How do you explain consciousness? | David Chalmers

1,428,996 views ・ 2014-07-14

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Nitin Vaidya Reviewer: Pranjal Singh
00:12
Right now
0
12774
1741
अभी, इसी समय
00:14
you have a movie playing inside your head.
1
14515
3474
आपके मन में एक सिनेमा चल रहा है.
00:17
It's an amazing multi-track movie.
2
17989
2527
यह एक अद्भुत मल्टी-ट्रैक सिनेमा है.
00:20
It has 3D vision and surround sound
3
20516
3324
इसमें 3D विज़न है और साथ ही सराउंड साउंड भी
00:23
for what you're seeing and hearing right now,
4
23840
2636
जिसे आप इस समय देख और सुन रहे हैं,
00:26
but that's just the start of it.
5
26476
2319
पर यह तो केवल शुरुआत है.
00:28
Your movie has smell and taste and touch.
6
28795
5183
आपके सिनेमा में गंध है, स्वाद है और स्पर्श भी है
00:33
It has a sense of your body,
7
33978
2552
इसमें आपके अपने शरीर का बोध है,
00:36
pain, hunger, orgasms.
8
36530
4319
पीड़ा, भूख, उन्माद हैं.
00:40
It has emotions,
9
40849
2041
इसमें भावनाएं हैं
00:42
anger and happiness.
10
42890
3536
क्रोध और आनंद.
00:46
It has memories, like scenes from your childhood
11
46426
3794
इसमें स्मृतियाँ हैं जैसे आपके बचपन की यादें
00:50
playing before you.
12
50220
2700
जो सामने आ जाएँ.
00:52
And it has this constant voiceover narrative
13
52920
4455
और एक सतत वर्णन चल रहा है
00:57
in your stream of conscious thinking.
14
57375
4376
आपके चेतन विचारों के प्रवाह में
01:01
At the heart of this movie is you
15
61751
5073
इस सिनेमा के केंद्र में आप हैं
01:06
experiencing all this directly.
16
66824
4365
जो इन सबका अनुभव सीधे तौर पर कर रहे हैं.
01:11
This movie is your stream of consciousness,
17
71189
5692
यह सिनेमा आपकी चेतना का प्रवाह है,
01:16
the subject of experience
18
76881
1307
अनुभव का विषय है
01:18
of the mind and the world.
19
78188
5138
मन तथा संसार का
01:23
Consciousness is one of the fundamental facts
20
83326
2305
चेतना एक मूलभूत सत्य है
01:25
of human existence.
21
85631
2017
मानव के अस्तित्व का.
01:27
Each of us is conscious.
22
87648
2932
हम में से प्रत्येक चेतन है.
01:30
We all have our own inner movie,
23
90580
2729
हम सबका अपना एक आंतरिक सिनेमा है,
01:33
you and you and you.
24
93309
2731
आपका, आपका और आपका.
01:36
There's nothing we know about more directly.
25
96040
3720
इस बारे में सीधे तौर पर हम और कुछ नहीं जानते.
01:39
At least, I know about my consciousness directly.
26
99760
3472
मैं अपनी चेतना के बारे में सीधे तौर पर जानता हूँ.
01:43
I can't be certain that you guys are conscious.
27
103232
3998
मै निश्चित रूप से नहीं कह सकता कि आप लोग चेतन हैं या नहीं.
01:47
Consciousness also is what makes life worth living.
28
107230
3428
यह चेतना ही जीवन को जीने लायक बनाती है.
01:50
If we weren't conscious, nothing in our lives
29
110658
3700
यदि हम चेतन न होते, तो हमारे जीवन का
01:54
would have meaning or value.
30
114358
3365
कोई अर्थ या महत्त्व नहीं रह जाता.
01:57
But at the same time, it's the most
31
117723
1166
पर साथ ही
01:58
mysterious phenomenon in the universe.
32
118889
4170
यह इस ब्रह्माण्ड की सबसे रहस्यमय परिघटना है.
02:03
Why are we conscious?
33
123059
3373
हम चेतन क्यों हैं?
02:06
Why do we have these inner movies?
34
126432
1541
ये आंतरिक सिनेमा क्यों हैं?
02:07
Why aren't we just robots
35
127973
2253
हम केवल रोबोट ही क्यों नहीं हैं
02:10
who process all this input,
36
130226
2243
जो इन सारे अनुभवों का विश्लेषण करें,
02:12
produce all that output,
37
132469
2017
और सारे परिणाम प्रस्तुत करे दें
02:14
without experiencing the inner movie at all?
38
134486
3855
आंतरिक सिनेमा का अनुभव किए बिना ही?
02:18
Right now, nobody knows the answers
39
138341
2509
इस समय, इन प्रश्नों का उत्तर
02:20
to those questions.
40
140850
1746
किसी के पास नहीं है.
02:22
I'm going to suggest that to integrate consciousness
41
142596
3709
मैं यह सुझाव देना चाहता हूँ कि चेतना को विज्ञान से जोड़ने के लिए
02:26
into science, some radical ideas may be needed.
42
146305
4695
कुछ परिवर्तनकारी विचारों की आवश्यकता होगी.
कुछ लोगों का कहना है कि चेतना का विज्ञान
02:31
Some people say a science of consciousness
43
151000
2966
02:33
is impossible.
44
153966
1952
असंभव है.
02:35
Science, by its nature, is objective.
45
155918
3768
विज्ञान, मूल रूप से, वस्तुनिष्ठ है.
02:39
Consciousness, by its nature, is subjective.
46
159686
3425
चेतना, मूल रूप से, अनुभव का विषय है.
02:43
So there can never be a science of consciousness.
47
163111
4449
अतः चेतना का विज्ञान कभी हो ही नहीं सकता.
02:47
For much of the 20th century, that view held sway.
48
167560
3220
20वीं सदी में अधिकांश समय यही दृष्टिकोण स्थापित रहा.
02:50
Psychologists studied behavior objectively,
49
170780
3818
मनोवैज्ञानिकों मानव व्यवहार का अध्ययन वस्तुनिष्ठ रूप से किया,
02:54
neuroscientists studied the brain objectively,
50
174598
4062
तंत्रिका-विज्ञानियों ने मस्तिष्क का अध्ययन वस्तुनिष्ठ रूप से किया.
