How do you explain consciousness? | David Chalmers

1,428,996 views ・ 2014-07-14

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Daniela Vargová Reviewer: Ivana Kopisova
00:12
Right now
0
12774
1741
Práve teraz
00:14
you have a movie playing inside your head.
1
14515
3474
sa vám v hlave premieta film.
00:17
It's an amazing multi-track movie.
2
17989
2527
Je to úžasný multizáznamový film
00:20
It has 3D vision and surround sound
3
20516
3324
Má 3D obraz a priestorový zvuk
00:23
for what you're seeing and hearing right now,
4
23840
2636
pre veci, ktoré práve vidíte a počujete,
00:26
but that's just the start of it.
5
26476
2319
ale to je iba začiatok.
00:28
Your movie has smell and taste and touch.
6
28795
5183
Váš film má vôňu a chuť a cit.
00:33
It has a sense of your body,
7
33978
2552
Vníma vaše telo,
00:36
pain, hunger, orgasms.
8
36530
4319
bolesti, hlad, orgazmy.
00:40
It has emotions,
9
40849
2041
Má emócie,
00:42
anger and happiness.
10
42890
3536
hnev a šťastie.
00:46
It has memories, like scenes from your childhood
11
46426
3794
Má spomienky, ako scény z vášho detstva
00:50
playing before you.
12
50220
2700
ktoré sa pred vami prehrávajú.
00:52
And it has this constant voiceover narrative
13
52920
4455
A má ten neustály hovorený komentár
00:57
in your stream of conscious thinking.
14
57375
4376
vo vašom prúde vedomého myslenia.
01:01
At the heart of this movie is you
15
61751
5073
V srdci tohoto filmu ste vy
01:06
experiencing all this directly.
16
66824
4365
priamo prežívajúc všetko toto.
01:11
This movie is your stream of consciousness,
17
71189
5692
Tento film je váš prúd vedomia,
01:16
the subject of experience
18
76881
1307
predmet pociťovania
01:18
of the mind and the world.
19
78188
5138
mysle a sveta.
01:23
Consciousness is one of the fundamental facts
20
83326
2305
Vedomie je jeden zo základných faktov
01:25
of human existence.
21
85631
2017
ľudskej existencie.
01:27
Each of us is conscious.
22
87648
2932
Každý z nás je pri vedomí.
01:30
We all have our own inner movie,
23
90580
2729
My všetci máme svoj vnútorný film.
01:33
you and you and you.
24
93309
2731
Vy a vy a vy.
01:36
There's nothing we know about more directly.
25
96040
3720
Nie je nič, čo by sme poznali viac priamo.
01:39
At least, I know about my consciousness directly.
26
99760
3472
Aspoň ja viem o svojom vedomí priamo.
01:43
I can't be certain that you guys are conscious.
27
103232
3998
O tom, či ste pri vedomí vy, si nemôžem byť istý.
01:47
Consciousness also is what makes life worth living.
28
107230
3428
Vedomie je tiež to, čo robí život hodným žitia.
01:50
If we weren't conscious, nothing in our lives
29
110658
3700
Ak by sme neboli pri vedomí, nič v našom živote
01:54
would have meaning or value.
30
114358
3365
by nemalo zmysel ani cenu.
01:57
But at the same time, it's the most
31
117723
1166
Ale zároveň je to
01:58
mysterious phenomenon in the universe.
32
118889
4170
najtajomnejší fenomén vo vesmíre.
02:03
Why are we conscious?
33
123059
3373
Prečo sme pri vedomí?
02:06
Why do we have these inner movies?
34
126432
1541
Prečo máme tieto vnútorné filmy?
02:07
Why aren't we just robots
35
127973
2253
Prečo nie sme iba robotmi,
02:10
who process all this input,
36
130226
2243
ktorí spracovávajú všetky vstupné údaje a
02:12
produce all that output,
37
132469
2017
produkujú všetky výstupné údaje
02:14
without experiencing the inner movie at all?
38
134486
3855
úplne bez prežívania vnútorného filmu?
02:18
Right now, nobody knows the answers
39
138341
2509
V súčasnosti nikto nepozná odpovede
02:20
to those questions.
40
140850
1746
na tieto otázky.
02:22
I'm going to suggest that to integrate consciousness
41
142596
3709
Navrhujem, že na to, aby bolo vedomie včlenené
02:26
into science, some radical ideas may be needed.
42
146305
4695
do vedy, budú pravdepodobne potrebné nejaké zásadné myšlienky.
02:31
Some people say a science of consciousness
43
151000
2966
Niektorí ľudia hovoria, že veda o vedomí
02:33
is impossible.
44
153966
1952
je nemožná.
02:35
Science, by its nature, is objective.
45
155918
3768
Veda je vo svojej podstate objektívna.
02:39
Consciousness, by its nature, is subjective.
46
159686
3425
Vedomie je vo svojej podstate subjektívne.
02:43
So there can never be a science of consciousness.
47
163111
4449
Takže nikdy nemôže existovať veda o vedomí.
02:47
For much of the 20th century, that view held sway.
48
167560
3220
Po väčšinu 20. storočia mal tento názor veľký vplyv.
02:50
Psychologists studied behavior objectively,
49
170780
3818
Psychológovia študovali správanie objektívne,
02:54
neuroscientists studied the brain objectively,
50
174598
4062
neurológovia študovali mozog objektívne
02:58
and nobody even mentioned consciousness.
