For much of the 20th century, that view held sway.
48
167560
3220
Ça a été la vision dominante pendant presque tout le 20ème siècle.
02:50
Psychologists studied behavior objectively,
49
170780
3818
Les psychologues étudiaient objectivement le comportement,
02:54
neuroscientists studied the brain objectively,
50
174598
4062
les neuroscientifiques étudiaient objectivement le cerveau,
02:58
and nobody even mentioned consciousness.
51
178660
3550
et personne ne parlait jamais de la conscience.
03:02
Even 30 years ago, when TED got started,
52
182210
2756
Même il y 30 ans, quand TED a débuté,
03:04
there was very little scientific work
53
184966
2382
il y avait très peu de travaux scientifiques
03:07
on consciousness.
54
187348
2552
sur la conscience.
03:09
Now, about 20 years ago,
55
189900
1705
Mais il y a une vingtaine d'années,
03:11
all that began to change.
56
191605
2973
ça a commencé à changer.
03:14
Neuroscientists like Francis Crick
57
194578
2777
Des neuroscientifiques comme Francis Crick
03:17
and physicists like Roger Penrose
58
197355
2756
et des physiciens comme Roger Penrose
03:20
said now is the time for science
59
200111
2240
ont dit qu'il était temps pour la science
03:22
to attack consciousness.
60
202351
2776
de s'attaquer à la conscience.
03:25
And since then, there's been a real explosion,
61
205127
2320
Et depuis, il y a eu une explosion,
03:27
a flowering of scientific work
62
207447
2337
une éclosion de travaux scientifiques
03:29
on consciousness.
63
209784
1264
sur la conscience.
03:31
And this work has been wonderful. It's been great.
64
211048
2039
Ce travail est extraordinaire. C'est super.
03:33
But it also has some fundamental
65
213087
2088
Mais il souffre encore
03:35
limitations so far.
66
215175
3825
de certaines limitations fondamentales.
Ces dernières années, la pièce maitresse
03:39
The centerpiece
67
219000
1658
03:40
of the science of consciousness in recent years
68
220658
2820
des sciences de la conscience
03:43
has been the search for correlations,
69
223478
2495
a été la recherche de corrélations,
03:45
correlations between certain areas of the brain
70
225973
3129
de corrélations entre certaines zones du cerveau
03:49
and certain states of consciousness.
71
229102
4018
et certains états de conscience.
03:53
We saw some of this kind of work
72
233120
1090
Nous avons eu un aperçu de ce genre de recherches
03:54
from Nancy Kanwisher and the wonderful work
73
234210
1760
03:55
she presented just a few minutes ago.
74
235970
3276
avec le magnifique travail que Nancy Kanwisher
nous a présenté il y a quelques minutes.
03:59
Now we understand much better, for example,
75
239246
3563
Maintenant nous comprenons beaucoup mieux
04:02
the kinds of brain areas that go along with
76
242809
2317
quelles zones du cerveau s'activent lorsque, par exemple,
04:05
the conscious experience of seeing faces
77
245126
3371
nous voyons des visages de manière consciente,
04:08
or of feeling pain
78
248497
3120
ou lorsque nous souffrons,
04:11
or of feeling happy.
79
251617
2489
ou lorsque nous sommes heureux.
04:14
But this is still a science of correlations.
80
254106
2816
Mais, ça reste une science des corrélations.
04:16
It's not a science of explanations.
81
256922
3356
Ce n'est pas une science d'explications.
04:20
We know that these brain areas
82
260278
2623
Nous savons que ces zones du cerveau
04:22
go along with certain kinds of conscious experience,
83
262901
3924
s'activent avec certains types d'expériences conscientes,
04:26
but we don't know why they do.
84
266825
3636
mais nous ne savons pas pourquoi.
04:30
I like to put this by saying
85
270461
2325
Autrement dit,
04:32
that this kind of work from neuroscience
86
272786
3397
ce type de recherches en neurosciences
04:36
is answering some of the questions
87
276183
1746
répondent à quelques-unes des questions
04:37
we want answered about consciousness,
88
277929
1805
que nous nous posons sur la conscience,
04:39
the questions about what certain brain areas do
89
279734
3773
comme quelles parties du cerveau font quoi
04:43
and what they correlate with.
90
283507
2109
et avec quoi sont-elles liées.
04:45
But in a certain sense, those are the easy problems.
91
285616
3156
Mais en un sens, ce sont là des problèmes faciles.
04:48
No knock on the neuroscientists.
92
288772
2441
Sans vouloir heurter les neuroscientifiques.
04:51
There are no truly easy problems with consciousness.
93
291213
2621
Il n'y a pas vraiment de problème facile avec la conscience.