02:58
and nobody even mentioned consciousness.
51
178660
3550
और किसी ने चेतना का उल्लेख तक नहीं किया.
03:02
Even 30 years ago, when TED got started,
52
182210
2756
30 वर्ष पहले से, जब TED आरम्भ हुआ था,
03:04
there was very little scientific work
53
184966
2382
चेतनता पर बहुत कम वैज्ञानिक अध्ययन हुआ है.
03:07
on consciousness.
54
187348
2552
चेतनता पर बहुत कम वैज्ञानिक अध्ययन हुआ है.
03:09
Now, about 20 years ago,
55
189900
1705
अब से लगभग 20 वर्ष पूर्व
03:11
all that began to change.
56
191605
2973
बदलाव आरम्भ हुए.
03:14
Neuroscientists like Francis Crick
57
194578
2777
तंत्रिकाविज्ञानी, जैसे फ्रांसिस क्रिक
03:17
and physicists like Roger Penrose
58
197355
2756
और राॅजर पेनरोज़ जैसे भौतिकी वैज्ञानिकों
03:20
said now is the time for science
59
200111
2240
ने कहा कि समय आ गया है कि विज्ञान
03:22
to attack consciousness.
60
202351
2776
चेतना के प्रश्न को हल करे.
03:25
And since then, there's been a real explosion,
61
205127
2320
तब से चेतना संबंधी
03:27
a flowering of scientific work
62
207447
2337
खोजों पर वैज्ञानिक गतिविधियाँ
03:29
on consciousness.
63
209784
1264
एकाएक बढ़ गयी हैं.
03:31
And this work has been wonderful. It's been great.
64
211048
2039
और ये खोज कार्य अद्भुत रहे हैं. उत्तम.
03:33
But it also has some fundamental
65
213087
2088
परन्तु इनकी कुछ मूलभूत
03:35
limitations so far.
66
215175
3825
सीमाएं भी रही हैं.
केंद्र बिंदु
03:39
The centerpiece
67
219000
1658
03:40
of the science of consciousness in recent years
68
220658
2820
चेतना के विज्ञान का, हाल के वर्षों में
03:43
has been the search for correlations,
69
223478
2495
परस्पर सहसंबंधों की खोज रहा है,
03:45
correlations between certain areas of the brain
70
225973
3129
सहसंबंध मस्तिष्क के विशेष क्षेत्रों
03:49
and certain states of consciousness.
71
229102
4018
तथा चेतना की विशिष्ट स्थितियों के बीच
03:53
We saw some of this kind of work
72
233120
1090
इसी प्रकार का कार्य
03:54
from Nancy Kanwisher and the wonderful work
73
234210
1760
नैन्सी केनविशर की उत्तम खोज में देखा
03:55
she presented just a few minutes ago.
74
235970
3276
जिसे उन्होंने कुछ समय पूर्व प्रस्तुत किया.
03:59
Now we understand much better, for example,
75
239246
3563
उदाहरणार्थ, अब हम बेहतर रूप से जानते हैं,
04:02
the kinds of brain areas that go along with
76
242809
2317
मस्तिष्क के कौन से भाग प्रभावित होते हैं
04:05
the conscious experience of seeing faces
77
245126
3371
चेतनामय अनुभवों से जैसे, चेहरे देखने पर
04:08
or of feeling pain
78
248497
3120
पीड़ा का अनुभव करने पर
04:11
or of feeling happy.
79
251617
2489
या आनंदित होने पर.
04:14
But this is still a science of correlations.
80
254106
2816
फिर भी यह केवल परस्पर सहसंबंधों का विज्ञान है.
04:16
It's not a science of explanations.
81
256922
3356
यह विज्ञान स्पष्टीकरण नहीं देता.
04:20
We know that these brain areas
82
260278
2623
हमें यह तो ज्ञात हुआ कि
04:22
go along with certain kinds of conscious experience,
83
262901
3924
मस्तिष्क के विशिष्ट भागों का, विशिष्ट चेतन अनुभवों से सहसंबंध है
04:26
but we don't know why they do.
84
266825
3636
परन्तु हम नहीं जानते कि ऐसा क्यों है.
04:30
I like to put this by saying
85
270461
2325
मैं यह कहना चाहूंगा कि
04:32
that this kind of work from neuroscience
86
272786
3397
तंत्रिका विज्ञान की ऐसी खोजें
04:36
is answering some of the questions
87
276183
1746
कुछ ऐसे प्रश्नों का उत्तर दें
04:37
we want answered about consciousness,
88
277929
1805
जो चेतना के बारे में हैं,
04:39
the questions about what certain brain areas do
89
279734
3773
कि मस्तिष्क के विशिष्ट भाग क्या करते हैं
04:43
and what they correlate with.
90
283507
2109
तथा उनके सहसंबंध किस से हैं.
04:45
But in a certain sense, those are the easy problems.
91
285616
3156
परन्तु, एक प्रकार से, ये सरल समस्याएँ हैं.
04:48
No knock on the neuroscientists.
92
288772
2441
ये प्रश्न तंत्रिका वैज्ञानिकों के लिए नहीं हैं.
04:51
There are no truly easy problems with consciousness.
93
291213
2621
चेतना से संबंधित समस्याएँ सरल नहीं हैं.
04:53
But it doesn't address the real mystery
94
293834
4591
पर यह वास्तविक रहस्य को नहीं छूता
04:58
at the core of this subject:
95
298425
1930
जो इस विषय के केंद्र में उपस्थित है:
05:00
why is it that all that physical processing in a brain
96
300355
4220
ऐसा क्यों है कि मस्तिष्क में होने वाली सारी भौतिक प्रक्रियाओं
05:04
should be accompanied by consciousness at all?
97
304575
2925
का संबंध चेतना से हो ही?
05:07
Why is there this inner subjective movie?
98
307500
3206
यह आंतरिक व्यक्तिगत सिनेमा है ही क्यों?
05:10
Right now, we don't really have a bead on that.
99
310706
3254
अभी तक, हमारे पास कोई विशेष उत्तर नहीं है.
05:13
And you might say,
100
313960
2033
और आप कहेंगे कि
05:15
let's just give neuroscience a few years.
101
315993
3555
तंत्रिका विज्ञान को कुछ वर्षों देने चाहिए.