51
178660
3550
a nikto ani nespomenul vedomie.
03:02
Even 30 years ago, when TED got started,
52
182210
2756
Dokonca pred 30 rokmi, keď začal TED,
03:04
there was very little scientific work
53
184966
2382
existovalo iba veľmi málo vedeckých prác
03:07
on consciousness.
54
187348
2552
týkajúcich sa vedomia.
03:09
Now, about 20 years ago,
55
189900
1705
Približne pred 20 rokmi
03:11
all that began to change.
56
191605
2973
sa všetko začalo meniť.
03:14
Neuroscientists like Francis Crick
57
194578
2777
Neurológovia ako Francis Crick
03:17
and physicists like Roger Penrose
58
197355
2756
a fyzici ako Roger Penrose
03:20
said now is the time for science
59
200111
2240
tvrdili: „Teraz je čas pre vedu,
03:22
to attack consciousness.
60
202351
2776
aby zaútočila na vedomie.“
03:25
And since then, there's been a real explosion,
61
205127
2320
A odvtedy nastal skutočný nárast,
03:27
a flowering of scientific work
62
207447
2337
rozkvet vedeckej práce
03:29
on consciousness.
63
209784
1264
týkajúcej sa vedomia.
03:31
And this work has been wonderful. It's been great.
64
211048
2039
A táto práca bola úžasná. Bola ohromná.
03:33
But it also has some fundamental
65
213087
2088
Ale tiež mala doteraz nejaké tie základné
03:35
limitations so far.
66
215175
3825
obmedzenia.
03:39
The centerpiece
67
219000
1658
Stredobodom
03:40
of the science of consciousness in recent years
68
220658
2820
vedy o vedomí v posledných rokoch
03:43
has been the search for correlations,
69
223478
2495
bolo skúmanie vzájomných vzťahov,
03:45
correlations between certain areas of the brain
70
225973
3129
vzájomných vzťahov medzi určitými oblasťami v mozgu
03:49
and certain states of consciousness.
71
229102
4018
a určitými stavmi vedomia.
Niekoľko takýchto prác
03:53
We saw some of this kind of work
72
233120
1090
03:54
from Nancy Kanwisher and the wonderful work
73
234210
1760
predstavila Nancy Kanwisher
03:55
she presented just a few minutes ago.
74
235970
3276
a to aj úžasnú prácu, ktorú prezentovala len pred pár minútami.
03:59
Now we understand much better, for example,
75
239246
3563
Teraz, napríklad, oveľa lepšie rozumieme
04:02
the kinds of brain areas that go along with
76
242809
2317
druhom oblastí v mozgu, ktoré súvisia
04:05
the conscious experience of seeing faces
77
245126
3371
s vnímaním tvárí
04:08
or of feeling pain
78
248497
3120
alebo pociťovaním bolesti
04:11
or of feeling happy.
79
251617
2489
alebo pocitom šťastia.
04:14
But this is still a science of correlations.
80
254106
2816
Ale stále je to veda o súvislostiach.
04:16
It's not a science of explanations.
81
256922
3356
Nie je to veda o príčinách.
04:20
We know that these brain areas
82
260278
2623
Vieme, že tieto oblasti v mozgu
04:22
go along with certain kinds of conscious experience,
83
262901
3924
súvisia s určitým druhom vedomého prežívania,
04:26
but we don't know why they do.
84
266825
3636
ale nevieme prečo.
04:30
I like to put this by saying
85
270461
2325
Rád to vysvetľujem tým, že
04:32
that this kind of work from neuroscience
86
272786
3397
tento druh práce z neurológie
je odpoveďou na niektoré z otázok o vedomí,
04:36
is answering some of the questions
87
276183
1746
04:37
we want answered about consciousness,
88
277929
1805
ktoré sme chceli zodpovedať,
04:39
the questions about what certain brain areas do
89
279734
3773
na otázky o tom, čo určité oblasti v mozgu robia
04:43
and what they correlate with.
90
283507
2109
a s čím súvisia.
04:45
But in a certain sense, those are the easy problems.
91
285616
3156
Ale v určitom zmysle ide o jednoduché problémy.
04:48
No knock on the neuroscientists.
92
288772
2441
Žiadny tvrdý oriešok pre neurológov.
04:51
There are no truly easy problems with consciousness.
93
291213
2621
Neexistujú skutočne jednoduché problémy s vedomím.
04:53
But it doesn't address the real mystery
94
293834
4591
Ale to nerieši tú pravú záhadu
04:58
at the core of this subject:
95
298425
1930
jadra tohoto predmetu:
05:00
why is it that all that physical processing in a brain
96
300355
4220
Prečo by malo byť všetko fyzické spracovanie v mozgu
05:04
should be accompanied by consciousness at all?
97
304575
2925
vlastne sprevádzané vedomím?
05:07
Why is there this inner subjective movie?
98
307500
3206
Prečo existuje ten vnútorný subjektívny film?
05:10
Right now, we don't really have a bead on that.
99
310706
3254
Práve teraz na to nemáme odpovede.
05:13
And you might say,
100
313960
2033
A môžete si povedať:
05:15
let's just give neuroscience a few years.
101
315993
3555
dajme neurológii pár rokov.
