How do you explain consciousness? | David Chalmers

1,428,996 views ・ 2014-07-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Bylicka Korekta: Rysia Wand
00:12
Right now
0
12774
1741
Tu i teraz
00:14
you have a movie playing inside your head.
1
14515
3474
odtwarzasz w głowie film.
00:17
It's an amazing multi-track movie.
2
17989
2527
Niesamowity, wielościeżkowy film
00:20
It has 3D vision and surround sound
3
20516
3324
z przestrzennym obrazem i dźwiękiem, pokazujący to, co widzisz i słyszysz.
00:23
for what you're seeing and hearing right now,
4
23840
2636
00:26
but that's just the start of it.
5
26476
2319
To nie wszystko.
00:28
Your movie has smell and taste and touch.
6
28795
5183
Ten film to również zapach, smak, dotyk,
00:33
It has a sense of your body,
7
33978
2552
odczuwanie ciała, bólu, głodu, orgazmu
00:36
pain, hunger, orgasms.
8
36530
4319
00:40
It has emotions,
9
40849
2041
oraz emocji: złości czy szczęścia.
00:42
anger and happiness.
10
42890
3536
00:46
It has memories, like scenes from your childhood
11
46426
3794
To wspomnienia - sceny z dzieciństwa, do których możesz wracać.
00:50
playing before you.
12
50220
2700
00:52
And it has this constant voiceover narrative
13
52920
4455
Film, któremu ciągle towarzyszy narracja
w strumieniu świadomości.
00:57
in your stream of conscious thinking.
14
57375
4376
01:01
At the heart of this movie is you
15
61751
5073
W centrum filmu jesteś ty,
01:06
experiencing all this directly.
16
66824
4365
przeżywasz wszystko bezpośrednio.
01:11
This movie is your stream of consciousness,
17
71189
5692
Ten film to strumień świadomości,
01:16
the subject of experience
18
76881
1307
podmiot doświadczenia umysłu i świata.
01:18
of the mind and the world.
19
78188
5138
01:23
Consciousness is one of the fundamental facts
20
83326
2305
Świadomość jest jednym z podstawowych faktów ludzkiego istnienia.
01:25
of human existence.
21
85631
2017
01:27
Each of us is conscious.
22
87648
2932
Każdy z nas jest świadomy, każdy odtwarza własny wewnętrzny film:
01:30
We all have our own inner movie,
23
90580
2729
ty, ty i ty.
01:33
you and you and you.
24
93309
2731
Niczego nie znamy bardziej bezpośrednio.
01:36
There's nothing we know about more directly.
25
96040
3720
01:39
At least, I know about my consciousness directly.
26
99760
3472
Przynajmniej ja w ten właśnie sposób doświadczam swojej świadomości,
01:43
I can't be certain that you guys are conscious.
27
103232
3998
nie mogę być pewien, że wy ją macie.
01:47
Consciousness also is what makes life worth living.
28
107230
3428
Świadomość nadaje życiu wartość.
01:50
If we weren't conscious, nothing in our lives
29
110658
3700
Bez niej nic nie miałoby znaczenia ani wartości.
01:54
would have meaning or value.
30
114358
3365
01:57
But at the same time, it's the most
31
117723
1166
Jednocześnie świadomość jest najbardziej tajemniczym zjawiskiem we wszechświecie.
01:58
mysterious phenomenon in the universe.
32
118889
4170
02:03
Why are we conscious?
33
123059
3373
Dlaczego jesteśmy świadomi?
02:06
Why do we have these inner movies?
34
126432
1541
Dlaczego doświadczamy wewnętrznych filmów?
02:07
Why aren't we just robots
35
127973
2253
Dlaczego nie jesteśmy po prostu robotami, które bodźce zewnętrzne
02:10
who process all this input,
36
130226
2243
02:12
produce all that output,
37
132469
2017
zamieniają na reakcje, bez potrzeby tworzenia wewnętrznego filmu?
02:14
without experiencing the inner movie at all?
38
134486
3855
Obecnie nikt nie zna odpowiedzi na te pytania.
02:18
Right now, nobody knows the answers
39
138341
2509
02:20
to those questions.
40
140850
1746
02:22
I'm going to suggest that to integrate consciousness
41
142596
3709
Wydaje mi się, że aby badać świadomość,
02:26
into science, some radical ideas may be needed.
42
146305
4695
potrzebujemy przełomu w nauce.
02:31
Some people say a science of consciousness
43
151000
2966
Niektórzy twierdzą, że do świadomości nie da się podejść naukowo.
02:33
is impossible.
44
153966
1952
02:35
Science, by its nature, is objective.
45
155918
3768
Nauka jest z natury obiektywna, świadomość - subiektywna,
02:39
Consciousness, by its nature, is subjective.
46
159686
3425
02:43
So there can never be a science of consciousness.
47
163111
4449
więc nie ma mowy o nauce o świadomości.
02:47
For much of the 20th century, that view held sway.
48
167560
3220
Takie przekonanie panowało przez większość XX wieku.
02:50
Psychologists studied behavior objectively,
49
170780
3818
Psycholodzy badali obiektywnie zachowania,
02:54
neuroscientists studied the brain objectively,
50
174598
4062
neurolodzy badali obiektywnie mózg
02:58
and nobody even mentioned consciousness.