05:19
It'll turn out to be another emergent phenomenon
102
319548
3780
यह एक और उभरती परिघटना बन जाएगा
05:23
like traffic jams, like hurricanes,
103
323328
4882
जैसे ट्रैफिक जाम, चक्रवात,
05:28
like life, and we'll figure it out.
104
328210
2621
जैसे जीवन, और हम इसे समझ पाएंगे.
05:30
The classical cases of emergence
105
330831
2071
नए उभरते हुए मामले
05:32
are all cases of emergent behavior,
106
332902
3378
उत्पन्न हो रहे व्यवहार के मामले हैं,
05:36
how a traffic jam behaves,
107
336280
2347
जैसे कि ट्रैफिक जाम का व्यवहार कैसा है,
05:38
how a hurricane functions,
108
338627
1496
चक्रवात कैसे काम करता है,
05:40
how a living organism reproduces
109
340123
2193
जीव प्रजनन कैसे करता है
05:42
and adapts and metabolizes,
110
342316
3589
अनुकूलन और उपापचय कैसे करता है,
05:45
all questions about objective functioning.
111
345905
2283
ये सब भौतिक क्रियाओं के प्रश्न हैं.
05:48
You could apply that to the human brain
112
348188
2822
इन्हें आप लागू कर सकते हैं मानव मस्तिष्क पर
ताकि कुछ क्रियाकलापों तथा मानव
05:51
in explaining some of the behaviors
113
351010
1509
05:52
and the functions of the human brain
114
352519
2273
मस्तिष्क की क्रियाओं की व्याख्या कर सकें
05:54
as emergent phenomena:
115
354792
1159
एक नई परिघटना के रूप में
05:55
how we walk, how we talk, how we play chess,
116
355951
4398
हम कैसे चलते हैं, कैसे बोलते हैं, शतरंज कैसे खेलते हैं
06:00
all these questions about behavior.
117
360349
1890
जो कि व्यवहार से संबंधित प्रश्न हैं.
06:02
But when it comes to consciousness,
118
362239
2127
पर जब चेतना की बात हो,
06:04
questions about behavior
119
364366
1889
व्यवहार संबंधी प्रश्न
06:06
are among the easy problems.
120
366255
2925
तो सरल समस्याएँ हैं.
06:09
When it comes to the hard problem,
121
369180
1597
कठिन समस्याओं पर बात करें,
06:10
that's the question of why is it
122
370777
2377
तो प्रश्न यह है कि
06:13
that all this behavior
123
373154
1811
सारे व्यवहार
06:14
is accompanied by subjective experience?
124
374965
2845
सारे व्यवहार व्यक्तिगत अनुभवों से ही क्यों जुड़े हैं?
06:17
And here, the standard paradigm
125
377810
1755
और यहाँ, सर्वमान्य दृष्टिकोण
06:19
of emergence,
126
379565
1846
विकास का
06:21
even the standard paradigms of neuroscience,
127
381411
2947
तंत्रिका विज्ञान के सर्वमान्य दृष्टिकोण के पास भी,
06:24
don't really, so far, have that much to say.
128
384358
4443
बताने के लिए वास्तव में अभी कुछ नहीं है.
06:28
Now, I'm a scientific materialist at heart.
129
388801
3645
दिल से तो मैं एक पदार्थवादी वैज्ञानिक हूँ
06:32
I want a scientific theory of consciousness
130
392446
4027
मैं चेतना का एक वैज्ञानिक सिद्धांत
06:36
that works,
131
396473
2329
चाहता हूँ जो काम करे,
06:38
and for a long time, I banged my head
132
398802
2407
और काफी समय मैंने अपना सर धुना
06:41
against the wall
133
401209
1441
और काफी समय मैंने अपना सर धुना
06:42
looking for a theory of consciousness
134
402650
2137
कि चेतना का कोई सिद्धांत मिले
06:44
in purely physical terms
135
404787
1756
जो पूर्णतः भौतिकी के नियमों
06:46
that would work.
136
406543
1327
पर आधारित हो और काम भी करे.
06:47
But I eventually came to the conclusion
137
407870
1743
पर मेरा निष्कर्ष अंततः यह रहा कि
06:49
that that just didn't work for systematic reasons.
138
409613
4185
सैद्धांतिक कारणों की वजह से यह असफल रहा.
06:53
It's a long story,
139
413798
1935
यह एक लम्बी कहानी है,
06:55
but the core idea is just that what you get
140
415733
2717
पर मूल तथ्य तो यह है
06:58
from purely reductionist explanations
141
418450
2340
शुद्ध वैज्ञानिक व्याख्याओं द्वारा
07:00
in physical terms, in brain-based terms,
142
420790
2644
भौतिक तथा मस्तिष्क संबंधी शब्दावली से
07:03
is stories about the functioning of a system,
143
423434
2115
पद्धति के बारे में किस्से ही मिलते हैं,
07:05
its structure, its dynamics,
144
425549
2126
जैसे उसकी संरचना तथा प्रणालियाँ
07:07
the behavior it produces,
145
427675
1992
उससे उत्पन्न व्यवहार,
07:09
great for solving the easy problems —
146
429667
2080
जो सरल समस्याएँ सुलझाने के लिए बढ़िया है -
07:11
how we behave, how we function —
147
431747
2498
कैसे हम व्यवहार और काम करते हैं -
07:14
but when it comes to subjective experience —
148
434245
3453
पर जब हम व्यक्तिगत अनुभवों की बात करें -
07:17
why does all this feel like something from the inside? —
149
437698
3561
यह अनुभव अन्दर से आता हुआ क्यों महसूस होता है? -
07:21
that's something fundamentally new,
150
441259
2075
जो कि मौलिक रूप से नया है,
07:23
and it's always a further question.
151
443334
3893
और यह सदा ही आगे का प्रश्न है.
07:27
So I think we're at a kind of impasse here.
152
447227
5413
अतः मुझे लगता है कि हम एक बंद गली में हैं.
07:32
We've got this wonderful, great chain of explanation,
153
452640
3215
हमारे पास व्याख्याओं की यह अद्भुत श्रृंखला है,
07:35
we're used to it, where physics explains chemistry,
154
455855
3600
हमें इसकी आदत है, जहां भौतिक शास्त्र रसायन शास्त्र की व्याख्या करता है,
07:39
chemistry explains biology,
155
459455
3240
रसायन शास्त्र जीव विज्ञान की,
07:42
biology explains parts of psychology.