04:53
But it doesn't address the real mystery
94
293834
4591
Mais ça ne questionne pas le vrai mystère,
04:58
at the core of this subject:
95
298425
1930
au cœur de cette question :
05:00
why is it that all that physical processing in a brain
96
300355
4220
pourquoi donc tout ces processus physiques du cerveau
05:04
should be accompanied by consciousness at all?
97
304575
2925
devraient-ils être accompagnés par la conscience ?
05:07
Why is there this inner subjective movie?
98
307500
3206
Pourquoi ce film intérieur existe-t-il ?
05:10
Right now, we don't really have a bead on that.
99
310706
3254
Aujourd'hui, on n'a pas la moindre idée là-dessus.
05:13
And you might say,
100
313960
2033
Et vous pourriez dire :
05:15
let's just give neuroscience a few years.
101
315993
3555
Laissons encore quelques années aux neurosciences.
05:19
It'll turn out to be another emergent phenomenon
102
319548
3780
On finira par découvrir que ce n'est qu'un autre phénomène émergent
05:23
like traffic jams, like hurricanes,
103
323328
4882
comme les embouteillages, les ouragans, la vie,
05:28
like life, and we'll figure it out.
104
328210
2621
et on finira bien par le comprendre.
05:30
The classical cases of emergence
105
330831
2071
Les cas classiques d'émergences
05:32
are all cases of emergent behavior,
106
332902
3378
sont tous des cas de comportement émergent.
05:36
how a traffic jam behaves,
107
336280
2347
Comment les embouteillages se forment,
05:38
how a hurricane functions,
108
338627
1496
comment les ouragans fonctionnent,
05:40
how a living organism reproduces
109
340123
2193
comment un organisme vivant se reproduit
05:42
and adapts and metabolizes,
110
342316
3589
s'adapte et métabolise.
05:45
all questions about objective functioning.
111
345905
2283
Ce sont toutes des questions sur le fonctionnement objectif.
05:48
You could apply that to the human brain
112
348188
2822
On pourrait appliquer ça au cerveau humain
05:51
in explaining some of the behaviors
113
351010
1509
en expliquant certains comportements
05:52
and the functions of the human brain
114
352519
2273
et certaines fonctions du cerveau humain
05:54
as emergent phenomena:
115
354792
1159
05:55
how we walk, how we talk, how we play chess,
116
355951
4398
comme des phénomènes émergents :
comment on marche, comment on parle, comment on joue aux échecs,
06:00
all these questions about behavior.
117
360349
1890
toutes ces questions sur le comportement.
06:02
But when it comes to consciousness,
118
362239
2127
Mais quand on en vient à la conscience,
06:04
questions about behavior
119
364366
1889
ces questions sur le comportement
06:06
are among the easy problems.
120
366255
2925
sont en fait des problèmes simples.
06:09
When it comes to the hard problem,
121
369180
1597
Le problème dificile
06:10
that's the question of why is it
122
370777
2377
c'est de savoir pourquoi
06:13
that all this behavior
123
373154
1811
tous ces comportements
06:14
is accompanied by subjective experience?
124
374965
2845
s'accompagnent d'expériences subjectives.
06:17
And here, the standard paradigm
125
377810
1755
Et là-dessus, ni le paradigme habituel
06:19
of emergence,
126
379565
1846
de l'émergence,
06:21
even the standard paradigms of neuroscience,
127
381411
2947
ni même les paradigmes habituels des neurosciences,
06:24
don't really, so far, have that much to say.
128
384358
4443
ne nous ont appris grand chose, jusqu'à présent.
06:28
Now, I'm a scientific materialist at heart.
129
388801
3645
Je suis un scientifique matérialiste pur et dur.
06:32
I want a scientific theory of consciousness
130
392446
4027
Je veux une théorie scientifique de la conscience,
06:36
that works,
131
396473
2329
une théorie qui fonctionne,
06:38
and for a long time, I banged my head
132
398802
2407
et pendant longtemps, je me suis frappé
06:41
against the wall
133
401209
1441
la tête contre le mur
06:42
looking for a theory of consciousness
134
402650
2137
à chercher une théorie de la conscience
06:44
in purely physical terms
135
404787
1756
en termes purement physiques
06:46
that would work.
136
406543
1327
qui fonctionnerait.
06:47
But I eventually came to the conclusion
137
407870
1743
Je suis finalement arrivé à la conclusion
06:49
that that just didn't work for systematic reasons.
138
409613
4185
que ça ne marche pas pour des raisons systématiques.