05:19
It'll turn out to be another emergent phenomenon
102
319548
3780
Vykľuje sa z toho ďalší spontánny jav
05:23
like traffic jams, like hurricanes,
103
323328
4882
ako dopravné zápchy, hurikány
05:28
like life, and we'll figure it out.
104
328210
2621
a život a my to vylúštime.
05:30
The classical cases of emergence
105
330831
2071
Klasický prípady spontánnosti
05:32
are all cases of emergent behavior,
106
332902
3378
sú všetky prípady spontánneho správania.
05:36
how a traffic jam behaves,
107
336280
2347
Ako sa správa dopravná zápcha,
05:38
how a hurricane functions,
108
338627
1496
ako funguje hurikán,
05:40
how a living organism reproduces
109
340123
2193
ako sa rozmnožuje živý organizmus,
05:42
and adapts and metabolizes,
110
342316
3589
ako sa adaptuje a ako metabolizuje.
05:45
all questions about objective functioning.
111
345905
2283
Všetky otázky o objektívnom fungovaní.
05:48
You could apply that to the human brain
112
348188
2822
Mohli by ste to aplikovať na ľudský mozog
pri vysvetľovaní niektorých správaní
05:51
in explaining some of the behaviors
113
351010
1509
05:52
and the functions of the human brain
114
352519
2273
a funkcií ľudského mozgu
05:54
as emergent phenomena:
115
354792
1159
ako spontánnych javov:
05:55
how we walk, how we talk, how we play chess,
116
355951
4398
ako chodíme, rozprávame, ako hráme šach...
06:00
all these questions about behavior.
117
360349
1890
Všetky tieto otázky o správaní.
06:02
But when it comes to consciousness,
118
362239
2127
Ale keď dôjde na vedomie,
06:04
questions about behavior
119
364366
1889
otázky o správaní
06:06
are among the easy problems.
120
366255
2925
sú medzi tými jednoduchými problémami.
06:09
When it comes to the hard problem,
121
369180
1597
Keď príde ťažký problém,
06:10
that's the question of why is it
122
370777
2377
je to otázka o tom, prečo
06:13
that all this behavior
123
373154
1811
je všetko toto správanie
06:14
is accompanied by subjective experience?
124
374965
2845
sprevádzané subjektívnym vnímaním?
06:17
And here, the standard paradigm
125
377810
1755
A tu je štandardný príklad
06:19
of emergence,
126
379565
1846
spontánnosti.
06:21
even the standard paradigms of neuroscience,
127
381411
2947
Dokonca aj štandardné príklady neurológie
06:24
don't really, so far, have that much to say.
128
384358
4443
nemajú toho zatiaľ veľa čo povedať.
06:28
Now, I'm a scientific materialist at heart.
129
388801
3645
Ja som srdcom vedecký materialista.
06:32
I want a scientific theory of consciousness
130
392446
4027
Chcem vedeckú teóriu o vedomí,
06:36
that works,
131
396473
2329
ktorá bude fungovať.
06:38
and for a long time, I banged my head
132
398802
2407
Dlho som si búchal hlavu
06:41
against the wall
133
401209
1441
o stenu
06:42
looking for a theory of consciousness
134
402650
2137
hľadajúc teóriu vedomia,
06:44
in purely physical terms
135
404787
1756
z čisto fyzikálneho hľadiska,
06:46
that would work.
136
406543
1327
ktorá by fungovala.
06:47
But I eventually came to the conclusion
137
407870
1743
Ale nakoniec som došiel k záveru,
06:49
that that just didn't work for systematic reasons.
138
409613
4185
že to nefunguje pre systematické dôvody.
06:53
It's a long story,
139
413798
1935
Je to dlhý príbeh,
06:55
but the core idea is just that what you get
140
415733
2717
ale hlavnou myšlienkou je jednoducho to,
06:58
from purely reductionist explanations
141
418450
2340
že z čisto redukcionistických vysvetlení
07:00
in physical terms, in brain-based terms,
142
420790
2644
z fyzikálneho hľadiska, z mozgového hľadiska,
07:03
is stories about the functioning of a system,
143
423434
2115
sú príbehy o fungovaní systému,
07:05
its structure, its dynamics,
144
425549
2126
jeho štruktúre, jeho dynamike,
07:07
the behavior it produces,
145
427675
1992
správaní, ktoré produkuje,
07:09
great for solving the easy problems —
146
429667
2080
skvelé na riešenie jednoduchých problémov –
07:11
how we behave, how we function —
147
431747
2498
ako sa správame, ako fungujeme –
07:14
but when it comes to subjective experience —
148
434245
3453
ale keď dôjde na subjektívne zážitky –
07:17
why does all this feel like something from the inside? —
149
437698
3561
prečo toto všetko vyzerá ako niečo zvnútra? –
07:21
that's something fundamentally new,
150
441259
2075
to je niečo zásadne nové
07:23
and it's always a further question.
151
443334
3893
a je to vždy dodatočná otázka.
07:27
So I think we're at a kind of impasse here.
152
447227
5413
Takže ja si myslím, že sme tak trochu v slepej uličke.
07:32
We've got this wonderful, great chain of explanation,
153
452640
3215
Máme tú úžasnú reťaz vysvetlení,
07:35
we're used to it, where physics explains chemistry,
154
455855
3600
sme na ňu zvyknutí. Tam, kde fyzika vysvetľuje chémiu,
07:39
chemistry explains biology,
155
459455
3240
chémia vysvetľuje biológiu,
07:42
biology explains parts of psychology.