51
178660
3550
i nikt nawet nie wspominał o świadomości.
03:02
Even 30 years ago, when TED got started,
52
182210
2756
Nawet trzydzieści lat temu, gdy zaczynał się TED,
03:04
there was very little scientific work
53
184966
2382
nauka niewiele wiedziała na temat świadomości.
03:07
on consciousness.
54
187348
2552
03:09
Now, about 20 years ago,
55
189900
1705
Jakieś dwadzieścia lat temu wszystko zaczęło się zmieniać.
03:11
all that began to change.
56
191605
2973
03:14
Neuroscientists like Francis Crick
57
194578
2777
Neurolodzy, jak Francis Crick oraz fizycy, jak Roger Penrose,
03:17
and physicists like Roger Penrose
58
197355
2756
03:20
said now is the time for science
59
200111
2240
uznali, że nadszedł czas, by nauka zajęła się problemem świadomości.
03:22
to attack consciousness.
60
202351
2776
03:25
And since then, there's been a real explosion,
61
205127
2320
Od tamtej pory nastąpiła eksplozja, rozkwit prac naukowych
03:27
a flowering of scientific work
62
207447
2337
03:29
on consciousness.
63
209784
1264
dotyczących świadomości.
03:31
And this work has been wonderful. It's been great.
64
211048
2039
Świetnych i błyskotliwych prac, którym jednak czegoś ciągle brakuje.
03:33
But it also has some fundamental
65
213087
2088
03:35
limitations so far.
66
215175
3825
03:39
The centerpiece
67
219000
1658
Głównym celem prac naukowych dotyczących świadomości było poszukiwanie zależności
03:40
of the science of consciousness in recent years
68
220658
2820
03:43
has been the search for correlations,
69
223478
2495
między obszarami mózgu, a odpowiadającymi im stanami świadomości.
03:45
correlations between certain areas of the brain
70
225973
3129
03:49
and certain states of consciousness.
71
229102
4018
03:53
We saw some of this kind of work
72
233120
1090
Doskonałym przykładem była prezentacja Nancy Kanwisher,
03:54
from Nancy Kanwisher and the wonderful work
73
234210
1760
03:55
she presented just a few minutes ago.
74
235970
3276
którą widzieliśmy kilka minut temu.
03:59
Now we understand much better, for example,
75
239246
3563
Dzięki tym badaniom dużo lepiej rozumiemy, jakie obszary mózgu
04:02
the kinds of brain areas that go along with
76
242809
2317
04:05
the conscious experience of seeing faces
77
245126
3371
odpowiadają, na przykład, za postrzeganie twarzy,
04:08
or of feeling pain
78
248497
3120
odczuwanie bólu albo szczęścia.
04:11
or of feeling happy.
79
251617
2489
04:14
But this is still a science of correlations.
80
254106
2816
Wciąż jednak badamy współzależności, ale nie wyjaśniamy ich.
04:16
It's not a science of explanations.
81
256922
3356
04:20
We know that these brain areas
82
260278
2623
Znamy obszary mózgu, dzięki którym odczuwamy pewne rzeczy świadomie,
04:22
go along with certain kinds of conscious experience,
83
262901
3924
04:26
but we don't know why they do.
84
266825
3636
ale nie wiemy, dlaczego tak się dzieje.
04:30
I like to put this by saying
85
270461
2325
Twierdzę, że takie prace z dziedziny neurobiologii
04:32
that this kind of work from neuroscience
86
272786
3397
odpowiadają tylko na pewne pytania dotyczące świadomości,
04:36
is answering some of the questions
87
276183
1746
04:37
we want answered about consciousness,
88
277929
1805
04:39
the questions about what certain brain areas do
89
279734
3773
dotyczące funkcji pełnionych przez pewne obszary mózgu
04:43
and what they correlate with.
90
283507
2109
oraz ich korelacje.
04:45
But in a certain sense, those are the easy problems.
91
285616
3156
W pewnym sensie są to łatwe pytania.
04:48
No knock on the neuroscientists.
92
288772
2441
Oczywiście nie podważam tu pracy neurologów.
04:51
There are no truly easy problems with consciousness.
93
291213
2621
Nie ma łatwych zagadnień, jeśli chodzi o świadomość,
04:53
But it doesn't address the real mystery
94
293834
4591
ale dotychczasowe badania nie zajmują się
prawdziwie zagadkowym tematem, stanowiącym sedno tej dziedziny:
04:58
at the core of this subject:
95
298425
1930
05:00
why is it that all that physical processing in a brain
96
300355
4220
dlaczego całej działalności mózgu musi towarzyszyć świadomość?
05:04
should be accompanied by consciousness at all?
97
304575
2925
05:07
Why is there this inner subjective movie?
98
307500
3206
Dlaczego istnieje ten wewnętrzny, subiektywny film?
05:10
Right now, we don't really have a bead on that.
99
310706
3254
Jak na razie nic nam o tym nie wiadomo.
05:13
And you might say,
100
313960
2033
Oczywiście można by powiedzieć, dajmy neurobiologi kilka lat.
05:15
let's just give neuroscience a few years.
