How do you explain consciousness? | David Chalmers

Дэвид Чалмерс: Как объяснить сознание?

1,435,123 views

2014-07-14 ・ TED


New videos

How do you explain consciousness? | David Chalmers

Дэвид Чалмерс: Как объяснить сознание?

1,435,123 views ・ 2014-07-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alla Dunaeva Редактор: Anna Kotova
00:12
Right now
0
12774
1741
В этот самый момент
00:14
you have a movie playing inside your head.
1
14515
3474
у вас в голове прокручивается фильм.
00:17
It's an amazing multi-track movie.
2
17989
2527
Великолепный фильм в хорошем качестве.
00:20
It has 3D vision and surround sound
3
20516
3324
В 3D и с объёмным звуком,
00:23
for what you're seeing and hearing right now,
4
23840
2636
и в нём проигрывается всё, что вы сейчас видите и слышите.
00:26
but that's just the start of it.
5
26476
2319
Но это только начало.
00:28
Your movie has smell and taste and touch.
6
28795
5183
У этого фильма есть и запах, и вкус, и осязание.
00:33
It has a sense of your body,
7
33978
2552
В нём есть ощущения тела:
00:36
pain, hunger, orgasms.
8
36530
4319
боль, голод, оргазм.
00:40
It has emotions,
9
40849
2041
В нём есть эмоции:
00:42
anger and happiness.
10
42890
3536
гнев и счастье.
00:46
It has memories, like scenes from your childhood
11
46426
3794
В нём есть воспоминания, например, сцены из детства,
00:50
playing before you.
12
50220
2700
разыгрывающиеся у вас на глазах.
00:52
And it has this constant voiceover narrative
13
52920
4455
А также постоянное голосовое сопровождение
00:57
in your stream of conscious thinking.
14
57375
4376
в потоке вашего сознательного мышления.
01:01
At the heart of this movie is you
15
61751
5073
В центре этого фильма — вы сами,
01:06
experiencing all this directly.
16
66824
4365
испытывающие всё непосредственно.
01:11
This movie is your stream of consciousness,
17
71189
5692
Этот фильм — поток вашего сознания,
01:16
the subject of experience
18
76881
1307
результат восприятия
01:18
of the mind and the world.
19
78188
5138
разума и окружающего мира.
01:23
Consciousness is one of the fundamental facts
20
83326
2305
Сознание — один из основных фактов
01:25
of human existence.
21
85631
2017
человеческого существования.
01:27
Each of us is conscious.
22
87648
2932
Каждый из нас пребывает в сознании.
01:30
We all have our own inner movie,
23
90580
2729
У каждого есть внутреннее кино:
01:33
you and you and you.
24
93309
2731
у вас, у вас и у вас.
01:36
There's nothing we know about more directly.
25
96040
3720
Ни с чем более непосредственно мы не имеем дела.
01:39
At least, I know about my consciousness directly.
26
99760
3472
По крайней мере, я знаю о своём сознании непосредственно.
01:43
I can't be certain that you guys are conscious.
27
103232
3998
Я не могу быть уверен, в сознании ли вы.
01:47
Consciousness also is what makes life worth living.
28
107230
3428
Сознание придаёт жизни смысл.
01:50
If we weren't conscious, nothing in our lives
29
110658
3700
Если бы мы не были в сознании,
01:54
would have meaning or value.
30
114358
3365
ничего в жизни не имело бы значения или ценности.
01:57
But at the same time, it's the most
31
117723
1166
Но в то же время это наиболее загадочный
01:58
mysterious phenomenon in the universe.
32
118889
4170
феномен Вселенной.
02:03
Why are we conscious?
33
123059
3373
Почему у нас есть сознание?
02:06
Why do we have these inner movies?
34
126432
1541
Для чего нам этот внутренний фильм?
02:07
Why aren't we just robots
35
127973
2253
Почему мы не созданы просто роботами,
02:10
who process all this input,
36
130226
2243
обрабатывающими входящие данные
02:12
produce all that output,
37
132469
2017
и выдающими исходящие данные
02:14
without experiencing the inner movie at all?
38
134486
3855
без какого-либо внутреннего кино?
02:18
Right now, nobody knows the answers
39
138341
2509
Никому ответы на эти вопросы
02:20
to those questions.
40
140850
1746
пока не известны.
02:22
I'm going to suggest that to integrate consciousness
41
142596
3709
Я предположу, что для интегрирования сознания в науку
02:26
into science, some radical ideas may be needed.
42
146305
4695
нужны некие весьма радикальные идеи.
02:31
Some people say a science of consciousness
43
151000
2966
Некоторые говорят,
02:33
is impossible.
44
153966
1952
что наука о сознании невозможна.
02:35
Science, by its nature, is objective.
45
155918
3768
Наука по природе своей объективна.
02:39
Consciousness, by its nature, is subjective.
46
159686
3425
Сознание же — субъективно.
02:43
So there can never be a science of consciousness.
47
163111
4449
Так что науки о сознании не может быть никогда.
02:47
For much of the 20th century, that view held sway.