156
462695
3847
biológia vysvetľuje časti psychológie.
07:46
But consciousness
157
466542
1458
Ale vedomie
07:48
doesn't seem to fit into this picture.
158
468000
2771
nevyzerá tak, že zapadá do tohto vzorca.
07:50
On the one hand, it's a datum
159
470771
1890
Na jednej strane je to údaj,
07:52
that we're conscious.
160
472661
1969
že sme pri vedomí,
07:54
On the other hand, we don't know how
161
474630
1286
na druhej strane nevieme,
07:55
to accommodate it into our scientific view of the world.
162
475916
3978
ako to prispôsobiť nášmu vedeckému pohľadu na svet.
07:59
So I think consciousness right now
163
479894
1947
Preto si myslím, že vedomie je teraz
08:01
is a kind of anomaly,
164
481841
2463
určitým druhom anomálie.
08:04
one that we need to integrate
165
484304
2036
Takým, ktorý musíme včleniť
08:06
into our view of the world, but we don't yet see how.
166
486340
3900
do nášho pohľadu na svet, ale zatiaľ nevieme ako.
08:10
Faced with an anomaly like this,
167
490240
1928
Tvárou v tvár takejto anomálii
08:12
radical ideas may be needed,
168
492168
3239
budú možno potrebné radikálne myšlienky.
08:15
and I think that we may need one or two ideas
169
495407
3005
A myslím si, že možno budeme potrebovať jednu či dve myšlienky,
08:18
that initially seem crazy
170
498412
2440
ktoré môžu spočiatku znieť bláznivo,
08:20
before we can come to grips with consciousness
171
500852
2936
predtým než sa vyrovnáme s vedomím
08:23
scientifically.
172
503788
2092
vedecky.
08:25
Now, there are a few candidates
173
505880
1599
Existuje niekoľko kandidátov
08:27
for what those crazy ideas might be.
174
507479
2496
na tieto bláznivé myšlienky.
08:29
My friend Dan Dennett, who's here today, has one.
175
509975
4342
Môj priateľ Dan Denett, ktorý je dnes tu, má jednu.
08:34
His crazy idea is that there is no hard problem
176
514317
2397
Jeho bláznivá myšlienka je, že neexistuje žiadny
08:36
of consciousness.
177
516714
1743
ťažký problém vedomia.
08:38
The whole idea of the inner subjective movie
178
518457
3363
Celá myšlienka vnútorného subjektívneho filmu
08:41
involves a kind of illusion or confusion.
179
521820
4612
zahŕňa určitý druh ilúzie alebo zmätenia.
08:46
Actually, all we've got to do is explain
180
526432
1898
Všetko, čo musíme urobiť, aby sme to vysvetlili,
08:48
the objective functions, the behaviors of the brain,
181
528330
3007
sú vlastne iba objektívne funkcie, správanie mozgu,
08:51
and then we've explained everything
182
531337
2025
a potom vysvetlíme všetko,
08:53
that needs to be explained.
183
533362
2475
čo má byť vysvetlené.
08:55
Well I say, more power to him.
184
535837
2609
Myslím, že na to ide dobre.
08:58
That's the kind of radical idea
185
538446
2014
Je to druh radikálnej myšlienky,
09:00
that we need to explore
186
540460
1924
ktorú musíme preskúmať,
09:02
if you want to have a purely reductionist
187
542384
2339
ak chcete mať čisto redukcionistickú
09:04
brain-based theory of consciousness.
188
544723
3550
teóriu vedomia založenú na mozgu.
09:08
At the same time, for me and for many other people,
189
548273
2071
Zároveň pre mňa a veľa iných ľudí
09:10
that view is a bit too close to simply
190
550344
1827
na to, aby bol tento názor uspokojujúci,
09:12
denying the datum of consciousness
191
552171
2021
je tak trochu príliš blízko
09:14
to be satisfactory.
192
554192
1503
k popieraniu údajov o vedomí.
09:15
So I go in a different direction.
193
555695
3068
Takže ja idem iným smerom.
09:18
In the time remaining,
194
558763
1186
V ostávajúcom čase
09:19
I want to explore two crazy ideas
195
559949
2999
chcem preskúmať dve bláznivé myšlienky,
09:22
that I think may have some promise.
196
562948
3717
o ktorých si myslím, že môžu byť sľubné.
09:26
The first crazy idea
197
566665
1620
Prvá bláznivá myšlienka je,
09:28
is that consciousness is fundamental.
198
568285
4625
že vedomie je základ.
09:32
Physicists sometimes take some aspects of the universe
199
572910
2841
Fyzici niekedy považujú niektoré aspekty vesmíru
09:35
as fundamental building blocks:
200
575751
2160
za základné stavebné kamene:
09:37
space and time and mass.
201
577911
3749
priestor, čas a hmota.
09:41
They postulate fundamental laws governing them,
202
581660
3610
Tvrdia, že sú riadené základnými zákonmi,
09:45
like the laws of gravity or of quantum mechanics.
203
585270
3890
ako zákonmi gravitácie alebo kvantovej mechaniky.
09:49
These fundamental properties and laws
204
589160
2310
Tieto základné vlastnosti a zákony
09:51
aren't explained in terms of anything more basic.
205
591470
3217
nie sú vysvetlené v súvislosti s ničím viac základným.
