How do you explain consciousness? | David Chalmers

1,394,741 views ・ 2014-07-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cátia Neto Revisora: Patricia Grade
00:12
Right now
0
12774
1741
Neste momento,
00:14
you have a movie playing inside your head.
1
14515
3474
têm um filme a passar na vossa cabeça.
00:17
It's an amazing multi-track movie.
2
17989
2527
É um filme impressionante, com várias camadas de som.
00:20
It has 3D vision and surround sound
3
20516
3324
Possui visão 3D e som envolvente,
00:23
for what you're seeing and hearing right now,
4
23840
2636
para o que estão a ver e ouvir, neste momento.
00:26
but that's just the start of it.
5
26476
2319
Mas isto é apenas o início.
00:28
Your movie has smell and taste and touch.
6
28795
5183
O vosso filme tem cheiro, sabor e tacto.
00:33
It has a sense of your body,
7
33978
2552
Tem noção do vosso corpo,
00:36
pain, hunger, orgasms.
8
36530
4319
da dor, da fome,
dos orgasmos.
00:40
It has emotions,
9
40849
2041
Possui emoções,
00:42
anger and happiness.
10
42890
3536
raiva e felicidade.
00:46
It has memories, like scenes from your childhood
11
46426
3794
Possui memórias, como cenas da vossa infância
00:50
playing before you.
12
50220
2700
a passar à vossa frente.
00:52
And it has this constant voiceover narrative
13
52920
4455
E possui esta constante locução narrativa
00:57
in your stream of conscious thinking.
14
57375
4376
no vosso fluxo de pensamentos conscientes.
01:01
At the heart of this movie is you
15
61751
5073
No centro deste filme estão vocês,
01:06
experiencing all this directly.
16
66824
4365
a presenciar tudo isto directamente.
01:11
This movie is your stream of consciousness,
17
71189
5692
Este filme é o vosso fluxo de consciência,
01:16
the subject of experience
18
76881
1307
o tema da experiência da mente e do mundo.
01:18
of the mind and the world.
19
78188
5138
01:23
Consciousness is one of the fundamental facts
20
83326
2305
A consciência é um dos factos fundamentais da existência humana.
01:25
of human existence.
21
85631
2017
01:27
Each of us is conscious.
22
87648
2932
Cada um de nós é consciente.
01:30
We all have our own inner movie,
23
90580
2729
Todos temos o nosso filme interior.
01:33
you and you and you.
24
93309
2731
Você. E você. E você.
01:36
There's nothing we know about more directly.
25
96040
3720
Não há nada que saibamos de forma mais directa.
01:39
At least, I know about my consciousness directly.
26
99760
3472
Pelo menos, eu tenho noção da minha consciência directamente.
01:43
I can't be certain that you guys are conscious.
27
103232
3998
Não posso ter a certeza de que vocês são conscientes.
01:47
Consciousness also is what makes life worth living.
28
107230
3428
A consciência é, também, o que faz com que a vida valha a pena ser vivida.
01:50
If we weren't conscious, nothing in our lives
29
110658
3700
Se não fôssemos conscientes,
nada nas nossas vidas teria significado ou valor.
01:54
would have meaning or value.
30
114358
3365
01:57
But at the same time, it's the most
31
117723
1166
Mas, ao mesmo tempo, é o fenómeno mais misterioso no universo.
01:58
mysterious phenomenon in the universe.
32
118889
4170
02:03
Why are we conscious?
33
123059
3373
Porque que é que somos conscientes?
02:06
Why do we have these inner movies?
34
126432
1541
Porque é que temos estes filmes interiores?
02:07
Why aren't we just robots
35
127973
2253
Porque é que não somos apenas robôs
02:10
who process all this input,
36
130226
2243
que processam todos estes estímulos
02:12
produce all that output,
37
132469
2017
e os transformam num produto final,
02:14
without experiencing the inner movie at all?
38
134486
3855
sem terem qualquer experiência do filme interior?
02:18
Right now, nobody knows the answers
39
138341
2509
Neste momento, ninguém sabe as respostas para estas questões.
02:20
to those questions.
40
140850
1746
02:22
I'm going to suggest that to integrate consciousness
41
142596
3709
Eu vou sugerir que,
para integrar a consciência na ciência,
02:26
into science, some radical ideas may be needed.
42
146305
4695
poderão ser precisas ideias radicais.
02:31
Some people say a science of consciousness
43
151000
2966
Há quem diga que é impossível
02:33
is impossible.
44
153966
1952
uma ciência da consciência.
02:35
Science, by its nature, is objective.
45
155918
3768
A ciência, por natureza, é objectiva.
02:39
Consciousness, by its nature, is subjective.
46
159686
3425
A consciência, por natureza, é subjectiva.
02:43
So there can never be a science of consciousness.
47
163111
4449
E, portanto, nunca poderá haver uma ciência da consciência.
02:47
For much of the 20th century, that view held sway.
48
167560
3220
Durante grande parte do século XX, esta premissa foi aceite.
02:50
Psychologists studied behavior objectively,
49
170780
3818
Os psicólogos estudavam o comportamento objectivamente,
02:54
neuroscientists studied the brain objectively,
50
174598
4062
os neurocientistas estudavam o cérebro objectivamente,
02:58
and nobody even mentioned consciousness.
