How do you explain consciousness? | David Chalmers

1,394,741 views ・ 2014-07-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Iren Angelova Reviewer: Anton Hikov
00:12
Right now
0
12774
1741
В момента
00:14
you have a movie playing inside your head.
1
14515
3474
вътре във вашата глава тече филм.
00:17
It's an amazing multi-track movie.
2
17989
2527
Той е един невероятен филм с много сцени.
00:20
It has 3D vision and surround sound
3
20516
3324
Има 3D изображения и система за околните звуци,
00:23
for what you're seeing and hearing right now,
4
23840
2636
които виждате и чувате точно сега,
00:26
but that's just the start of it.
5
26476
2319
но това е само началото.
00:28
Your movie has smell and taste and touch.
6
28795
5183
Вашият филм може да се помирише, вкуси и пипне.
00:33
It has a sense of your body,
7
33978
2552
Има усещане за вашите тяло,
00:36
pain, hunger, orgasms.
8
36530
4319
болка, глад, оргазми.
00:40
It has emotions,
9
40849
2041
Има емоции,
00:42
anger and happiness.
10
42890
3536
гняв и щастие.
00:46
It has memories, like scenes from your childhood
11
46426
3794
Има спомени, например сцени от детството ви,
00:50
playing before you.
12
50220
2700
които се разиграват пред вас.
00:52
And it has this constant voiceover narrative
13
52920
4455
И има това непрекъснато озвучаване
00:57
in your stream of conscious thinking.
14
57375
4376
във вашия мисловен поток на съзнанието.
01:01
At the heart of this movie is you
15
61751
5073
В сърцето на този филм сте вие,
01:06
experiencing all this directly.
16
66824
4365
тези, които преживявате всичко това незабавно.
01:11
This movie is your stream of consciousness,
17
71189
5692
Този филм е вашият поток на съзнанието,
01:16
the subject of experience
18
76881
1307
предметът на опита
01:18
of the mind and the world.
19
78188
5138
на ума и света.
01:23
Consciousness is one of the fundamental facts
20
83326
2305
Съзнанието е един от основните факти
01:25
of human existence.
21
85631
2017
на човешкото съществуване.
01:27
Each of us is conscious.
22
87648
2932
Всеки един от нас съзнава мислите и действията си.
01:30
We all have our own inner movie,
23
90580
2729
Всички ние си имаме наш собствен вътрешен филм,
01:33
you and you and you.
24
93309
2731
вие и вие и вие също.
01:36
There's nothing we know about more directly.
25
96040
3720
Няма нещо, за което да разбираме повече незабавно.
01:39
At least, I know about my consciousness directly.
26
99760
3472
Аз, поне, разбирам за моето съзнание незабавно.
01:43
I can't be certain that you guys are conscious.
27
103232
3998
Не мога да съм сигурен, че вие съзнавате мислите и действията си.
01:47
Consciousness also is what makes life worth living.
28
107230
3428
Също така, заради съзнанието си струва да се живее.
01:50
If we weren't conscious, nothing in our lives
29
110658
3700
Ако не съзнаваме, нищо в нашия живот няма да има
01:54
would have meaning or value.
30
114358
3365
значение и стойност.
01:57
But at the same time, it's the most
31
117723
1166
Но, в същото време, това е
01:58
mysterious phenomenon in the universe.
32
118889
4170
най-мистериозният феномен във вселената.
02:03
Why are we conscious?
33
123059
3373
Защо ние съзнаваме?
02:06
Why do we have these inner movies?
34
126432
1541
Защо имаме тези вътрешни филми?
02:07
Why aren't we just robots
35
127973
2253
Защо не сме просто едни роботи,
02:10
who process all this input,
36
130226
2243
които обработват всичката тази входяща ниформация,
02:12
produce all that output,
37
132469
2017
произвеждат всичката тази изходяща информация,
02:14
without experiencing the inner movie at all?
38
134486
3855
без изобщо да преживяват вътрешния филм?
02:18
Right now, nobody knows the answers
39
138341
2509
Точно сега, никой не знае отговорите
02:20
to those questions.
