How do you explain consciousness? | David Chalmers

David Chalmers: ¿Cómo explicamos la conciencia?

1,428,996 views

2014-07-14 ・ TED


New videos

How do you explain consciousness? | David Chalmers

David Chalmers: ¿Cómo explicamos la conciencia?

1,428,996 views ・ 2014-07-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ana Espinosa Revisor: Amparo Maria Parra
00:12
Right now
0
12774
1741
En este momento
00:14
you have a movie playing inside your head.
1
14515
3474
hay una película que se proyecta en sus mentes.
00:17
It's an amazing multi-track movie.
2
17989
2527
Es una película multitrack increíble.
00:20
It has 3D vision and surround sound
3
20516
3324
Está en 3D y tiene sonido surround
00:23
for what you're seeing and hearing right now,
4
23840
2636
de lo que escuchan y ven ahora mismo.
00:26
but that's just the start of it.
5
26476
2319
Pero eso es sólo el comienzo.
00:28
Your movie has smell and taste and touch.
6
28795
5183
Tu película tiene aroma, sabor y textura.
00:33
It has a sense of your body,
7
33978
2552
Siente tu cuerpo,
00:36
pain, hunger, orgasms.
8
36530
4319
tu dolor, tu hambre, tu placer.
00:40
It has emotions,
9
40849
2041
Tiene emociones,
00:42
anger and happiness.
10
42890
3536
enojo y felicidad.
00:46
It has memories, like scenes from your childhood
11
46426
3794
Tiene recuerdos, como momentos de tu infancia
00:50
playing before you.
12
50220
2700
que se proyectan ante tus ojos.
00:52
And it has this constant voiceover narrative
13
52920
4455
Y tiene constantemente una voz superpuesta
00:57
in your stream of conscious thinking.
14
57375
4376
en tu flujo de pensamiento consciente.
01:01
At the heart of this movie is you
15
61751
5073
El corazón de la película eres tú
01:06
experiencing all this directly.
16
66824
4365
quien experimenta todo en directo.
01:11
This movie is your stream of consciousness,
17
71189
5692
Esta película es tu flujo de conciencia,
01:16
the subject of experience
18
76881
1307
el sujeto de la experiencia
01:18
of the mind and the world.
19
78188
5138
de la mente y del mundo.
La conciencia es una de las verdades fundamentales
01:23
Consciousness is one of the fundamental facts
20
83326
2305
01:25
of human existence.
21
85631
2017
de la existencia del ser humano.
01:27
Each of us is conscious.
22
87648
2932
Cada uno de nosotros es consciente.
01:30
We all have our own inner movie,
23
90580
2729
Todos tenemos una película interna propia,
01:33
you and you and you.
24
93309
2731
tú, tú y tú.
01:36
There's nothing we know about more directly.
25
96040
3720
No hay nada que conozcamos más directamente.
01:39
At least, I know about my consciousness directly.
26
99760
3472
Por lo menos, yo sé que tengo una conciencia propia.
01:43
I can't be certain that you guys are conscious.
27
103232
3998
No tengo certeza de que Uds. sean conscientes.
01:47
Consciousness also is what makes life worth living.
28
107230
3428
La conciencia también es la razón de vivir.
01:50
If we weren't conscious, nothing in our lives
29
110658
3700
Si no fuéramos conscientes, nada en nuestras vidas
01:54
would have meaning or value.
30
114358
3365
tendría sentido o valor.
01:57
But at the same time, it's the most
31
117723
1166
Pero al mismo tiempo
01:58
mysterious phenomenon in the universe.
32
118889
4170
es el fenómeno más misterioso del universo.
02:03
Why are we conscious?
33
123059
3373
¿Por qué somos conscientes?
¿Por qué tenemos estas películas internas?
02:06
Why do we have these inner movies?
34
126432
1541
02:07
Why aren't we just robots
35
127973
2253
¿Por qué no somos sólo robots
02:10
who process all this input,
36
130226
2243
que procesamsos lo que recibimos
02:12
produce all that output,
37
132469
2017
para producir resultados
02:14
without experiencing the inner movie at all?
38
134486
3855
sin experimentar la película interna?
02:18
Right now, nobody knows the answers
39
138341
2509
En este momento, nadie sabe las respuestas
02:20
to those questions.
40
140850
1746
a esas preguntas.
02:22
I'm going to suggest that to integrate consciousness
41
142596
3709
Sugiero que para integrar la conciencia a la ciencia,
02:26
into science, some radical ideas may be needed.
42
146305
4695
se necesitan algunas ideas radicales.
02:31
Some people say a science of consciousness
43
151000
2966
Algunas personas dicen que es imposible
02:33
is impossible.
44
153966
1952
una ciencia de la conciencia.
02:35
Science, by its nature, is objective.
45
155918
3768
La ciencia, por naturaleza, es objetiva.
02:39
Consciousness, by its nature, is subjective.
46
159686
3425
La conciencia, por naturaleza, es subjetiva.
02:43
So there can never be a science of consciousness.
47
163111
4449
Entonces nunca puede existir una ciencia de la conciencia.
02:47
For much of the 20th century, that view held sway.