101
315993
3555
05:19
It'll turn out to be another emergent phenomenon
102
319548
3780
Może świadomość okaże się jednym z emergentnych fenomenów,
05:23
like traffic jams, like hurricanes,
103
323328
4882
tak jak korki uliczne, huragany czy życie.
05:28
like life, and we'll figure it out.
104
328210
2621
Kiedyś ją zrozumiemy.
05:30
The classical cases of emergence
105
330831
2071
Jednak wszystkie te klasyczne przypadki wiążą się z powstawaniem nowych zachowań.
05:32
are all cases of emergent behavior,
106
332902
3378
05:36
how a traffic jam behaves,
107
336280
2347
Jak zachowują się korki uliczne?
05:38
how a hurricane functions,
108
338627
1496
Jak funkcjonują huragany?
05:40
how a living organism reproduces
109
340123
2193
Jak organizmy żywe rozmnażają się, adaptują i trawią?
05:42
and adapts and metabolizes,
110
342316
3589
05:45
all questions about objective functioning.
111
345905
2283
To wszystko są obiektywne pytania, dotyczące funkcjonowania.
05:48
You could apply that to the human brain
112
348188
2822
Można by je odnieść do ludzkiego mózgu,
żeby wyjaśnić jego zachowania i funkcje jako nowego fenomenu:
05:51
in explaining some of the behaviors
113
351010
1509
05:52
and the functions of the human brain
114
352519
2273
05:54
as emergent phenomena:
115
354792
1159
05:55
how we walk, how we talk, how we play chess,
116
355951
4398
jak się poruszamy, mówimy, gramy w szachy.
06:00
all these questions about behavior.
117
360349
1890
Wszystkie te pytania dotyczą zachowania.
06:02
But when it comes to consciousness,
118
362239
2127
Pytania na temat zachowania w przypadku świadomości są łatwe.
06:04
questions about behavior
119
364366
1889
06:06
are among the easy problems.
120
366255
2925
06:09
When it comes to the hard problem,
121
369180
1597
Trudne pytanie pojawia się, gdy chcemy wyjaśnić,
06:10
that's the question of why is it
122
370777
2377
dlaczego wszystkim tym zachowaniom towarzyszą subiektywne doznania.
06:13
that all this behavior
123
373154
1811
06:14
is accompanied by subjective experience?
124
374965
2845
06:17
And here, the standard paradigm
125
377810
1755
W tym przypadku świat nowości czy nawet neurobiologii,
06:19
of emergence,
126
379565
1846
06:21
even the standard paradigms of neuroscience,
127
381411
2947
nie ma jeszcze za wiele do powiedzenia.
06:24
don't really, so far, have that much to say.
128
384358
4443
06:28
Now, I'm a scientific materialist at heart.
129
388801
3645
Jestem w głębi serca naukowym materialistą.
06:32
I want a scientific theory of consciousness
130
392446
4027
Chcę, by naukowa teoria świadomości działała.
06:36
that works,
131
396473
2329
06:38
and for a long time, I banged my head
132
398802
2407
Dlatego długo waliłem głową w mur,
06:41
against the wall
133
401209
1441
06:42
looking for a theory of consciousness
134
402650
2137
szukając teorii świadomości w czysto fizycznym rozumieniu.
06:44
in purely physical terms
135
404787
1756
06:46
that would work.
136
406543
1327
06:47
But I eventually came to the conclusion
137
407870
1743
W końcu zrozumiałem, że to niemożliwe z czysto metodycznych przyczyn.
06:49
that that just didn't work for systematic reasons.
138
409613
4185
06:53
It's a long story,
139
413798
1935
To długa historia, ale w skrócie sedno stanowi to,
06:55
but the core idea is just that what you get
140
415733
2717
06:58
from purely reductionist explanations
141
418450
2340
że w rozumieniu czysto fizycznym czy też opartym na mózgu,
07:00
in physical terms, in brain-based terms,
142
420790
2644
07:03
is stories about the functioning of a system,
143
423434
2115
historie związane z funkcjonowaniem organizmu, jego struktury, dynamiki,
07:05
its structure, its dynamics,
144
425549
2126
07:07
the behavior it produces,
145
427675
1992
zachowań jakie tworzy,
07:09
great for solving the easy problems —
146
429667
2080
to świetne rozwiązanie dla prostych zagadnień,
07:11
how we behave, how we function —
147
431747
2498
związanych z tym, jak się zachowujemy czy funkcjonujemy.
07:14
but when it comes to subjective experience —
148
434245
3453
Natomiast gdy mowa o subiektywnych doświadczeniach,
07:17
why does all this feel like something from the inside? —
149
437698
3561
takich jak, dlaczego wszystko wydaje się nam wewnętrzne,
07:21
that's something fundamentally new,
150
441259
2075
to coś zupełnie nowego i prowadzi tylko do kolejnych pytań.
07:23
and it's always a further question.
151
443334
3893
07:27
So I think we're at a kind of impasse here.
152
447227
5413
Myślę, że znajdujemy się w martwym punkcie.
07:32
We've got this wonderful, great chain of explanation,
153
452640
3215
Stworzyliśmy wspaniały łańcuch objaśnień i przyzwyczailiśmy się do niego.
