How do you explain consciousness? | David Chalmers

1,428,996 views ・ 2014-07-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Doina Zamfirescu Corector: Cristina Firoiu
00:12
Right now
0
12774
1741
Chiar acum, în mintea voastră rulează un film.
00:14
you have a movie playing inside your head.
1
14515
3474
00:17
It's an amazing multi-track movie.
2
17989
2527
E un film uimitor și complex.
00:20
It has 3D vision and surround sound
3
20516
3324
Are 3D și sunet surround pentru ceea ce vedeți și auziți.
00:23
for what you're seeing and hearing right now,
4
23840
2636
00:26
but that's just the start of it.
5
26476
2319
....dar acesta e doar începutul.
00:28
Your movie has smell and taste and touch.
6
28795
5183
Filmul are simțul mirosului, al gustului și al pipăitului.
00:33
It has a sense of your body,
7
33978
2552
Percepe senzații corporale, durere, foame, orgasme.
00:36
pain, hunger, orgasms.
8
36530
4319
00:40
It has emotions,
9
40849
2041
Simte emoții: furie, fericire...
00:42
anger and happiness.
10
42890
3536
00:46
It has memories, like scenes from your childhood
11
46426
3794
Are amintiri, precum scene din copilărie, ce rulează în fața ochilor voștri.
00:50
playing before you.
12
50220
2700
00:52
And it has this constant voiceover narrative
13
52920
4455
Și se aude permanent o voce, ce însoţeşte fluxul gândirii conștiente.
00:57
in your stream of conscious thinking.
14
57375
4376
01:01
At the heart of this movie is you
15
61751
5073
În centrul filmului sunteți voi...
01:06
experiencing all this directly.
16
66824
4365
...trăind toate acestea în mod direct.
01:11
This movie is your stream of consciousness,
17
71189
5692
Acest film e fluxul conștiinței...
01:16
the subject of experience
18
76881
1307
...experiența subiectivă a minții și a lumii.
01:18
of the mind and the world.
19
78188
5138
01:23
Consciousness is one of the fundamental facts
20
83326
2305
Conștiința e unul din adevărurile fundamentale ale existenței umane.
01:25
of human existence.
21
85631
2017
01:27
Each of us is conscious.
22
87648
2932
Fiecare din noi e conștient.
01:30
We all have our own inner movie,
23
90580
2729
Toți vedem „filmul interior”, absolut toți.
01:33
you and you and you.
24
93309
2731
01:36
There's nothing we know about more directly.
25
96040
3720
O cunoaștem în mod nemijlocit.
01:39
At least, I know about my consciousness directly.
26
99760
3472
Cel puțin eu.
01:43
I can't be certain that you guys are conscious.
27
103232
3998
N-am de unde ști dacă voi sunteți conștienți.
01:47
Consciousness also is what makes life worth living.
28
107230
3428
Conștiința face și ca viața să merite trăită.
01:50
If we weren't conscious, nothing in our lives
29
110658
3700
Dacă n-am fi conștienți, nimic n-ar avea sens sau valoare.
01:54
would have meaning or value.
30
114358
3365
01:57
But at the same time, it's the most
31
117723
1166
În același timp însă, e cel mai misterios fenomen din univers.
01:58
mysterious phenomenon in the universe.
32
118889
4170
02:03
Why are we conscious?
33
123059
3373
De ce suntem conștienți ?
02:06
Why do we have these inner movies?
34
126432
1541
De ce vedem filmul interior ? De ce nu suntem doar roboți
02:07
Why aren't we just robots
35
127973
2253
02:10
who process all this input,
36
130226
2243
ce procesează și produc date
02:12
produce all that output,
37
132469
2017
02:14
without experiencing the inner movie at all?
38
134486
3855
fără să vedem filmul interior ?
02:18
Right now, nobody knows the answers
39
138341
2509
În prezent, nimeni nu știe răspunsul la aceste întrebări.
02:20
to those questions.
40
140850
1746
02:22
I'm going to suggest that to integrate consciousness
41
142596
3709
Eu cred că, pentru a integra conștiința în știință,
02:26
into science, some radical ideas may be needed.
42
146305
4695
e nevoie, poate, de nişte idei radicale.
02:31
Some people say a science of consciousness
43
151000
2966
Unii spun că nu poate exista o știință a conștiinței.
02:33
is impossible.
44
153966
1952
02:35
Science, by its nature, is objective.
45
155918
3768
Știința, prin natura ei, e obiectivă.
02:39
Consciousness, by its nature, is subjective.
46
159686
3425
Conștiința, prin natura ei, e subiectivă.
02:43
So there can never be a science of consciousness.
47
163111
4449
Deci nu poate exista o știință a conștiinței.
02:47
For much of the 20th century, that view held sway.
48
167560
3220
Secolul XX a fost dominat de această concepție.
02:50
Psychologists studied behavior objectively,
49
170780
3818
Psihologii au studiat obiectiv comportamentul,
02:54
neuroscientists studied the brain objectively,
50
174598
4062
specialiștii în neuroștiințe au studiat obiectiv creierul
02:58
and nobody even mentioned consciousness.