40
140850
1746
на тези въпроси.
02:22
I'm going to suggest that to integrate consciousness
41
142596
3709
Аз ще предложа това, за да предам вид на съзнанието
02:26
into science, some radical ideas may be needed.
42
146305
4695
в науката, може да потрябват някои радикални идеи.
02:31
Some people say a science of consciousness
43
151000
2966
Някои хора твърдят, че наука за сънанието
02:33
is impossible.
44
153966
1952
е нещо немислимо.
02:35
Science, by its nature, is objective.
45
155918
3768
Науката по природа, е обективна.
02:39
Consciousness, by its nature, is subjective.
46
159686
3425
Съзнанието по природа, е субективно.
02:43
So there can never be a science of consciousness.
47
163111
4449
Затова никога не може да има наука за съзнанието.
02:47
For much of the 20th century, that view held sway.
48
167560
3220
Това мнение е било популярно през по-голямата част на 20-ти век.
02:50
Psychologists studied behavior objectively,
49
170780
3818
Психолозите изучавали поведението обективно,
02:54
neuroscientists studied the brain objectively,
50
174598
4062
невроучените изучавали мозъка обективно,
02:58
and nobody even mentioned consciousness.
51
178660
3550
и никой даже не споменавал съзнанието.
03:02
Even 30 years ago, when TED got started,
52
182210
2756
Дори преди 30 години, когато TED започнаха,
03:04
there was very little scientific work
53
184966
2382
имаше много малко научна работа
03:07
on consciousness.
54
187348
2552
върху съзнанието.
03:09
Now, about 20 years ago,
55
189900
1705
Сега, преди около 20 години,
03:11
all that began to change.
56
191605
2973
всичко това започна да се променя.
03:14
Neuroscientists like Francis Crick
57
194578
2777
Невроучени като Франсис Крик
03:17
and physicists like Roger Penrose
58
197355
2756
и физици като Роджър Пенроуз
03:20
said now is the time for science
59
200111
2240
казаха, че сега е времето науката
03:22
to attack consciousness.
60
202351
2776
да атакува съзнанието.
03:25
And since then, there's been a real explosion,
61
205127
2320
И оттогава, има истинска експлозия,
03:27
a flowering of scientific work
62
207447
2337
разцвет на научната работа
03:29
on consciousness.
63
209784
1264
върху съзнанието.
03:31
And this work has been wonderful. It's been great.
64
211048
2039
И тази работа е чудесна. Страхотна е.
03:33
But it also has some fundamental
65
213087
2088
Но, също така има някои основни
03:35
limitations so far.
66
215175
3825
ограничения досега.
03:39
The centerpiece
67
219000
1658
Най-важното
03:40
of the science of consciousness in recent years
68
220658
2820
от науката за съзнанието през последните години
03:43
has been the search for correlations,
69
223478
2495
е търсенето на взаимни връзки,
03:45
correlations between certain areas of the brain
70
225973
3129
взаимни връзки между някои части на мозъка
03:49
and certain states of consciousness.
71
229102
4018
и някои части на съзнанието.
03:53
We saw some of this kind of work
72
233120
1090
Ние видяхме малко от този вид работа
03:54
from Nancy Kanwisher and the wonderful work
73
234210
1760
от Нанси Кануишър и чудесната работа,
03:55
she presented just a few minutes ago.
74
235970
3276
която тя представи само преди няколко минути.
03:59
Now we understand much better, for example,
75
239246
3563
Сега разбираме много по-добре, например,
04:02
the kinds of brain areas that go along with
76
242809
2317
видовете части от мозъка, които се свързват с
04:05
the conscious experience of seeing faces
77
245126
3371
съзнателния опит да се видят лица
04:08
or of feeling pain
78
248497
3120
или да се почувства болка,
04:11
or of feeling happy.
79
251617
2489
или да се почувства щастие.
04:14
But this is still a science of correlations.
80
254106
2816
Но, това все пак е наука за взаимните връзки.
04:16
It's not a science of explanations.
81
256922
3356
Не е наука за обясненията.