07:35
we're used to it, where physics explains chemistry,
154
455855
3600
Fizyka objaśnia chemię, chemia - biologię,
07:39
chemistry explains biology,
155
459455
3240
07:42
biology explains parts of psychology.
156
462695
3847
biologia - część psychologii.
07:46
But consciousness
157
466542
1458
Świadomość nie pasuje do tej wizji.
07:48
doesn't seem to fit into this picture.
158
468000
2771
07:50
On the one hand, it's a datum
159
470771
1890
Z jednej strony, jesteśmy świadomi.
07:52
that we're conscious.
160
472661
1969
07:54
On the other hand, we don't know how
161
474630
1286
Z drugiej, nie wiemy, jak to włączyć do naukowego postrzegania świata.
07:55
to accommodate it into our scientific view of the world.
162
475916
3978
07:59
So I think consciousness right now
163
479894
1947
Myślę, że świadomość to teraz pewna anomalia,
08:01
is a kind of anomaly,
164
481841
2463
08:04
one that we need to integrate
165
484304
2036
którą musimy uwzględnić w postrzeganiu świata,
08:06
into our view of the world, but we don't yet see how.
166
486340
3900
ale jeszcze nie wiemy jak.
Stojąc wobec takiej anomalii,
08:10
Faced with an anomaly like this,
167
490240
1928
08:12
radical ideas may be needed,
168
492168
3239
może będziemy potrzebować radykalnych pomysłów.
Pomysłów, które choć z początku wydadzą się szalone,
08:15
and I think that we may need one or two ideas
169
495407
3005
08:18
that initially seem crazy
170
498412
2440
08:20
before we can come to grips with consciousness
171
500852
2936
pozwolą nam zmierzyć się ze świadomością na podłożu naukowym.
08:23
scientifically.
172
503788
2092
08:25
Now, there are a few candidates
173
505880
1599
Jest już kilka takich pomysłów, które można uznać za szalone.
08:27
for what those crazy ideas might be.
174
507479
2496
08:29
My friend Dan Dennett, who's here today, has one.
175
509975
4342
Mój przyjaciel, Dan Dennett, który jest tu dzisiaj, ma taki pomysł.
08:34
His crazy idea is that there is no hard problem
176
514317
2397
Jego zdaniem wcale nie ma żadnego problemu ze świadomością.
08:36
of consciousness.
177
516714
1743
08:38
The whole idea of the inner subjective movie
178
518457
3363
Cała idea wewnętrznego subiektywnego filmu jest formą iluzji, czy też zamętu.
08:41
involves a kind of illusion or confusion.
179
521820
4612
08:46
Actually, all we've got to do is explain
180
526432
1898
Tak naprawdę trzeba tylko wyjaśnić obiektywne funkcje,
08:48
the objective functions, the behaviors of the brain,
181
528330
3007
takie jak zachowania mózgu,
08:51
and then we've explained everything
182
531337
2025
by wyjaśnić wszystko, co potrzeba.
08:53
that needs to be explained.
183
533362
2475
08:55
Well I say, more power to him.
184
535837
2609
Życzę mu powodzenia.
08:58
That's the kind of radical idea
185
538446
2014
Takie właśnie radykalne pomysły trzeba zgłębiać, jeżeli chcemy stworzyć
09:00
that we need to explore
186
540460
1924
09:02
if you want to have a purely reductionist
187
542384
2339
czysto redukcjonistyczną, opartą na mózgu, teorię świadomości.
09:04
brain-based theory of consciousness.
188
544723
3550
09:08
At the same time, for me and for many other people,
189
548273
2071
Dla mnie i dla wielu ludzi ten pogląd
09:10
that view is a bit too close to simply
190
550344
1827
zaprzecza faktom na temat świadomości i jest niezadowalający.
09:12
denying the datum of consciousness
191
552171
2021
09:14
to be satisfactory.
192
554192
1503
09:15
So I go in a different direction.
193
555695
3068
Pójdziemy w innym kierunku.
09:18
In the time remaining,
194
558763
1186
Chciałbym zgłębić dwa szalone pomysły, które wydają mi się obiecujące.
09:19
I want to explore two crazy ideas
195
559949
2999
09:22
that I think may have some promise.
196
562948
3717
09:26
The first crazy idea
197
566665
1620
Pierwszy mówi, że świadomość jest fundamentalna.
09:28
is that consciousness is fundamental.
198
568285
4625
09:32
Physicists sometimes take some aspects of the universe
199
572910
2841
Fizycy czasem uznają
niektóre elementy wszechświata za fundamentalne budulce,
09:35
as fundamental building blocks:
200
575751
2160
09:37
space and time and mass.
201
577911
3749
na przykład przestrzeń, czas i materię.
09:41
They postulate fundamental laws governing them,
202
581660
3610
Postulują fundamentalne zasady, które nimi rządzą,
09:45
like the laws of gravity or of quantum mechanics.
203
585270
3890
takie jak prawo grawitacji czy mechaniki kwantowej.
Prawa fizyki nie maja już bardziej podstawowych objaśnień.
09:49
These fundamental properties and laws
204
589160
2310
09:51
aren't explained in terms of anything more basic.
205
591470
3217
09:54
Rather, they're taken as primitive,
206
594687
2740
Uważane są za podstawowy budulec tworzący świat.