48
167560
3220
Porque durante casi todo el siglo XX, predominó esa visión.
02:50
Psychologists studied behavior objectively,
49
170780
3818
La psicología estudiaba el comportamiento objetivamente,
02:54
neuroscientists studied the brain objectively,
50
174598
4062
La neurociencia estudiaba el cerebro objetivamente,
02:58
and nobody even mentioned consciousness.
51
178660
3550
pero nunca nadie mencionó la conciencia.
03:02
Even 30 years ago, when TED got started,
52
182210
2756
Incluso hace 30 años, cuando TED comenzó,
03:04
there was very little scientific work
53
184966
2382
había muy pocos trabajos científicos
03:07
on consciousness.
54
187348
2552
sobre la conciencia.
03:09
Now, about 20 years ago,
55
189900
1705
Despues, hace 20 años,
03:11
all that began to change.
56
191605
2973
todo comenzó a cambiar.
03:14
Neuroscientists like Francis Crick
57
194578
2777
Neurocientíficos como Francis Crick
03:17
and physicists like Roger Penrose
58
197355
2756
y físicos como Roger Penrose dijeron:
03:20
said now is the time for science
59
200111
2240
"ahora es el momento para que la ciencia
03:22
to attack consciousness.
60
202351
2776
aborde la conciencia".
03:25
And since then, there's been a real explosion,
61
205127
2320
Y desde entonces, hubo una verdadera explosión,
03:27
a flowering of scientific work
62
207447
2337
un florecimiento del trabajo científico
03:29
on consciousness.
63
209784
1264
sobre la conciencia.
03:31
And this work has been wonderful. It's been great.
64
211048
2039
Y este trabajo fue fantástico. Fue genial.
03:33
But it also has some fundamental
65
213087
2088
Pero también tiene limitaciones fundamentales
03:35
limitations so far.
66
215175
3825
hasta el momento.
03:39
The centerpiece
67
219000
1658
El centro
03:40
of the science of consciousness in recent years
68
220658
2820
de la ciencia de la conciencia en los años recientes
03:43
has been the search for correlations,
69
223478
2495
fue la búsqueda de correlaciones,
03:45
correlations between certain areas of the brain
70
225973
3129
correlaciones entre algunas áreas del cerebro
03:49
and certain states of consciousness.
71
229102
4018
y algunos estados de la conciencia.
Vimos algo de este tipo
03:53
We saw some of this kind of work
72
233120
1090
03:54
from Nancy Kanwisher and the wonderful work
73
234210
1760
en el fantástico trabajo que presentó
03:55
she presented just a few minutes ago.
74
235970
3276
Nancy Kanwisher hace unos minutos.
03:59
Now we understand much better, for example,
75
239246
3563
Ahora entendemos mucho mejor, por ejemplo,
04:02
the kinds of brain areas that go along with
76
242809
2317
las áreas del cerebro que están relacionadas con
04:05
the conscious experience of seeing faces
77
245126
3371
la experiencia consciente de ver caras
04:08
or of feeling pain
78
248497
3120
o de sentir dolor
04:11
or of feeling happy.
79
251617
2489
o de sentirse feliz.
04:14
But this is still a science of correlations.
80
254106
2816
Pero esta sigue siendo una ciencia de correlaciones.
04:16
It's not a science of explanations.
81
256922
3356
No es una ciencia de explicaciones.
04:20
We know that these brain areas
82
260278
2623
Sabemos que estas áreas del cerebro
04:22
go along with certain kinds of conscious experience,
83
262901
3924
están relacionadas con ciertos tipos de experiencias conscientes,
04:26
but we don't know why they do.
84
266825
3636
pero no sabemos por qué.
04:30
I like to put this by saying
85
270461
2325
Me gustaría explicarlo diciendo
04:32
that this kind of work from neuroscience
86
272786
3397
que este tipo de trabajo de la neurociencia
04:36
is answering some of the questions
87
276183
1746
responde algunas preguntas
04:37
we want answered about consciousness,
88
277929
1805
que queremos que explique la conciencia.
04:39
the questions about what certain brain areas do
89
279734
3773
Las preguntas sobre lo que hacen ciertas áreas del cerebro
04:43
and what they correlate with.
90
283507
2109
y con qué se correlacionan.
04:45
But in a certain sense, those are the easy problems.
91
285616
3156
Pero en un sentido, esos son los problemas fáciles,
04:48
No knock on the neuroscientists.
92
288772
2441
sin ofender a los neurocientíficos.
En realidad, no hay problemas fáciles con la conciencia.
04:51
There are no truly easy problems with consciousness.
93
291213
2621
04:53
But it doesn't address the real mystery
94
293834
4591
Pues no aborda el verdadero misterio
04:58
at the core of this subject:
95
298425
1930
central de esta materia:
05:00
why is it that all that physical processing in a brain
96
300355
4220
¿Por qué todo proceso físico en el cerebro
05:04
should be accompanied by consciousness at all?
97
304575
2925
tiene que estar acompañado por la conciencia?
05:07
Why is there this inner subjective movie?
98
307500
3206
¿Por qué existe una película interna subjetiva?
05:10
Right now, we don't really have a bead on that.
99
310706
3254
En este momento, no lo podemos entender.