04:20
We know that these brain areas
82
260278
2623
Ние знаем, че тези части от мозъка
04:22
go along with certain kinds of conscious experience,
83
262901
3924
се свъзрзват с определени видове съзнателен опит,
04:26
but we don't know why they do.
84
266825
3636
но не знаем защо е така.
04:30
I like to put this by saying
85
270461
2325
Обичам да обяснявам това като казвам,
04:32
that this kind of work from neuroscience
86
272786
3397
че тази работа от невронауката
04:36
is answering some of the questions
87
276183
1746
дава отговори на някои от въпросите,
04:37
we want answered about consciousness,
88
277929
1805
на които искаме да се отговори за съзнанието,
04:39
the questions about what certain brain areas do
89
279734
3773
въпросите за това какво правят някои части от мозъка
04:43
and what they correlate with.
90
283507
2109
и с какво се намират в съотношение.
04:45
But in a certain sense, those are the easy problems.
91
285616
3156
Но, в известен смисъл, това са лесните задачи.
04:48
No knock on the neuroscientists.
92
288772
2441
Невроучените не са затруднени.
04:51
There are no truly easy problems with consciousness.
93
291213
2621
Наистина няма лесни задачи със съзнанието.
04:53
But it doesn't address the real mystery
94
293834
4591
Но, това не се отнася до истинската загадка
04:58
at the core of this subject:
95
298425
1930
в същината на тази тема:
05:00
why is it that all that physical processing in a brain
96
300355
4220
защо изобщо всички тези физически процеси в един мозък
05:04
should be accompanied by consciousness at all?
97
304575
2925
трябва да бъдат придружени от съзнанието?
05:07
Why is there this inner subjective movie?
98
307500
3206
Защо е там този вътрешен субективен филм?
05:10
Right now, we don't really have a bead on that.
99
310706
3254
Точно сега, ние всъщност нямаме отговор за това.
05:13
And you might say,
100
313960
2033
А, вие може да кажете:
05:15
let's just give neuroscience a few years.
101
315993
3555
"Нека просто дадем на невроучените няколко години.
05:19
It'll turn out to be another emergent phenomenon
102
319548
3780
Ще се окаже, че е някой друг пораждащ се феномен
05:23
like traffic jams, like hurricanes,
103
323328
4882
като задръстванията, като ураганите,
05:28
like life, and we'll figure it out.
104
328210
2621
като живота, и ще го разберем."
05:30
The classical cases of emergence
105
330831
2071
Класическите случаи, при които наблюдаваме поява,
05:32
are all cases of emergent behavior,
106
332902
3378
всички са случаи с пораждащо поведение,
05:36
how a traffic jam behaves,
107
336280
2347
как функционира задръстването от колите,
05:38
how a hurricane functions,
108
338627
1496
как функционира ураганът,
05:40
how a living organism reproduces
109
340123
2193
как се възпроизвежда живият организъм
05:42
and adapts and metabolizes,
110
342316
3589
и се адаптира и обменя тъкан чрез метаболизма,
05:45
all questions about objective functioning.
111
345905
2283
все въпроси за обективните функции.
05:48
You could apply that to the human brain
112
348188
2822
Може да приложите това на човешкия мозък
05:51
in explaining some of the behaviors
113
351010
1509
когато обяснявате някои от поведенията
05:52
and the functions of the human brain
114
352519
2273
и функциите на човешкия мозък
05:54
as emergent phenomena:
115
354792
1159
като пораждащи се явления:
05:55
how we walk, how we talk, how we play chess,
116
355951
4398
как ходим, как говорим, как играем шах,
06:00
all these questions about behavior.
117
360349
1890
всички тези въпроси отнасящи се до поведението.
06:02
But when it comes to consciousness,
118
362239
2127
Но, когато става дума за съзнанието,
06:04
questions about behavior
119
364366
1889
въпросите за поведението
06:06
are among the easy problems.
120
366255
2925
са сред лесните задачи.