48
167560
3220
Большую часть XX века господствовала эта точка зрения.
02:50
Psychologists studied behavior objectively,
49
170780
3818
Психологи объективно изучали поведение,
02:54
neuroscientists studied the brain objectively,
50
174598
4062
нейробиологи объективно изучали мозг,
02:58
and nobody even mentioned consciousness.
51
178660
3550
и никто не заикался о сознании.
03:02
Even 30 years ago, when TED got started,
52
182210
2756
Даже 30 лет назад, когда был запущен TED,
03:04
there was very little scientific work
53
184966
2382
совсем немного научной работы
03:07
on consciousness.
54
187348
2552
было проведено в области сознания.
03:09
Now, about 20 years ago,
55
189900
1705
Около 20 лет назад
03:11
all that began to change.
56
191605
2973
это стало меняться.
03:14
Neuroscientists like Francis Crick
57
194578
2777
Неврологи вроде Фрэнсиса Крика
03:17
and physicists like Roger Penrose
58
197355
2756
и физики вроде Роджера Пенроуза
03:20
said now is the time for science
59
200111
2240
говорят, что сейчас самое время науке
03:22
to attack consciousness.
60
202351
2776
взяться за сознание.
03:25
And since then, there's been a real explosion,
61
205127
2320
С тех пор произошёл настоящий взрыв,
03:27
a flowering of scientific work
62
207447
2337
расцвет научной работы
03:29
on consciousness.
63
209784
1264
над сознанием.
03:31
And this work has been wonderful. It's been great.
64
211048
2039
Великолепной работы, огромной.
03:33
But it also has some fundamental
65
213087
2088
Но на данный момент пока существуют
03:35
limitations so far.
66
215175
3825
фундаментальные ограничения.
03:39
The centerpiece
67
219000
1658
Ключевой концепцией
03:40
of the science of consciousness in recent years
68
220658
2820
науки о сознании последних лет
03:43
has been the search for correlations,
69
223478
2495
был поиск взаимосвязей
03:45
correlations between certain areas of the brain
70
225973
3129
между определёнными отделами мозга
03:49
and certain states of consciousness.
71
229102
4018
и определёнными состояниями сознания.
03:53
We saw some of this kind of work
72
233120
1090
Нечто подобное мы видели
03:54
from Nancy Kanwisher and the wonderful work
73
234210
1760
в замечательной работе Нэнси Канвишер,
03:55
she presented just a few minutes ago.
74
235970
3276
которую она представила всего пару минут назад.
03:59
Now we understand much better, for example,
75
239246
3563
Довольно хорошее понимание сложилось,
04:02
the kinds of brain areas that go along with
76
242809
2317
например, о тех зонах мозга,
04:05
the conscious experience of seeing faces
77
245126
3371
которые соответствуют сознательным процессам
04:08
or of feeling pain
78
248497
3120
чтения лиц, ощущения боли
04:11
or of feeling happy.
79
251617
2489
или состояния счастья.
04:14
But this is still a science of correlations.
80
254106
2816
Но до сих пор это наука взаимосвязей,
04:16
It's not a science of explanations.
81
256922
3356
а не наука объяснений.
04:20
We know that these brain areas
82
260278
2623
Мы знаем, что вот эти зоны
04:22
go along with certain kinds of conscious experience,
83
262901
3924
отвечают на определённые виды сознательных реакций,
04:26
but we don't know why they do.
84
266825
3636
но не знаем почему.
04:30
I like to put this by saying
85
270461
2325
Я обычно заключаю это в слова:
04:32
that this kind of work from neuroscience
86
272786
3397
такие исследования нейробиологов
04:36
is answering some of the questions
87
276183
1746
отвечают на некоторые вопросы о сознании,
04:37
we want answered about consciousness,
88
277929
1805
которые мы ставим,
04:39
the questions about what certain brain areas do
89
279734
3773
вопросы о том, что происходит в конкретных областях мозга
04:43
and what they correlate with.
90
283507
2109
и с чем они связаны.
04:45
But in a certain sense, those are the easy problems.
91
285616
3156
Но, в определённом смысле, это простые задачи.
04:48
No knock on the neuroscientists.
92
288772
2441
Я не принижаю нейробиологов —
04:51
There are no truly easy problems with consciousness.
93
291213
2621
поистине простых вопросов в области сознания нет.
04:53
But it doesn't address the real mystery
94
293834
4591
Но это не разрешает настоящей загадки,
04:58
at the core of this subject:
95
298425
1930
центральной для этой дисциплины:
05:00
why is it that all that physical processing in a brain
96
300355
4220
почему все физические процессы в мозге
05:04
should be accompanied by consciousness at all?
97
304575
2925
должны в принципе сопровождаться сознанием?
05:07
Why is there this inner subjective movie?
98
307500
3206
Почему там всегда прокручивается это внутреннее субъективное кино?
05:10
Right now, we don't really have a bead on that.
99
310706
3254
Сейчас мы не имеем никакого представления на этот счёт.