09:57
and you build up the world from there.
207
597427
3379
10:00
Now sometimes, the list of fundamentals expands.
208
600806
5099
Lista podstawowych praw czasem się poszerza.
10:05
In the 19th century, Maxwell figured out
209
605905
2457
W XIX wieku Maxwell odkrył, że nie da się wyjaśnić zjawisk elektromagnetycznych
10:08
that you can't explain electromagnetic phenomena
210
608362
3168
10:11
in terms of the existing fundamentals —
211
611530
2351
na podstawie istniejących już zasad
10:13
space, time, mass, Newton's laws —
212
613881
3069
przestrzeni, czasu, materii czy praw Newtona.
10:16
so he postulated fundamental laws
213
616950
2571
Maxwell wysunął teorię oddziaływań elektromagnetycznych
10:19
of electromagnetism
214
619521
1814
10:21
and postulated electric charge
215
621335
2411
i ustanowił ładunek elektryczny
10:23
as a fundamental element
216
623746
1768
podstawowym elementem oddziaływania elektromagnetycznego.
10:25
that those laws govern.
217
625514
2959
10:28
I think that's the situation we're in
218
628473
3283
Myślę, że jesteśmy w podobnej sytuacji jeśli chodzi o świadomość.
10:31
with consciousness.
219
631756
1610
10:33
If you can't explain consciousness
220
633366
2485
Jeśli nie można wyjaśnić,
10:35
in terms of the existing fundamentals —
221
635851
2418
na czym polega świadomość, bazując na istniejących już
teoriach przestrzeni, czasu, materii czy ładunku,
10:38
space, time, mass, charge —
222
638269
2671
10:40
then as a matter of logic, you need to expand the list.
223
640940
3430
to znaczy, że należy poszerzyć ich listę.
10:44
The natural thing to do is to postulate
224
644370
2476
Naturalne byłoby uznanie świadomości za podstawowy budulec natury.
10:46
consciousness itself as something fundamental,
225
646846
3256
10:50
a fundamental building block of nature.
226
650102
3032
To nie znaczy, że nie można podejść do świadomości naukowo,
10:53
This doesn't mean you suddenly can't do science with it.
227
653134
2968
10:56
This opens up the way for you to do science with it.
228
656102
3598
wręcz przeciwnie.
10:59
What we then need is to study
229
659700
1904
Wystarczyłoby zbadać podstawowe zasady rządzące świadomością,
11:01
the fundamental laws governing consciousness,
230
661604
2953
11:04
the laws that connect consciousness
231
664557
2380
takie, które łączą świadomość z prawami fizyki.
11:06
to other fundamentals: space, time, mass,
232
666937
2801
11:09
physical processes.
233
669738
2936
11:12
Physicists sometimes say
234
672674
2182
Fizycy mawiają, że prawa fizyki powinny być na tyle proste,
11:14
that we want fundamental laws so simple
235
674856
2880
11:17
that we could write them on the front of a t-shirt.
236
677736
3802
by można je było nadrukować na koszulce.
11:21
Well I think something like that is the situation
237
681538
1721
Myślę, że jesteśmy w podobnej sytuacji, jeśli chodzi o świadomość.
11:23
we're in with consciousness.
238
683259
1868
11:25
We want to find fundamental laws so simple
239
685127
2750
Chcemy ustanowić podstawowe zasady na tyle proste,
11:27
we could write them on the front of a t-shirt.
240
687877
2087
by dało się je drukować na koszulkach.
11:29
We don't know what those laws are yet,
241
689964
1575
Jeszcze nie wiemy, co to są za zasady, ale to właśnie ich szukamy.
11:31
but that's what we're after.
242
691539
4027
11:35
The second crazy idea
243
695566
2417
Drugą ideą jest to, że świadomość może być uniwersalna.
11:37
is that consciousness might be universal.
244
697983
3478
11:41
Every system might have some degree
245
701461
3061
Możliwe, że każdy system ma pewien stopień świadomości.
11:44
of consciousness.
246
704522
3725
11:48
This view is sometimes called panpsychism:
247
708247
2961
Ten pogląd nazywa się panpsychizmem, pan czyli wszystko, psyche czyli umysł.
11:51
pan for all, psych for mind,
248
711208
3002
11:54
every system is conscious,
249
714210
1771
W tym założeniu każdy system jest świadomy, nie tylko ludzie,
11:55
not just humans, dogs, mice, flies,
250
715981
4247
psy, myszy, muchy, ale też mikroby Roba Knighta,
12:00
but even Rob Knight's microbes,
251
720228
2577
12:02
elementary particles.
252
722805
2187
czy cząsteczki elementarne.
12:04
Even a photon has some degree of consciousness.
253
724992
2713
Nawet foton ma pewien stopień świadomości.
12:07
The idea is not that photons are intelligent
254
727705
3779
Nie zakłada się, że fotony są inteligentne czy myślą.
12:11
or thinking.
255
731484
1077
12:12
It's not that a photon
256
732561
1430
Nie chodzi o to, czy foton zadręcza się:
12:13
is wracked with angst
257
733991
1445
12:15
because it's thinking, "Aww, I'm always buzzing around near the speed of light.
258
735436
3292
"Ooo, wciąż gnam z prędkością bliską światłu.