51
178660
3550
și nimeni n-a pomenit de conștiință.
03:02
Even 30 years ago, when TED got started,
52
182210
2756
Chiar și acum 30 de ani, când a fost înființat TED,
03:04
there was very little scientific work
53
184966
2382
existau puține cercetări științifice despre conștiință.
03:07
on consciousness.
54
187348
2552
03:09
Now, about 20 years ago,
55
189900
1705
Însă acum 20 de ani, toate acestea au început să se schimbe.
03:11
all that began to change.
56
191605
2973
03:14
Neuroscientists like Francis Crick
57
194578
2777
Specialiștii în neuroștiințe, ca Francis Crick, și fizicienii, ca Roger Penrose,
03:17
and physicists like Roger Penrose
58
197355
2756
03:20
said now is the time for science
59
200111
2240
au spus că e timpul ca știința să abordeze conștiința.
03:22
to attack consciousness.
60
202351
2776
03:25
And since then, there's been a real explosion,
61
205127
2320
De atunci a avut loc o explozie, o înflorire a cercetărilor științifice
03:27
a flowering of scientific work
62
207447
2337
03:29
on consciousness.
63
209784
1264
pe tema conștiinței, iar rezultatele au fost remarcabile.
03:31
And this work has been wonderful. It's been great.
64
211048
2039
03:33
But it also has some fundamental
65
213087
2088
Însă, deocamdată, există și unele limitări esențiale.
03:35
limitations so far.
66
215175
3825
03:39
The centerpiece
67
219000
1658
Preocuparea centrală a științei conștiinței în ultimii ani
03:40
of the science of consciousness in recent years
68
220658
2820
03:43
has been the search for correlations,
69
223478
2495
a fost căutarea corelațiilor dintre anumite zone ale creierului
03:45
correlations between certain areas of the brain
70
225973
3129
03:49
and certain states of consciousness.
71
229102
4018
și anumite stări de conștiință.
03:53
We saw some of this kind of work
72
233120
1090
Cu asta se ocupă Nancy Kanwisher, care a prezentat conferința anterioară.
03:54
from Nancy Kanwisher and the wonderful work
73
234210
1760
03:55
she presented just a few minutes ago.
74
235970
3276
03:59
Now we understand much better, for example,
75
239246
3563
Acum înțelegem mai bine, de exemplu,
04:02
the kinds of brain areas that go along with
76
242809
2317
zonele creierului ce corespund experienţei conştiente
04:05
the conscious experience of seeing faces
77
245126
3371
de recunoaştere a chipurilor...
04:08
or of feeling pain
78
248497
3120
...de simţire a durerii...
04:11
or of feeling happy.
79
251617
2489
...sau a fericirii.
04:14
But this is still a science of correlations.
80
254106
2816
Însă e tot o știință a corelațiilor,
04:16
It's not a science of explanations.
81
256922
3356
nu a explicațiilor.
04:20
We know that these brain areas
82
260278
2623
Știm că aceste zone ale creierului corespund anumitor experiențe conștiente,
04:22
go along with certain kinds of conscious experience,
83
262901
3924
04:26
but we don't know why they do.
84
266825
3636
dar nu știm de ce se întâmplă.
04:30
I like to put this by saying
85
270461
2325
Îmi place să spun că cercetarea din domeniul neuroștiințelor
04:32
that this kind of work from neuroscience
86
272786
3397
04:36
is answering some of the questions
87
276183
1746
răspunde la unele întrebări despre conștiință, care ne preocupă:
04:37
we want answered about consciousness,
88
277929
1805
04:39
the questions about what certain brain areas do
89
279734
3773
ce fac anumite zone ale creierului și cu ce se corelează ?
04:43
and what they correlate with.
90
283507
2109
04:45
But in a certain sense, those are the easy problems.
91
285616
3156
Într-un fel, astea sunt problemele ușoare. Nu critic specialiștii în neuroștiințe.
04:48
No knock on the neuroscientists.
92
288772
2441
04:51
There are no truly easy problems with consciousness.
93
291213
2621
Nu există probleme ușoare când e vorba de conștiință.
04:53
But it doesn't address the real mystery
94
293834
4591
Dar ele nu abordează adevărata enigmă
04:58
at the core of this subject:
95
298425
1930
din miezul problemei:
05:00
why is it that all that physical processing in a brain
96
300355
4220
de ce procesele fizice din creier sunt însoțite de conștiință ?
05:04
should be accompanied by consciousness at all?
97
304575
2925
05:07
Why is there this inner subjective movie?
98
307500
3206
De ce există filmul subiectiv interior ? Nu ştim deocamdată.
05:10
Right now, we don't really have a bead on that.
99
310706
3254
05:13
And you might say,
100
313960
2033
Ați putea spune să dăm răgaz neuroștiințelor câțiva ani.
05:15
let's just give neuroscience a few years.