05:13
And you might say,
100
313960
2033
Можно подумать:
05:15
let's just give neuroscience a few years.
101
315993
3555
что ж, дадим науке ещё пару лет.
05:19
It'll turn out to be another emergent phenomenon
102
319548
3780
Окажется, это очередной стихийно возникший феномен,
05:23
like traffic jams, like hurricanes,
103
323328
4882
как пробки, ураганы,
05:28
like life, and we'll figure it out.
104
328210
2621
сама жизнь — и мы во всём разберёмся.
05:30
The classical cases of emergence
105
330831
2071
Все классические случаи появления нового —
05:32
are all cases of emergent behavior,
106
332902
3378
случаи непредсказуемого поведения:
05:36
how a traffic jam behaves,
107
336280
2347
что происходит в пробке,
05:38
how a hurricane functions,
108
338627
1496
как функционирует ураган,
05:40
how a living organism reproduces
109
340123
2193
как размножаются живые организмы,
05:42
and adapts and metabolizes,
110
342316
3589
адаптируются и проводят процесс метаболизма —
05:45
all questions about objective functioning.
111
345905
2283
всё это вопросы объективного функционирования.
05:48
You could apply that to the human brain
112
348188
2822
Можно применить это к человеческому мозгу
05:51
in explaining some of the behaviors
113
351010
1509
в попытке объяснить некоторые виды поведения
05:52
and the functions of the human brain
114
352519
2273
и функции человеческого мозга
05:54
as emergent phenomena:
115
354792
1159
как возникшие явления:
05:55
how we walk, how we talk, how we play chess,
116
355951
4398
как мы ходим, как мы говорим, как играем в шахматы —
06:00
all these questions about behavior.
117
360349
1890
все вопросы о поведении.
06:02
But when it comes to consciousness,
118
362239
2127
Но когда речь заходит о сознании,
06:04
questions about behavior
119
364366
1889
вопросы о поведении —
06:06
are among the easy problems.
120
366255
2925
среди лёгких задач.
06:09
When it comes to the hard problem,
121
369180
1597
Сложный вопрос в том,
06:10
that's the question of why is it
122
370777
2377
почему
06:13
that all this behavior
123
373154
1811
всякое поведение
06:14
is accompanied by subjective experience?
124
374965
2845
сопровождается субъективным опытом?
06:17
And here, the standard paradigm
125
377810
1755
И тут стандартная парадигма
06:19
of emergence,
126
379565
1846
стихийных феноменов
06:21
even the standard paradigms of neuroscience,
127
381411
2947
и даже стандартные парадигмы нейробиологии
06:24
don't really, so far, have that much to say.
128
384358
4443
на данный момент не могут этого объяснить.
06:28
Now, I'm a scientific materialist at heart.
129
388801
3645
В душе я учёный-материалист.
06:32
I want a scientific theory of consciousness
130
392446
4027
Мне хочется, чтобы была теория сознания,
06:36
that works,
131
396473
2329
которая бы работала.
06:38
and for a long time, I banged my head
132
398802
2407
Уже долгое время
06:41
against the wall
133
401209
1441
я бьюсь головой о стену
06:42
looking for a theory of consciousness
134
402650
2137
в поисках теории сознания
06:44
in purely physical terms
135
404787
1756
в чисто физическом выражении,
06:46
that would work.
136
406543
1327
которая бы работала.
06:47
But I eventually came to the conclusion
137
407870
1743
В конечном же итоге я пришёл к заключению:
06:49
that that just didn't work for systematic reasons.
138
409613
4185
этого не происходит по систематическим причинам.
06:53
It's a long story,
139
413798
1935
История длинная,
06:55
but the core idea is just that what you get
140
415733
2717
но ключевая идея в том, что результат
06:58
from purely reductionist explanations
141
418450
2340
упрощённых объяснений
07:00
in physical terms, in brain-based terms,
142
420790
2644
в физических терминах, нейробиологических терминах, —
07:03
is stories about the functioning of a system,
143
423434
2115
это истории о функционировании системы,
07:05
its structure, its dynamics,
144
425549
2126
её структуре, динамике,
07:07
the behavior it produces,
145
427675
1992
возникающем поведении,
07:09
great for solving the easy problems —
146
429667
2080
которые хороши для лёгких задачек, —
07:11
how we behave, how we function —
147
431747
2498
как мы себя ведём, как функционируем, —
07:14
but when it comes to subjective experience —
148
434245
3453
но когда дело доходит до субъективного поведения —
07:17
why does all this feel like something from the inside? —
149
437698
3561
почему всё ощущается как нечто, приходящее изнутри, —
07:21
that's something fundamentally new,
150
441259
2075
вот это в основе чего-то нового
07:23
and it's always a further question.
151
443334
3893
и всегда порождает вопросы.
07:27
So I think we're at a kind of impasse here.
152
447227
5413
Я думаю, мы тут в некоем тупике.
07:32
We've got this wonderful, great chain of explanation,
153
452640
3215
У нас есть такая замечательная, отличная цепь объяснений,
07:35
we're used to it, where physics explains chemistry,
154
455855
3600
к которой мы привыкли, где физика объясняет химию,
07:39
chemistry explains biology,
155
459455
3240
химия объясняет биологию,
07:42
biology explains parts of psychology.