06:53
It's a long story,
139
413798
1935
C'est une longue histoire,
06:55
but the core idea is just that what you get
140
415733
2717
mais l'idée principale est qu'avec des explications
06:58
from purely reductionist explanations
141
418450
2340
purement réductionnistes, en termes physiques,
07:00
in physical terms, in brain-based terms,
142
420790
2644
basées sur le cerveau, on ne peut obtenir
07:03
is stories about the functioning of a system,
143
423434
2115
que des histoires sur le fonctionnement d'un système,
07:05
its structure, its dynamics,
144
425549
2126
sa structure, sa dynamique,
07:07
the behavior it produces,
145
427675
1992
les comportements qu'il produit.
07:09
great for solving the easy problems —
146
429667
2080
C'est parfait pour résoudre les problèmes simples :
07:11
how we behave, how we function —
147
431747
2498
comment on se comporte, comment on fonctionne.
07:14
but when it comes to subjective experience —
148
434245
3453
Mais dès qu'il s'agit d'expériences subjectives :
07:17
why does all this feel like something from the inside? —
149
437698
3561
pourquoi semblent-elles venir de l'intérieur ?
c'est fondamentalement différent,
07:21
that's something fundamentally new,
150
441259
2075
07:23
and it's always a further question.
151
443334
3893
et ça demeure une question en suspens.
07:27
So I think we're at a kind of impasse here.
152
447227
5413
Je pense donc que nous sommes là dans une impasse.
07:32
We've got this wonderful, great chain of explanation,
153
452640
3215
On a cette merveilleuse chaîne d'explications
07:35
we're used to it, where physics explains chemistry,
154
455855
3600
dont on a l'habitude : la physique explique la chimie,
07:39
chemistry explains biology,
155
459455
3240
la chimie explique la biologie,
07:42
biology explains parts of psychology.
156
462695
3847
la biologie explique une partie de la psychologie.
07:46
But consciousness
157
466542
1458
Mais la conscience
ne semble pas avoir sa place dans ce schéma.
07:48
doesn't seem to fit into this picture.
158
468000
2771
07:50
On the one hand, it's a datum
159
470771
1890
D'un côté : c'est un fait,
07:52
that we're conscious.
160
472661
1969
nous sommes conscients.
07:54
On the other hand, we don't know how
161
474630
1286
De l'autre côté : on ne sait pas comment
07:55
to accommodate it into our scientific view of the world.
162
475916
3978
l'accorder avec notre approche scientifique du monde.
07:59
So I think consciousness right now
163
479894
1947
Je pense donc que la conscience, aujourd'hui,
08:01
is a kind of anomaly,
164
481841
2463
est une sorte d'anomalie,
08:04
one that we need to integrate
165
484304
2036
une anomalie qu'on doit intégrer
08:06
into our view of the world, but we don't yet see how.
166
486340
3900
dans notre vision du monde, mais on ne sait pas encore comment.
08:10
Faced with an anomaly like this,
167
490240
1928
Face à une telle anomalie,
08:12
radical ideas may be needed,
168
492168
3239
il faut sans doute des idées radicales.
08:15
and I think that we may need one or two ideas
169
495407
3005
Je crois qu'on a besoin d'une ou deux idées
08:18
that initially seem crazy
170
498412
2440
qui, à première vue, paraissent un peu folles,
08:20
before we can come to grips with consciousness
171
500852
2936
avant qu'on ne puisse aborder la conscience
08:23
scientifically.
172
503788
2092
de façon scientifique.
08:25
Now, there are a few candidates
173
505880
1599
Et il y a bien sûr quelques propositions
08:27
for what those crazy ideas might be.
174
507479
2496
pour ces idées folles.
08:29
My friend Dan Dennett, who's here today, has one.
175
509975
4342
Mon ami Dan Dennett, ici présent, en a une.
08:34
His crazy idea is that there is no hard problem
176
514317
2397
Son idée folle est qu'il n'y a pas de problème ardu
08:36
of consciousness.
177
516714
1743
de la conscience.
08:38
The whole idea of the inner subjective movie
178
518457
3363
Toute cette idée d'un film subjectif intérieur
08:41
involves a kind of illusion or confusion.
179
521820
4612
n'est qu'une espèce d'illusion ou de confusion.
08:46
Actually, all we've got to do is explain
180
526432
1898
En fait, tout ce que nous avons à faire, c'est expliquer
08:48
the objective functions, the behaviors of the brain,
181
528330
3007
les fonctions objectives, les comportements du cerveau,
08:51
and then we've explained everything
182
531337
2025
et ainsi, nous aurons expliqué
08:53
that needs to be explained.
183
533362
2475
tout ce qu'il est nécessaire d'expliquer.
08:55
Well I say, more power to him.
184
535837
2609
Eh bien, donnons-lui plus de voix !