156
462695
3847
और जीव विज्ञान कुछ अंश तक मनोविज्ञान की व्याख्या करता है.
07:46
But consciousness
157
466542
1458
पर चेतना के लिए
इस बृहद चित्र में शायद कोई स्थान नहीं.
07:48
doesn't seem to fit into this picture.
158
468000
2771
07:50
On the one hand, it's a datum
159
470771
1890
एक ओर, यह आधारभूत तथ्य है
07:52
that we're conscious.
160
472661
1969
कि हम सचेतन हैं.
07:54
On the other hand, we don't know how
161
474630
1286
दूसरी ओर, हम नहीं जानते
07:55
to accommodate it into our scientific view of the world.
162
475916
3978
कि इसे विश्व के प्रति अपने वैज्ञानिक दृष्टिकोण में समाहित कैसे करें.
07:59
So I think consciousness right now
163
479894
1947
तो मैं सोचता हूँ कि चेतना इस समय
08:01
is a kind of anomaly,
164
481841
2463
एक प्रकार की असंगति है, जिसे हमें
08:04
one that we need to integrate
165
484304
2036
समाहित करना होगा,
08:06
into our view of the world, but we don't yet see how.
166
486340
3900
विश्व के प्रति अपने दृष्टिकोण में पर नहीं जानते कि यह कैसे होगा.
08:10
Faced with an anomaly like this,
167
490240
1928
ऐसी विसंगति सामने आए तो
08:12
radical ideas may be needed,
168
492168
3239
परिवर्तनकारी विचारों की आवश्यकता पड़ेगी,
08:15
and I think that we may need one or two ideas
169
495407
3005
मेरे विचार हमें एक या दो ऐसे विचार चाहिये होंगे
08:18
that initially seem crazy
170
498412
2440
पहले शायद बेढंगे लगें.
08:20
before we can come to grips with consciousness
171
500852
2936
चेतना पर पूरी समझ पाने तक
08:23
scientifically.
172
503788
2092
विज्ञान के स्तर पर.
08:25
Now, there are a few candidates
173
505880
1599
अब हमारे पास ऐसे कुछ
08:27
for what those crazy ideas might be.
174
507479
2496
संभावित अनोखे विचार हैं.
08:29
My friend Dan Dennett, who's here today, has one.
175
509975
4342
यहाँ उपस्थित मेरे मित्र डान डेनेट के पास ऐसा एक विचार है.
08:34
His crazy idea is that there is no hard problem
176
514317
2397
उसका अनोखा विचार है कि
08:36
of consciousness.
177
516714
1743
चेतना की कोई कठिन समस्या नहीं है.
08:38
The whole idea of the inner subjective movie
178
518457
3363
आंतरिक व्यक्तिगत सिनेमा का विचार
08:41
involves a kind of illusion or confusion.
179
521820
4612
एक प्रकार का नज़रों का धोखा या भ्रम है.
08:46
Actually, all we've got to do is explain
180
526432
1898
वास्तव में, हमें बस इतना करना है कि
08:48
the objective functions, the behaviors of the brain,
181
528330
3007
वस्तुनिष्ठ क्रियाओं, जैसे मस्तिष्क के व्यवहार की व्याख्या हो
08:51
and then we've explained everything
182
531337
2025
और फिर हम वह सब समझा सकते हैं
08:53
that needs to be explained.
183
533362
2475
जिसकी व्याख्या आवश्यक हो.
08:55
Well I say, more power to him.
184
535837
2609
मेरी दुआएं उनके साथ हैं.
08:58
That's the kind of radical idea
185
538446
2014
ऐसे ही अनोखे विचार होते हैं
09:00
that we need to explore
186
540460
1924
जिन्हें हमें खोजना है
09:02
if you want to have a purely reductionist
187
542384
2339
अगर आप एक शुद्ध वैज्ञानिक
09:04
brain-based theory of consciousness.
188
544723
3550
मस्तिष्क आधारित चेतना-सिद्धांत चाहते हैं.
09:08
At the same time, for me and for many other people,
189
548273
2071
साथ ही, मेरे और अन्य कई लोगों के लिए भी,
09:10
that view is a bit too close to simply
190
550344
1827
यह दृष्टिकोण, चेतना को आधार तथ्य
09:12
denying the datum of consciousness
191
552171
2021
मानने से इनकार करता है
09:14
to be satisfactory.
192
554192
1503
जो कि संतोषजनक नहीं है.
09:15
So I go in a different direction.
193
555695
3068
इसलिए मेरी दिशा अलग है.
09:18
In the time remaining,
194
558763
1186
अब बचे हुए समय में,
09:19
I want to explore two crazy ideas
195
559949
2999
मैं दो अनोखे विचारो की चर्चा करना चाहूंगा
09:22
that I think may have some promise.
196
562948
3717
जिनसे मुझे कुछ आशा है.
09:26
The first crazy idea
197
566665
1620
पहला अनोखा विचार है कि
09:28
is that consciousness is fundamental.
198
568285
4625
चेतना आधारभूत तत्व है.
09:32
Physicists sometimes take some aspects of the universe
199
572910
2841
भौतिक विज्ञानी ब्रह्माण्ड के कुछ पहलुओं को
09:35
as fundamental building blocks:
200
575751
2160
आधारभूत इकाई मानते हैं:
09:37
space and time and mass.
201
577911
3749
स्थान और समय और द्रव्य.
09:41
They postulate fundamental laws governing them,
202
581660
3610
वे इनके नियामक मूल नियमों का निर्धारण करते हैं,
09:45
like the laws of gravity or of quantum mechanics.
203
585270
3890
जैसे गुरुत्वाकर्षण या क्वांटम मेकेनिक्स के नियम.
09:49
These fundamental properties and laws
204
589160
2310
इन मूल गुणों तथा नियमों
09:51
aren't explained in terms of anything more basic.
205
591470
3217
की व्याख्या किन्हीं अधिक मौलिक नियमों से नहीं की जा सकती.
09:54
Rather, they're taken as primitive,
206
594687
2740
अपितु, इन्हें ही मौलिक माना जाता है,
09:57
and you build up the world from there.