156
462695
3847
биология частично объясняет психологию.
07:46
But consciousness
157
466542
1458
Но не похоже, чтобы сознание
07:48
doesn't seem to fit into this picture.
158
468000
2771
вписывалось в эту картину.
07:50
On the one hand, it's a datum
159
470771
1890
С одной стороны, это данность,
07:52
that we're conscious.
160
472661
1969
что мы находимся в сознании,
07:54
On the other hand, we don't know how
161
474630
1286
с другой — мы не знаем,
07:55
to accommodate it into our scientific view of the world.
162
475916
3978
как приспособить его к нашему научному видению мира.
07:59
So I think consciousness right now
163
479894
1947
Так что сейчас, я считаю,
08:01
is a kind of anomaly,
164
481841
2463
сознание — своего рода аномалия,
08:04
one that we need to integrate
165
484304
2036
которую нам нужно интегрировать
08:06
into our view of the world, but we don't yet see how.
166
486340
3900
в наше видение мира, но мы ещё не знаем как.
08:10
Faced with an anomaly like this,
167
490240
1928
При столкновении с аномалией, подобной этой,
08:12
radical ideas may be needed,
168
492168
3239
могут понадобиться радикальные идеи.
08:15
and I think that we may need one or two ideas
169
495407
3005
Думаю, нам понадобится пара идей,
08:18
that initially seem crazy
170
498412
2440
которые изначально кажутся безумными,
08:20
before we can come to grips with consciousness
171
500852
2936
прежде чем мы сможем
08:23
scientifically.
172
503788
2092
научно обосновать сознание.
08:25
Now, there are a few candidates
173
505880
1599
Есть несколько кандидатов
08:27
for what those crazy ideas might be.
174
507479
2496
на роль таких безумных идей.
08:29
My friend Dan Dennett, who's here today, has one.
175
509975
4342
У моего друга Дэна Деннетта, который сегодня здесь, одна такая идея есть.
08:34
His crazy idea is that there is no hard problem
176
514317
2397
Его безумная идея в том,
08:36
of consciousness.
177
516714
1743
что сложных проблем в области сознания нет.
08:38
The whole idea of the inner subjective movie
178
518457
3363
Вся идея внутреннего субъективного кино
08:41
involves a kind of illusion or confusion.
179
521820
4612
подразумевает некоторую иллюзию или путаницу.
08:46
Actually, all we've got to do is explain
180
526432
1898
Всё, что нам нужно сделать, — это объяснить
08:48
the objective functions, the behaviors of the brain,
181
528330
3007
объективное функционирование, поведение мозга —
08:51
and then we've explained everything
182
531337
2025
и так мы объясним всё,
08:53
that needs to be explained.
183
533362
2475
что требуется.
08:55
Well I say, more power to him.
184
535837
2609
Я говорю: ему и карты в руки!
08:58
That's the kind of radical idea
185
538446
2014
Это пример радикальной идеи,
09:00
that we need to explore
186
540460
1924
которую необходимо исследовать,
09:02
if you want to have a purely reductionist
187
542384
2339
если хочешь получить упрощённую
09:04
brain-based theory of consciousness.
188
544723
3550
нейробиологическую теорию сознания.
09:08
At the same time, for me and for many other people,
189
548273
2071
В то же время для меня и многих других
09:10
that view is a bit too close to simply
190
550344
1827
такое мнение слишком близко
09:12
denying the datum of consciousness
191
552171
2021
к простому отрицанию достаточности
09:14
to be satisfactory.
192
554192
1503
данности сознания.
09:15
So I go in a different direction.
193
555695
3068
Я иду в другом направлении.
09:18
In the time remaining,
194
558763
1186
В оставшееся время
09:19
I want to explore two crazy ideas
195
559949
2999
я хочу исследовать с вами две безумные идеи,
09:22
that I think may have some promise.
196
562948
3717
которые, на мой взгляд, имеют перспективу.
09:26
The first crazy idea
197
566665
1620
Первая безумная идея:
09:28
is that consciousness is fundamental.
198
568285
4625
сознание фундаментально.
09:32
Physicists sometimes take some aspects of the universe
199
572910
2841
Иногда физики принимают некоторые аспекты Вселенной
09:35
as fundamental building blocks:
200
575751
2160
за фундаментальные кирпичики:
09:37
space and time and mass.
201
577911
3749
пространство, время, массу.
09:41
They postulate fundamental laws governing them,
202
581660
3610
Они выводят фундаментальные законы, управляющие ими,
09:45
like the laws of gravity or of quantum mechanics.
203
585270
3890
вроде закона всемирного тяготения или квантовой механики.
09:49
These fundamental properties and laws
204
589160
2310
Такие фундаментальные свойства и законы
09:51
aren't explained in terms of anything more basic.
205
591470
3217
больше никаким образом не объяснены.