101
315993
3555
05:19
It'll turn out to be another emergent phenomenon
102
319548
3780
Se vor dovedi a fi un alt fenomen emergent,
05:23
like traffic jams, like hurricanes,
103
323328
4882
ca ambuteiajele, uraganele,
05:28
like life, and we'll figure it out.
104
328210
2621
ca viața însăși, și o să le dăm de cap.
05:30
The classical cases of emergence
105
330831
2071
Cazurile tipice de emergență se referă la comportamente emergente:
05:32
are all cases of emergent behavior,
106
332902
3378
cum are loc un ambuteiaj,
05:36
how a traffic jam behaves,
107
336280
2347
05:38
how a hurricane functions,
108
338627
1496
cum se manifestă un uragan, cum se reproduce un organism viu,
05:40
how a living organism reproduces
109
340123
2193
05:42
and adapts and metabolizes,
110
342316
3589
cum se adaptează și metabolizează substanțele...
05:45
all questions about objective functioning.
111
345905
2283
Întrebări despre funcționarea obiectivă. Ați putea aplica asta la creierul uman
05:48
You could apply that to the human brain
112
348188
2822
pentru a explica comportamentul și funcțiile creierului uman
05:51
in explaining some of the behaviors
113
351010
1509
05:52
and the functions of the human brain
114
352519
2273
05:54
as emergent phenomena:
115
354792
1159
ca fenomene emergente: modul în care mergem, vorbim, jucăm șah...
05:55
how we walk, how we talk, how we play chess,
116
355951
4398
06:00
all these questions about behavior.
117
360349
1890
Întrebări despre comportament.
06:02
But when it comes to consciousness,
118
362239
2127
Dar când vine vorba de conștiință, întrebările despre comportament
06:04
questions about behavior
119
364366
1889
06:06
are among the easy problems.
120
366255
2925
sunt cele ușoare.
06:09
When it comes to the hard problem,
121
369180
1597
Adevărata problemă e:
06:10
that's the question of why is it
122
370777
2377
de ce comportamentul e însoțit de o experiență subiectivă ?
06:13
that all this behavior
123
373154
1811
06:14
is accompanied by subjective experience?
124
374965
2845
06:17
And here, the standard paradigm
125
377810
1755
Aici, paradigma standard a emergenței,
06:19
of emergence,
126
379565
1846
06:21
even the standard paradigms of neuroscience,
127
381411
2947
chiar și cele ale neuroștiințelor,
06:24
don't really, so far, have that much to say.
128
384358
4443
n-au prea multe de spus deocamdată.
06:28
Now, I'm a scientific materialist at heart.
129
388801
3645
Sunt adeptul materialismului științific.
06:32
I want a scientific theory of consciousness
130
392446
4027
Vreau o teorie științifică a conștiinței, care să funcționeze.
06:36
that works,
131
396473
2329
06:38
and for a long time, I banged my head
132
398802
2407
Mult timp m-am străduit zadarnic
06:41
against the wall
133
401209
1441
06:42
looking for a theory of consciousness
134
402650
2137
să găsesc o teorie a conștiinței, formulată în termeni pur fizici,
06:44
in purely physical terms
135
404787
1756
06:46
that would work.
136
406543
1327
06:47
But I eventually came to the conclusion
137
407870
1743
Am concluzionat că nu merge din motive sistemice.
06:49
that that just didn't work for systematic reasons.
138
409613
4185
06:53
It's a long story,
139
413798
1935
E o poveste lungă,
06:55
but the core idea is just that what you get
140
415733
2717
ideea centrală fiind că ce obții prin explicațiile pur reducționiste,
06:58
from purely reductionist explanations
141
418450
2340
07:00
in physical terms, in brain-based terms,
142
420790
2644
exprimate în termeni fizici și neurologici,
07:03
is stories about the functioning of a system,
143
423434
2115
sunt informații despre funcționarea, structura și dinamica unui sistem,
07:05
its structure, its dynamics,
144
425549
2126
07:07
the behavior it produces,
145
427675
1992
despre comportamentul pe care-l determină,
07:09
great for solving the easy problems —
146
429667
2080
excelent pentru rezolvarea problemelor ușoare: cum ne comportăm și funcționăm.
07:11
how we behave, how we function —
147
431747
2498
07:14
but when it comes to subjective experience —
148
434245
3453
Dar când vine vorba de experiența subiectivă,
07:17
why does all this feel like something from the inside? —
149
437698
3561
de ce totul pare venit din interior,
07:21
that's something fundamentally new,
150
441259
2075
vorbim de ceva complet nou, ce reprezintă o nouă întrebare.
07:23
and it's always a further question.
151
443334
3893
07:27
So I think we're at a kind of impasse here.
152
447227
5413
Cred deci că suntem într-un impas.
07:32
We've got this wonderful, great chain of explanation,
153
452640
3215
Avem o minunată înlănțuire de explicații,
07:35
we're used to it, where physics explains chemistry,
154
455855
3600
în care fizica explică chimia, chimia explică biologia,
07:39
chemistry explains biology,
155
459455
3240
07:42
biology explains parts of psychology.
156
462695
3847
iar biologia părți ale psihologiei.