08:58
That's the kind of radical idea
185
538446
2014
C'est le genre d'idée radicale
09:00
that we need to explore
186
540460
1924
que nous devons explorer
09:02
if you want to have a purely reductionist
187
542384
2339
si nous voulons une théorie de la conscience
09:04
brain-based theory of consciousness.
188
544723
3550
purement réductionniste, fondée sur le cerveau.
09:08
At the same time, for me and for many other people,
189
548273
2071
Mais en même temps, pour moi et pour beaucoup d'autres,
09:10
that view is a bit too close to simply
190
550344
1827
cette vision ramène un peu trop
09:12
denying the datum of consciousness
191
552171
2021
à simplement nier le fait de la conscience
09:14
to be satisfactory.
192
554192
1503
09:15
So I go in a different direction.
193
555695
3068
pour être satisfaisante.
Je pars donc dans une autre direction.
09:18
In the time remaining,
194
558763
1186
Durant le temps qu'il me reste,
09:19
I want to explore two crazy ideas
195
559949
2999
je voudrais explorer deux idées folles
09:22
that I think may have some promise.
196
562948
3717
qui me semblent prometteuses.
09:26
The first crazy idea
197
566665
1620
La première idée folle
09:28
is that consciousness is fundamental.
198
568285
4625
est que la conscience est fondamentale.
09:32
Physicists sometimes take some aspects of the universe
199
572910
2841
Les physiciens considèrent parfois certains aspects de l'univers
09:35
as fundamental building blocks:
200
575751
2160
comme des composant essentiel :
09:37
space and time and mass.
201
577911
3749
l'espace, le temps, et la masse.
09:41
They postulate fundamental laws governing them,
202
581660
3610
Ils postulent des lois fondamentales qui les gouvernent,
09:45
like the laws of gravity or of quantum mechanics.
203
585270
3890
comme les lois de la gravitation ou de la mécanique quantique.
09:49
These fundamental properties and laws
204
589160
2310
Ces propriétés et ces lois fondamentales
09:51
aren't explained in terms of anything more basic.
205
591470
3217
ne peuvent pas s'explique dans des termes plus basiques.
09:54
Rather, they're taken as primitive,
206
594687
2740
Au contraire, elles sont considérées comme des primaires,
09:57
and you build up the world from there.
207
597427
3379
et on construit le monde à partir d'elles.
10:00
Now sometimes, the list of fundamentals expands.
208
600806
5099
Mais, parfois, cette liste de fondamentales s'agrandit.
10:05
In the 19th century, Maxwell figured out
209
605905
2457
Au 19ème siècle, Maxwell a découvert
10:08
that you can't explain electromagnetic phenomena
210
608362
3168
que l'on ne pouvait pas expliquer l'électromagnétisme
10:11
in terms of the existing fundamentals —
211
611530
2351
avec les fondamentales de l'époque :
10:13
space, time, mass, Newton's laws —
212
613881
3069
l'espace, le temps, lamasse, les lois de Newton.
10:16
so he postulated fundamental laws
213
616950
2571
Il a donc postulé les lois fondamentales
10:19
of electromagnetism
214
619521
1814
de l'électromagnétisme
10:21
and postulated electric charge
215
621335
2411
et a proposé la charge électrique
10:23
as a fundamental element
216
623746
1768
comme l'élément fondamental
10:25
that those laws govern.
217
625514
2959
régi par ces lois.
10:28
I think that's the situation we're in
218
628473
3283
Je crois que nous en sommes au même point
10:31
with consciousness.
219
631756
1610
avec la conscience.
10:33
If you can't explain consciousness
220
633366
2485
Si on n'arrive pas à l'expliquer
10:35
in terms of the existing fundamentals —
221
635851
2418
en termes des lois fondamentales existantes -
10:38
space, time, mass, charge —
222
638269
2671
espace, temps, masse, charge -
10:40
then as a matter of logic, you need to expand the list.
223
640940
3430
logiquement, il faudrait donc agrandir la liste.
10:44
The natural thing to do is to postulate
224
644370
2476
Il est alors naturel de postuler
10:46
consciousness itself as something fundamental,
225
646846
3256
que la conscience elle-même est un composant fondamental,
10:50
a fundamental building block of nature.
226
650102
3032
un élément essentiel de construction de la nature.
Ça ne veut pas dire qu'on ne peut plus l'étudier scientifiquement.
10:53
This doesn't mean you suddenly can't do science with it.
227
653134
2968
10:56
This opens up the way for you to do science with it.
228
656102
3598
Ça ouvre la voie à son étude scientifique.