06:09
When it comes to the hard problem,
121
369180
1597
Когато става дума за трудната задача,
06:10
that's the question of why is it
122
370777
2377
въпросът защо
06:13
that all this behavior
123
373154
1811
всичкото това поведение
06:14
is accompanied by subjective experience?
124
374965
2845
е придружено от субективния опит?
06:17
And here, the standard paradigm
125
377810
1755
И тук, стандартната парадигма
06:19
of emergence,
126
379565
1846
на проявата,
06:21
even the standard paradigms of neuroscience,
127
381411
2947
дори стандартните парадигми на невронауката,
06:24
don't really, so far, have that much to say.
128
384358
4443
наистина, досега, нямат толкова много за казване.
06:28
Now, I'm a scientific materialist at heart.
129
388801
3645
Аз съм научен материалист по сърце.
06:32
I want a scientific theory of consciousness
130
392446
4027
Искам научна теория за съзнанието,
06:36
that works,
131
396473
2329
която работи
06:38
and for a long time, I banged my head
132
398802
2407
и дълго време си блъсках главата
06:41
against the wall
133
401209
1441
в стената
06:42
looking for a theory of consciousness
134
402650
2137
и търсех теория за съзнанието,
06:44
in purely physical terms
135
404787
1756
която да проработи
06:46
that would work.
136
406543
1327
само с физични термини.
06:47
But I eventually came to the conclusion
137
407870
1743
Но, накрая стигнах до заключението,
06:49
that that just didn't work for systematic reasons.
138
409613
4185
че това не проработи по системни причини.
06:53
It's a long story,
139
413798
1935
Това е дълга история,
06:55
but the core idea is just that what you get
140
415733
2717
но идеята е, че това което получавате
06:58
from purely reductionist explanations
141
418450
2340
само от кратки обяснения
07:00
in physical terms, in brain-based terms,
142
420790
2644
с физични термини, с термини отнасящи се до мозъка,
07:03
is stories about the functioning of a system,
143
423434
2115
е разкази за функционирането на една система,
07:05
its structure, its dynamics,
144
425549
2126
нейната структура, нейната динамика,
07:07
the behavior it produces,
145
427675
1992
поведението, което има,
07:09
great for solving the easy problems —
146
429667
2080
страхотно за решаването на лесните задачи --
07:11
how we behave, how we function —
147
431747
2498
как се държим, как функционираме --
07:14
but when it comes to subjective experience —
148
434245
3453
но, когато става дума за субективния опит --
07:17
why does all this feel like something from the inside? —
149
437698
3561
защо усещаме всичко това сякаш е нещо отвътре? --
07:21
that's something fundamentally new,
150
441259
2075
това е нещо съвсем ново,
07:23
and it's always a further question.
151
443334
3893
и винаги е допълнителен въпрос.
07:27
So I think we're at a kind of impasse here.
152
447227
5413
И така, смятам, че стигнахме до задънена улица.
07:32
We've got this wonderful, great chain of explanation,
153
452640
3215
Имаме тази чудесна верига от обяснения,
07:35
we're used to it, where physics explains chemistry,
154
455855
3600
свикнали сме с нея, където физиката обяснява химията,
07:39
chemistry explains biology,
155
459455
3240
химията обяснява биологията,
07:42
biology explains parts of psychology.
156
462695
3847
биологията обяснява отчасти психологията.
07:46
But consciousness
157
466542
1458
Но,съзнанието
07:48
doesn't seem to fit into this picture.
158
468000
2771
изглежда не се вписва в тази картинка.
07:50
On the one hand, it's a datum
159
470771
1890
От една страна, факт е,
07:52
that we're conscious.
160
472661
1969
че ние съзнаваме.
07:54
On the other hand, we don't know how
161
474630
1286
От друга страна, не знаем как
07:55
to accommodate it into our scientific view of the world.
162
475916
3978
да нагодим това към нашата специфична гледна точка за света.
07:59
So I think consciousness right now
163
479894
1947
Затова смятам, че съзнанието в момента
08:01
is a kind of anomaly,
164
481841
2463
е вид аномалия,
08:04
one that we need to integrate
165
484304
2036
която ние трябва да интегрираме
08:06
into our view of the world, but we don't yet see how.