05:13
And you might say,
100
313960
2033
Y Uds. pueden decir,
05:15
let's just give neuroscience a few years.
101
315993
3555
démosle unos años a la neurociencia.
05:19
It'll turn out to be another emergent phenomenon
102
319548
3780
Se va a convertir en otro fenómeno emergente
05:23
like traffic jams, like hurricanes,
103
323328
4882
como los embotellamientos, como los huracanes,
05:28
like life, and we'll figure it out.
104
328210
2621
como la vida, y vamos a encontrar explicación.
05:30
The classical cases of emergence
105
330831
2071
Los surgimientos típicos
05:32
are all cases of emergent behavior,
106
332902
3378
son todos casos de comportamientos emergentes,
05:36
how a traffic jam behaves,
107
336280
2347
cómo operan los embotellamientos,
05:38
how a hurricane functions,
108
338627
1496
cómo funcionan los huracanes,
05:40
how a living organism reproduces
109
340123
2193
cómo se reproducen, se adaptan
05:42
and adapts and metabolizes,
110
342316
3589
y metabolizan los organismos vivos.
05:45
all questions about objective functioning.
111
345905
2283
Todas son preguntas sobre el funcionamiento objetivo.
05:48
You could apply that to the human brain
112
348188
2822
Eso se podría aplicar al cerebro humano
05:51
in explaining some of the behaviors
113
351010
1509
para explicar algunos comportamientos
05:52
and the functions of the human brain
114
352519
2273
y las funciones del cerebro humano
05:54
as emergent phenomena:
115
354792
1159
como un fenómeno emergente:
05:55
how we walk, how we talk, how we play chess,
116
355951
4398
cómo caminamos, cómo hablamos, cómo jugamos ajedrez;
todas son preguntas sobre el comportamiento.
06:00
all these questions about behavior.
117
360349
1890
06:02
But when it comes to consciousness,
118
362239
2127
Pero cuando se trata de la conciencia,
06:04
questions about behavior
119
364366
1889
las preguntas sobre el comportamiento
06:06
are among the easy problems.
120
366255
2925
están entre los problemas fáciles.
06:09
When it comes to the hard problem,
121
369180
1597
Pero el problema difícil,
06:10
that's the question of why is it
122
370777
2377
es la pregunta de
06:13
that all this behavior
123
373154
1811
¿por qué es que todo comportamiento
06:14
is accompanied by subjective experience?
124
374965
2845
está acompañado de una experiencia subjetiva?
06:17
And here, the standard paradigm
125
377810
1755
Y aquí está, el paradigma estándar
06:19
of emergence,
126
379565
1846
del surgimiento,
06:21
even the standard paradigms of neuroscience,
127
381411
2947
el paradigma estándar de la neurociencia,
06:24
don't really, so far, have that much to say.
128
384358
4443
en realidad todavía no tiene mucho que decir.
06:28
Now, I'm a scientific materialist at heart.
129
388801
3645
Yo soy un materialista científico de corazón.
06:32
I want a scientific theory of consciousness
130
392446
4027
Quiero una teoría científica de la autoreflexión
06:36
that works,
131
396473
2329
que funcione.
06:38
and for a long time, I banged my head
132
398802
2407
Durante mucho tiempo, me golpeaba la cabeza
06:41
against the wall
133
401209
1441
contra la pared
06:42
looking for a theory of consciousness
134
402650
2137
buscando una teoría de la conciencia
06:44
in purely physical terms
135
404787
1756
en puros términos físicos
06:46
that would work.
136
406543
1327
que funcionara.
06:47
But I eventually came to the conclusion
137
407870
1743
Pero al final llegué a la conclusión
06:49
that that just didn't work for systematic reasons.
138
409613
4185
que eso no funcionaba por razones sistemáticas.
06:53
It's a long story,
139
413798
1935
Es una larga historia,
06:55
but the core idea is just that what you get
140
415733
2717
pero la idea es que lo que consigues
06:58
from purely reductionist explanations
141
418450
2340
a partir de explicaciones puramente reduccionistas
07:00
in physical terms, in brain-based terms,
142
420790
2644
en términos físicos, en términos basados en el cerebro,
07:03
is stories about the functioning of a system,
143
423434
2115
son historias sobre el funcionamiento de un sistema;
07:05
its structure, its dynamics,
144
425549
2126
su estructura, su dinámica,
07:07
the behavior it produces,
145
427675
1992
el comportamiento que produce.
07:09
great for solving the easy problems —
146
429667
2080
Genial para resolver problemas fáciles:
07:11
how we behave, how we function —
147
431747
2498
cómo nos comportamos, cómo funcionamos.
07:14
but when it comes to subjective experience —
148
434245
3453
Pero cuando se trata de experiencia subjetiva,
07:17
why does all this feel like something from the inside? —
149
437698
3561
¿por qué todo se siente como si proviniera de adentro?
07:21
that's something fundamentally new,
150
441259
2075
Eso es algo fundamentalmente nuevo,
07:23
and it's always a further question.
151
443334
3893
y es siempre una pregunta para más adelante.
07:27
So I think we're at a kind of impasse here.
152
447227
5413
Creo que nos estancamos en este punto.