12:18
I never get to slow down and smell the roses."
259
738728
2992
Ani chwili wytchnienia".
12:21
No, not like that.
260
741720
2144
(Śmiech)
Nie, nie o to chodzi.
12:23
But the thought is maybe photons might have
261
743864
3048
Ale może fotony maja jakieś subiektywne uczucia,
12:26
some element of raw, subjective feeling,
262
746912
2623
12:29
some primitive precursor to consciousness.
263
749535
4152
taki prymitywny prekursor świadomości.
12:33
This may sound a bit kooky to you.
264
753687
2854
Może się to wam wydawać zabawne.
12:36
I mean, why would anyone think such a crazy thing?
265
756541
2783
Z resztą, kto by wierzył w takie bzdury?
12:39
Some motivation comes from the first crazy idea,
266
759324
3560
Pewne źródło inspiracji płynie z pierwszej szalonej idei,
12:42
that consciousness is fundamental.
267
762884
2146
zakładającej, że świadomość jest fundamentalna.
12:45
If it's fundamental, like space and time and mass,
268
765030
4375
Jeżeli świadomość jest fundamentalna, tak jak przestrzeń, czas i materia,
12:49
it's natural to suppose that it might be universal too,
269
769405
2665
rzeczą naturalną byłoby uważać ją za uniwersalną, na tej samej podstawie.
12:52
the way they are.
270
772070
1900
12:53
It's also worth noting that although the idea
271
773970
1949
Ten pomysł może się nam wydawać sprzeczny ze zdrowym rozsądkiem,
12:55
seems counterintuitive to us,
272
775919
2024
12:57
it's much less counterintuitive to people
273
777943
2744
ale ludzie z innych kultur uważają umysł za bardziej zgodny z naturą.
13:00
from different cultures,
274
780687
1731
13:02
where the human mind is seen as much more
275
782418
1520
13:03
continuous with nature.
276
783938
3072
Jeszcze większa doza inspiracji płynie z koncepcji zakładającej, że najprostszy
13:07
A deeper motivation comes from the idea that
277
787010
3734
13:10
perhaps the most simple and powerful way
278
790744
2009
13:12
to find fundamental laws connecting consciousness
279
792753
2234
i najbardziej efektywny sposób na ustalenie fundamentalnych zasad
13:14
to physical processing
280
794987
1980
łączących świadomość z analizą w mózgu, to powiązanie świadomości z informacją.
13:16
is to link consciousness to information.
281
796967
3095
13:20
Wherever there's information processing,
282
800062
2011
Kiedy w grę wchodzi analiza informacji, zawsze pojawia się świadomość.
13:22
there's consciousness.
283
802073
1065
13:23
Complex information processing, like in a human,
284
803138
2540
Kompleksowa analiza informacji, taka jak u człowieka,
13:25
complex consciousness.
285
805688
1532
wymaga kompleksowej świadomości.
13:27
Simple information processing,
286
807220
2129
Prosta analiza, wymaga prostej świadomości.
13:29
simple consciousness.
287
809349
1958
13:31
A really exciting thing is in recent years
288
811307
2331
Co ekscytujące, w ostatnich latach jeden z neurologów, Giulio Tononi,
13:33
a neuroscientist, Giulio Tononi,
289
813638
3265
13:36
has taken this kind of theory
290
816903
1243
przyjął taką właśnie teorię
13:38
and developed it rigorously
291
818146
2075
i rozwinął ją rygorystycznie przy pomocy teorii matematycznej.
13:40
with a mathematical theory.
292
820221
1849
Wybrana przez niego
13:42
He has a mathematical measure
293
822070
1517
13:43
of information integration
294
823587
1730
matematyczna jednostka miary integracji informacji, phi,
13:45
which he calls phi,
295
825317
1919
13:47
measuring the amount of information
296
827236
1607
mierzy ilość informacji zintegrowanej w danym systemie.
13:48
integrated in a system.
297
828843
1620
13:50
And he supposes that phi goes along
298
830463
2369
Giulio Tononi przypuszcza, że phi jest zgodna ze świadomością.
13:52
with consciousness.
299
832832
1438
13:54
So in a human brain,
300
834270
1321
W ludzkim mózgu ogrom informacji do przyswojenia
13:55
incredibly large amount of information integration,
301
835591
2519
13:58
high degree of phi,
302
838110
2034
równa się wysokiemu poziomowi phi, czyli całej masie świadomości.
14:00
a whole lot of consciousness.
303
840144
1549
14:01
In a mouse, medium degree of information integration,
304
841693
3693
U myszy średnia ilość informacji do przyswojenia, ale ciągle dość znaczna,
14:05
still pretty significant,
305
845386
1019
14:06
pretty serious amount of consciousness.
306
846405
2025
równa się dość znacznemu poziomowi świadomości.
14:08
But as you go down to worms,
307
848430
2265
Jeżeli zejdziemy do poziomu robaków, mikrobów czy cząsteczek, ilość phi spada.
14:10
microbes, particles,
308
850695
3477
14:14
the amount of phi falls off.
309
854172
1534
14:15
The amount of information integration falls off,
310
855706
2433
Ilość integracji informacji spada, ale nie równa się zeru.
14:18
but it's still non-zero.