09:54
Rather, they're taken as primitive,
206
594687
2740
Наоборот, они взяты как элементарные,
09:57
and you build up the world from there.
207
597427
3379
и на них строится модель всего мира.
10:00
Now sometimes, the list of fundamentals expands.
208
600806
5099
Иногда список основных положений увеличивается.
10:05
In the 19th century, Maxwell figured out
209
605905
2457
В XIX веке Максвелл додумался,
10:08
that you can't explain electromagnetic phenomena
210
608362
3168
что нельзя объяснить электромагнитные явления
10:11
in terms of the existing fundamentals —
211
611530
2351
на основе существующих фундаментальных основ физики —
10:13
space, time, mass, Newton's laws —
212
613881
3069
пространства, времени, массы, законов Ньютона —
10:16
so he postulated fundamental laws
213
616950
2571
поэтому он вывел основные законы
10:19
of electromagnetism
214
619521
1814
электромагнетизма,
10:21
and postulated electric charge
215
621335
2411
а электрический заряд
10:23
as a fundamental element
216
623746
1768
принял за фундаментальный элемент,
10:25
that those laws govern.
217
625514
2959
которым эти законы руководят.
10:28
I think that's the situation we're in
218
628473
3283
Думаю, мы в такой же ситуации
10:31
with consciousness.
219
631756
1610
с сознанием.
10:33
If you can't explain consciousness
220
633366
2485
Если нельзя объяснить сознание
10:35
in terms of the existing fundamentals —
221
635851
2418
на основе существующих принципов —
10:38
space, time, mass, charge —
222
638269
2671
пространства, времени, массы, заряда —
10:40
then as a matter of logic, you need to expand the list.
223
640940
3430
тогда, согласно логике, необходимо дополнить список.
10:44
The natural thing to do is to postulate
224
644370
2476
Естественным будет установить
10:46
consciousness itself as something fundamental,
225
646846
3256
само сознание как нечто фундаментальное,
10:50
a fundamental building block of nature.
226
650102
3032
фундаментальный кирпичик природы.
10:53
This doesn't mean you suddenly can't do science with it.
227
653134
2968
Это не значит, что с этим теперь нельзя вдруг творить науку.
10:56
This opens up the way for you to do science with it.
228
656102
3598
Это открывает путь для науки.
10:59
What we then need is to study
229
659700
1904
Далее необходимо изучить
11:01
the fundamental laws governing consciousness,
230
661604
2953
фундаментальные законы, управляющие сознанием,
11:04
the laws that connect consciousness
231
664557
2380
законы, соединяющие сознание
11:06
to other fundamentals: space, time, mass,
232
666937
2801
с остальными основными принципами: пространством, временем, массой,
11:09
physical processes.
233
669738
2936
физическими процессами.
11:12
Physicists sometimes say
234
672674
2182
Иногда физики говорят,
11:14
that we want fundamental laws so simple
235
674856
2880
что основные законы должны быть настолько просты,
11:17
that we could write them on the front of a t-shirt.
236
677736
3802
чтобы их можно было написать на футболке.
11:21
Well I think something like that is the situation
237
681538
1721
Думаю, и с сознанием
11:23
we're in with consciousness.
238
683259
1868
подобная ситуация.
11:25
We want to find fundamental laws so simple
239
685127
2750
Мы хотим сформулировать основные законы настолько просто,
11:27
we could write them on the front of a t-shirt.
240
687877
2087
чтобы их можно было написать на футболке.
11:29
We don't know what those laws are yet,
241
689964
1575
Мы ещё не знаем, что это за законы,
11:31
but that's what we're after.
242
691539
4027
но это то, что мы ищем.
11:35
The second crazy idea
243
695566
2417
Вторая безумная идея:
11:37
is that consciousness might be universal.
244
697983
3478
сознание универсально.
11:41
Every system might have some degree
245
701461
3061
Любая система в какой-то степени
11:44
of consciousness.
246
704522
3725
обладает сознанием.
11:48
This view is sometimes called panpsychism:
247
708247
2961
Такое видение иногда называют панпсихизмом:
11:51
pan for all, psych for mind,
248
711208
3002
«пан» значит «всё», «психо» — «разум».
11:54
every system is conscious,
249
714210
1771
Все системы обладают сознанием:
11:55
not just humans, dogs, mice, flies,
250
715981
4247
не только люди, собаки, мыши, мухи,
12:00
but even Rob Knight's microbes,
251
720228
2577
но даже микробы Роба Найта,
12:02
elementary particles.
252
722805
2187
элементарные частицы.
12:04
Even a photon has some degree of consciousness.
253
724992
2713
Даже у фотона есть сознание, в какой-то степени.
12:07
The idea is not that photons are intelligent
254
727705
3779
Идея не в том, что у фотонов
есть интеллект или мышление.
12:11
or thinking.
255
731484
1077
12:12
It's not that a photon
256
732561
1430
Не то чтобы фотон
12:13
is wracked with angst
257
733991
1445
терзается тревогой,
12:15
because it's thinking, "Aww, I'm always buzzing around near the speed of light.