07:32
We've got this wonderful, great chain of explanation,
153
452640
3215
Tenemos una cadena de explicaciones maravillosa, genial.
07:35
we're used to it, where physics explains chemistry,
154
455855
3600
Nos acostumbramos a esto; la física explica la química,
07:39
chemistry explains biology,
155
459455
3240
la química explica la biología,
07:42
biology explains parts of psychology.
156
462695
3847
la biología explica parte de la psicología.
07:46
But consciousness
157
466542
1458
Pero la conciencia
07:48
doesn't seem to fit into this picture.
158
468000
2771
no parece encajar en este esquema.
07:50
On the one hand, it's a datum
159
470771
1890
Por un lado, es un hecho
07:52
that we're conscious.
160
472661
1969
que somos conscientes.
07:54
On the other hand, we don't know how
161
474630
1286
Por otro, no sabemos cómo
07:55
to accommodate it into our scientific view of the world.
162
475916
3978
acomodar esa idea a nuestra visión científica del mundo.
07:59
So I think consciousness right now
163
479894
1947
Creo que la conciencia, ahora mismo,
08:01
is a kind of anomaly,
164
481841
2463
es una especie de anomalía,
08:04
one that we need to integrate
165
484304
2036
algo que necesitamos integrar
08:06
into our view of the world, but we don't yet see how.
166
486340
3900
a nuestra visión del mundo, pero no sabemos todavía cómo.
08:10
Faced with an anomaly like this,
167
490240
1928
Con una anomalía como esta,
08:12
radical ideas may be needed,
168
492168
3239
se pueden necesitar ideas radicales.
08:15
and I think that we may need one or two ideas
169
495407
3005
Creo que necesitamos ideas
08:18
that initially seem crazy
170
498412
2440
que al principio parecerán locas,
08:20
before we can come to grips with consciousness
171
500852
2936
antes de poder lidiar con la conciencia
08:23
scientifically.
172
503788
2092
de una manera científica.
08:25
Now, there are a few candidates
173
505880
1599
Hay algunas posibilidades
08:27
for what those crazy ideas might be.
174
507479
2496
para esas ideas locas.
08:29
My friend Dan Dennett, who's here today, has one.
175
509975
4342
Mi amigo Dan Dennett, que está aquí hoy, tiene una.
Su idea loca es que no existe tal problema difícil
08:34
His crazy idea is that there is no hard problem
176
514317
2397
08:36
of consciousness.
177
516714
1743
de la conciencia.
08:38
The whole idea of the inner subjective movie
178
518457
3363
Toda la idea de la película subjetiva interna
08:41
involves a kind of illusion or confusion.
179
521820
4612
incluye una especie de ilusión o confusión.
08:46
Actually, all we've got to do is explain
180
526432
1898
En realidad, lo que hay que hacer, es explicar
08:48
the objective functions, the behaviors of the brain,
181
528330
3007
las funciones objetivas, los comportamientos del cerebro.
08:51
and then we've explained everything
182
531337
2025
Y así se estudia todo
08:53
that needs to be explained.
183
533362
2475
lo que necesita explicación.
08:55
Well I say, more power to him.
184
535837
2609
Bueno, más poder para él.
08:58
That's the kind of radical idea
185
538446
2014
Ese es el tipo de idea radical
09:00
that we need to explore
186
540460
1924
que necesitamos explorar
09:02
if you want to have a purely reductionist
187
542384
2339
si queremos tener una teoría de la conciencia
09:04
brain-based theory of consciousness.
188
544723
3550
puramente reduccionista, basada en el cerebro.
Al mismo tiempo, para mí y para muchos otros,
09:08
At the same time, for me and for many other people,
189
548273
2071
09:10
that view is a bit too close to simply
190
550344
1827
esa visión está bastante cercana
09:12
denying the datum of consciousness
191
552171
2021
a simplemente negar que la observación de la conciencia
09:14
to be satisfactory.
192
554192
1503
sea satisfactoria.
09:15
So I go in a different direction.
193
555695
3068
Pero yo voy en una dirección diferente.
09:18
In the time remaining,
194
558763
1186
En el tiempo que queda,
09:19
I want to explore two crazy ideas
195
559949
2999
quiero explorar dos ideas locas
09:22
that I think may have some promise.
196
562948
3717
que creo pueden ser prometedoras.
09:26
The first crazy idea
197
566665
1620
La primera idea loca
09:28
is that consciousness is fundamental.
198
568285
4625
es que la conciencia es fundamental.
09:32
Physicists sometimes take some aspects of the universe
199
572910
2841
Los físicos a veces toman algunos aspectos del universo
09:35
as fundamental building blocks:
200
575751
2160
como ladrillos fundamentales:
09:37
space and time and mass.
201
577911
3749
el espacio, el tiempo y la masa.
09:41
They postulate fundamental laws governing them,
202
581660
3610
Postulan leyes fundamentales que los gobiernan,
09:45
like the laws of gravity or of quantum mechanics.
203
585270
3890
como las leyes de gravedad o de mecánica cuántica.
09:49
These fundamental properties and laws
204
589160
2310
Estas leyes y propiedades fundamentales
09:51
aren't explained in terms of anything more basic.