07:46
But consciousness
157
466542
1458
Conștiința însă nu pare să se potrivească în „peisaj”.
07:48
doesn't seem to fit into this picture.
158
468000
2771
07:50
On the one hand, it's a datum
159
470771
1890
Pe de-o parte, e un fapt real că suntem conștienți.
07:52
that we're conscious.
160
472661
1969
07:54
On the other hand, we don't know how
161
474630
1286
Pe de alta, nu știm cum s-o integrăm în perspectiva științifică asupra lumii.
07:55
to accommodate it into our scientific view of the world.
162
475916
3978
07:59
So I think consciousness right now
163
479894
1947
Cred că acum conștiința e un fel de anomalie...
08:01
is a kind of anomaly,
164
481841
2463
08:04
one that we need to integrate
165
484304
2036
...ce trebuie integrată în viziunea asupra lumii, dar încă nu știm cum.
08:06
into our view of the world, but we don't yet see how.
166
486340
3900
08:10
Faced with an anomaly like this,
167
490240
1928
În faţa unei astfel de anomalii, e, poate, nevoie de idei radicale.
08:12
radical ideas may be needed,
168
492168
3239
08:15
and I think that we may need one or two ideas
169
495407
3005
Cred că avem nevoie de câteva idei care la început par nebunești,
08:18
that initially seem crazy
170
498412
2440
08:20
before we can come to grips with consciousness
171
500852
2936
înainte de a înţelege conștiința în mod științific.
08:23
scientifically.
172
503788
2092
08:25
Now, there are a few candidates
173
505880
1599
Există câteva posibilități în această privință.
08:27
for what those crazy ideas might be.
174
507479
2496
08:29
My friend Dan Dennett, who's here today, has one.
175
509975
4342
Prietenul meu Dan Dennett, prezent aici, are una.
08:34
His crazy idea is that there is no hard problem
176
514317
2397
El spune că nu există probleme dificile legate de conștiință.
08:36
of consciousness.
177
516714
1743
08:38
The whole idea of the inner subjective movie
178
518457
3363
Conceptul de film subiectiv interior
08:41
involves a kind of illusion or confusion.
179
521820
4612
implică un fel de iluzie sau confuzie.
08:46
Actually, all we've got to do is explain
180
526432
1898
De fapt, trebuie să explicăm funcțiile obiective și comportamentul creierului,
08:48
the objective functions, the behaviors of the brain,
181
528330
3007
08:51
and then we've explained everything
182
531337
2025
și atunci am explicat tot ce trebuie explicat.
08:53
that needs to be explained.
183
533362
2475
08:55
Well I say, more power to him.
184
535837
2609
Bravo lui !
08:58
That's the kind of radical idea
185
538446
2014
E genul de ideie radicală pe care trebuie s-o explorăm,
09:00
that we need to explore
186
540460
1924
09:02
if you want to have a purely reductionist
187
542384
2339
dacă vrem o teorie a conștiinței reducționistă, în termeni neurologici.
09:04
brain-based theory of consciousness.
188
544723
3550
09:08
At the same time, for me and for many other people,
189
548273
2071
În același timp, pentru mine și alții,
09:10
that view is a bit too close to simply
190
550344
1827
această concepție aproape că neagă faptul conștiinței și, astfel, nu e acceptabilă.
09:12
denying the datum of consciousness
191
552171
2021
09:14
to be satisfactory.
192
554192
1503
09:15
So I go in a different direction.
193
555695
3068
Așa că eu abordez altfel problema.
09:18
In the time remaining,
194
558763
1186
În continuare, vreau să explorez două idei nebunești
09:19
I want to explore two crazy ideas
195
559949
2999
09:22
that I think may have some promise.
196
562948
3717
care, cred eu, par promițătoare.
09:26
The first crazy idea
197
566665
1620
Prima idee nebunească e: conștiința e fundamentală.
09:28
is that consciousness is fundamental.
198
568285
4625
09:32
Physicists sometimes take some aspects of the universe
199
572910
2841
Fizicienii cred că unele aspecte ale universului sunt elemente fundamentale:
09:35
as fundamental building blocks:
200
575751
2160
09:37
space and time and mass.
201
577911
3749
spațiul, timpul și masa.
09:41
They postulate fundamental laws governing them,
202
581660
3610
Ei postulează legile fundamentale ce le guvernează,
09:45
like the laws of gravity or of quantum mechanics.
203
585270
3890
precum legile gravitației sau ale mecanicii cuantice.
09:49
These fundamental properties and laws
204
589160
2310
Aceste legi și proprietăți fundamentale nu sunt explicate prin altceva mai simplu,
09:51
aren't explained in terms of anything more basic.
205
591470
3217
09:54
Rather, they're taken as primitive,
206
594687
2740
ci sunt privite mai degrabă ca elementare, totul pornind de la ele.
09:57
and you build up the world from there.
207
597427
3379
10:00
Now sometimes, the list of fundamentals expands.
208
600806
5099
Uneori, lista principiilor fundamentale se mărește.