258
735436
3292
думая: «Ах, я то и дело гоняю туда-сюда на скорости света.
12:18
I never get to slow down and smell the roses."
259
738728
2992
Никогда мне не замедлиться, не вдохнуть аромат роз».
12:21
No, not like that.
260
741720
2144
Нет, вовсе не так.
12:23
But the thought is maybe photons might have
261
743864
3048
Но, возможно, у фотонов есть
12:26
some element of raw, subjective feeling,
262
746912
2623
некий элемент примитивного субъективного ощущения,
12:29
some primitive precursor to consciousness.
263
749535
4152
некий примитивный предшественник сознания.
12:33
This may sound a bit kooky to you.
264
753687
2854
Для вас может звучать несколько бредово.
12:36
I mean, why would anyone think such a crazy thing?
265
756541
2783
Зачем кому-то такое придумывать?
12:39
Some motivation comes from the first crazy idea,
266
759324
3560
Часть мотивации исходит из первой безумной идеи о том,
12:42
that consciousness is fundamental.
267
762884
2146
что сознание фундаментально.
12:45
If it's fundamental, like space and time and mass,
268
765030
4375
Если оно фундаментально, как пространство, время и масса,
12:49
it's natural to suppose that it might be universal too,
269
769405
2665
естественно предположить, что, как и они, сознание также
12:52
the way they are.
270
772070
1900
может быть универсальным.
12:53
It's also worth noting that although the idea
271
773970
1949
Стоит отметить, что хотя идея
12:55
seems counterintuitive to us,
272
775919
2024
кажется нам противоречащей здравому смыслу,
12:57
it's much less counterintuitive to people
273
777943
2744
она видится менее противоестественной
13:00
from different cultures,
274
780687
1731
людям из других культур,
13:02
where the human mind is seen as much more
275
782418
1520
в которых человеческий разум
13:03
continuous with nature.
276
783938
3072
видится более неразрывным с природой.
13:07
A deeper motivation comes from the idea that
277
787010
3734
Более глубокая мотивация исходит от идеи,
13:10
perhaps the most simple and powerful way
278
790744
2009
что, возможно, самый простой и действенный способ
13:12
to find fundamental laws connecting consciousness
279
792753
2234
определить фундаментальные законы, соединяющие сознание
13:14
to physical processing
280
794987
1980
с физическими процессами, —
13:16
is to link consciousness to information.
281
796967
3095
это cвязать сознание с информацией.
13:20
Wherever there's information processing,
282
800062
2011
Где бы ни происходил процесс обработки информации,
13:22
there's consciousness.
283
802073
1065
там есть и сознание.
13:23
Complex information processing, like in a human,
284
803138
2540
Комплексная обработка информации, как у людей, —
13:25
complex consciousness.
285
805688
1532
комплексное сознание.
13:27
Simple information processing,
286
807220
2129
Простая обработка информации —
13:29
simple consciousness.
287
809349
1958
простое сознание.
13:31
A really exciting thing is in recent years
288
811307
2331
Весьма примечательно, что недавно
13:33
a neuroscientist, Giulio Tononi,
289
813638
3265
нейробиолог Джулио Тонони
13:36
has taken this kind of theory
290
816903
1243
взялся за эту теорию
13:38
and developed it rigorously
291
818146
2075
и скрупулёзно её доработал
13:40
with a mathematical theory.
292
820221
1849
в соответствии с математической теорией.
13:42
He has a mathematical measure
293
822070
1517
Он взял математическую единицу измерения
13:43
of information integration
294
823587
1730
интегрирования информации,
13:45
which he calls phi,
295
825317
1919
названную им Фи,
13:47
measuring the amount of information
296
827236
1607
измеряющую объём информации,
13:48
integrated in a system.
297
828843
1620
интегрированной в систему.
13:50
And he supposes that phi goes along
298
830463
2369
Он предполагает, что Фи
13:52
with consciousness.
299
832832
1438
взаимосвязана с сознанием.
13:54
So in a human brain,
300
834270
1321
Так, в человеческом мозге
13:55
incredibly large amount of information integration,
301
835591
2519
объём интегрирования информации невероятно велик —
13:58
high degree of phi,
302
838110
2034
высокая степень Фи,
14:00
a whole lot of consciousness.
303
840144
1549
много сознания.
14:01
In a mouse, medium degree of information integration,
304
841693
3693
У мыши средняя степень интегрирования информации,
14:05
still pretty significant,
305
845386
1019
всё ещё весьма существенная,
14:06
pretty serious amount of consciousness.
306
846405
2025
довольно значительный уровень сознания.
14:08
But as you go down to worms,
307
848430
2265
Но если спускаться ниже — к червям,
14:10
microbes, particles,
308
850695
3477
микробам, частицам —
14:14
the amount of phi falls off.
309
854172
1534
объём Фи уменьшается.
14:15
The amount of information integration falls off,
310
855706
2433
Уменьшается,
14:18
but it's still non-zero.
311
858139
1448
но всё же не равен 0.