51
178660
3550
e ninguém sequer mencionava a consciência.
03:02
Even 30 years ago, when TED got started,
52
182210
2756
Mesmo há 30 anos, quando começaram as confêrencias TED,
03:04
there was very little scientific work
53
184966
2382
havia muito pouco trabalho científico sobre a consciência.
03:07
on consciousness.
54
187348
2552
03:09
Now, about 20 years ago,
55
189900
1705
Há cerca de 20 anos, tudo começou a mudar.
03:11
all that began to change.
56
191605
2973
03:14
Neuroscientists like Francis Crick
57
194578
2777
Neurocientistas, como Francis Crick,
03:17
and physicists like Roger Penrose
58
197355
2756
e físicos, como Roger Penrose, disseram:
03:20
said now is the time for science
59
200111
2240
"Agora é a altura para a ciência atacar a consciência".
03:22
to attack consciousness.
60
202351
2776
03:25
And since then, there's been a real explosion,
61
205127
2320
Desde então, tem havido uma explosão,
03:27
a flowering of scientific work
62
207447
2337
um desabrochar de trabalho científico sobre a consciência.
03:29
on consciousness.
63
209784
1264
03:31
And this work has been wonderful. It's been great.
64
211048
2039
Esse trabalho tem sido maravilhoso. Tem sido ótimo.
03:33
But it also has some fundamental
65
213087
2088
Mas também tem limitações fundamentais, até agora.
03:35
limitations so far.
66
215175
3825
03:39
The centerpiece
67
219000
1658
A peça central da ciência da consciência,
03:40
of the science of consciousness in recent years
68
220658
2820
nos anos recentes,
03:43
has been the search for correlations,
69
223478
2495
tem sido a procura de correlações.
03:45
correlations between certain areas of the brain
70
225973
3129
Correlações entre certas áreas do cérebro
03:49
and certain states of consciousness.
71
229102
4018
e certos estados de consciência.
03:53
We saw some of this kind of work
72
233120
1090
Vimos um trabalho deste tipo no trabalho de Nancy Kanwisher,
03:54
from Nancy Kanwisher and the wonderful work
73
234210
1760
03:55
she presented just a few minutes ago.
74
235970
3276
no trabalho fantástico que ela apresentou há minutos.
03:59
Now we understand much better, for example,
75
239246
3563
Agora percebemos muito melhor,
por exemplo, os tipos de áreas do cérebro
04:02
the kinds of brain areas that go along with
76
242809
2317
que se relacionam com a experiência consciente de ver rostos,
04:05
the conscious experience of seeing faces
77
245126
3371
04:08
or of feeling pain
78
248497
3120
ou de sentir dor,
04:11
or of feeling happy.
79
251617
2489
ou sentir-se feliz.
04:14
But this is still a science of correlations.
80
254106
2816
Mas isto é ainda uma ciência de correlações.
04:16
It's not a science of explanations.
81
256922
3356
Não é uma ciência de explicações.
04:20
We know that these brain areas
82
260278
2623
Sabemos que estas áreas do cérebro
04:22
go along with certain kinds of conscious experience,
83
262901
3924
se relacionam com certos tipos de experiências conscientes,
04:26
but we don't know why they do.
84
266825
3636
mas não sabemos porquê.
04:30
I like to put this by saying
85
270461
2325
Gosto de expor isto, admitindo
04:32
that this kind of work from neuroscience
86
272786
3397
que este tipo de trabalho da neurociência
04:36
is answering some of the questions
87
276183
1746
está a responder a algumas questões
04:37
we want answered about consciousness,
88
277929
1805
que queremos ver respondidas sobre a consciência,
04:39
the questions about what certain brain areas do
89
279734
3773
sobre o que fazem certas áreas do cérebro
04:43
and what they correlate with.
90
283507
2109
e com quê se correlacionam.
04:45
But in a certain sense, those are the easy problems.
91
285616
3156
Mas, de certa forma, estes são os problemas fáceis.
04:48
No knock on the neuroscientists.
92
288772
2441
Sem desfazer no trabalho dos neurocientistas
04:51
There are no truly easy problems with consciousness.
93
291213
2621
— não há problemas verdadeiramente fáceis com a consciência.
04:53
But it doesn't address the real mystery
94
293834
4591
Mas não aborda o verdadeiro mistério
04:58
at the core of this subject:
95
298425
1930
no núcleo deste tema:
05:00
why is it that all that physical processing in a brain
96
300355
4220
Porque é que todo este processamento físico no cérebro
05:04
should be accompanied by consciousness at all?
97
304575
2925
há-de ser acompanhado por uma consciência?
05:07
Why is there this inner subjective movie?
98
307500
3206
Porque é que existe este filme interior e subjetivo?
05:10
Right now, we don't really have a bead on that.
99
310706
3254
Neste momento, não temos nenhuma pista.
05:13
And you might say,
100
313960
2033
Vocês podem dizer:
05:15
let's just give neuroscience a few years.
101
315993
3555
"Vamos dar alguns anos à neurociência.