10:05
In the 19th century, Maxwell figured out
209
605905
2457
În secolul al XIX-lea, Maxwell și-a dat seama
10:08
that you can't explain electromagnetic phenomena
210
608362
3168
că nu poți explica fenomenele electromagnetice
10:11
in terms of the existing fundamentals —
211
611530
2351
cu ajutorul principiilor existente: spațiul, timpul, masa, legile lui Newton,
10:13
space, time, mass, Newton's laws —
212
613881
3069
10:16
so he postulated fundamental laws
213
616950
2571
așa că a postulat legile fundamentale ale electromagnetismului,
10:19
of electromagnetism
214
619521
1814
10:21
and postulated electric charge
215
621335
2411
sarcina electrică fiind un element fundamental guvernat de ele.
10:23
as a fundamental element
216
623746
1768
10:25
that those laws govern.
217
625514
2959
10:28
I think that's the situation we're in
218
628473
3283
Cred că asta e situația în care ne aflăm în privința conștiinței.
10:31
with consciousness.
219
631756
1610
10:33
If you can't explain consciousness
220
633366
2485
Dacă nu poți explica conștiința cu ajutorul principiilor existente,
10:35
in terms of the existing fundamentals —
221
635851
2418
10:38
space, time, mass, charge —
222
638269
2671
spațiul, timpul, masa, sarcina electrică,
10:40
then as a matter of logic, you need to expand the list.
223
640940
3430
atunci, în mod logic, trebuie să mărești lista.
10:44
The natural thing to do is to postulate
224
644370
2476
Firesc e să postulezi conștiința însăși drept ceva fundamental,
10:46
consciousness itself as something fundamental,
225
646846
3256
10:50
a fundamental building block of nature.
226
650102
3032
un element de bază al naturii.
10:53
This doesn't mean you suddenly can't do science with it.
227
653134
2968
Asta nu înseamnă că nu o poți studia științific,
10:56
This opens up the way for you to do science with it.
228
656102
3598
ci deschide drumul către studiul științific.
10:59
What we then need is to study
229
659700
1904
Apoi trebuie să studiem legile fundamentale ce guvernează conștiința,
11:01
the fundamental laws governing consciousness,
230
661604
2953
11:04
the laws that connect consciousness
231
664557
2380
legile ce leagă conștiința de alte principii fundamentale,
11:06
to other fundamentals: space, time, mass,
232
666937
2801
spațiul, timpul, masa, procesele fizice.
11:09
physical processes.
233
669738
2936
11:12
Physicists sometimes say
234
672674
2182
Fizicienii spun uneori
11:14
that we want fundamental laws so simple
235
674856
2880
că vor legi fundamentale atât de simple, încât le-ar putea imprima pe un tricou.
11:17
that we could write them on the front of a t-shirt.
236
677736
3802
11:21
Well I think something like that is the situation
237
681538
1721
Cred că situația conștiinței e similară.
11:23
we're in with consciousness.
238
683259
1868
11:25
We want to find fundamental laws so simple
239
685127
2750
Vrem să găsim legi fundamentale simple, ce pot fi imprimate pe un tricou.
11:27
we could write them on the front of a t-shirt.
240
687877
2087
11:29
We don't know what those laws are yet,
241
689964
1575
Încă nu știm care sunt aceste legi, dar asta căutăm să aflăm.
11:31
but that's what we're after.
242
691539
4027
11:35
The second crazy idea
243
695566
2417
A doua idee nebunească: conștiința ar putea fi universală.
11:37
is that consciousness might be universal.
244
697983
3478
11:41
Every system might have some degree
245
701461
3061
Orice sistem ar putea avea un anumit grad de conștiință.
11:44
of consciousness.
246
704522
3725
11:48
This view is sometimes called panpsychism:
247
708247
2961
Această concepție e numită uneori „panpsihism”:
11:51
pan for all, psych for mind,
248
711208
3002
„pan” - „tot”, „psiho” - „minte”, fiecare sistem fiind conștient,
11:54
every system is conscious,
249
714210
1771
11:55
not just humans, dogs, mice, flies,
250
715981
4247
nu doar oamenii, câinii, șoarecii, muștele,
12:00
but even Rob Knight's microbes,
251
720228
2577
ci și microbii lui Rob Knight, particulele elementare...
12:02
elementary particles.
252
722805
2187
12:04
Even a photon has some degree of consciousness.
253
724992
2713
Chiar și un foton are un anumit grad de conștiință.
12:07
The idea is not that photons are intelligent
254
727705
3779
Ideea nu e că fotonii ar fi inteligenți sau că gândesc.
12:11
or thinking.
255
731484
1077
12:12
It's not that a photon
256
732561
1430
Un foton nu e distrus de angoasă
12:13
is wracked with angst
257
733991
1445
12:15
because it's thinking, "Aww, I'm always buzzing around near the speed of light.
258
735436
3292
la gândul că se mișcă cu viteza luminii,
12:18
I never get to slow down and smell the roses."
259
738728
2992
dar nu apucă să încetinească și să miroasă trandafirii.
12:21
No, not like that.