14:19
On Tononi's theory,
312
859587
1939
По теории Тонони
14:21
there's still going to be a non-zero degree
313
861526
2207
всё время будет сохраняться
14:23
of consciousness.
314
863733
1829
ненулевая степень сознания.
14:25
In effect, he's proposing a fundamental law
315
865562
2539
По сути, он предлагает фундаментальный закон сознания:
14:28
of consciousness: high phi, high consciousness.
316
868101
3384
высокий уровень Фи — высокое сознание.
14:31
Now, I don't know if this theory is right,
317
871485
2622
Не знаю, верна ли эта теория,
14:34
but it's actually perhaps the leading theory right now
318
874107
3211
но на данный момент это, вероятно, лидирующая теория
14:37
in the science of consciousness,
319
877318
1386
в науке сознания,
14:38
and it's been used to integrate a whole range
320
878704
2231
и она применяется для интегрирования
14:40
of scientific data,
321
880935
2387
целого ряда научных данных,
14:43
and it does have a nice property that it is in fact simple enough
322
883322
2243
и у неё есть отличное свойство — она так проста,
14:45
you can write it on the front of a t-shirt.
323
885565
3495
что её можно записать на футболке.
14:49
Another final motivation is that
324
889060
2625
И последняя мотивация состоит в том,
14:51
panpsychism might help us to integrate
325
891685
2051
что панпсихизм может помочь нам интегрировать
14:53
consciousness into the physical world.
326
893736
3214
сознание в физический мир.
14:56
Physicists and philosophers have often observed
327
896950
3177
Физики и философы часто отмечали,
15:00
that physics is curiously abstract.
328
900127
2441
что физика, как ни странно, абстрактна.
15:02
It describes the structure of reality
329
902568
2148
Она описывает структуру реальности,
15:04
using a bunch of equations,
330
904716
2084
используя кучу уравнений,
15:06
but it doesn't tell us about the reality
331
906800
3024
но не говорит нам о реальности,
15:09
that underlies it.
332
909824
1568
которая лежит в её основе.
15:11
As Stephen Hawking puts it,
333
911392
1897
Как говорит Стивен Хокинг,
15:13
what puts the fire into the equations?
334
913289
4054
что вдыхает жизнь в уравнения?
15:17
Well, on the panpsychist view,
335
917343
2618
С точки зрения панпсихизма
15:19
you can leave the equations of physics as they are,
336
919961
2639
можно оставить уравнения физики как они есть
15:22
but you can take them to be describing
337
922600
1564
и применить их для описания
15:24
the flux of consciousness.
338
924164
1674
потока сознания.
15:25
That's what physics really is ultimately doing,
339
925838
2038
Вот что, в конечном счёте, делает физика —
15:27
describing the flux of consciousness.
340
927876
2329
описывает поток сознания.
15:30
On this view, it's consciousness
341
930205
1653
С этой точки зрения
15:31
that puts the fire into the equations.
342
931858
4246
сознание вдыхает жизнь в уравнения.
15:36
On that view, consciousness doesn't dangle
343
936104
1660
Оно не болтается
15:37
outside the physical world
344
937764
1676
вне физического мира
15:39
as some kind of extra.
345
939440
1418
как что-то лишнее.
15:40
It's there right at its heart.
346
940858
3456
Оно — в его основе.
15:44
This view, I think, the panpsychist view,
347
944314
2874
Такой панпсихический взгляд,
15:47
has the potential to transfigure our relationship
348
947188
3301
я думаю, имеет потенциал
преобразовать наше отношение к природе
15:50
to nature,
349
950489
1495
15:51
and it may have some pretty serious social
350
951984
2235
и может иметь довольно серьёзные
15:54
and ethical consequences.
351
954219
3693
социальные и этические последствия.
15:57
Some of these may be counterintuitive.
352
957912
2159
Что-то из этого может быть парадоксальным.
16:00
I used to think I shouldn't eat anything
353
960071
3071
Я раньше думал, что не следует есть
16:03
which is conscious,
354
963142
2462
ничего из того, что обладает сознанием,
16:05
so therefore I should be vegetarian.
355
965604
2604
поэтому стану-ка я вегетарианцем.
16:08
Now, if you're a panpsychist and you take that view,
356
968208
2567
Если ты разделяешь идеи панпсихизма,
16:10
you're going to go very hungry.
357
970775
2730
тебе придётся вечно ходить голодным.
16:13
So I think when you think about it,
358
973505
1288
То есть, если подумать,
16:14
this tends to transfigure your views,
359
974793
2167
эта идея может преобразовать взгляды,
16:16
whereas what matters for ethical purposes
360
976960
2243
то есть то, что имеет значение для этических целей
16:19
and moral considerations,
361
979203
1274
и моральных соображений, —
16:20
not so much the fact of consciousness,
362
980477
3077
это не столько сам факт сознания,
16:23
but the degree and the complexity of consciousness.
363
983554
3956
сколько его уровень и сложность.
16:27
It's also natural to ask about consciousness
364
987510
1938
Сразу возникает вопрос
16:29
in other systems, like computers.
365
989448
3050
о сознании в других системах, например, компьютерах.