205
591470
3217
no se explican en términos de nada más básico.
09:54
Rather, they're taken as primitive,
206
594687
2740
Al contrario, se consideran fundamentales,
09:57
and you build up the world from there.
207
597427
3379
y de ahí se construye el mundo.
10:00
Now sometimes, the list of fundamentals expands.
208
600806
5099
A veces, la lista de lo fundamental se alarga.
10:05
In the 19th century, Maxwell figured out
209
605905
2457
En el siglo XIX Maxwell descubrió
10:08
that you can't explain electromagnetic phenomena
210
608362
3168
que no se pueden explicar los fenómenos electromagnéticos
10:11
in terms of the existing fundamentals —
211
611530
2351
en términos de conceptos fundamentales preexistentes,
10:13
space, time, mass, Newton's laws —
212
613881
3069
espacio, tiempo, masa, leyes de Newton.
10:16
so he postulated fundamental laws
213
616950
2571
Entonces postuló las leyes básicas
10:19
of electromagnetism
214
619521
1814
del electromagnetismo.
10:21
and postulated electric charge
215
621335
2411
Y postuló la carga eléctrica
10:23
as a fundamental element
216
623746
1768
como un concepto fundamental
10:25
that those laws govern.
217
625514
2959
que esas leyes gobiernan.
10:28
I think that's the situation we're in
218
628473
3283
Creo que esa es la situación en que nos encontramos
10:31
with consciousness.
219
631756
1610
con la conciencia.
10:33
If you can't explain consciousness
220
633366
2485
Si no se puede explicar la conciencia
10:35
in terms of the existing fundamentals —
221
635851
2418
en términos de ideas fundamentales preexistentes,
10:38
space, time, mass, charge —
222
638269
2671
espacio, tiempo, masa, carga,
10:40
then as a matter of logic, you need to expand the list.
223
640940
3430
entonces por cuestión de lógica, hay que alargar la lista.
10:44
The natural thing to do is to postulate
224
644370
2476
Lo más natural sería postular
10:46
consciousness itself as something fundamental,
225
646846
3256
la conciencia misma como algo fundamental,
10:50
a fundamental building block of nature.
226
650102
3032
un ladrillo fundamental de la naturaleza.
10:53
This doesn't mean you suddenly can't do science with it.
227
653134
2968
Esto no significa que de repente no sea objeto de la ciencia,
10:56
This opens up the way for you to do science with it.
228
656102
3598
sino que abre el camino para manejarla científicamente.
10:59
What we then need is to study
229
659700
1904
Entonces lo que necesitamos es estudiar
11:01
the fundamental laws governing consciousness,
230
661604
2953
las leyes fundamentales que gobiernan la conciencia,
11:04
the laws that connect consciousness
231
664557
2380
las leyes que conectan la conciencia con otros
11:06
to other fundamentals: space, time, mass,
232
666937
2801
conceptos fundamentales: el espacio, el tiempo, la masa,
11:09
physical processes.
233
669738
2936
procesos físicos.
11:12
Physicists sometimes say
234
672674
2182
Los físicos a veces dicen
11:14
that we want fundamental laws so simple
235
674856
2880
que queremos leyes fundamentales tan simples
11:17
that we could write them on the front of a t-shirt.
236
677736
3802
que las podamos estampar en una remera.
11:21
Well I think something like that is the situation
237
681538
1721
La situación de la conciencia
11:23
we're in with consciousness.
238
683259
1868
es algo así.
11:25
We want to find fundamental laws so simple
239
685127
2750
Queremos encontrar leyes fundamentales tan simples
11:27
we could write them on the front of a t-shirt.
240
687877
2087
que las podamos estampar en una camiseta.
11:29
We don't know what those laws are yet,
241
689964
1575
Todavía no sabemos qué leyes son,
11:31
but that's what we're after.
242
691539
4027
pero eso es lo que buscamos.
11:35
The second crazy idea
243
695566
2417
La segunda idea loca
11:37
is that consciousness might be universal.
244
697983
3478
es que la conciencia puede ser universal.
11:41
Every system might have some degree
245
701461
3061
Cada sistema puede tener un grado
11:44
of consciousness.
246
704522
3725
de conciencia.
11:48
This view is sometimes called panpsychism:
247
708247
2961
Esta visión a veces se llama panpsiquismo:
11:51
pan for all, psych for mind,
248
711208
3002
"Pan" por todos, "psiqui" por mente,
11:54
every system is conscious,
249
714210
1771
cada sistema es consciente,
11:55
not just humans, dogs, mice, flies,
250
715981
4247
no solamente los humanos, los perros, los ratones, las moscas,
12:00
but even Rob Knight's microbes,
251
720228
2577
incluso los microbios de Rob Knight,
12:02
elementary particles.
252
722805
2187
las partículas elementales.
12:04
Even a photon has some degree of consciousness.
253
724992
2713
Incluso un fotón tiene algún grado de conciencia.
12:07
The idea is not that photons are intelligent
254
727705
3779
La idea no es que los fotones sean inteligentes
12:11
or thinking.
255
731484
1077
o que piensen.