10:59
What we then need is to study
229
659700
1904
Ce que nous devons donc étudier
11:01
the fundamental laws governing consciousness,
230
661604
2953
sont les lois fondamentales qui gouvernent la conscience,
11:04
the laws that connect consciousness
231
664557
2380
les lois qui relient la conscience
11:06
to other fundamentals: space, time, mass,
232
666937
2801
aux autres composants fondamentaux : l'espace, le temps, la masse,
11:09
physical processes.
233
669738
2936
les phénomènes physiques.
11:12
Physicists sometimes say
234
672674
2182
Les physiciens disent parfois
11:14
that we want fundamental laws so simple
235
674856
2880
que ces lois fondamentales doivent être suffisament simples
11:17
that we could write them on the front of a t-shirt.
236
677736
3802
pour pouvoir être écrites sur un T-shirt.
11:21
Well I think something like that is the situation
237
681538
1721
Et je crois qu'il en va de même
11:23
we're in with consciousness.
238
683259
1868
pour la conscience.
Nous voulons des lois fondamentales suffisament simples
11:25
We want to find fundamental laws so simple
239
685127
2750
11:27
we could write them on the front of a t-shirt.
240
687877
2087
pour qu'elles puissent tenir sur un T-shirt.
11:29
We don't know what those laws are yet,
241
689964
1575
Nous ne connaissons pas encore ces lois
11:31
but that's what we're after.
242
691539
4027
mais c'est ce que nous recherchons.
11:35
The second crazy idea
243
695566
2417
La deuxième idée folle
11:37
is that consciousness might be universal.
244
697983
3478
est que la conscience est peut-être universelle.
11:41
Every system might have some degree
245
701461
3061
Tous les systèmes pourraient posséder
11:44
of consciousness.
246
704522
3725
un certain degré de conscience.
11:48
This view is sometimes called panpsychism:
247
708247
2961
Cette notion est parfois appelée "panpsychisme" :
11:51
pan for all, psych for mind,
248
711208
3002
"pan" pour tout, "psych" pour esprit ;
11:54
every system is conscious,
249
714210
1771
tous les systèmes sont conscients,
11:55
not just humans, dogs, mice, flies,
250
715981
4247
pas seulement les humains, les chiens, les souris ou les mouches,
12:00
but even Rob Knight's microbes,
251
720228
2577
mais même les microbes de Rob Knight,
12:02
elementary particles.
252
722805
2187
et les particules élémentaires.
12:04
Even a photon has some degree of consciousness.
253
724992
2713
Même un photon possède un certain degré de conscience.
12:07
The idea is not that photons are intelligent
254
727705
3779
L'idée n'est pas que les photons sont intelligents,
12:11
or thinking.
255
731484
1077
ou qu'ils pensent.
12:12
It's not that a photon
256
732561
1430
Un photon n'est pas
12:13
is wracked with angst
257
733991
1445
rempli de colère
12:15
because it's thinking, "Aww, I'm always buzzing around near the speed of light.
258
735436
3292
car il pense : "Ah, je bourdonne toujours à la vitesse de la lumière.
12:18
I never get to slow down and smell the roses."
259
738728
2992
Je ne peux jamais ralentir pour sentir le parfum des roses".
12:21
No, not like that.
260
741720
2144
Non, pas de cette façon.
12:23
But the thought is maybe photons might have
261
743864
3048
Mais les photons ont peut-être
12:26
some element of raw, subjective feeling,
262
746912
2623
des éléments de sensations subjectives brutes,
12:29
some primitive precursor to consciousness.
263
749535
4152
des précurseurs primitifs de la conscience.
12:33
This may sound a bit kooky to you.
264
753687
2854
Vous trouvez peut-être ça un peu loufoque.
12:36
I mean, why would anyone think such a crazy thing?
265
756541
2783
Qui pourrait penser une chose pareille ?
12:39
Some motivation comes from the first crazy idea,
266
759324
3560
Cela découle partiellement de la première idée folle,
12:42
that consciousness is fundamental.
267
762884
2146
que la conscience est fondamentale.
12:45
If it's fundamental, like space and time and mass,
268
765030
4375
Si elle est fondamentale, comme l'espace, le temps et la masse,
12:49
it's natural to suppose that it might be universal too,
269
769405
2665
il est naturel de penser qu'elle est aussi universelle,
12:52
the way they are.
270
772070
1900
comme le sont les autres.
12:53
It's also worth noting that although the idea
271
773970
1949
Il faut aussi noter que, même si cette idée
12:55
seems counterintuitive to us,
272
775919
2024
nous semble contraire au bon sens,
12:57
it's much less counterintuitive to people
273
777943
2744
elle l'est beaucoup moins pour des personnes
13:00
from different cultures,
274
780687
1731
d'autres cultures,
13:02
where the human mind is seen as much more
275
782418
1520
où l'esprit humain est beaucoup plus considéré
13:03
continuous with nature.