05:19
It'll turn out to be another emergent phenomenon
102
319548
3780
"Vai acabar por ser outro fenómeno emergente,
05:23
like traffic jams, like hurricanes,
103
323328
4882
"como os engarrafamentos de trânsito,
"como os furacões,
05:28
like life, and we'll figure it out.
104
328210
2621
"como a vida, vamos acabar por perceber".
05:30
The classical cases of emergence
105
330831
2071
Os casos clássicos de emergência
05:32
are all cases of emergent behavior,
106
332902
3378
são todos eles casos de comportamento emergente.
05:36
how a traffic jam behaves,
107
336280
2347
Como o fluxo de tráfego se comporta,
05:38
how a hurricane functions,
108
338627
1496
como um furacão funciona,
05:40
how a living organism reproduces
109
340123
2193
como um organismo vivo se reproduz, se adapta e metaboliza,
05:42
and adapts and metabolizes,
110
342316
3589
05:45
all questions about objective functioning.
111
345905
2283
tudo perguntas sobre funcionamento objectivo.
05:48
You could apply that to the human brain
112
348188
2822
Podemos aplicá-lo ao cérebro humano,
05:51
in explaining some of the behaviors
113
351010
1509
para explicar alguns comportamentos e funções
05:52
and the functions of the human brain
114
352519
2273
do cérebro humano como um fenómeno emergente:
05:54
as emergent phenomena:
115
354792
1159
05:55
how we walk, how we talk, how we play chess,
116
355951
4398
como andamos, como falamos, como jogamos xadrez,
06:00
all these questions about behavior.
117
360349
1890
todas estas questões sobre comportamento.
06:02
But when it comes to consciousness,
118
362239
2127
Mas quando falamos de consciência,
06:04
questions about behavior
119
364366
1889
as questões sobre comportamento
06:06
are among the easy problems.
120
366255
2925
estão entre os problemas fáceis.
06:09
When it comes to the hard problem,
121
369180
1597
No que diz respeito ao problema difícil, a questão que se coloca é:
06:10
that's the question of why is it
122
370777
2377
Porque é que todo este comportamento
06:13
that all this behavior
123
373154
1811
06:14
is accompanied by subjective experience?
124
374965
2845
é acompanhado por uma experiência subjectiva?
06:17
And here, the standard paradigm
125
377810
1755
E aqui, o paradigma padrão da emergência,
06:19
of emergence,
126
379565
1846
06:21
even the standard paradigms of neuroscience,
127
381411
2947
mesmo os paradigmas padrão da neurociência,
06:24
don't really, so far, have that much to say.
128
384358
4443
não têm muito a dizer, até agora.
06:28
Now, I'm a scientific materialist at heart.
129
388801
3645
No fundo, eu sou um materialista científico.
06:32
I want a scientific theory of consciousness
130
392446
4027
Quero uma teoria científica da consciência
06:36
that works,
131
396473
2329
que funcione.
06:38
and for a long time, I banged my head
132
398802
2407
Durante muito tempo, bati com a cabeça nas paredes
06:41
against the wall
133
401209
1441
06:42
looking for a theory of consciousness
134
402650
2137
à procura de uma teoria da consciência
06:44
in purely physical terms
135
404787
1756
que funcionasse puramente em termos físicos .
06:46
that would work.
136
406543
1327
06:47
But I eventually came to the conclusion
137
407870
1743
Mas acabei por chegar à conclusão
06:49
that that just didn't work for systematic reasons.
138
409613
4185
que isso não funcionaria por razões sistemáticas.
06:53
It's a long story,
139
413798
1935
É uma longa história,
06:55
but the core idea is just that what you get
140
415733
2717
mas a ideia chave é que
o que conseguimos a partir de explicações puramente redutoras,,
06:58
from purely reductionist explanations
141
418450
2340
07:00
in physical terms, in brain-based terms,
142
420790
2644
em termos físicos e em termos com base no cérebro,
07:03
is stories about the functioning of a system,
143
423434
2115
são histórias sobre o funcionamento de um sistema
07:05
its structure, its dynamics,
144
425549
2126
— a sua estrutura, a sua dinâmica,
07:07
the behavior it produces,
145
427675
1992
o comportamento que produz.
07:09
great for solving the easy problems —
146
429667
2080
Óptimo para resolver os problemas fáceis
07:11
how we behave, how we function —
147
431747
2498
— como nos comportamos, como funcionamos.
07:14
but when it comes to subjective experience —
148
434245
3453
Mas no que diz respeito à experiência subjectiva,
07:17
why does all this feel like something from the inside? —
149
437698
3561
porque é que tudo isto nos parece uma coisa que vem de dentro?
07:21
that's something fundamentally new,
150
441259
2075
Isto é uma coisa fundamentalmente nova
07:23
and it's always a further question.
151
443334
3893
e é sempre uma questão mais profunda.
07:27
So I think we're at a kind of impasse here.
152
447227
5413
Penso que estamos num certo impasse.
07:32
We've got this wonderful, great chain of explanation,
153
452640
3215
Temos esta fantástica, óptima corrente de explicação
07:35
we're used to it, where physics explains chemistry,
154
455855
3600
— estamos habituados a ela — na qual a física explica a química,
07:39
chemistry explains biology,
155
459455
3240
a química explica a biologia,
07:42
biology explains parts of psychology.