311
858139
1448
14:19
On Tononi's theory,
312
859587
1939
Według teorii Tononiego,
14:21
there's still going to be a non-zero degree
313
861526
2207
świadomość nigdy nie będzie równa zeru.
14:23
of consciousness.
314
863733
1829
14:25
In effect, he's proposing a fundamental law
315
865562
2539
W związku z tym Tononi przedstawia fundamentalną zasadę świadomości:
14:28
of consciousness: high phi, high consciousness.
316
868101
3384
wysokie phi równa się wysokiemu poziomowi świadomości.
14:31
Now, I don't know if this theory is right,
317
871485
2622
Nie wiem, czy ta teoria jest poprawna, ale na pewno jest obecnie
14:34
but it's actually perhaps the leading theory right now
318
874107
3211
jedną z przewodnich teorii w dziedzinie nauki o świadomości.
14:37
in the science of consciousness,
319
877318
1386
14:38
and it's been used to integrate a whole range
320
878704
2231
Została też wykorzystana do zintegrowania różnorodnych danych naukowych
14:40
of scientific data,
321
880935
2387
14:43
and it does have a nice property that it is in fact simple enough
322
883322
2243
i jest na tyle prosta, że można ją wydrukować na koszulce.
14:45
you can write it on the front of a t-shirt.
323
885565
3495
14:49
Another final motivation is that
324
889060
2625
Kolejne źródło inspiracji płynie z założenia, że panpsychizm
14:51
panpsychism might help us to integrate
325
891685
2051
może pomóc nam włączyć świadomość do świata fizycznego.
14:53
consciousness into the physical world.
326
893736
3214
14:56
Physicists and philosophers have often observed
327
896950
3177
Fizycy i filozofowie zauważyli, że fizyka jest zadziwiająco abstrakcyjna.
15:00
that physics is curiously abstract.
328
900127
2441
15:02
It describes the structure of reality
329
902568
2148
Opisuje strukturę rzeczywistości przy użyciu garści równań,
15:04
using a bunch of equations,
330
904716
2084
15:06
but it doesn't tell us about the reality
331
906800
3024
ale wcale nie wyjaśnia rzeczywistości, na której się opiera.
15:09
that underlies it.
332
909824
1568
15:11
As Stephen Hawking puts it,
333
911392
1897
Jak mawia Stephen Hawking: "Co rozpala ogień w równaniach?".
15:13
what puts the fire into the equations?
334
913289
4054
15:17
Well, on the panpsychist view,
335
917343
2618
Według panpsychizmu, można zostawić fizyczne równania w spokoju
15:19
you can leave the equations of physics as they are,
336
919961
2639
15:22
but you can take them to be describing
337
922600
1564
albo też uznać, że opisują przepływ świadomości.
15:24
the flux of consciousness.
338
924164
1674
15:25
That's what physics really is ultimately doing,
339
925838
2038
Fizyka przecież właśnie na tym polega, opisuje przepływ świadomości.
15:27
describing the flux of consciousness.
340
927876
2329
Według tego poglądu, to świadomość podkłada ogień pod równania.
15:30
On this view, it's consciousness
341
930205
1653
15:31
that puts the fire into the equations.
342
931858
4246
Według tamtego poglądu, świadomość nie wychyla się poza fizyczny świat,
15:36
On that view, consciousness doesn't dangle
343
936104
1660
15:37
outside the physical world
344
937764
1676
15:39
as some kind of extra.
345
939440
1418
jako coś dodatkowego, ale jest w jego centrum.
15:40
It's there right at its heart.
346
940858
3456
15:44
This view, I think, the panpsychist view,
347
944314
2874
Myślę, że panpsychizm ma szanse odmienić nasze relacje z naturą
15:47
has the potential to transfigure our relationship
348
947188
3301
15:50
to nature,
349
950489
1495
15:51
and it may have some pretty serious social
350
951984
2235
i mieć poważne skutki na arenie społecznej i etycznej.
15:54
and ethical consequences.
351
954219
3693
15:57
Some of these may be counterintuitive.
352
957912
2159
Niektóre z nich mogą być sprzeczne ze zdrowym rozsądkiem.
16:00
I used to think I shouldn't eat anything
353
960071
3071
Dawniej myślałem, że nie należy jeść niczego, co jest świadome,
16:03
which is conscious,
354
963142
2462
16:05
so therefore I should be vegetarian.
355
965604
2604
i dlatego byłem wegetarianinem.
16:08
Now, if you're a panpsychist and you take that view,
356
968208
2567
Jeżeli wyznawca panpsychizmu wyznaje taki pogląd,
16:10
you're going to go very hungry.
357
970775
2730
to można umrzeć z głodu.
16:13
So I think when you think about it,
358
973505
1288
Takie myślenie zmienia poglądy.
16:14
this tends to transfigure your views,
359
974793
2167
16:16
whereas what matters for ethical purposes
360
976960
2243
Natomiast z punktu widzenia etycznego i moralnego
16:19
and moral considerations,
361
979203
1274
16:20
not so much the fact of consciousness,
362
980477
3077
prawdziwe znaczenie ma poziom i złożoność świadomości.
16:23
but the degree and the complexity of consciousness.