09:54
Rather, they're taken as primitive,
206
594687
2740
Sú považované za primitívne
09:57
and you build up the world from there.
207
597427
3379
a odtiaľ postavíte svet.
10:00
Now sometimes, the list of fundamentals expands.
208
600806
5099
Niekedy sa ale zoznam základov rozšíri.
10:05
In the 19th century, Maxwell figured out
209
605905
2457
V 19. storočí Maxwell zistil,
10:08
that you can't explain electromagnetic phenomena
210
608362
3168
že nemožno vysvetliť elektromagnetické javy
10:11
in terms of the existing fundamentals —
211
611530
2351
v súvislosti už existujúcich základov –
10:13
space, time, mass, Newton's laws —
212
613881
3069
priestoru, času, hmoty, Newtonových zákonov –
10:16
so he postulated fundamental laws
213
616950
2571
takže postuloval základné zákony
10:19
of electromagnetism
214
619521
1814
elektromagnetizmu
10:21
and postulated electric charge
215
621335
2411
a elektrický náboj
10:23
as a fundamental element
216
623746
1768
ako primárnu časticu,
10:25
that those laws govern.
217
625514
2959
ktorú riadia tieto zákony.
10:28
I think that's the situation we're in
218
628473
3283
Myslím, že v rovnakej situácii
10:31
with consciousness.
219
631756
1610
sa nachádzame s vedomím.
10:33
If you can't explain consciousness
220
633366
2485
Ak nemožno vysvetliť vedomie
10:35
in terms of the existing fundamentals —
221
635851
2418
v zmysle existujúcich základov –
10:38
space, time, mass, charge —
222
638269
2671
priestoru, času, hmoty, náboja –
10:40
then as a matter of logic, you need to expand the list.
223
640940
3430
potom, logicky, treba zoznam rozšíriť.
10:44
The natural thing to do is to postulate
224
644370
2476
Prirodzená vec, ktorú treba urobiť,
10:46
consciousness itself as something fundamental,
225
646846
3256
je postulovať vedomie samo o sebe ako niečo primárne –
10:50
a fundamental building block of nature.
226
650102
3032
základný stavebný kameň prírody.
10:53
This doesn't mean you suddenly can't do science with it.
227
653134
2968
Neznamená to ale, že zrazu s ním nemôžete pracovať vedecky.
10:56
This opens up the way for you to do science with it.
228
656102
3598
Toto pre vás otvára cestu, aby ste s tým mohli pracovať vedecky.
10:59
What we then need is to study
229
659700
1904
Potom potrebujeme študovať
11:01
the fundamental laws governing consciousness,
230
661604
2953
základné zákony riadiace vedomie,
11:04
the laws that connect consciousness
231
664557
2380
zákony, ktoré prepájajú vedomie
11:06
to other fundamentals: space, time, mass,
232
666937
2801
s ostatnými základmi: priestorom, časom, hmotou,
11:09
physical processes.
233
669738
2936
fyzikálnymi procesmi.
11:12
Physicists sometimes say
234
672674
2182
Fyzici niekedy hovoria,
11:14
that we want fundamental laws so simple
235
674856
2880
že chceme, aby boli základné zákony také jednoduché,
11:17
that we could write them on the front of a t-shirt.
236
677736
3802
aby sme si ich mohli napísať na tričko.
11:21
Well I think something like that is the situation
237
681538
1721
Myslím si, že je to podobné situácii vedomia,
11:23
we're in with consciousness.
238
683259
1868
v ktorej sa nachádzame.
11:25
We want to find fundamental laws so simple
239
685127
2750
Chceme, aby boli základné zákony také jednoduché,
11:27
we could write them on the front of a t-shirt.
240
687877
2087
aby sme ich mohli napísať na tričko.
11:29
We don't know what those laws are yet,
241
689964
1575
Nevieme, však zatiaľ, čo sú to za zákony,
11:31
but that's what we're after.
242
691539
4027
ale to je to, po čom ideme.
11:35
The second crazy idea
243
695566
2417
Druhá bláznivá myšlienka je,
11:37
is that consciousness might be universal.
244
697983
3478
že vedomie môže byť univerzálne.
11:41
Every system might have some degree
245
701461
3061
Každý systém má nejaký
11:44
of consciousness.
246
704522
3725
stupeň vedomia.
11:48
This view is sometimes called panpsychism:
247
708247
2961
Tento názor sa niekedy nazýva panpsychizmus:
11:51
pan for all, psych for mind,
248
711208
3002
„pan“ – všetko, „psych“ – myseľ.
11:54
every system is conscious,
249
714210
1771
Každý systém je pri vedomí.
11:55
not just humans, dogs, mice, flies,
250
715981
4247
Nie len ľudia, psy, myši, muchy,
12:00
but even Rob Knight's microbes,
251
720228
2577
ale aj Rob Knightove mikróby,
12:02
elementary particles.
252
722805
2187
základné častice.
12:04
Even a photon has some degree of consciousness.
253
724992
2713
Dokonca aj fotón má určitý stupeň vedomia.
12:07
The idea is not that photons are intelligent
254
727705
3779
To však neznamená, že fotóny sú inteligentné
12:11
or thinking.
255
731484
1077
alebo mysliace.
12:12
It's not that a photon
256
732561
1430
Neznamená to, že fotón je
12:13
is wracked with angst
257
733991
1445
požieraný úzkosťou,
12:15
because it's thinking, "Aww, I'm always buzzing around near the speed of light.