166
486340
3900
в нашата гледна точка за света, но все още не разбираме как.
08:10
Faced with an anomaly like this,
167
490240
1928
След като сме се натъкнали на такава аномалия,
08:12
radical ideas may be needed,
168
492168
3239
може да имаме нужда от радикални идеи,
08:15
and I think that we may need one or two ideas
169
495407
3005
и смятам, че може да имаме нужда от една-две идеи,
08:18
that initially seem crazy
170
498412
2440
които първоначално ни се стуват шантави
08:20
before we can come to grips with consciousness
171
500852
2936
преди да проумеем съзнанието
08:23
scientifically.
172
503788
2092
научно.
08:25
Now, there are a few candidates
173
505880
1599
Има няколко кандидати
08:27
for what those crazy ideas might be.
174
507479
2496
за това какви биха могли да бъдат тези шантави идеи.
08:29
My friend Dan Dennett, who's here today, has one.
175
509975
4342
Моят приятел Дан Денет, който е тук днес, има една.
08:34
His crazy idea is that there is no hard problem
176
514317
2397
Неговата шантава идея е, че няма трудна задача
08:36
of consciousness.
177
516714
1743
за съзнанието.
08:38
The whole idea of the inner subjective movie
178
518457
3363
Цялата идея за вътрешния субективен филм
08:41
involves a kind of illusion or confusion.
179
521820
4612
се състои във вид илюзия или объркване.
08:46
Actually, all we've got to do is explain
180
526432
1898
Всъщност, всичко, което трябва да направим е да обясним
08:48
the objective functions, the behaviors of the brain,
181
528330
3007
обективните функции, поведенията на мозъка,
08:51
and then we've explained everything
182
531337
2025
и тогава сме обяснили всичко,
08:53
that needs to be explained.
183
533362
2475
което е нужно да се обясни.
08:55
Well I say, more power to him.
184
535837
2609
Е, аз казвам, повече власт на него.
08:58
That's the kind of radical idea
185
538446
2014
Това е видът радикална идея,
09:00
that we need to explore
186
540460
1924
която имаме нужда да изследваме
09:02
if you want to have a purely reductionist
187
542384
2339
ако искате да имате просто кратка
09:04
brain-based theory of consciousness.
188
544723
3550
теория за съзнанието, основаваща се на мозъка.
09:08
At the same time, for me and for many other people,
189
548273
2071
В същото време, за мен и за много други хора,
09:10
that view is a bit too close to simply
190
550344
1827
тази идея е малко прекалено близка до простото
09:12
denying the datum of consciousness
191
552171
2021
отричане на факта за съзнанието,
09:14
to be satisfactory.
192
554192
1503
за да бъде удовлетворителна.
09:15
So I go in a different direction.
193
555695
3068
Затова аз тръгвам в различна посока.
09:18
In the time remaining,
194
558763
1186
В оставащото време,
09:19
I want to explore two crazy ideas
195
559949
2999
искам да проуча две шантави идеи,
09:22
that I think may have some promise.
196
562948
3717
които смятам, че може да събудят някаква надежда.
09:26
The first crazy idea
197
566665
1620
Първата шантава идея
09:28
is that consciousness is fundamental.
198
568285
4625
е, че съзнанието е фундаментално.
09:32
Physicists sometimes take some aspects of the universe
199
572910
2841
Физиците понякога приемат, че някои аспекти на вселената
09:35
as fundamental building blocks:
200
575751
2160
са фундаментални като кубчета за игра:
09:37
space and time and mass.
201
577911
3749
пространството, времето и масата.
09:41
They postulate fundamental laws governing them,
202
581660
3610
Те постулират фундаментални закони, които ги управляват,
09:45
like the laws of gravity or of quantum mechanics.
203
585270
3890
като законите на гравитацията или на квантовата механика.
09:49
These fundamental properties and laws
204
589160
2310
Тези фундаментални свойства и закони
09:51
aren't explained in terms of anything more basic.