156
462695
3847
a biologia explica partes da psicologia.
07:46
But consciousness
157
466542
1458
Mas a consciência não parece pertencer a este quadro.
07:48
doesn't seem to fit into this picture.
158
468000
2771
07:50
On the one hand, it's a datum
159
470771
1890
Por um lado, é um facto que somos conscientes.
07:52
that we're conscious.
160
472661
1969
07:54
On the other hand, we don't know how
161
474630
1286
Por outro, não sabemos como acomodá-lo
07:55
to accommodate it into our scientific view of the world.
162
475916
3978
na nossa visão científica do mundo.
07:59
So I think consciousness right now
163
479894
1947
Então, vamos dizer que a consciência,
08:01
is a kind of anomaly,
164
481841
2463
por ora, é uma espécie de anomalia,
08:04
one that we need to integrate
165
484304
2036
que precisamos de integrar
08:06
into our view of the world, but we don't yet see how.
166
486340
3900
na nossa visão do mundo, mas ainda não sabemos como.
08:10
Faced with an anomaly like this,
167
490240
1928
Perante uma anomalia destas,
08:12
radical ideas may be needed,
168
492168
3239
podem ser necessárias ideias radicais.
08:15
and I think that we may need one or two ideas
169
495407
3005
Eu penso que precisamos de uma ou duas ideias
08:18
that initially seem crazy
170
498412
2440
que inicialmente parecem descabidas
08:20
before we can come to grips with consciousness
171
500852
2936
antes de conseguirmos considerar a ideia de consciência, cientificamente.
08:23
scientifically.
172
503788
2092
08:25
Now, there are a few candidates
173
505880
1599
Agora, há candidatas a essas ideias descabidas.
08:27
for what those crazy ideas might be.
174
507479
2496
08:29
My friend Dan Dennett, who's here today, has one.
175
509975
4342
O meu amigo Dan Dennett, que está aqui hoje, tem uma.
08:34
His crazy idea is that there is no hard problem
176
514317
2397
A ideia descabida dele é que não existe um problema difícil
08:36
of consciousness.
177
516714
1743
de consciência.
08:38
The whole idea of the inner subjective movie
178
518457
3363
Toda a ideia de um filme interior e subjectivo
08:41
involves a kind of illusion or confusion.
179
521820
4612
envolve uma espécie de ilusão, ou uma confusão.
08:46
Actually, all we've got to do is explain
180
526432
1898
Na verdade, tudo o que precisamos é de explicar as funções objectivas,
08:48
the objective functions, the behaviors of the brain,
181
528330
3007
os comportamentos do cérebro,
08:51
and then we've explained everything
182
531337
2025
e assim explicamos tudo o que necessita ser explicado.
08:53
that needs to be explained.
183
533362
2475
08:55
Well I say, more power to him.
184
535837
2609
Bem, eu digo: "Dêem-lhe mais poder".
08:58
That's the kind of radical idea
185
538446
2014
Este é o tipo de ideia radical que precisamos de explorar
09:00
that we need to explore
186
540460
1924
09:02
if you want to have a purely reductionist
187
542384
2339
se queremos ter uma explicação de consciência
09:04
brain-based theory of consciousness.
188
544723
3550
puramente redutora e baseada no cérebro.
09:08
At the same time, for me and for many other people,
189
548273
2071
Ao mesmo tempo, para mim e para muitos outros,
09:10
that view is a bit too close to simply
190
550344
1827
essa visão está muito próxima de negar o dado da consciência
09:12
denying the datum of consciousness
191
552171
2021
09:14
to be satisfactory.
192
554192
1503
para ser satisfatória.
09:15
So I go in a different direction.
193
555695
3068
Portanto, eu vou numa direcção diferente.
09:18
In the time remaining,
194
558763
1186
No tempo que resta, quero explorar duas ideias descabidas
09:19
I want to explore two crazy ideas
195
559949
2999
09:22
that I think may have some promise.
196
562948
3717
que penso possam ser promissoras.
09:26
The first crazy idea
197
566665
1620
A primeira ideia é que a consciência é fundamental.
09:28
is that consciousness is fundamental.
198
568285
4625
09:32
Physicists sometimes take some aspects of the universe
199
572910
2841
Os físicos, por vezes, tomam aspectos do universo
09:35
as fundamental building blocks:
200
575751
2160
como peças fundamentais de construção:
09:37
space and time and mass.
201
577911
3749
espaço, tempo e massa.
09:41
They postulate fundamental laws governing them,
202
581660
3610
Eles postulam leis fundamentais que as governam.
09:45
like the laws of gravity or of quantum mechanics.
203
585270
3890
Como a lei da gravidade, ou a mecânica quântica.
09:49
These fundamental properties and laws
204
589160
2310
Estas leis e propriedades fundamentais
09:51
aren't explained in terms of anything more basic.
205
591470
3217
não são explicadas em termos mais básicos.
09:54
Rather, they're taken as primitive,
206
594687
2740
Elas são consideradas primitivas
09:57
and you build up the world from there.