258
735436
3292
pretože si myslí: „Ou, stále letím rýchlosťou svetla.
12:18
I never get to slow down and smell the roses."
259
738728
2992
Nikdy nespomalím a neovoniam ruže.“
12:21
No, not like that.
260
741720
2144
Nie, nie je to tak.
12:23
But the thought is maybe photons might have
261
743864
3048
Ale myšlienka, že možno fotóny môžu mať
12:26
some element of raw, subjective feeling,
262
746912
2623
nejaký prvok skutočných, subjektívnych pocitov,
12:29
some primitive precursor to consciousness.
263
749535
4152
nejakého primitívneho predchodcu vedomia.
12:33
This may sound a bit kooky to you.
264
753687
2854
Môže to znieť trochu bláznivo.
12:36
I mean, why would anyone think such a crazy thing?
265
756541
2783
Prečo by si niekto myslel takú hlúposť?
12:39
Some motivation comes from the first crazy idea,
266
759324
3560
Nejaká motivácia pochádza z prvej bláznivej myšlienky,
12:42
that consciousness is fundamental.
267
762884
2146
že vedomie je základ.
12:45
If it's fundamental, like space and time and mass,
268
765030
4375
Ak je základom tak, ako priestor, čas a hmota,
12:49
it's natural to suppose that it might be universal too,
269
769405
2665
je prirodzené predpokladať, že môže byť taktiež univerzálne,
12:52
the way they are.
270
772070
1900
podobne ako oni.
12:53
It's also worth noting that although the idea
271
773970
1949
Treba však poznamenať, že aj keď táto myšlienka
12:55
seems counterintuitive to us,
272
775919
2024
sa nám zdá byť kontraintuitívna,
12:57
it's much less counterintuitive to people
273
777943
2744
je oveľa menej kontraintuitívna pre ľudí
13:00
from different cultures,
274
780687
1731
z iných kultúr,
13:02
where the human mind is seen as much more
275
782418
1520
kde je ľudská myseľ viac vnímaná
13:03
continuous with nature.
276
783938
3072
ako spojenie s prírodou.
13:07
A deeper motivation comes from the idea that
277
787010
3734
Hlbšia motivácia pochádza z myšlienky,
13:10
perhaps the most simple and powerful way
278
790744
2009
že zrejme najjednoduchšia a najmocnejšia cesta,
13:12
to find fundamental laws connecting consciousness
279
792753
2234
ako nájsť základné zákony prepájajúce vedomie
13:14
to physical processing
280
794987
1980
s fyzikálnymi procesmi,
13:16
is to link consciousness to information.
281
796967
3095
je spojiť vedomie s informáciou.
13:20
Wherever there's information processing,
282
800062
2011
Tam, kde je spracovaná informácia,
13:22
there's consciousness.
283
802073
1065
je aj vedomie.
13:23
Complex information processing, like in a human,
284
803138
2540
Komplexné spracovanie informácii, ako v človeku
13:25
complex consciousness.
285
805688
1532
– komplexné vedomie.
13:27
Simple information processing,
286
807220
2129
Jednoduché spracovanie –
13:29
simple consciousness.
287
809349
1958
jednoduché vedomie.
13:31
A really exciting thing is in recent years
288
811307
2331
Skutočne vzrušujúce je, že v posledných rokoch
13:33
a neuroscientist, Giulio Tononi,
289
813638
3265
neurológ Giulio Tononi
13:36
has taken this kind of theory
290
816903
1243
si vzal túto teóriu
13:38
and developed it rigorously
291
818146
2075
a starostlivo ju rozvinul
13:40
with a mathematical theory.
292
820221
1849
spolu s matematickou teóriou.
13:42
He has a mathematical measure
293
822070
1517
Má matematickú hodnotu
13:43
of information integration
294
823587
1730
zjednotenia informácie,
13:45
which he calls phi,
295
825317
1919
ktorú nazýva fí
13:47
measuring the amount of information
296
827236
1607
– meria množstvo informácie
13:48
integrated in a system.
297
828843
1620
začlenenej do systému.
13:50
And he supposes that phi goes along
298
830463
2369
A predpokladá, že fí súvisí
13:52
with consciousness.
299
832832
1438
s vedomím.
13:54
So in a human brain,
300
834270
1321
Takže v ľudskom mozgu
13:55
incredibly large amount of information integration,
301
835591
2519
je neuveriteľne veľa integrovaných informácii,
13:58
high degree of phi,
302
838110
2034
vysoký stupeň fí,
14:00
a whole lot of consciousness.
303
840144
1549
veľa vedomia.
14:01
In a mouse, medium degree of information integration,
304
841693
3693
V myši, stredný stupeň integrácie informácii,
14:05
still pretty significant,
305
845386
1019
stále celkom výrazné,
14:06
pretty serious amount of consciousness.
306
846405
2025
celkom dôležité množstvo vedomia.
14:08
But as you go down to worms,
307
848430
2265
Ale ako postupujete nižšie k červom,
14:10
microbes, particles,
308
850695
3477
mikróbom, časticiam,
14:14
the amount of phi falls off.
309
854172
1534
úroveň fí klesá.
14:15
The amount of information integration falls off,
310
855706
2433
Množstvo integrácie informácii klesá,
14:18
but it's still non-zero.
311
858139
1448
ale stále nie je na nule.