260
741720
2144
Nu așa.
12:23
But the thought is maybe photons might have
261
743864
3048
Însă fotonii ar putea avea o fărâmă de emoție primară, subiectivă,
12:26
some element of raw, subjective feeling,
262
746912
2623
12:29
some primitive precursor to consciousness.
263
749535
4152
o precursoare primitivă a conștiinței.
12:33
This may sound a bit kooky to you.
264
753687
2854
Poate părea o idee cam trăsnită.
12:36
I mean, why would anyone think such a crazy thing?
265
756541
2783
De ce ar crede cineva ceva atât de nebunesc ?
12:39
Some motivation comes from the first crazy idea,
266
759324
3560
Un motiv poate fi găsit în prima idee nebunească:
12:42
that consciousness is fundamental.
267
762884
2146
conștiinţa e fundamentală.
Dacă e așa, la fel ca spaţiul, timpul şi masa,
12:45
If it's fundamental, like space and time and mass,
268
765030
4375
12:49
it's natural to suppose that it might be universal too,
269
769405
2665
e firesc să presupunem că ar putea fi și universală, la fel ca acestea.
12:52
the way they are.
270
772070
1900
12:53
It's also worth noting that although the idea
271
773970
1949
Merită observat și că, deși ideea ni se pare contraintuitivă,
12:55
seems counterintuitive to us,
272
775919
2024
12:57
it's much less counterintuitive to people
273
777943
2744
ea nu e deloc aşa pentru oamenii din alte culturi,
13:00
from different cultures,
274
780687
1731
13:02
where the human mind is seen as much more
275
782418
1520
unde mintea umană e privită în comuniune cu natura.
13:03
continuous with nature.
276
783938
3072
13:07
A deeper motivation comes from the idea that
277
787010
3734
Un motiv mai profund provine din ideea că...
13:10
perhaps the most simple and powerful way
278
790744
2009
Poate cea mai simplă şi eficientă cale de a găsi legile fundamentale
13:12
to find fundamental laws connecting consciousness
279
792753
2234
13:14
to physical processing
280
794987
1980
ce leagă conștiinţa de procesele fizice e să legăm conştiinţa de informaţie.
13:16
is to link consciousness to information.
281
796967
3095
13:20
Wherever there's information processing,
282
800062
2011
Oriunde există procesare de informații, există conştiinţă.
13:22
there's consciousness.
283
802073
1065
13:23
Complex information processing, like in a human,
284
803138
2540
Procesare complexă de informații, ca la om, conștiinţă complexă.
13:25
complex consciousness.
285
805688
1532
13:27
Simple information processing,
286
807220
2129
Procesare simplă, conștiinţă simplă.
13:29
simple consciousness.
287
809349
1958
13:31
A really exciting thing is in recent years
288
811307
2331
O chestie interesantă e că, recent,
13:33
a neuroscientist, Giulio Tononi,
289
813638
3265
Giulio Tononi, un specialist în neuroștiințe, a adoptat această teorie
13:36
has taken this kind of theory
290
816903
1243
13:38
and developed it rigorously
291
818146
2075
și a dezvoltat-o riguros cu ajutorul unei teorii matematice.
13:40
with a mathematical theory.
292
820221
1849
13:42
He has a mathematical measure
293
822070
1517
El folosește o funcție matematică a integrării informaţiei,
13:43
of information integration
294
823587
1730
13:45
which he calls phi,
295
825317
1919
pe care o numeşte „fi”,
13:47
measuring the amount of information
296
827236
1607
ce măsoară cantitatea de informaţie integrată într-un sistem.
13:48
integrated in a system.
297
828843
1620
13:50
And he supposes that phi goes along
298
830463
2369
Şi presupune că fi e legată de conştiinţă.
13:52
with consciousness.
299
832832
1438
Deci, în creierul uman, un nivel înalt de integrare a informațiilor,
13:54
So in a human brain,
300
834270
1321
13:55
incredibly large amount of information integration,
301
835591
2519
13:58
high degree of phi,
302
838110
2034
un grad înalt de fi, înseamnă un grad înalt de conștiință.
14:00
a whole lot of consciousness.
303
840144
1549
14:01
In a mouse, medium degree of information integration,
304
841693
3693
La şoarece, un grad mediu de integrare a informaţiei,
14:05
still pretty significant,
305
845386
1019
tot semnificativ, înseamnă un nivel destul de înalt de conștiință.
14:06
pretty serious amount of consciousness.
306
846405
2025
14:08
But as you go down to worms,
307
848430
2265
Însă, pe măsură ce ajungi la viermi, microbi, particule,
14:10
microbes, particles,
308
850695
3477
cantitatea de fi scade.
14:14
the amount of phi falls off.
309
854172
1534
14:15
The amount of information integration falls off,
310
855706
2433
Gradul de integrare a informației scade, dar e tot diferit de zero.
14:18
but it's still non-zero.
311
858139
1448
14:19
On Tononi's theory,
312
859587
1939
În teoria lui Tononi, nivelul conștiinței va fi mereu diferit de zero.