16:32
What about the artificially intelligent system
366
992498
1789
Как насчёт системы с искусственным интеллектом
16:34
in the movie "Her," Samantha?
367
994287
3442
в фильме «Она» — Саманты?
16:37
Is she conscious?
368
997729
1400
Есть ли у неё сознание?
16:39
Well, if you take the informational,
369
999129
1431
Если смотреть с точки зрения
16:40
panpsychist view,
370
1000560
1180
информационной, панпсихической,
16:41
she certainly has complicated information processing
371
1001740
3471
в ней определённо происходят сложная обработка информации
16:45
and integration,
372
1005211
1421
и интеграция,
16:46
so the answer is very likely yes, she is conscious.
373
1006632
2667
так что ответ, скорее, да, у неё есть сознание.
16:49
If that's right, it raises pretty serious
374
1009299
2938
Если это так, то возникают весьма серьёзные
16:52
ethical issues about both the ethics
375
1012237
2365
этические проблемы,
16:54
of developing intelligent computer systems
376
1014602
3521
как разработки компьютерных систем с интеллектом,
16:58
and the ethics of turning them off.
377
1018123
2736
так и их отключения.
17:00
Finally, you might ask about the consciousness
378
1020859
2500
Наконец, можно задаться вопросом
17:03
of whole groups,
379
1023359
1882
наличия сознания у целых групп,
17:05
the planet.
380
1025241
1837
всей планеты.
17:07
Does Canada have its own consciousness?
381
1027078
2923
Есть ли у Канады собственное сознание?
17:10
Or at a more local level,
382
1030001
2099
Или на более локальном уровне:
17:12
does an integrated group
383
1032100
1208
взаимосвязанная группа,
17:13
like the audience at a TED conference,
384
1033308
2263
например, аудитория конференции TED —
17:15
are we right now having a collective TED consciousness,
385
1035571
3449
имеется ли у нас в этот самый момент коллективное TED-сознание,
17:19
an inner movie
386
1039020
1493
внутренний фильм
17:20
for this collective TED group
387
1040513
2806
для этой группы TED,
17:23
which is distinct from the inner movies
388
1043319
1680
отличающийся от внутреннего кино
17:24
of each of our parts?
389
1044999
1089
каждой из её частей?
17:26
I don't know the answer to that question,
390
1046088
2155
Я не знаю ответа на этот вопрос,
17:28
but I think it's at least one
391
1048253
1371
но, думаю, к нему, по крайней мере,
17:29
worth taking seriously.
392
1049624
2474
стоит отнестись серьёзно.
17:32
Okay, so this panpsychist vision,
393
1052098
2337
Итак, панпсихическое видение —
17:34
it is a radical one,
394
1054435
1813
радикальное,
17:36
and I don't know that it's correct.
395
1056248
2214
и не уверен, что верное.
17:38
I'm actually more confident about
396
1058462
1853
На самом деле, я более склонен
17:40
the first crazy idea,
397
1060315
1633
к первой безумной идее о том,
17:41
that consciousness is fundamental,
398
1061948
2169
что сознание фундаментально,
17:44
than about the second one,
399
1064117
1803
чем ко второй о том,
17:45
that it's universal.
400
1065920
2221
что оно универсально.
17:48
I mean, the view raises any number of questions,
401
1068141
2078
Такое видение поднимает множество вопросов,
17:50
has any number of challenges,
402
1070219
1541
имеет множество трудностей,
17:51
like how do those little bits
403
1071760
1360
например, как эти маленькие части
17:53
of consciousness add up
404
1073120
1740
сознания складываются вместе
17:54
to the kind of complex consciousness
405
1074860
2297
в своего рода комплексное сознание,
17:57
we know and love.
406
1077157
2323
которое мы знаем и любим.
17:59
If we can answer those questions,
407
1079480
1460
Если мы сможем ответить на эти вопросы,
18:00
then I think we're going to be well on our way
408
1080940
1505
тогда, думаю, мы продвинемся на пути
18:02
to a serious theory of consciousness.
409
1082445
3087
к серьёзной теории сознания.
18:05
If not, well, this is the hardest problem perhaps
410
1085532
3388
Если же нет, тогда, пожалуй,
это будет самая трудная проблема в науке и философии.
18:08
in science and philosophy.
411
1088920
1844
18:10
We can't expect to solve it overnight.
412
1090764
3445
Нельзя ожидать её быстрого разрешения.
18:14
But I do think we're going to figure it out eventually.
413
1094209
3540
Но я уверен, что мы разрешим её в конечном итоге.
18:17
Understanding consciousness is a real key, I think,
414
1097749
2987
По моему мнению, понимание сознания —
18:20
both to understanding the universe
415
1100736
2452
ключ как к пониманию Вселенной,
18:23
and to understanding ourselves.
416
1103188
2530
так и к пониманию самих себя.
18:25
It may just take the right crazy idea.
417
1105718
2903
Просто нужна верная безумная идея.
18:28
Thank you.
418
1108621
1991
Спасибо.
18:30
(Applause)
419
1110612
1688
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7