276
783938
3072
en continuité avec la nature.
13:07
A deeper motivation comes from the idea that
277
787010
3734
Une raison plus profonde vient de l'idée
13:10
perhaps the most simple and powerful way
278
790744
2009
que, peut-être, la façon la plus simple
13:12
to find fundamental laws connecting consciousness
279
792753
2234
de trouver des lois fondamentales
13:14
to physical processing
280
794987
1980
qui relient la conscience aux processus physiques
13:16
is to link consciousness to information.
281
796967
3095
est de lier la conscience à l'information.
13:20
Wherever there's information processing,
282
800062
2011
Là où il y a traitement d'information,
13:22
there's consciousness.
283
802073
1065
il y a conscience.
13:23
Complex information processing, like in a human,
284
803138
2540
Un traitement complexe d'information, comme chez l'homme,
13:25
complex consciousness.
285
805688
1532
c'est une conscience complexe.
13:27
Simple information processing,
286
807220
2129
Un traitement d'information simple,
13:29
simple consciousness.
287
809349
1958
c'est une conscience simple.
13:31
A really exciting thing is in recent years
288
811307
2331
Ces dernières années, de façon vraiment passionnante,
13:33
a neuroscientist, Giulio Tononi,
289
813638
3265
le neuroscientifique Giulio Tononi
13:36
has taken this kind of theory
290
816903
1243
a pris cette espèce de théorie
13:38
and developed it rigorously
291
818146
2075
et l'a développée de manière rigoureuse
13:40
with a mathematical theory.
292
820221
1849
avec une théorie mathématique.
13:42
He has a mathematical measure
293
822070
1517
Il a une mesure mathématique
13:43
of information integration
294
823587
1730
de l'intégration de l'information
13:45
which he calls phi,
295
825317
1919
qu'il appelle Phi,
et qui mesure la quantité d'information
13:47
measuring the amount of information
296
827236
1607
13:48
integrated in a system.
297
828843
1620
intégrée dans un système.
13:50
And he supposes that phi goes along
298
830463
2369
Et il suppose que Phi
13:52
with consciousness.
299
832832
1438
varie avec la conscience.
13:54
So in a human brain,
300
834270
1321
Dans un cerveau humain,
13:55
incredibly large amount of information integration,
301
835591
2519
on a une intégration incroyable d'informations,
13:58
high degree of phi,
302
838110
2034
et un niveau élevé de Phi,
14:00
a whole lot of consciousness.
303
840144
1549
une conscience élevée.
14:01
In a mouse, medium degree of information integration,
304
841693
3693
Chez une souris, un degré moyen d'intégration de l'information,
14:05
still pretty significant,
305
845386
1019
mais pas négligeable,
14:06
pretty serious amount of consciousness.
306
846405
2025
et un niveau assez sérieux de conscience.
14:08
But as you go down to worms,
307
848430
2265
Mais lorsqu'on descend vers les vers,
14:10
microbes, particles,
308
850695
3477
les microbes, ou les particules,
14:14
the amount of phi falls off.
309
854172
1534
le niveau de Phi dégringole.
14:15
The amount of information integration falls off,
310
855706
2433
Le niveau d'intégration de l'information diminue,
14:18
but it's still non-zero.
311
858139
1448
mais ça reste au dessus de zéro.
14:19
On Tononi's theory,
312
859587
1939
Selon la théorie de Tononi,
14:21
there's still going to be a non-zero degree
313
861526
2207
il y a toujours un degré de conscience
14:23
of consciousness.
314
863733
1829
supérieur à zéro.
14:25
In effect, he's proposing a fundamental law
315
865562
2539
Il propose donc une loi fondamentale
14:28
of consciousness: high phi, high consciousness.
316
868101
3384
de la conscience : Phi élevé, conscience élevée.
14:31
Now, I don't know if this theory is right,
317
871485
2622
Je ne sais pas si cette théorie est exacte,
14:34
but it's actually perhaps the leading theory right now
318
874107
3211
mais, pour l'instant, c'est sans doute la théorie la plus avancée
14:37
in the science of consciousness,
319
877318
1386
dans le domaine des sciences de la conscience,
14:38
and it's been used to integrate a whole range
320
878704
2231
elle a été utilisée pour intégrer
14:40
of scientific data,
321
880935
2387
de nombreuses données scientifiques,
14:43
and it does have a nice property that it is in fact simple enough
322
883322
2243
et elle à l'avantage d'être en fait assez simple
14:45
you can write it on the front of a t-shirt.
323
885565
3495
pour pouvoir être écrite sur un T-shirt.