205
591470
3217
не са обяснени с нещо по-фундаментално.
09:54
Rather, they're taken as primitive,
206
594687
2740
Вместо това, те се считат за примитивни,
09:57
and you build up the world from there.
207
597427
3379
а вие изграждате света от там.
10:00
Now sometimes, the list of fundamentals expands.
208
600806
5099
Понякога списъкът с основни принципи се увеличава.
10:05
In the 19th century, Maxwell figured out
209
605905
2457
През 19-ти век, Максуел разбрал,
10:08
that you can't explain electromagnetic phenomena
210
608362
3168
че не можеш да обясниш електромагнитните явления
10:11
in terms of the existing fundamentals —
211
611530
2351
със съществуващите основни принципи --
10:13
space, time, mass, Newton's laws —
212
613881
3069
пространство, време, маса, законите на Нютон --
10:16
so he postulated fundamental laws
213
616950
2571
така той приел фундаменталните закони
10:19
of electromagnetism
214
619521
1814
на електромагнетизма
10:21
and postulated electric charge
215
621335
2411
и приел,че електричният заряд
10:23
as a fundamental element
216
623746
1768
е фундаментален елемент,
10:25
that those laws govern.
217
625514
2959
който тези закони управляват.
10:28
I think that's the situation we're in
218
628473
3283
Мисля, че това е положението, в което се намираме,
10:31
with consciousness.
219
631756
1610
когато говорим за съзнанието.
10:33
If you can't explain consciousness
220
633366
2485
Ако не можеш да обясниш съзнанието
10:35
in terms of the existing fundamentals —
221
635851
2418
със съществуващите основни принципи --
10:38
space, time, mass, charge —
222
638269
2671
пространство, време, маса, заряд --
10:40
then as a matter of logic, you need to expand the list.
223
640940
3430
тогава логично е, че трябва да увеличиш списъка.
10:44
The natural thing to do is to postulate
224
644370
2476
Естественото, което трябва да направиш е да приемеш
10:46
consciousness itself as something fundamental,
225
646846
3256
самото съзнание като нещо фундаментално,
10:50
a fundamental building block of nature.
226
650102
3032
едно фундаментално кубче за игра от природата.
10:53
This doesn't mean you suddenly can't do science with it.
227
653134
2968
Това не значи, че внезапно не можеш да правиш наука без него.
10:56
This opens up the way for you to do science with it.
228
656102
3598
Това ти дава път да правиш наука с него.
10:59
What we then need is to study
229
659700
1904
Тогава ние трябва да изучаваме
11:01
the fundamental laws governing consciousness,
230
661604
2953
фундаменталните закони, които управляват съзнанието,
11:04
the laws that connect consciousness
231
664557
2380
законите, които свързват съзнанието
11:06
to other fundamentals: space, time, mass,
232
666937
2801
с другите основни принципи: пространство, време, маса,
11:09
physical processes.
233
669738
2936
физични процеси.
11:12
Physicists sometimes say
234
672674
2182
Физиците понякога казват,
11:14
that we want fundamental laws so simple
235
674856
2880
че ние искаме фундаменталните закони да са толкова прости,
11:17
that we could write them on the front of a t-shirt.
236
677736
3802
че да може да ги изпишем на предната част на една тениска.
11:21
Well I think something like that is the situation
237
681538
1721
Ами мисля, че нещо подобно е ситуацията,
11:23
we're in with consciousness.
238
683259
1868
в която се намираме като говорим за съзнанието.
11:25
We want to find fundamental laws so simple
239
685127
2750
Искаме да открием толкова прости основни принципи,
11:27
we could write them on the front of a t-shirt.
240
687877
2087
че да може да ги изпишем на предната част на една тениска.
11:29
We don't know what those laws are yet,
241
689964
1575
Все още не знаем какви са тези закони,
11:31
but that's what we're after.
242
691539
4027
но към това се стремим.
11:35
The second crazy idea
243
695566
2417
Втората шантава идея
11:37
is that consciousness might be universal.
244
697983
3478
е, че съзнанието може да е универсално.