207
597427
3379
e construímos o mundo a partir daí.
10:00
Now sometimes, the list of fundamentals expands.
208
600806
5099
Mas, por vezes, a lista de fundamentos expande-se.
10:05
In the 19th century, Maxwell figured out
209
605905
2457
No século XIX, Maxwell descobriu
10:08
that you can't explain electromagnetic phenomena
210
608362
3168
que não podemos explicar fenómenos electromagnéticos
10:11
in terms of the existing fundamentals —
211
611530
2351
nos termos dos fundamentos existentes
10:13
space, time, mass, Newton's laws —
212
613881
3069
— espaço, tempo, massa, as leis de Newton.
10:16
so he postulated fundamental laws
213
616950
2571
Ele postulou leis fundamentais sobre electromagnetismo
10:19
of electromagnetism
214
619521
1814
10:21
and postulated electric charge
215
621335
2411
e postulou a carga eléctrica como um elemento fundamental
10:23
as a fundamental element
216
623746
1768
10:25
that those laws govern.
217
625514
2959
que essas leis governam.
10:28
I think that's the situation we're in
218
628473
3283
Eu penso que essa é a situação em que nos encontramos
10:31
with consciousness.
219
631756
1610
em relação à consciência.
10:33
If you can't explain consciousness
220
633366
2485
Se não conseguimos explicar a consciência
10:35
in terms of the existing fundamentals —
221
635851
2418
em termos dos fundamentos existentes
10:38
space, time, mass, charge —
222
638269
2671
— espaço, tempo, massa e carga —
10:40
then as a matter of logic, you need to expand the list.
223
640940
3430
então, por uma questão de lógica, precisamos de expandir a lista.
10:44
The natural thing to do is to postulate
224
644370
2476
A coisa mais natural a fazer seria postular a própria consciência
10:46
consciousness itself as something fundamental,
225
646846
3256
como uma coisa fundamental,
10:50
a fundamental building block of nature.
226
650102
3032
uma peça de construção fundamental da natureza.
10:53
This doesn't mean you suddenly can't do science with it.
227
653134
2968
Isto não quer dizer que não se pode fazer ciência com ela.
10:56
This opens up the way for you to do science with it.
228
656102
3598
Isto abre o caminho para se fazer ciência com ela.
10:59
What we then need is to study
229
659700
1904
O que, depois, precisamos é de estudar as leis fundamentais
11:01
the fundamental laws governing consciousness,
230
661604
2953
que governam a consciência.
11:04
the laws that connect consciousness
231
664557
2380
As leis que ligam a consciência
11:06
to other fundamentals: space, time, mass,
232
666937
2801
a outros fundamentos: espaço, tempo, massa, processos físicos.
11:09
physical processes.
233
669738
2936
11:12
Physicists sometimes say
234
672674
2182
Os físicos por vezes dizem
11:14
that we want fundamental laws so simple
235
674856
2880
que queremos leis fundamentais tão simples
11:17
that we could write them on the front of a t-shirt.
236
677736
3802
que poderíamos escrevê-las numa "t-shirt".
11:21
Well I think something like that is the situation
237
681538
1721
Penso que é mais ou menos a situação em que estamos
11:23
we're in with consciousness.
238
683259
1868
no que diz respeito à consciência.
11:25
We want to find fundamental laws so simple
239
685127
2750
Queremos encontrar leis fundamentais tão simples
11:27
we could write them on the front of a t-shirt.
240
687877
2087
que poderíamos escrevê-las numa "t-shirt".
11:29
We don't know what those laws are yet,
241
689964
1575
Ainda não sabemos que leis são essas,
11:31
but that's what we're after.
242
691539
4027
mas é isso que procuramos.
11:35
The second crazy idea
243
695566
2417
A segunda ideia descabida
11:37
is that consciousness might be universal.
244
697983
3478
é que a consciência pode ser uma coisa universal.
11:41
Every system might have some degree
245
701461
3061
Todos os sistemas podem ter um certo nível de consciência.
11:44
of consciousness.
246
704522
3725
11:48
This view is sometimes called panpsychism:
247
708247
2961
Esta visão é, por vezes, chamada de panpsiquismo
11:51
pan for all, psych for mind,
248
711208
3002
"Pan" siginica "todos", "psique" significa "mente".
11:54
every system is conscious,
249
714210
1771
Cada sistema é consciente,
11:55
not just humans, dogs, mice, flies,
250
715981
4247
não apenas os seres humanos, os cães, os ratos, as moscas,
12:00
but even Rob Knight's microbes,
251
720228
2577
mas mesmo os micróbios de Rob Knight,
12:02
elementary particles.
252
722805
2187
as partículas elementares.
12:04
Even a photon has some degree of consciousness.
253
724992
2713
Até um fotão tem um certo grau de consciência.
12:07
The idea is not that photons are intelligent
254
727705
3779
A ideia não é que os fotões sejam inteligentes, ou que pensem.
12:11
or thinking.
255
731484
1077
12:12
It's not that a photon
256
732561
1430
Não quer dizer que um fotão se inquiete com a angústia de pensar:
12:13
is wracked with angst
257
733991
1445
12:15
because it's thinking, "Aww, I'm always buzzing around near the speed of light.