14:19
On Tononi's theory,
312
859587
1939
Podľa Tononiho teórie
14:21
there's still going to be a non-zero degree
313
861526
2207
stále bude existovať nenulový stupeň
14:23
of consciousness.
314
863733
1829
vedomia.
14:25
In effect, he's proposing a fundamental law
315
865562
2539
V skutočnosti navrhuje primárny
14:28
of consciousness: high phi, high consciousness.
316
868101
3384
zákon vedomia: vysoké fí, vysoké vedomie.
14:31
Now, I don't know if this theory is right,
317
871485
2622
Neviem, či je táto teória správna,
14:34
but it's actually perhaps the leading theory right now
318
874107
3211
ale v súčastnosti je vlastne pravdepodobne vedúcou teóriou
14:37
in the science of consciousness,
319
877318
1386
vo vede vedomia
14:38
and it's been used to integrate a whole range
320
878704
2231
a bola použitá na včlenenie celého radu
14:40
of scientific data,
321
880935
2387
vedeckých údajov
14:43
and it does have a nice property that it is in fact simple enough
322
883322
2243
a má jednu peknú vlastnosť: je dosť jednoduchá na to,
14:45
you can write it on the front of a t-shirt.
323
885565
3495
aby ste si ju mohli napísať na tričko.
14:49
Another final motivation is that
324
889060
2625
Iná posledná motivácia je,
14:51
panpsychism might help us to integrate
325
891685
2051
že panpsychium nám môže pomôcť
14:53
consciousness into the physical world.
326
893736
3214
integrovať vedomie do materiálneho sveta.
14:56
Physicists and philosophers have often observed
327
896950
3177
Fyzici a filozofi často pozorovali,
15:00
that physics is curiously abstract.
328
900127
2441
že fyzika je prekvapivo abstraktná.
15:02
It describes the structure of reality
329
902568
2148
Opisuje štruktúru reality
15:04
using a bunch of equations,
330
904716
2084
pomocou množstva rovníc,
15:06
but it doesn't tell us about the reality
331
906800
3024
ale nehovorí nám o realite,
15:09
that underlies it.
332
909824
1568
ktorá je jej podkladom.
15:11
As Stephen Hawking puts it,
333
911392
1897
Ako hovorí Stephen Hawking:
15:13
what puts the fire into the equations?
334
913289
4054
čo stavia oheň do rovnice?
15:17
Well, on the panpsychist view,
335
917343
2618
No, podľa názoru panpsychológov,
15:19
you can leave the equations of physics as they are,
336
919961
2639
môžete rovnice fyziky nechať tak, ako sú,
15:22
but you can take them to be describing
337
922600
1564
ale môžete nimi opísať
15:24
the flux of consciousness.
338
924164
1674
prúd vedomia.
15:25
That's what physics really is ultimately doing,
339
925838
2038
To je to, čo koniec koncov fyzika robí.
15:27
describing the flux of consciousness.
340
927876
2329
Opisuje prúd vedomia.
15:30
On this view, it's consciousness
341
930205
1653
Z tohto pohľadu práve vedomie
15:31
that puts the fire into the equations.
342
931858
4246
stavia oheň do rovníc.
15:36
On that view, consciousness doesn't dangle
343
936104
1660
Z tohto pohľadu vedomie nevisí
15:37
outside the physical world
344
937764
1676
voľne vonku vo fyzickom svete
15:39
as some kind of extra.
345
939440
1418
ako niečo navyše.
15:40
It's there right at its heart.
346
940858
3456
Je presne v jeho srdci.
15:44
This view, I think, the panpsychist view,
347
944314
2874
Tento názor, myslím ten panspychologický,
15:47
has the potential to transfigure our relationship
348
947188
3301
má potenciál premeniť náš vzťah
15:50
to nature,
349
950489
1495
k prírode
15:51
and it may have some pretty serious social
350
951984
2235
a môže mať celkom vážne spoločenské
15:54
and ethical consequences.
351
954219
3693
a etické následky.
15:57
Some of these may be counterintuitive.
352
957912
2159
Niektoré môžu byť kontra-intuitívne.
16:00
I used to think I shouldn't eat anything
353
960071
3071
Zvykol som si myslieť, že by som nemal jesť nič,
16:03
which is conscious,
354
963142
2462
čo má vedomie.
16:05
so therefore I should be vegetarian.
355
965604
2604
Takže by som mal byť vegetarián.
16:08
Now, if you're a panpsychist and you take that view,
356
968208
2567
Ak ste panpsychológ a ste tohoto názoru,
16:10
you're going to go very hungry.
357
970775
2730
budete veľmi hladní.
16:13
So I think when you think about it,
358
973505
1288
Myslím, že keď sa nad tým zamyslíte,
16:14
this tends to transfigure your views,
359
974793
2167
môže to pretransformovať vaše názory
16:16
whereas what matters for ethical purposes
360
976960
2243
zatiaľčo to, čo je dôležité pre etické účely
16:19
and moral considerations,
361
979203
1274
a morálne hľadisko,
16:20
not so much the fact of consciousness,
362
980477
3077
nie je tak veľmi fakt vedomia,
16:23
but the degree and the complexity of consciousness.
363
983554
3956
ale stupeň a komplexnosť vedomia.
16:27
It's also natural to ask about consciousness
364
987510
1938
Je taktiež prirodzené pýtať sa na vedomie
16:29
in other systems, like computers.