14:49
Another final motivation is that
324
889060
2625
Une dernière raison est que
14:51
panpsychism might help us to integrate
325
891685
2051
le panspychisme peut nous aider à intégrer
14:53
consciousness into the physical world.
326
893736
3214
la conscience dans le monde physique.
14:56
Physicists and philosophers have often observed
327
896950
3177
Les physiciens et les philosophes ont souvent remarqué
15:00
that physics is curiously abstract.
328
900127
2441
que la physique est curieusement abstraite.
15:02
It describes the structure of reality
329
902568
2148
Elle décrit la structure de la réalité
15:04
using a bunch of equations,
330
904716
2084
en utilisant un tas d'équations,
15:06
but it doesn't tell us about the reality
331
906800
3024
mais elle ne nous dit rien sur la réalité
15:09
that underlies it.
332
909824
1568
qui la sous-tend.
15:11
As Stephen Hawking puts it,
333
911392
1897
Comme le dit Stephen Hawking :
15:13
what puts the fire into the equations?
334
913289
4054
qu'est-ce qui met le feu aux équations ?
15:17
Well, on the panpsychist view,
335
917343
2618
Selon le panpsychisme,
15:19
you can leave the equations of physics as they are,
336
919961
2639
on peut laisser les équations de la physique telles qu'elles sont,
15:22
but you can take them to be describing
337
922600
1564
mais on peut aussi les utiliser
15:24
the flux of consciousness.
338
924164
1674
pour décrire le flux de conscience.
15:25
That's what physics really is ultimately doing,
339
925838
2038
C'est le but ultime de la physique :
15:27
describing the flux of consciousness.
340
927876
2329
décrire le flux de conscience.
15:30
On this view, it's consciousness
341
930205
1653
Selon cette idée, c'est donc la conscience
15:31
that puts the fire into the equations.
342
931858
4246
qui met le feu aux équations.
Selon cette idée, la conscience ne pendouille pas
15:36
On that view, consciousness doesn't dangle
343
936104
1660
15:37
outside the physical world
344
937764
1676
en dehors du monde physique,
15:39
as some kind of extra.
345
939440
1418
comme une espèce d'appendice.
15:40
It's there right at its heart.
346
940858
3456
Elle siège bien en son cœur.
15:44
This view, I think, the panpsychist view,
347
944314
2874
Je crois que cette vision panpsychique
15:47
has the potential to transfigure our relationship
348
947188
3301
pourrait transformer notre relation
15:50
to nature,
349
950489
1495
avec la nature,
15:51
and it may have some pretty serious social
350
951984
2235
et pourrait donc avoir de sérieuses implications
15:54
and ethical consequences.
351
954219
3693
sociales et éthiques.
15:57
Some of these may be counterintuitive.
352
957912
2159
Certaines vont peut-être à l'encontre du sens commun.
16:00
I used to think I shouldn't eat anything
353
960071
3071
Je pensais que je ne devais pas manger
16:03
which is conscious,
354
963142
2462
quelque chose qui ait une conscience,
16:05
so therefore I should be vegetarian.
355
965604
2604
et que je devais donc être végétarien.
16:08
Now, if you're a panpsychist and you take that view,
356
968208
2567
Mais si vous adoptez la vision panpsychique,
16:10
you're going to go very hungry.
357
970775
2730
vous allez vite mourir de faim.
16:13
So I think when you think about it,
358
973505
1288
Je crois donc que, quand on y pense,
16:14
this tends to transfigure your views,
359
974793
2167
cela peut transformer notre vision ;
16:16
whereas what matters for ethical purposes
360
976960
2243
ce qui compte, pour l'éthique
16:19
and moral considerations,
361
979203
1274
et la morale,
16:20
not so much the fact of consciousness,
362
980477
3077
n'est pas tant l'existence ou non d'une conscience,
16:23
but the degree and the complexity of consciousness.
363
983554
3956
mais le degré et la complexité de la conscience.
16:27
It's also natural to ask about consciousness
364
987510
1938
Il est également naturel de s'interroger
16:29
in other systems, like computers.
365
989448
3050
sur la conscience dans d'autres systèmes, comme les ordinateurs.
16:32
What about the artificially intelligent system
366
992498
1789
Et l'intelligence artificielle
16:34
in the movie "Her," Samantha?
367
994287
3442
dans le film "Her", Samantha ?
16:37
Is she conscious?
368
997729
1400
Est-elle consciente ?
16:39
Well, if you take the informational,
369
999129
1431
D'après la vision informationelle
16:40
panpsychist view,
370
1000560
1180
du panpsychisme,
16:41
she certainly has complicated information processing
371
1001740
3471
elle opère bien un traitement et une intégration
16:45
and integration,
372
1005211
1421
complexes d'information.