258
735436
3292
"Ah estou sempre a andar às voltas quase à velocidade da luz,
12:18
I never get to slow down and smell the roses."
259
738728
2992
"nunca consigo abrandar e cheirar as rosas".
12:21
No, not like that.
260
741720
2144
(Risos)
Não. Não desse modo.
12:23
But the thought is maybe photons might have
261
743864
3048
Mas, a ideia é que, talvez,
12:26
some element of raw, subjective feeling,
262
746912
2623
os fotões possam ter algum elemento de puro e subjectivo sentir,
12:29
some primitive precursor to consciousness.
263
749535
4152
algum precursor primitivo de consciência.
12:33
This may sound a bit kooky to you.
264
753687
2854
Isto pode-vos parecer um pouco excêntrico.
12:36
I mean, why would anyone think such a crazy thing?
265
756541
2783
Porque haveria alguém de pensar em algo tão maluco?
12:39
Some motivation comes from the first crazy idea,
266
759324
3560
Alguma motivação vem da primeira ideia descabida
12:42
that consciousness is fundamental.
267
762884
2146
de que a consciência é fundamental.
12:45
If it's fundamental, like space and time and mass,
268
765030
4375
Se é fundamental — como o espaço, tempo e massa —
12:49
it's natural to suppose that it might be universal too,
269
769405
2665
é natural supor que poderá ser, também, universal
12:52
the way they are.
270
772070
1900
assim como estes são.
12:53
It's also worth noting that although the idea
271
773970
1949
É importante notar que, apesar de a ideia nos parecer contra-intuitiva,
12:55
seems counterintuitive to us,
272
775919
2024
12:57
it's much less counterintuitive to people
273
777943
2744
é muito menos contra-intuitiva
13:00
from different cultures,
274
780687
1731
para pessoas de culturas diferentes
13:02
where the human mind is seen as much more
275
782418
1520
nas quais a mente humana é vista
13:03
continuous with nature.
276
783938
3072
de uma forma muito mais contínua com a natureza.
13:07
A deeper motivation comes from the idea that
277
787010
3734
Uma motivação mais profunda, vem da ideia de que
13:10
perhaps the most simple and powerful way
278
790744
2009
talvez a forma mais simples e poderosa de encontrar leis fundamentais
13:12
to find fundamental laws connecting consciousness
279
792753
2234
13:14
to physical processing
280
794987
1980
que liguem a consciência a processamentos físicos
13:16
is to link consciousness to information.
281
796967
3095
seja ligar consciência e informação.
13:20
Wherever there's information processing,
282
800062
2011
Onde quer que haja processamento de informação, há consciência.
13:22
there's consciousness.
283
802073
1065
13:23
Complex information processing, like in a human,
284
803138
2540
Processamento complexo de informação,
13:25
complex consciousness.
285
805688
1532
como numa consciência humana complexa.
13:27
Simple information processing,
286
807220
2129
Processamento simples de informação, consciência simples.
13:29
simple consciousness.
287
809349
1958
13:31
A really exciting thing is in recent years
288
811307
2331
O mais entusiasmante é que, em anos recentes,
13:33
a neuroscientist, Giulio Tononi,
289
813638
3265
um neurocientista, Giulio Tononi,
13:36
has taken this kind of theory
290
816903
1243
pegou neste tipo de teoria e desenvolveu-a rigorosamente
13:38
and developed it rigorously
291
818146
2075
13:40
with a mathematical theory.
292
820221
1849
com uma teoria matemática.
13:42
He has a mathematical measure
293
822070
1517
Ele tem uma medida matemática para a integração de informação,
13:43
of information integration
294
823587
1730
13:45
which he calls phi,
295
825317
1919
a que chama "phi",
13:47
measuring the amount of information
296
827236
1607
que mede a quantidade de informação integrada num sistema.
13:48
integrated in a system.
297
828843
1620
13:50
And he supposes that phi goes along
298
830463
2369
E ele supõe que "phi" é coerente com a consciência.
13:52
with consciousness.
299
832832
1438
13:54
So in a human brain,
300
834270
1321
Portanto, num cérebro humano,
13:55
incredibly large amount of information integration,
301
835591
2519
uma quantidade de integração de informação incrível,
13:58
high degree of phi,
302
838110
2034
um elevado grau de "phi" e muita consciência.
14:00
a whole lot of consciousness.
303
840144
1549
14:01
In a mouse, medium degree of information integration,
304
841693
3693
Num rato, um grau médio de integração de informação,
14:05
still pretty significant,
305
845386
1019
ainda significativa,
14:06
pretty serious amount of consciousness.
306
846405
2025
uma quantidade considerável de consciência.
14:08
But as you go down to worms,
307
848430
2265
À medida que vamos descendo até aos vermes,
14:10
microbes, particles,
308
850695
3477
aos micróbios, às partículas,
14:14
the amount of phi falls off.
309
854172
1534
a quantidade em "phi" cai,
14:15
The amount of information integration falls off,
310
855706
2433
a quantidade de integração de informação cai,
14:18
but it's still non-zero.
311
858139
1448
mas não chega a zero.