365
989448
3050
v iných systémoch, ako počítačoch.
16:32
What about the artificially intelligent system
366
992498
1789
Čo taký umelý inteligentný systém
16:34
in the movie "Her," Samantha?
367
994287
3442
Samantha vo filme „Ona“?
16:37
Is she conscious?
368
997729
1400
Je pri vedomí?
16:39
Well, if you take the informational,
369
999129
1431
Ak to vezmete z informačného
16:40
panpsychist view,
370
1000560
1180
panpsychologického hľadiska,
16:41
she certainly has complicated information processing
371
1001740
3471
určite má komplikované informačné spracovanie
16:45
and integration,
372
1005211
1421
a integráciu,
16:46
so the answer is very likely yes, she is conscious.
373
1006632
2667
takže odpoveď je veľmi pravdepodobne áno, je pri vedomí.
16:49
If that's right, it raises pretty serious
374
1009299
2938
Ak je to skutočne tak, naskytujú sa tu celkom vážne
16:52
ethical issues about both the ethics
375
1012237
2365
etické otázky týkajúce sa etiky
16:54
of developing intelligent computer systems
376
1014602
3521
vyvíjania inteligentných počítačových systémov
16:58
and the ethics of turning them off.
377
1018123
2736
ako aj etiky vypnutia ich.
17:00
Finally, you might ask about the consciousness
378
1020859
2500
Na záver, môžete sa spýtať na vedomie
17:03
of whole groups,
379
1023359
1882
celej skupiny,
17:05
the planet.
380
1025241
1837
planéty.
17:07
Does Canada have its own consciousness?
381
1027078
2923
Má Kanada svoje vlastné vedomie?
17:10
Or at a more local level,
382
1030001
2099
Alebo na viac miestnejšej úrovni:
17:12
does an integrated group
383
1032100
1208
má ucelená skupina
17:13
like the audience at a TED conference,
384
1033308
2263
ako publikum konferencie TED,
17:15
are we right now having a collective TED consciousness,
385
1035571
3449
máme my práve teraz spoločné TED vedomie
17:19
an inner movie
386
1039020
1493
a vnútorný film
17:20
for this collective TED group
387
1040513
2806
pre túto spoločnú skupinu TED,
17:23
which is distinct from the inner movies
388
1043319
1680
ktorý je odlišný od vnútorného filmu
17:24
of each of our parts?
389
1044999
1089
každej jej časti?
17:26
I don't know the answer to that question,
390
1046088
2155
Na túto otázku neviem odpovedať,
17:28
but I think it's at least one
391
1048253
1371
ale myslím, že stojí za to
17:29
worth taking seriously.
392
1049624
2474
brať ju vážne.
17:32
Okay, so this panpsychist vision,
393
1052098
2337
Okej, takže táto panpsychologická predstava
17:34
it is a radical one,
394
1054435
1813
je radikálna
17:36
and I don't know that it's correct.
395
1056248
2214
a neviem, či je správna.
17:38
I'm actually more confident about
396
1058462
1853
Vlastne som viac presvedčený
17:40
the first crazy idea,
397
1060315
1633
o prvej bláznivej myšlienke,
17:41
that consciousness is fundamental,
398
1061948
2169
(že vedomie je primárne)
17:44
than about the second one,
399
1064117
1803
ako o druhej
17:45
that it's universal.
400
1065920
2221
(že je univerzálne).
17:48
I mean, the view raises any number of questions,
401
1068141
2078
Myslím tým, že názory vyvolávajú množstvo otázok,
17:50
has any number of challenges,
402
1070219
1541
množstvo výziev
17:51
like how do those little bits
403
1071760
1360
napr. ako tieto malé časti
17:53
of consciousness add up
404
1073120
1740
vedomia dávajú zmysel
17:54
to the kind of complex consciousness
405
1074860
2297
komplexnému vedomiu,
17:57
we know and love.
406
1077157
2323
ktoré poznáme a milujeme.
17:59
If we can answer those questions,
407
1079480
1460
Ak dokážeme zodpovedať tieto otázky,
18:00
then I think we're going to be well on our way
408
1080940
1505
budeme podľa mňa na ceste
18:02
to a serious theory of consciousness.
409
1082445
3087
k vážnej teórii vedomia.
18:05
If not, well, this is the hardest problem perhaps
410
1085532
3388
Ak nie, no, tak je to pravdepodobne najťažší problém
18:08
in science and philosophy.
411
1088920
1844
vo vede a filozofii.
18:10
We can't expect to solve it overnight.
412
1090764
3445
Nemôžeme očakávať, že to vyriešime zo dňa na deň.
18:14
But I do think we're going to figure it out eventually.
413
1094209
3540
Ale myslím si, že to nakoniec vyriešime.
18:17
Understanding consciousness is a real key, I think,
414
1097749
2987
Myslím, že pochopenie vedomia je ozajstným kľúčom
18:20
both to understanding the universe
415
1100736
2452
k pochopeniu vesmíru
18:23
and to understanding ourselves.
416
1103188
2530
a aj pochopeniu nás samých.
18:25
It may just take the right crazy idea.
417
1105718
2903
Možno na to budeme potrebovať tú správnu bláznivú myšlienku.
18:28
Thank you.
418
1108621
1991
Ďakujem.
(potlesk)
18:30
(Applause)
419
1110612
1688
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7