14:21
there's still going to be a non-zero degree
313
861526
2207
14:23
of consciousness.
314
863733
1829
14:25
In effect, he's proposing a fundamental law
315
865562
2539
De fapt, el propune o lege fundamentală a conştiinţei:
14:28
of consciousness: high phi, high consciousness.
316
868101
3384
un nivel înalt de fi, un nivel înalt al conștiinței.
14:31
Now, I don't know if this theory is right,
317
871485
2622
Nu ştiu dacă teoria e corectă,
dar, în prezent, ea domină știința conștiinței
14:34
but it's actually perhaps the leading theory right now
318
874107
3211
14:37
in the science of consciousness,
319
877318
1386
14:38
and it's been used to integrate a whole range
320
878704
2231
şi a fost folosită pentru a integra o întreagă gamă de date ştiinţifice,
14:40
of scientific data,
321
880935
2387
14:43
and it does have a nice property that it is in fact simple enough
322
883322
2243
având avantajul că e suficient de simplă pentru a fi imprimată pe un tricou.
14:45
you can write it on the front of a t-shirt.
323
885565
3495
14:49
Another final motivation is that
324
889060
2625
Motivul final e că panpsihismul ne-ar putea ajuta
14:51
panpsychism might help us to integrate
325
891685
2051
14:53
consciousness into the physical world.
326
893736
3214
să integrăm conştiinţa în lumea fizică.
14:56
Physicists and philosophers have often observed
327
896950
3177
Fizicienii şi filozofii au observat adesea că fizica este curios de abstractă.
15:00
that physics is curiously abstract.
328
900127
2441
15:02
It describes the structure of reality
329
902568
2148
Ea descrie structura realităţii folosind câteva ecuaţii,
15:04
using a bunch of equations,
330
904716
2084
15:06
but it doesn't tell us about the reality
331
906800
3024
dar nu ne spune nimic despre realitatea însăși.
15:09
that underlies it.
332
909824
1568
15:11
As Stephen Hawking puts it,
333
911392
1897
După cum spune Stephen Hawking: ce insuflă viață ecuațiilor ?
15:13
what puts the fire into the equations?
334
913289
4054
15:17
Well, on the panpsychist view,
335
917343
2618
În concepția panpsihistă, poți lăsa ecuaţiile fizicii aşa cum sunt
15:19
you can leave the equations of physics as they are,
336
919961
2639
15:22
but you can take them to be describing
337
922600
1564
sau poți considera că descriu fluxul conștiinței.
15:24
the flux of consciousness.
338
924164
1674
15:25
That's what physics really is ultimately doing,
339
925838
2038
Asta face până la urmă fizica, descrie fluxul conştiinţei.
15:27
describing the flux of consciousness.
340
927876
2329
15:30
On this view, it's consciousness
341
930205
1653
Din această perspectivă, conştiinţa e cea care insuflă viață ecuațiilor.
15:31
that puts the fire into the equations.
342
931858
4246
15:36
On that view, consciousness doesn't dangle
343
936104
1660
Astfel, conştiinţa nu e suspendată în afara lumii fizice,
15:37
outside the physical world
344
937764
1676
15:39
as some kind of extra.
345
939440
1418
ca un fel de accesoriu, ci e chiar în centrul ei.
15:40
It's there right at its heart.
346
940858
3456
15:44
This view, I think, the panpsychist view,
347
944314
2874
Cred că perspectiva panpsihistă ne poate schimba
15:47
has the potential to transfigure our relationship
348
947188
3301
relația cu natura
15:50
to nature,
349
950489
1495
15:51
and it may have some pretty serious social
350
951984
2235
şi poate avea serioase consecinţe etice și sociale.
15:54
and ethical consequences.
351
954219
3693
15:57
Some of these may be counterintuitive.
352
957912
2159
Unele dintre ele pot fi contraintuitive.
16:00
I used to think I shouldn't eat anything
353
960071
3071
Credeam că n-ar trebui să mănânc nimic dotat cu conștiință...
16:03
which is conscious,
354
963142
2462
16:05
so therefore I should be vegetarian.
355
965604
2604
...că ar trebui să fiu vegetarian.
16:08
Now, if you're a panpsychist and you take that view,
356
968208
2567
Ca adept al panpsihismului, dacă adopți această concepție, vei flămânzi.
16:10
you're going to go very hungry.
357
970775
2730
16:13
So I think when you think about it,
358
973505
1288
Dacă stai să te gândești, asta îți schimbă concepțiile,
16:14
this tends to transfigure your views,
359
974793
2167
16:16
whereas what matters for ethical purposes
360
976960
2243
pe când ceea ce contează din perspectivă etică și morală
16:19
and moral considerations,
361
979203
1274
16:20
not so much the fact of consciousness,
362
980477
3077
nu e atât realitatea conștiinței, cât nivelul și complexitatea ei.
16:23
but the degree and the complexity of consciousness.
363
983554
3956
16:27
It's also natural to ask about consciousness
364
987510
1938
E firesc și să ne punem întrebări despre conştiinţa altor sisteme,
16:29
in other systems, like computers.