14:19
On Tononi's theory,
312
859587
1939
Na teoria de Tononi,
14:21
there's still going to be a non-zero degree
313
861526
2207
ainda há um grau de consciência superior a zero.
14:23
of consciousness.
314
863733
1829
14:25
In effect, he's proposing a fundamental law
315
865562
2539
De facto, ele está a propor uma lei fundamental de consciência:
14:28
of consciousness: high phi, high consciousness.
316
868101
3384
grau de "phi" elevado, quantidade de consciência elevada
14:31
Now, I don't know if this theory is right,
317
871485
2622
Agora, não sei se esta teoria está certa,
14:34
but it's actually perhaps the leading theory right now
318
874107
3211
mas é, talvez, a teoria que está na frente, neste momento,
14:37
in the science of consciousness,
319
877318
1386
na ciência da consciência.
14:38
and it's been used to integrate a whole range
320
878704
2231
E tem sido usada para integrar vários dados científicos.
14:40
of scientific data,
321
880935
2387
14:43
and it does have a nice property that it is in fact simple enough
322
883322
2243
Tem aquela boa característica de ser suficientemente simples
14:45
you can write it on the front of a t-shirt.
323
885565
3495
para podermos escrevê-la numa "t-shirt".
14:49
Another final motivation is that
324
889060
2625
Outra e final motivação é que
14:51
panpsychism might help us to integrate
325
891685
2051
o panpsiquismo pode ajudar-nos
14:53
consciousness into the physical world.
326
893736
3214
a integrar a consciência no mundo físico.
14:56
Physicists and philosophers have often observed
327
896950
3177
Físicos e filósofos têm frequentemente observado...
15:00
that physics is curiously abstract.
328
900127
2441
Curiosamente, a física é abstracta,
15:02
It describes the structure of reality
329
902568
2148
descreve a estrutura da realidade usando uma série de equações,
15:04
using a bunch of equations,
330
904716
2084
15:06
but it doesn't tell us about the reality
331
906800
3024
mas não nos fala da realidade que lhe está subjacente.
15:09
that underlies it.
332
909824
1568
15:11
As Stephen Hawking puts it,
333
911392
1897
Como diz Stephen Hawking,
15:13
what puts the fire into the equations?
334
913289
4054
o que é que inflama as equações?
15:17
Well, on the panpsychist view,
335
917343
2618
Na visão do panpsiquismo,
15:19
you can leave the equations of physics as they are,
336
919961
2639
podemos deixar como estão as equações da física,
15:22
but you can take them to be describing
337
922600
1564
mas considerá-las para descrever o fluxo da consciência.
15:24
the flux of consciousness.
338
924164
1674
15:25
That's what physics really is ultimately doing,
339
925838
2038
No fundo, é isso que a física faz,
15:27
describing the flux of consciousness.
340
927876
2329
descrever o fluxo da consciência.
15:30
On this view, it's consciousness
341
930205
1653
Nesta visão, é a consciência que inflama as equações.
15:31
that puts the fire into the equations.
342
931858
4246
15:36
On that view, consciousness doesn't dangle
343
936104
1660
Nesta visão, a consciência não salta para fora do mundo físico,
15:37
outside the physical world
344
937764
1676
15:39
as some kind of extra.
345
939440
1418
como se fosse um extra.
15:40
It's there right at its heart.
346
940858
3456
Está lá mesmo no seu coração.
15:44
This view, I think, the panpsychist view,
347
944314
2874
Penso que a visão do panpsiquismo
15:47
has the potential to transfigure our relationship
348
947188
3301
tem o potencial para transfigurar
a nossa relação para com a natureza.
15:50
to nature,
349
950489
1495
15:51
and it may have some pretty serious social
350
951984
2235
E pode ter sérias consequências sociais e éticas.
15:54
and ethical consequences.
351
954219
3693
15:57
Some of these may be counterintuitive.
352
957912
2159
Algumas delas podem ser contra-intuitivas.
16:00
I used to think I shouldn't eat anything
353
960071
3071
Eu costumava pensar que não devia comer nada que tivesse consciência,
16:03
which is conscious,
354
963142
2462
16:05
so therefore I should be vegetarian.
355
965604
2604
portanto, devia ser vegetariano.
16:08
Now, if you're a panpsychist and you take that view,
356
968208
2567
Agora, se vocês forem panpsiquistas, e adoptarem essa postura,
16:10
you're going to go very hungry.
357
970775
2730
vão passar muita fome.
(Risos)
16:13
So I think when you think about it,
358
973505
1288
Penso que, considerando isto,
16:14
this tends to transfigure your views,
359
974793
2167
isto tende a transfigurar a nossa visão,
16:16
whereas what matters for ethical purposes
360
976960
2243
onde o que importa
para propósitos éticos e considerações morais,
16:19
and moral considerations,
361
979203
1274
16:20
not so much the fact of consciousness,
362
980477
3077
não é tanto o facto de haver consciência,
16:23
but the degree and the complexity of consciousness.
363
983554
3956
mas o grau ou complexidade em que existe.
16:27
It's also natural to ask about consciousness
364
987510
1938
É, também, natural levantar questões
16:29
in other systems, like computers.