207
597427
3379
और आप इन्हीं से विश्व की रचना समझाते हैं.
10:00
Now sometimes, the list of fundamentals expands.
208
600806
5099
कभी कभी, इन मौलिक नियमों की सूची बढ़ती है.
10:05
In the 19th century, Maxwell figured out
209
605905
2457
19वीं सदी में, मैक्सवेल ने पाया
10:08
that you can't explain electromagnetic phenomena
210
608362
3168
कि विद्युत्-चुम्बकीय परिघटना की व्याख्या नहीं कर सकते
10:11
in terms of the existing fundamentals —
211
611530
2351
ज्ञात मौलिक नियमों के माध्यम से
10:13
space, time, mass, Newton's laws —
212
613881
3069
जैसे स्थान, समय, द्रव्य तथा न्यूटन के नियम
10:16
so he postulated fundamental laws
213
616950
2571
तो फिर उन्होंने
10:19
of electromagnetism
214
619521
1814
विद्युत्-चुम्बकीय शक्ति के नियमों
10:21
and postulated electric charge
215
621335
2411
और विद्युत् चार्ज के नियमों
10:23
as a fundamental element
216
623746
1768
को मौलिक नियमों
10:25
that those laws govern.
217
625514
2959
के रूप में स्थापित किया.
10:28
I think that's the situation we're in
218
628473
3283
हम ऐसी ही स्थिति में हैं
10:31
with consciousness.
219
631756
1610
चेतना के बारे में.
10:33
If you can't explain consciousness
220
633366
2485
यदि आप चेतना की व्याख्या नहीं कर सकते
10:35
in terms of the existing fundamentals —
221
635851
2418
स्थापित मौलिक नियमों के माध्यम से -
10:38
space, time, mass, charge —
222
638269
2671
जैसे स्थान, समय, द्रव्य, चार्ज -
10:40
then as a matter of logic, you need to expand the list.
223
640940
3430
तो तर्क यह कहता है कि, आपको मौलिक नियमों की सूची बढ़ानी होगी.
10:44
The natural thing to do is to postulate
224
644370
2476
साहजिक ही है कि हम स्थापित करें
10:46
consciousness itself as something fundamental,
225
646846
3256
चेतना को - एक ऐसे मौलिक नियम के रूप में,
10:50
a fundamental building block of nature.
226
650102
3032
जो प्रकृति की रचना की मूलभूत इकाई है.
10:53
This doesn't mean you suddenly can't do science with it.
227
653134
2968
अर्थ यह नहीं है कि यहाँ विज्ञान उपयोगी नहीं
10:56
This opens up the way for you to do science with it.
228
656102
3598
इससे विज्ञान के प्रयोग का एक नया मार्ग खुलता है.
10:59
What we then need is to study
229
659700
1904
अब हमें चेतना के नियामक
11:01
the fundamental laws governing consciousness,
230
661604
2953
मौलिक नियमों का अध्ययन करना होगा,
11:04
the laws that connect consciousness
231
664557
2380
वे नियम जो चेतना को जोड़ते है
11:06
to other fundamentals: space, time, mass,
232
666937
2801
अन्य नियमों जैसे स्थान, समय तथा द्रव्य
11:09
physical processes.
233
669738
2936
और भौतिक गतिविधियों से.
11:12
Physicists sometimes say
234
672674
2182
भौतिकशास्त्री कई बार कहते हैं
11:14
that we want fundamental laws so simple
235
674856
2880
कि मौलिक नियम इतने सरल होने चाहियें
11:17
that we could write them on the front of a t-shirt.
236
677736
3802
कि उन्हें टी-शर्ट पर सामने लिखा जा सके.
11:21
Well I think something like that is the situation
237
681538
1721
मुझे लगता है हम कुछ ऐसी ही
11:23
we're in with consciousness.
238
683259
1868
स्थिति में हैं, चेतना के बारे में.
11:25
We want to find fundamental laws so simple
239
685127
2750
हम मौलिक नियमों को इतना सरल चाहते हैं कि
11:27
we could write them on the front of a t-shirt.
240
687877
2087
हम उन्हें टी-शर्ट पर सामने लिख सकें.
11:29
We don't know what those laws are yet,
241
689964
1575
हम अभी इन नियमों को नहीं जानते,
11:31
but that's what we're after.
242
691539
4027
पर उन्हीं की तो खोज है.
11:35
The second crazy idea
243
695566
2417
दूसरा अनोखा विचार है
11:37
is that consciousness might be universal.
244
697983
3478
कि चेतना शायद सर्वव्यापी हो.
11:41
Every system might have some degree
245
701461
3061
हर संरचना में चेतना का कुछ अंश हो सकता है
11:44
of consciousness.
246
704522
3725
हर संरचना में चेतना का कुछ अंश हो सकता है
11:48
This view is sometimes called panpsychism:
247
708247
2961
इस दृष्टिकोण को पैनसाइकिज़्म कहा जाता है:
11:51
pan for all, psych for mind,
248
711208
3002
पैन अर्थात सर्व, साईक अर्थात मन,
11:54
every system is conscious,
249
714210
1771
हर संरचना चेतन है,
11:55
not just humans, dogs, mice, flies,
250
715981
4247
न केवल मानव, कुत्ते, चूहे, मक्खियाँ,
12:00
but even Rob Knight's microbes,
251
720228
2577
बल्कि रॉब नाईट के जीवाणु भी
12:02
elementary particles.
252
722805
2187
और मौलिक कण भी.
12:04
Even a photon has some degree of consciousness.
253
724992
2713
एक फ़ोटाॅन में भी चेतना का कुछ अंश है.
12:07
The idea is not that photons are intelligent
254
727705
3779
विचार यह नहीं है कि फ़ोटाॅन बुद्धिमान है
12:11
or thinking.
255
731484
1077
या विचारक हैं.
12:12
It's not that a photon
256
732561
1430
ऐसा नहीं है कि कोई फ़ोटाॅन
12:13
is wracked with angst
257
733991
1445
तड़प रहा है क्योंकि
12:15
because it's thinking, "Aww, I'm always buzzing around near the speed of light.
258
735436
3292
वह सोच रहा है “अरे मैं तो सदा ही प्रकाश की गति से भिनभिनाता रहता हूँ.