12:12
It's not that a photon
256
732561
1430
No es que un fotón
12:13
is wracked with angst
257
733991
1445
pueda estar lleno de angustia
12:15
because it's thinking, "Aww, I'm always buzzing around near the speed of light.
258
735436
3292
cuando piensa "Ay, siempre viajando a la velocidad de la luz.
12:18
I never get to slow down and smell the roses."
259
738728
2992
Nunca puedo desacelerar y oler las rosas".
12:21
No, not like that.
260
741720
2144
No, así no.
12:23
But the thought is maybe photons might have
261
743864
3048
Pero el pensamiento es que quizás los fotones pueden tener
12:26
some element of raw, subjective feeling,
262
746912
2623
algún elemento de sentimiento crudo, subjetivo,
12:29
some primitive precursor to consciousness.
263
749535
4152
algún precursor primitivo de la conciencia.
12:33
This may sound a bit kooky to you.
264
753687
2854
Esto puede sonar un poco loco para Uds.
12:36
I mean, why would anyone think such a crazy thing?
265
756541
2783
¿Cómo alguien pensaría algo tan loco?
12:39
Some motivation comes from the first crazy idea,
266
759324
3560
En parte esto proviene de la primera idea loca,
12:42
that consciousness is fundamental.
267
762884
2146
que la conciencia es algo fundamental.
12:45
If it's fundamental, like space and time and mass,
268
765030
4375
Si es fundamental, como el espacio, el tiempo y la masa,
12:49
it's natural to suppose that it might be universal too,
269
769405
2665
es natural suponer que también puede ser universal,
12:52
the way they are.
270
772070
1900
igual que los otros.
12:53
It's also worth noting that although the idea
271
773970
1949
También vale la pena notar que aunque la idea
12:55
seems counterintuitive to us,
272
775919
2024
nos parece ilógica,
12:57
it's much less counterintuitive to people
273
777943
2744
lo es mucho menos para las personas
13:00
from different cultures,
274
780687
1731
de culturas diferentes,
13:02
where the human mind is seen as much more
275
782418
1520
donde la mente humana parece
13:03
continuous with nature.
276
783938
3072
más un continuo con la naturaleza.
13:07
A deeper motivation comes from the idea that
277
787010
3734
Una razón más profunda proviene de la idea de que
13:10
perhaps the most simple and powerful way
278
790744
2009
quizás la forma más simple y poderosa
13:12
to find fundamental laws connecting consciousness
279
792753
2234
de encontrar leyes fundamentales que relacionen el pensamiento
13:14
to physical processing
280
794987
1980
con el proceso físico,
13:16
is to link consciousness to information.
281
796967
3095
es vinculando la conciencia con la información.
13:20
Wherever there's information processing,
282
800062
2011
Siempre que hay procesamiento de información,
13:22
there's consciousness.
283
802073
1065
hay conciencia.
Procesamiento de infomación compleja, como en un ser humano,
13:23
Complex information processing, like in a human,
284
803138
2540
13:25
complex consciousness.
285
805688
1532
conciencia compleja.
13:27
Simple information processing,
286
807220
2129
Procesamiento de información simple,
13:29
simple consciousness.
287
809349
1958
conciencia simple.
13:31
A really exciting thing is in recent years
288
811307
2331
Algo muy emocionante es que en los años recientes
13:33
a neuroscientist, Giulio Tononi,
289
813638
3265
un neurocientífico, Giulio Tononi,
13:36
has taken this kind of theory
290
816903
1243
tomó este tipo de teoría
13:38
and developed it rigorously
291
818146
2075
y la desarrolló rigurosamente
13:40
with a mathematical theory.
292
820221
1849
con métodos matemáticos.
13:42
He has a mathematical measure
293
822070
1517
Tiene una medida matemática
13:43
of information integration
294
823587
1730
de integración de la información,
13:45
which he calls phi,
295
825317
1919
que llama phi,
13:47
measuring the amount of information
296
827236
1607
que mide el grado de información
13:48
integrated in a system.
297
828843
1620
integrada en un sistema.
13:50
And he supposes that phi goes along
298
830463
2369
Y supone que phi tiene que ver
13:52
with consciousness.
299
832832
1438
con la conciencia.
Entonces en un cerebro humano,
13:54
So in a human brain,
300
834270
1321
13:55
incredibly large amount of information integration,
301
835591
2519
hay un increíble grado alto de integración de información,
13:58
high degree of phi,
302
838110
2034
un grado alto de phi,
14:00
a whole lot of consciousness.
303
840144
1549
mucha conciencia.
14:01
In a mouse, medium degree of information integration,
304
841693
3693
En un ratón hay un grado medio de integración de información,
14:05
still pretty significant,
305
845386
1019
igual bastante significativo,
14:06
pretty serious amount of consciousness.
306
846405
2025
grado de conciencia bastante importante.
14:08
But as you go down to worms,
307
848430
2265
Pero cuando se llega a las lombrices,
14:10
microbes, particles,
308
850695
3477
microbios, partículas,
14:14
the amount of phi falls off.
309
854172
1534
el grado de phi decae.
14:15
The amount of information integration falls off,
310
855706
2433
El nivel de integración de información es menor,
14:18
but it's still non-zero.
311
858139
1448
pero no es cero tampoco.