363
983554
3956
16:27
It's also natural to ask about consciousness
364
987510
1938
To naturalne, żeby pytać o świadomość
16:29
in other systems, like computers.
365
989448
3050
innych systemów, takich jak komputer.
16:32
What about the artificially intelligent system
366
992498
1789
Co z Samanthą, sztuczną inteligencją w filmie "Ona”?
16:34
in the movie "Her," Samantha?
367
994287
3442
16:37
Is she conscious?
368
997729
1400
Czy jest świadoma?
16:39
Well, if you take the informational,
369
999129
1431
Zdecydowanie przetwarza i integruje skomplikowane informacje,
16:40
panpsychist view,
370
1000560
1180
16:41
she certainly has complicated information processing
371
1001740
3471
więc według panpsychizmu jest świadoma.
16:45
and integration,
372
1005211
1421
16:46
so the answer is very likely yes, she is conscious.
373
1006632
2667
16:49
If that's right, it raises pretty serious
374
1009299
2938
Jeżeli to prawda, staniemy przed poważnymi pytaniami
16:52
ethical issues about both the ethics
375
1012237
2365
16:54
of developing intelligent computer systems
376
1014602
3521
dotyczącymi etyczności tworzenia i wyłączania sztucznej inteligencji.
16:58
and the ethics of turning them off.
377
1018123
2736
17:00
Finally, you might ask about the consciousness
378
1020859
2500
Na koniec można zapytać o świadomość grupy czy też całej planety.
17:03
of whole groups,
379
1023359
1882
17:05
the planet.
380
1025241
1837
17:07
Does Canada have its own consciousness?
381
1027078
2923
Czy Kanada posiada świadomość?
17:10
Or at a more local level,
382
1030001
2099
Schodząc na bardziej lokalny poziom, czy zintegrowana grupa,
17:12
does an integrated group
383
1032100
1208
17:13
like the audience at a TED conference,
384
1033308
2263
jak widzowie konferencji TED, może posiadać zbiorową świadomość?
17:15
are we right now having a collective TED consciousness,
385
1035571
3449
17:19
an inner movie
386
1039020
1493
Taki wewnętrzny film całej grupy TED,
17:20
for this collective TED group
387
1040513
2806
17:23
which is distinct from the inner movies
388
1043319
1680
który jest inny od wewnętrznych filmów jej członków.
17:24
of each of our parts?
389
1044999
1089
17:26
I don't know the answer to that question,
390
1046088
2155
Nie znam odpowiedzi na to pytanie,
17:28
but I think it's at least one
391
1048253
1371
ale wydaje mi się, że warto potraktować je poważnie.
17:29
worth taking seriously.
392
1049624
2474
17:32
Okay, so this panpsychist vision,
393
1052098
2337
Wizja panpsychizmu jest radykalna i nie wiem czy jest poprawna.
17:34
it is a radical one,
394
1054435
1813
17:36
and I don't know that it's correct.
395
1056248
2214
17:38
I'm actually more confident about
396
1058462
1853
Jestem bardziej przekonany, co do pierwszej szalonej idei,
17:40
the first crazy idea,
397
1060315
1633
17:41
that consciousness is fundamental,
398
1061948
2169
uznającej świadomość za fundamentalną,
17:44
than about the second one,
399
1064117
1803
niż do drugiej, uznającej ją za uniwersalną.
17:45
that it's universal.
400
1065920
2221
17:48
I mean, the view raises any number of questions,
401
1068141
2078
Ten pogląd rodzi liczne pytania i wiele wyzwań.
17:50
has any number of challenges,
402
1070219
1541
17:51
like how do those little bits
403
1071760
1360
Na przykład, jak małe cząsteczki świadomości
17:53
of consciousness add up
404
1073120
1740
17:54
to the kind of complex consciousness
405
1074860
2297
tworzą skomplikowaną świadomość, którą znamy i kochamy.
17:57
we know and love.
406
1077157
2323
17:59
If we can answer those questions,
407
1079480
1460
Jeżeli uda się nam odpowiedzieć na te pytania,
18:00
then I think we're going to be well on our way
408
1080940
1505
to będziemy na dobrej drodze do stworzenia teorii świadomości.
18:02
to a serious theory of consciousness.
409
1082445
3087
18:05
If not, well, this is the hardest problem perhaps
410
1085532
3388
Jeżeli jednak się nam nie uda, no cóż…
To jest właśnie najtrudniejszy problem nauki i filozofii.
18:08
in science and philosophy.
411
1088920
1844
18:10
We can't expect to solve it overnight.
412
1090764
3445
Nie oczekujmy, że uda się z dnia na dzień.
18:14
But I do think we're going to figure it out eventually.
413
1094209
3540
Natomiast myślę, że w końcu uda nam się.
18:17
Understanding consciousness is a real key, I think,
414
1097749
2987
Znajomość świadomości jest kluczowa
18:20
both to understanding the universe
415
1100736
2452
do zrozumienia świata i samych siebie.
18:23
and to understanding ourselves.
416
1103188
2530
18:25
It may just take the right crazy idea.
417
1105718
2903
Po prostu potrzebna jest nam ta właściwa szalona idea.
18:28
Thank you.
418
1108621
1991
Dziękuję.
(Brawa)
18:30
(Applause)
419
1110612
1688
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7