365
989448
3050
sobre a consciência noutros sistemas, como computadores.
16:32
What about the artificially intelligent system
366
992498
1789
O que dizer do sistema artificialmente inteligente no filme "Her",
16:34
in the movie "Her," Samantha?
367
994287
3442
a Samantha?
16:37
Is she conscious?
368
997729
1400
Ela é consciente?
16:39
Well, if you take the informational,
369
999129
1431
Se tomarmos a visão informativa panpsiquista,
16:40
panpsychist view,
370
1000560
1180
16:41
she certainly has complicated information processing
371
1001740
3471
ela, claramente, tem processamento de informação complicado e integração.
16:45
and integration,
372
1005211
1421
16:46
so the answer is very likely yes, she is conscious.
373
1006632
2667
Portanto, a resposta talvez seja, sim, ela é consciente.
16:49
If that's right, it raises pretty serious
374
1009299
2938
Se isto é correto, levanta sérios problemas éticos
16:52
ethical issues about both the ethics
375
1012237
2365
quer sobre a ética de desenvolver
16:54
of developing intelligent computer systems
376
1014602
3521
sistemas de computadores inteligentes,
16:58
and the ethics of turning them off.
377
1018123
2736
quer sobre a ética de os desligar.
17:00
Finally, you might ask about the consciousness
378
1020859
2500
Finalmente, podemos interrogar-nos
17:03
of whole groups,
379
1023359
1882
sobre a consciência de grupos inteiros,
17:05
the planet.
380
1025241
1837
do planeta.
17:07
Does Canada have its own consciousness?
381
1027078
2923
Terá o Canadá a sua própria consciência?
17:10
Or at a more local level,
382
1030001
2099
Ou a um nível mais local,
17:12
does an integrated group
383
1032100
1208
tê-la-á um grupo integrado,
17:13
like the audience at a TED conference,
384
1033308
2263
como a audiência numa conferência TED?
17:15
are we right now having a collective TED consciousness,
385
1035571
3449
Estaremos nós, neste momento, a ter uma consciência TED coletiva?
17:19
an inner movie
386
1039020
1493
Um filme interior para este coletivo TED,
17:20
for this collective TED group
387
1040513
2806
17:23
which is distinct from the inner movies
388
1043319
1680
que é diferente dos filmes interiores de cada uma das partes?
17:24
of each of our parts?
389
1044999
1089
17:26
I don't know the answer to that question,
390
1046088
2155
Não sei a resposta a esta pergunta,
17:28
but I think it's at least one
391
1048253
1371
mas penso que é uma pergunta que vale a pena levar a sério.
17:29
worth taking seriously.
392
1049624
2474
17:32
Okay, so this panpsychist vision,
393
1052098
2337
Ok, então, esta visão panpsiquista
17:34
it is a radical one,
394
1054435
1813
é uma visão radical.
17:36
and I don't know that it's correct.
395
1056248
2214
E eu não sei se é correta.
17:38
I'm actually more confident about
396
1058462
1853
Aliás, estou mais confiante na primeira ideia descabida
17:40
the first crazy idea,
397
1060315
1633
17:41
that consciousness is fundamental,
398
1061948
2169
— de que a consciência é fundamental —
17:44
than about the second one,
399
1064117
1803
do que na segunda
17:45
that it's universal.
400
1065920
2221
— de que é universal.
17:48
I mean, the view raises any number of questions,
401
1068141
2078
A visão levanta um determinado número de perguntas e de desafios.
17:50
has any number of challenges,
402
1070219
1541
17:51
like how do those little bits
403
1071760
1360
Como é que aqueles pedaços de consciência se somam
17:53
of consciousness add up
404
1073120
1740
17:54
to the kind of complex consciousness
405
1074860
2297
para formar o tipo de consciência complexa
17:57
we know and love.
406
1077157
2323
que conhecemos e nos encanta, por exemplo?
17:59
If we can answer those questions,
407
1079480
1460
Se conseguirmos responder a estas questões, penso que estaremos no bom caminho
18:00
then I think we're going to be well on our way
408
1080940
1505
18:02
to a serious theory of consciousness.
409
1082445
3087
para uma teoria de consciência séria.
18:05
If not, well, this is the hardest problem perhaps
410
1085532
3388
Se não...
Bem, este é o problema mais difícil, talvez,
18:08
in science and philosophy.
411
1088920
1844
na ciência, na filosofia.
18:10
We can't expect to solve it overnight.
412
1090764
3445
Não podemos esperar resolvê-lo do dia para a noite.
18:14
But I do think we're going to figure it out eventually.
413
1094209
3540
Mas eu penso que vamos acabar por resolvê-lo.
18:17
Understanding consciousness is a real key, I think,
414
1097749
2987
Penso que perceber a consciência é uma chave,
18:20
both to understanding the universe
415
1100736
2452
tanto para percebermos o universo, como para nos percebermos a nós.
18:23
and to understanding ourselves.
416
1103188
2530
18:25
It may just take the right crazy idea.
417
1105718
2903
Pode, apenas, ser precisa a ideia descabida certa.
18:28
Thank you.
418
1108621
1991
Obrigado.
18:30
(Applause)
419
1110612
1688
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7