12:18
I never get to slow down and smell the roses."
259
738728
2992
मैं कभी शांत नहीं हो पाता और गुलाबों को सूंघ भी नहीं पाता.”
12:21
No, not like that.
260
741720
2144
नहीं, ऐसा नहीं है.
12:23
But the thought is maybe photons might have
261
743864
3048
पर विचार यह है कि शायद फ़ोटाॅन के पास
12:26
some element of raw, subjective feeling,
262
746912
2623
कोई अपरिष्कृत, आत्मपरक भावना का अंश हो,
12:29
some primitive precursor to consciousness.
263
749535
4152
चेतना का कोई आदिम पूर्ववर्ती तत्व.
12:33
This may sound a bit kooky to you.
264
753687
2854
आपको यह विचार कुछ विचित्र लग सकता है.
12:36
I mean, why would anyone think such a crazy thing?
265
756541
2783
अर्थात, ऐसे अनोखे विचार के बारे में कोई कैसे सोच सकता है?
12:39
Some motivation comes from the first crazy idea,
266
759324
3560
कुछ प्रेरणा तो पहले वाले अनोखे विचार से आती है,
12:42
that consciousness is fundamental.
267
762884
2146
कि चेतना स्वयं ही मौलिक है.
12:45
If it's fundamental, like space and time and mass,
268
765030
4375
यदि यह मौलिक है, स्थान, समय तथा द्रव्य की तरह,
12:49
it's natural to suppose that it might be universal too,
269
769405
2665
और यह विचार भी साहजिक है कि यह सर्वव्यापी भी हो,
12:52
the way they are.
270
772070
1900
जैसे ये सब हैं.
12:53
It's also worth noting that although the idea
271
773970
1949
यह भी ध्यान देने योग्य है कि
12:55
seems counterintuitive to us,
272
775919
2024
चाहे यह विचार हमें तर्कसंगत न लगे,
12:57
it's much less counterintuitive to people
273
777943
2744
यह तर्कसंगत लगता है
13:00
from different cultures,
274
780687
1731
विविध संस्कृतियों के लोगों को,
13:02
where the human mind is seen as much more
275
782418
1520
जहां मानव मन प्रकृति से
13:03
continuous with nature.
276
783938
3072
कहीं अधिक जुड़ा हुआ माना जाता है.
कहीं अधिक गहन प्रेरणा इस विचार से आती है
13:07
A deeper motivation comes from the idea that
277
787010
3734
13:10
perhaps the most simple and powerful way
278
790744
2009
कि चेतना और भौतिक विश्लेषण के संबंध
13:12
to find fundamental laws connecting consciousness
279
792753
2234
स्थापित करने वाले मौलिक नियमों को खोजने का
13:14
to physical processing
280
794987
1980
सबसे सरल तथा सशक्त मार्ग यही है कि
13:16
is to link consciousness to information.
281
796967
3095
चेतना और ज्ञान का सम्बन्ध स्थापित किया जाए
13:20
Wherever there's information processing,
282
800062
2011
जहां कहीं भी ज्ञान का विश्लेषण है,
13:22
there's consciousness.
283
802073
1065
वहीँ चेतना है.
13:23
Complex information processing, like in a human,
284
803138
2540
विश्लेषण यदि जटिल है, जैसे मानवों में,
13:25
complex consciousness.
285
805688
1532
तो चेतना भी जटिल है.
13:27
Simple information processing,
286
807220
2129
विश्लेषण यदि सरल है,
13:29
simple consciousness.
287
809349
1958
तो चेतना भी सरल है.
13:31
A really exciting thing is in recent years
288
811307
2331
हाल के वर्षों में आई एक रोमांचक बात यह है
13:33
a neuroscientist, Giulio Tononi,
289
813638
3265
कि तंत्रिका विज्ञानी जूलियो टोनोनी ने एक
13:36
has taken this kind of theory
290
816903
1243
सिद्धांत प्रस्तुत किया है
13:38
and developed it rigorously
291
818146
2075
और इसे श्रम पूर्वक विकसित किया है
13:40
with a mathematical theory.
292
820221
1849
गणितीय सिद्धांत के आधार पर.
13:42
He has a mathematical measure
293
822070
1517
उनके पास एक गणितीय माप है
13:43
of information integration
294
823587
1730
ज्ञान के समाकलन का
13:45
which he calls phi,
295
825317
1919
जिसे उन्होंने नाम दिया है फाई,
13:47
measuring the amount of information
296
827236
1607
सूचना का माप है.
13:48
integrated in a system.
297
828843
1620
जो किसी संरचना में समाहित है.
13:50
And he supposes that phi goes along
298
830463
2369
और उनका कथन है कि फाई पूर्णतः अनुपात में है.
13:52
with consciousness.
299
832832
1438
चेतना के साथ.
13:54
So in a human brain,
300
834270
1321
अतः, मानव मस्तिष्क में
13:55
incredibly large amount of information integration,
301
835591
2519
अविश्वसनीय रूप से दीर्घ मात्रा में सूचना समाहित है
13:58
high degree of phi,
302
838110
2034
अतः फाई का स्तर ऊंचा है,
14:00
a whole lot of consciousness.
303
840144
1549
एक अति विस्तृत चेतना.
14:01
In a mouse, medium degree of information integration,
304
841693
3693
एक चूहे में सूचना का समाहन मध्यम स्तर का है,
14:05
still pretty significant,
305
845386
1019
फिर भी काफी है,
14:06
pretty serious amount of consciousness.
306
846405
2025
अतः चेतना काफी बड़ी है.
14:08
But as you go down to worms,
307
848430
2265
पर जब आप छोटे जीवों जैसे केंचुओं,
14:10
microbes, particles,
308
850695
3477
जीवाणु, आणविक कण आदि को देखें
14:14
the amount of phi falls off.
309
854172
1534
तो फाई का स्तर घटता जाता है.
14:15
The amount of information integration falls off,
310
855706
2433
ज्ञान का समाहन घटता जाता है,
14:18
but it's still non-zero.
311
858139
1448
फिर भी यह शून्य नहीं होता.
14:19
On Tononi's theory,
312
859587
1939
टोनिनी के सिद्धांत के अनुसार
14:21
there's still going to be a non-zero degree
313
861526
2207
चेतना का स्तर शून्य से ऊपर ही रहेगा.