16:46
so the answer is very likely yes, she is conscious.
373
1006632
2667
Donc la réponse est probablement : oui, elle est consciente.
16:49
If that's right, it raises pretty serious
374
1009299
2938
Si c'est vrai, cela soulève de sérieux problèmes éthiques
16:52
ethical issues about both the ethics
375
1012237
2365
sur la question du développement
16:54
of developing intelligent computer systems
376
1014602
3521
de systèmes informatiques intelligents
16:58
and the ethics of turning them off.
377
1018123
2736
et sur le fait de les éteindre.
17:00
Finally, you might ask about the consciousness
378
1020859
2500
Enfin, on peut s'interroger sur la conscience
17:03
of whole groups,
379
1023359
1882
de groupes entiers,
17:05
the planet.
380
1025241
1837
voire de la planète.
17:07
Does Canada have its own consciousness?
381
1027078
2923
Le Canada a-t-il sa propre conscience ?
17:10
Or at a more local level,
382
1030001
2099
Ou, d'un point de vue plus local,
17:12
does an integrated group
383
1032100
1208
un groupe intégré,
17:13
like the audience at a TED conference,
384
1033308
2263
comme le public d'une conférence TED :
17:15
are we right now having a collective TED consciousness,
385
1035571
3449
avons nous, en ce moment même, une conscience collective TED,
17:19
an inner movie
386
1039020
1493
un film intérieur
17:20
for this collective TED group
387
1040513
2806
pour ce groupe collectif TED
qui serait différent des films intérieurs
17:23
which is distinct from the inner movies
388
1043319
1680
17:24
of each of our parts?
389
1044999
1089
de chacun d'entre nous ?
17:26
I don't know the answer to that question,
390
1046088
2155
Je ne connais pas la réponse à cette question,
17:28
but I think it's at least one
391
1048253
1371
mais je crois que cela vaut la peine,
17:29
worth taking seriously.
392
1049624
2474
de se la poser sérieusement.
17:32
Okay, so this panpsychist vision,
393
1052098
2337
D'accord, cette vision du panpsychisme,
17:34
it is a radical one,
394
1054435
1813
est plutôt radicale,
17:36
and I don't know that it's correct.
395
1056248
2214
et je ne sais pas si elle est exacte.
17:38
I'm actually more confident about
396
1058462
1853
En fait, j'ai plus de certitudes
17:40
the first crazy idea,
397
1060315
1633
à propos de la première idée folle,
17:41
that consciousness is fundamental,
398
1061948
2169
selon laquelle la conscience est fondamentale,
17:44
than about the second one,
399
1064117
1803
qu'à propose de la seconde,
17:45
that it's universal.
400
1065920
2221
selon laquelle elle est universelle.
17:48
I mean, the view raises any number of questions,
401
1068141
2078
Cette idée soulève beaucoup de questions,
17:50
has any number of challenges,
402
1070219
1541
et beaucoup de problèmes.
17:51
like how do those little bits
403
1071760
1360
Comment, par exemple,
17:53
of consciousness add up
404
1073120
1740
ces petits bouts de conscience
17:54
to the kind of complex consciousness
405
1074860
2297
s'additionnent-ils dans cette conscience complexe
17:57
we know and love.
406
1077157
2323
que nous connaissons et aimons ?
17:59
If we can answer those questions,
407
1079480
1460
Si on arrive à répondre à ces questions,
18:00
then I think we're going to be well on our way
408
1080940
1505
on aura fait un bon bout de chemin
18:02
to a serious theory of consciousness.
409
1082445
3087
vers une théorie sérieuse de la conscience.
18:05
If not, well, this is the hardest problem perhaps
410
1085532
3388
Si non, eh bien, il s'agit sans doute là du problème le plus ardu
18:08
in science and philosophy.
411
1088920
1844
qui se soit jamais posé à la science et à la philosophie.
18:10
We can't expect to solve it overnight.
412
1090764
3445
On ne peut pas espérer le résoudre du jour au lendemain.
18:14
But I do think we're going to figure it out eventually.
413
1094209
3540
Mais je crois que nous finirons pas le résoudre.
18:17
Understanding consciousness is a real key, I think,
414
1097749
2987
Comprendre la conscience est la clé, selon moi,
18:20
both to understanding the universe
415
1100736
2452
pour comprendre l'univers
18:23
and to understanding ourselves.
416
1103188
2530
et pour nous comprendre nous-mêmes.
18:25
It may just take the right crazy idea.
417
1105718
2903
Et pour ça, il nous faudra sans doute la bonne idée folle.
18:28
Thank you.
418
1108621
1991
Merci.
18:30
(Applause)
419
1110612
1688
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7