14:19
On Tononi's theory,
312
859587
1939
En la teoría de Tononi,
14:21
there's still going to be a non-zero degree
313
861526
2207
todavía habrá un nivel de conciencia
14:23
of consciousness.
314
863733
1829
diferente de cero.
14:25
In effect, he's proposing a fundamental law
315
865562
2539
De hecho propone una ley fundamental
14:28
of consciousness: high phi, high consciousness.
316
868101
3384
de la conciencia: alto grado de phi, alto grado de conciencia.
14:31
Now, I don't know if this theory is right,
317
871485
2622
No se si esta teoría es correcta,
14:34
but it's actually perhaps the leading theory right now
318
874107
3211
pero es probablemente la principal teoría en este momento
14:37
in the science of consciousness,
319
877318
1386
en la ciencia de la conciencia.
14:38
and it's been used to integrate a whole range
320
878704
2231
Se utiliza para integrar toda la gama
14:40
of scientific data,
321
880935
2387
de información científica.
Tiene una buena propiedad que, de hecho, es lo suficientemente simple
14:43
and it does have a nice property that it is in fact simple enough
322
883322
2243
14:45
you can write it on the front of a t-shirt.
323
885565
3495
como para estamparla en una camiseta.
14:49
Another final motivation is that
324
889060
2625
Además, otra razón es que
14:51
panpsychism might help us to integrate
325
891685
2051
el panpsiquismo puede ayudarnos a integrar
14:53
consciousness into the physical world.
326
893736
3214
la conciencia al mundo físico.
14:56
Physicists and philosophers have often observed
327
896950
3177
Los físicos y los filósofos con frecuencia han observado
15:00
that physics is curiously abstract.
328
900127
2441
que la física es curiosamente abstracta.
15:02
It describes the structure of reality
329
902568
2148
Describe la estructura de la realidad
15:04
using a bunch of equations,
330
904716
2084
usando un montón de ecuaciones,
15:06
but it doesn't tell us about the reality
331
906800
3024
pero no nos habla sobre la realidad
15:09
that underlies it.
332
909824
1568
que subyace debajo.
15:11
As Stephen Hawking puts it,
333
911392
1897
Como explica Stephen Hawking,
15:13
what puts the fire into the equations?
334
913289
4054
"¿De dónde sale el fuego de las ecuaciones?"
15:17
Well, on the panpsychist view,
335
917343
2618
Desde la visión panpsíquica
15:19
you can leave the equations of physics as they are,
336
919961
2639
las ecuaciones de la física se pueden dejar como están,
15:22
but you can take them to be describing
337
922600
1564
pero se pueden usar para describir
15:24
the flux of consciousness.
338
924164
1674
el flujo de la conciencia.
15:25
That's what physics really is ultimately doing,
339
925838
2038
Eso es lo que los físicos hacen básicamente,
15:27
describing the flux of consciousness.
340
927876
2329
describen el flujo de la conciencia.
15:30
On this view, it's consciousness
341
930205
1653
Según esta visión, la conciencia
15:31
that puts the fire into the equations.
342
931858
4246
es la que le pone fuego en las ecuaciones.
15:36
On that view, consciousness doesn't dangle
343
936104
1660
En esa visión, la conciencia no se encuentra
15:37
outside the physical world
344
937764
1676
fuera del mundo físico
15:39
as some kind of extra.
345
939440
1418
como una especie de aditivo.
15:40
It's there right at its heart.
346
940858
3456
Está ahí mismo en el centro.
15:44
This view, I think, the panpsychist view,
347
944314
2874
Esta visión, creo, la visión panpsíquica,
15:47
has the potential to transfigure our relationship
348
947188
3301
tiene el potencial para transfigurar nuestra relación
15:50
to nature,
349
950489
1495
con la naturaleza,
15:51
and it may have some pretty serious social
350
951984
2235
y puede tener consecuencias sociales y éticas
15:54
and ethical consequences.
351
954219
3693
bastante serias.
15:57
Some of these may be counterintuitive.
352
957912
2159
Algunas pueden ser ilógicas.
16:00
I used to think I shouldn't eat anything
353
960071
3071
Yo solía pensar que no debía comer nada
16:03
which is conscious,
354
963142
2462
que tuviera conciencia,
16:05
so therefore I should be vegetarian.
355
965604
2604
entonces debía ser vegetariano.
16:08
Now, if you're a panpsychist and you take that view,
356
968208
2567
Si eres un panpsíquico y aceptas esa visión,
16:10
you're going to go very hungry.
357
970775
2730
tendrás mucha hambre.
16:13
So I think when you think about it,
358
973505
1288
Creo que pensándolo bien,
16:14
this tends to transfigure your views,
359
974793
2167
esto tiende a transformar tus visiones,
16:16
whereas what matters for ethical purposes
360
976960
2243
mientras que lo que importa en términos éticos
16:19
and moral considerations,
361
979203
1274
y consideraciones morales,
16:20
not so much the fact of consciousness,
362
980477
3077
no es tanto el hecho de la conciencia,
16:23
but the degree and the complexity of consciousness.
363
983554
3956
sino su importancia y su complejidad.
También es natural preguntar por la conciencia
16:27
It's also natural to ask about consciousness
364
987510
1938
16:29
in other systems, like computers.