14:23
of consciousness.
314
863733
1829
चेतना का स्तर शून्य से ऊपर ही रहेगा.
14:25
In effect, he's proposing a fundamental law
315
865562
2539
वास्तव में, वे एक मौलिक नियम का प्रतिपादन कर रहे हैं
14:28
of consciousness: high phi, high consciousness.
316
868101
3384
चेतना संबंधी. ऊँचा फाई स्तर, ऊँची चेतना.
14:31
Now, I don't know if this theory is right,
317
871485
2622
अब, मैं नहीं जानता कि यह सिद्धांत ठीक है,
14:34
but it's actually perhaps the leading theory right now
318
874107
3211
पर इस समय यह एक अग्रणी सिद्धांत है,
14:37
in the science of consciousness,
319
877318
1386
चेतना विज्ञान के बारे में,
14:38
and it's been used to integrate a whole range
320
878704
2231
और इसका प्रयोग विस्तृत प्रकार
14:40
of scientific data,
321
880935
2387
के वैज्ञानिक आंकड़ों के एकीकरण में हुआ है,
14:43
and it does have a nice property that it is in fact simple enough
322
883322
2243
और इसमें वह उत्तम गुण भी है कि यह इतना सरल है
14:45
you can write it on the front of a t-shirt.
323
885565
3495
कि इसे आप टी-शर्ट पर के आगे लिख सकते हैं.
14:49
Another final motivation is that
324
889060
2625
एक और अंतिम प्रेरणा यह है कि
14:51
panpsychism might help us to integrate
325
891685
2051
शायद पैनसाइकिज़्म हमारी सहायता करे
14:53
consciousness into the physical world.
326
893736
3214
चेतना और भौतिक विश्व के बीच सहसंबंध स्थापित करने में.
14:56
Physicists and philosophers have often observed
327
896950
3177
भौतिक विज्ञानियों और दर्शनशास्त्रियों ने कई बार पाया है
15:00
that physics is curiously abstract.
328
900127
2441
कि भौतिकशास्त्र विचित्र रूप से अमूर्त है.
15:02
It describes the structure of reality
329
902568
2148
यह वास्तविकता के ढांचे की व्याख्या करता है
15:04
using a bunch of equations,
330
904716
2084
समीकरणों की सहायता से,
15:06
but it doesn't tell us about the reality
331
906800
3024
पर यह उस वास्तविकता के बारे में नहीं बता पाता
15:09
that underlies it.
332
909824
1568
जो इसके नीचे उपस्थित है.
15:11
As Stephen Hawking puts it,
333
911392
1897
जैसा कि स्टीफन हॉकिंग कहते हैं,
15:13
what puts the fire into the equations?
334
913289
4054
समीकरण को जान किससे मिलती है?
15:17
Well, on the panpsychist view,
335
917343
2618
पैनसाइकिस्ट दृष्टिकोण से,
15:19
you can leave the equations of physics as they are,
336
919961
2639
भौतिकी के समीकारणों को आप ऐसे ही छोड़ सकते हैं.
15:22
but you can take them to be describing
337
922600
1564
हम उन्हें वर्णन हेतु कर सकते हैं.
15:24
the flux of consciousness.
338
924164
1674
चेतना के प्रवाह के वर्णन हेतु.
15:25
That's what physics really is ultimately doing,
339
925838
2038
भौतिकशास्त्र अंततः यही तो कर रहा है
15:27
describing the flux of consciousness.
340
927876
2329
चेतना के प्रवाह का वर्णन.
15:30
On this view, it's consciousness
341
930205
1653
इस दृष्टिकोण से,
15:31
that puts the fire into the equations.
342
931858
4246
यह चेतना ही है जो समीकरणों में जान डालती है.
15:36
On that view, consciousness doesn't dangle
343
936104
1660
इस दृष्टिकोण से चेतना,
15:37
outside the physical world
344
937764
1676
इस भौतिक विश्व से
15:39
as some kind of extra.
345
939440
1418
बाहर की चीज़ नहीं है.
15:40
It's there right at its heart.
346
940858
3456
यह तो इसके केंद्र में हैं.
15:44
This view, I think, the panpsychist view,
347
944314
2874
मैं सोचता हूँ कि पैनसाइकिस्ट दृष्टिकोण
15:47
has the potential to transfigure our relationship
348
947188
3301
में वह क्षमता है जो रूपान्तरित कर दे,
15:50
to nature,
349
950489
1495
प्रकृति से हमारे संबंध को,
15:51
and it may have some pretty serious social
350
951984
2235
और इसके काफी गंभीर सामाजिक और नैतिक परिणाम हो सकते हैं.
15:54
and ethical consequences.
351
954219
3693
15:57
Some of these may be counterintuitive.
352
957912
2159
इनमे कुछ सहज-ज्ञान के विपरीत हो सकते हैं.
16:00
I used to think I shouldn't eat anything
353
960071
3071
मैं सोचता था कि ऐसा कुछ न खाऊं
16:03
which is conscious,
354
963142
2462
जिसमें चेतना है,
16:05
so therefore I should be vegetarian.
355
965604
2604
अतः मुझे शाकाहारी होना चाहिए.
16:08
Now, if you're a panpsychist and you take that view,
356
968208
2567
यदि आप पैनसाइकिस्ट हैं और इसी प्रकार सोचें,
16:10
you're going to go very hungry.
357
970775
2730
तो आप को भूखा रहना पड़ेगा.
16:13
So I think when you think about it,
358
973505
1288
यदि आप इस बारे में सोचें,
16:14
this tends to transfigure your views,
359
974793
2167
यह आपके विचारों को परिवर्तित कर सकता है
16:16
whereas what matters for ethical purposes
360
976960
2243
पर जिस चीज़ का महत्त्व
16:19
and moral considerations,
361
979203
1274
नैतिकता तथा सदाचार से है,
16:20
not so much the fact of consciousness,
362
980477
3077
वह चेतना का उतना बड़ा कारक नहीं,
16:23
but the degree and the complexity of consciousness.
363
983554
3956
जितनी कि चेतना की मात्रा और जटिलता.