365
989448
3050
precum computerele.
16:32
What about the artificially intelligent system
366
992498
1789
De pildă, Samantha, sistemul dotat cu inteligență artificială din „Ea”.
16:34
in the movie "Her," Samantha?
367
994287
3442
16:37
Is she conscious?
368
997729
1400
E oare conştientă ?
16:39
Well, if you take the informational,
369
999129
1431
Din perspectiva informaţională panpsihistă,
16:40
panpsychist view,
370
1000560
1180
16:41
she certainly has complicated information processing
371
1001740
3471
„ea” prelucrează și integrează informaţii complexe,
16:45
and integration,
372
1005211
1421
16:46
so the answer is very likely yes, she is conscious.
373
1006632
2667
deci răspunsul e, probabil, da.
16:49
If that's right, it raises pretty serious
374
1009299
2938
Dacă e aşa, apar probleme etice serioase
16:52
ethical issues about both the ethics
375
1012237
2365
referitoare atât la dezvoltarea sistemelor informatice inteligente,
16:54
of developing intelligent computer systems
376
1014602
3521
cât şi la închiderea lor.
16:58
and the ethics of turning them off.
377
1018123
2736
17:00
Finally, you might ask about the consciousness
378
1020859
2500
În cele din urmă, vă puteți întreba despre conştiinţa grupurilor,
17:03
of whole groups,
379
1023359
1882
17:05
the planet.
380
1025241
1837
a planetei.
17:07
Does Canada have its own consciousness?
381
1027078
2923
Are Canada conştiinţă proprie ?
17:10
Or at a more local level,
382
1030001
2099
Sau, la nivel local, un grup integrat, ca publicul unei conferințe TED,
17:12
does an integrated group
383
1032100
1208
17:13
like the audience at a TED conference,
384
1033308
2263
17:15
are we right now having a collective TED consciousness,
385
1035571
3449
are oare o conştiinţă colectivă,
17:19
an inner movie
386
1039020
1493
vede grupul un film interior,
17:20
for this collective TED group
387
1040513
2806
17:23
which is distinct from the inner movies
388
1043319
1680
diferit de cel al fiecărui membru ?
17:24
of each of our parts?
389
1044999
1089
17:26
I don't know the answer to that question,
390
1046088
2155
Nu știu răspunsul la întrebare, dar cred că merită luat în serios.
17:28
but I think it's at least one
391
1048253
1371
17:29
worth taking seriously.
392
1049624
2474
17:32
Okay, so this panpsychist vision,
393
1052098
2337
Așadar, perspectiva panpsihistă e una radicală
17:34
it is a radical one,
394
1054435
1813
17:36
and I don't know that it's correct.
395
1056248
2214
şi nu ştiu dacă e corectă.
17:38
I'm actually more confident about
396
1058462
1853
Am mai multă încredere în prima idee nebunească,
17:40
the first crazy idea,
397
1060315
1633
17:41
that consciousness is fundamental,
398
1061948
2169
conform căreia conştiinţa e fundamentală,
17:44
than about the second one,
399
1064117
1803
decât în a doua, care spune că e universală.
17:45
that it's universal.
400
1065920
2221
17:48
I mean, the view raises any number of questions,
401
1068141
2078
Această concepție naşte o serie de întrebări și probleme,
17:50
has any number of challenges,
402
1070219
1541
17:51
like how do those little bits
403
1071760
1360
de pildă cum reușesc fărâmele de conştiinţă să alcătuiască
17:53
of consciousness add up
404
1073120
1740
17:54
to the kind of complex consciousness
405
1074860
2297
conştiinţa complexă familiară nouă ?
17:57
we know and love.
406
1077157
2323
17:59
If we can answer those questions,
407
1079480
1460
Dacă vom răspunde la aceste întrebări, vom pava drumul
18:00
then I think we're going to be well on our way
408
1080940
1505
18:02
to a serious theory of consciousness.
409
1082445
3087
spre o teorie serioasă a conştiinţei.
18:05
If not, well, this is the hardest problem perhaps
410
1085532
3388
Altfel, va deveni cea mai grea problemă din ştiinţă şi filozofie.
18:08
in science and philosophy.
411
1088920
1844
18:10
We can't expect to solve it overnight.
412
1090764
3445
Nu ne putem aştepta s-o rezolvăm peste noapte.
18:14
But I do think we're going to figure it out eventually.
413
1094209
3540
Dar cred că vom reuși până la urmă.
18:17
Understanding consciousness is a real key, I think,
414
1097749
2987
Înţelegerea conştiinţei e adevărata cheie
18:20
both to understanding the universe
415
1100736
2452
a înţelegerii universului și a propriei persoane.
18:23
and to understanding ourselves.
416
1103188
2530
18:25
It may just take the right crazy idea.
417
1105718
2903
Doar să alegem cea mai potrivită idee trăsnită. Mulţumesc.
18:28
Thank you.
418
1108621
1991
(Aplauze)
18:30
(Applause)
419
1110612
1688
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7