365
989448
3050
en otros sistemas, como las computadoras.
16:32
What about the artificially intelligent system
366
992498
1789
¿Qué hay sobre el sistema de inteligencia artificial
16:34
in the movie "Her," Samantha?
367
994287
3442
de Samantha en la película "Her"?
16:37
Is she conscious?
368
997729
1400
¿Es consciente?
Según la visión de la información
16:39
Well, if you take the informational,
369
999129
1431
16:40
panpsychist view,
370
1000560
1180
panpsíquica,
16:41
she certainly has complicated information processing
371
1001740
3471
ella tiene un procesamiento de información complicado,
16:45
and integration,
372
1005211
1421
integrado,
16:46
so the answer is very likely yes, she is conscious.
373
1006632
2667
de modo que la respuesta es sí, si es consciente.
16:49
If that's right, it raises pretty serious
374
1009299
2938
Si esto es correcto, se plantean problemas éticos
16:52
ethical issues about both the ethics
375
1012237
2365
bastante serios sobre la ética del desarrollo
16:54
of developing intelligent computer systems
376
1014602
3521
de sistemas de computadoras inteligentes
16:58
and the ethics of turning them off.
377
1018123
2736
y la ética de apagarlos.
17:00
Finally, you might ask about the consciousness
378
1020859
2500
Finalmente, Uds. pueden preguntar por la conciencia
17:03
of whole groups,
379
1023359
1882
de colectivos completos,
17:05
the planet.
380
1025241
1837
el planeta.
17:07
Does Canada have its own consciousness?
381
1027078
2923
¿Canadá tiene su propia conciencia?
17:10
Or at a more local level,
382
1030001
2099
O a un nivel más local,
17:12
does an integrated group
383
1032100
1208
¿un grupo integrado,
17:13
like the audience at a TED conference,
384
1033308
2263
como la audiencia en una charla TED.
17:15
are we right now having a collective TED consciousness,
385
1035571
3449
¿En este momento tenemos una conciencia colectiva TED,
17:19
an inner movie
386
1039020
1493
una película interna
17:20
for this collective TED group
387
1040513
2806
para este grupo completo de TED,
17:23
which is distinct from the inner movies
388
1043319
1680
distinta de las películas internas
17:24
of each of our parts?
389
1044999
1089
de cada una de las partes?
17:26
I don't know the answer to that question,
390
1046088
2155
No sé la respuesta a esa pregunta,
pero creo que al menos es una pregunta
17:28
but I think it's at least one
391
1048253
1371
17:29
worth taking seriously.
392
1049624
2474
que debe tomarse en serio.
17:32
Okay, so this panpsychist vision,
393
1052098
2337
Entonces esta vision panpsíquica,
17:34
it is a radical one,
394
1054435
1813
es una visión radical,
17:36
and I don't know that it's correct.
395
1056248
2214
y no sé si es correcta.
17:38
I'm actually more confident about
396
1058462
1853
En realidad estoy más seguro de
17:40
the first crazy idea,
397
1060315
1633
la primer idea loca,
17:41
that consciousness is fundamental,
398
1061948
2169
que la conciencia es algo fundamental,
17:44
than about the second one,
399
1064117
1803
que de la segunda,
17:45
that it's universal.
400
1065920
2221
de que sea universal.
17:48
I mean, the view raises any number of questions,
401
1068141
2078
La visión plantea muchas preguntas,
17:50
has any number of challenges,
402
1070219
1541
muchos desafíos,
17:51
like how do those little bits
403
1071760
1360
como, cómo esos pedacitos
17:53
of consciousness add up
404
1073120
1740
de pensamiento contribuyen
17:54
to the kind of complex consciousness
405
1074860
2297
al tipo de conciencia compleja
17:57
we know and love.
406
1077157
2323
que conocemos y nos encanta.
17:59
If we can answer those questions,
407
1079480
1460
Si podemos responder a esas preguntas,
18:00
then I think we're going to be well on our way
408
1080940
1505
entonces creo que vamos por
18:02
to a serious theory of consciousness.
409
1082445
3087
el camino correcto hacia una teoría de la conciencia seria.
18:05
If not, well, this is the hardest problem perhaps
410
1085532
3388
Si no, bueno, probablemente éste es el problema más difícil
18:08
in science and philosophy.
411
1088920
1844
de la ciencia y de la filosofía.
18:10
We can't expect to solve it overnight.
412
1090764
3445
No podemos esperar resolverlo de la noche a la mañana.
18:14
But I do think we're going to figure it out eventually.
413
1094209
3540
Pero creo que finalmente lo iremos a descubrir.
18:17
Understanding consciousness is a real key, I think,
414
1097749
2987
Entender la conciencia es la verdadera clave, creo,
18:20
both to understanding the universe
415
1100736
2452
para entender el universo
18:23
and to understanding ourselves.
416
1103188
2530
y para entendernos a nosotros mismos.
18:25
It may just take the right crazy idea.
417
1105718
2903
Quizás sólo necesitemos la idea loca correcta.
18:28
Thank you.
418
1108621
1991
Gracias.
18:30
(Applause)
419
1110612
1688
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7