16:27
It's also natural to ask about consciousness
364
987510
1938
साहजिक है कि अन्य यंत्रों,
16:29
in other systems, like computers.
365
989448
3050
जैसे कंप्ययूटर की चेतना के बारे में प्रश्न उठें.
16:32
What about the artificially intelligent system
366
992498
1789
AI सिस्टम के बारे में क्या विचार है?
16:34
in the movie "Her," Samantha?
367
994287
3442
जैसे सिनेमा “Her” में AI व्यक्तित्व सामंथा ?
16:37
Is she conscious?
368
997729
1400
क्या वह सचेतन है?
16:39
Well, if you take the informational,
369
999129
1431
यदि आप सूचनात्मक पैनसाइकिस्ट
16:40
panpsychist view,
370
1000560
1180
दृष्टिकोण से देखें,
16:41
she certainly has complicated information processing
371
1001740
3471
उसके पास निश्चत रूप से सूचना विश्लेषण
16:45
and integration,
372
1005211
1421
तथा एकीकरण की क्षमता है,
16:46
so the answer is very likely yes, she is conscious.
373
1006632
2667
तो सामान्य उत्तर यही होगा कि हाँ, वह चेतन है.
16:49
If that's right, it raises pretty serious
374
1009299
2938
अगर यह सच हो तो काफी कठिन
16:52
ethical issues about both the ethics
375
1012237
2365
मुद्दे उभरते हैं जैसे कि
16:54
of developing intelligent computer systems
376
1014602
3521
AI कंप्यूटर सिस्टम बनाने की नैतिकता
16:58
and the ethics of turning them off.
377
1018123
2736
और उसे बंद कर देने की नैतिकता.
17:00
Finally, you might ask about the consciousness
378
1020859
2500
अंततः, आप पूछ सकते हैं
17:03
of whole groups,
379
1023359
1882
समूहों की चेतना के बारे में
17:05
the planet.
380
1025241
1837
पृथ्वी की चेतना के बारे में.
17:07
Does Canada have its own consciousness?
381
1027078
2923
क्या कनाडा की अपनी चेतना है?
और स्थानीय स्तर पर,
17:10
Or at a more local level,
382
1030001
2099
17:12
does an integrated group
383
1032100
1208
जुड़े लोगों का एक समूह
17:13
like the audience at a TED conference,
384
1033308
2263
जैसे किसी TED कांफ्रेंस में उपस्थित दर्शक
17:15
are we right now having a collective TED consciousness,
385
1035571
3449
इस समय क्या हमारी एक सामूहित TED चेतना है,
एक आंतरिक सिनेमा
17:19
an inner movie
386
1039020
1493
17:20
for this collective TED group
387
1040513
2806
इस सामूहिक TED समुदाय के लिए
17:23
which is distinct from the inner movies
388
1043319
1680
जो सबके व्यक्तिगत सिनेमा
17:24
of each of our parts?
389
1044999
1089
से अलग है?
17:26
I don't know the answer to that question,
390
1046088
2155
मैं इस प्रश्न का उत्तर नहीं जानता,
17:28
but I think it's at least one
391
1048253
1371
पर मुझे लगता है कि
17:29
worth taking seriously.
392
1049624
2474
यह ध्यान देने लायक है.
17:32
Okay, so this panpsychist vision,
393
1052098
2337
यह पैन साइकिस्ट दृष्टिकोण
17:34
it is a radical one,
394
1054435
1813
एक परिवर्तनकारी दृष्टिकोण है,
17:36
and I don't know that it's correct.
395
1056248
2214
और मैं नहीं जानता कि यह सही है भी है या नहीं.
17:38
I'm actually more confident about
396
1058462
1853
मैं अधिक निश्चित हूँ
17:40
the first crazy idea,
397
1060315
1633
पहले अनोखे विचार के प्रति,
17:41
that consciousness is fundamental,
398
1061948
2169
कि चेतना मौलिक है,
17:44
than about the second one,
399
1064117
1803
उस दूसरे विचार के बनिस्बत, जो कहता है
17:45
that it's universal.
400
1065920
2221
कि चेतना सर्वव्यापी है.
17:48
I mean, the view raises any number of questions,
401
1068141
2078
मतलब यह कि, यह दृष्टिकोण
17:50
has any number of challenges,
402
1070219
1541
कई अवरोध खड़े करता है
17:51
like how do those little bits
403
1071760
1360
जैसे कि चेतना के
17:53
of consciousness add up
404
1073120
1740
वे नन्हें कण मिल कर
17:54
to the kind of complex consciousness
405
1074860
2297
जटिल चेतना का निर्माण कैसे करते हैं
17:57
we know and love.
406
1077157
2323
जिसे हम जानते और चाहते हैं.
17:59
If we can answer those questions,
407
1079480
1460
यदि हम उन प्रश्नों का उत्तर
18:00
then I think we're going to be well on our way
408
1080940
1505
दें तो हम सही मार्ग पर हैं
18:02
to a serious theory of consciousness.
409
1082445
3087
कि चेतना के महत्वपूर्ण सिद्धांत का प्रतिपादन कर पाएँ
18:05
If not, well, this is the hardest problem perhaps
410
1085532
3388
और यदि ऐसा नहीं है, तो शायद यह जटिलतम समस्या है
18:08
in science and philosophy.
411
1088920
1844
विज्ञान और दर्शनशास्त्र के लिए.
18:10
We can't expect to solve it overnight.
412
1090764
3445
इसे हम रातों रात नहीं सुलझा सकते.
18:14
But I do think we're going to figure it out eventually.
413
1094209
3540
पर मेरा विचार है कि अंततः हम इसे सुलझा ही लेंगे.
18:17
Understanding consciousness is a real key, I think,
414
1097749
2987
मेरे विचार में, चेतना की समझ वास्तविक कुंजी है
18:20
both to understanding the universe
415
1100736
2452
इस ब्रह्माण्ड को और स्वयं को समझने के लिए.
18:23
and to understanding ourselves.
416
1103188
2530
इस ब्रह्माण्ड को और स्वयं को समझने के लिए.
18:25
It may just take the right crazy idea.
417
1105718
2903
बस एक अच्छे अनोखे विचार की ही आवश्यकता है.
18:28
Thank you.
418
1108621
1991
धन्यवाद.
18:30
(Applause)
419
1110612
1688
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7