11:41
Every system might have some degree
245
701461
3061
Всяка система може да има съзнание
11:44
of consciousness.
246
704522
3725
до някаква степен.
11:48
This view is sometimes called panpsychism:
247
708247
2961
Тази гледна точка понякога се нарича панпсихизъм:
11:51
pan for all, psych for mind,
248
711208
3002
от pan "всичко", psych "ум",
11:54
every system is conscious,
249
714210
1771
всяка система е съзнателна,
11:55
not just humans, dogs, mice, flies,
250
715981
4247
не само хората, кучетата, мишките, мухите,
12:00
but even Rob Knight's microbes,
251
720228
2577
а даже и микробите на Роб Найт,
12:02
elementary particles.
252
722805
2187
елементарните частици.
12:04
Even a photon has some degree of consciousness.
253
724992
2713
Дори един фотон има съзнание до някаква степен.
12:07
The idea is not that photons are intelligent
254
727705
3779
Идеята не е, че фотоните са интелигентни
12:11
or thinking.
255
731484
1077
или мислещи.
12:12
It's not that a photon
256
732561
1430
Не че един фотон
12:13
is wracked with angst
257
733991
1445
е съсипан от тревоги,
12:15
because it's thinking, "Aww, I'm always buzzing around near the speed of light.
258
735436
3292
защото си мисли: "Оо, все се вра наоколо почти със скоростта на светлината.
12:18
I never get to slow down and smell the roses."
259
738728
2992
Нникога не се спирам и не помирисвам розите."
12:21
No, not like that.
260
741720
2144
Не, не така.
12:23
But the thought is maybe photons might have
261
743864
3048
А, мисълта е, че може би фотоните може да имат
12:26
some element of raw, subjective feeling,
262
746912
2623
елемент на някакво несправедливо, субективно чувство,
12:29
some primitive precursor to consciousness.
263
749535
4152
някакъв примитивен предшественик на съзнанието.
12:33
This may sound a bit kooky to you.
264
753687
2854
Това може да ви звучи малко смахнато.
12:36
I mean, why would anyone think such a crazy thing?
265
756541
2783
Имам предвид, защо някой би си помислил нещо толкова шантаво?
12:39
Some motivation comes from the first crazy idea,
266
759324
3560
За първата шантава идея има някаква мотивация,
12:42
that consciousness is fundamental.
267
762884
2146
че съзнанието е фундаментално.
12:45
If it's fundamental, like space and time and mass,
268
765030
4375
Ако е фундаментално, като пространството, времето и масата,
12:49
it's natural to suppose that it might be universal too,
269
769405
2665
естествено е да предполагаме, че може да е и универсално,
12:52
the way they are.
270
772070
1900
по същия начин, по който са и те.
12:53
It's also worth noting that although the idea
271
773970
1949
Струва си също да се отбележи, че макар идеята
12:55
seems counterintuitive to us,
272
775919
2024
да ни се струва нелогична,
12:57
it's much less counterintuitive to people
273
777943
2744
тя е много по-малко нелогична за хората
13:00
from different cultures,
274
780687
1731
от различни култури,
13:02
where the human mind is seen as much more
275
782418
1520
където на човешкият ум се гледа като на много
13:03
continuous with nature.
276
783938
3072
по-свързан с природата.
13:07
A deeper motivation comes from the idea that
277
787010
3734
Много по-силна мотивация произтича от идеята, че
13:10
perhaps the most simple and powerful way
278
790744
2009
вероятно най-простият и мощен начин
13:12
to find fundamental laws connecting consciousness
279
792753
2234
да открием фундаменталните закони свързващи съзнанието
13:14
to physical processing
280
794987
1980
с физичните процеси
13:16
is to link consciousness to information.
281
796967
3095
е да свържем съзнанието с информацията.
13:20
Wherever there's information processing,
282
800062
2011
Където има обработване на информация,
13:22
there's consciousness.
283
802073
1065
има съзнание.
13:23
Complex information processing, like in a human,
284
803138
2540
Обработване на сложна информация, както при човека --
13:25
complex consciousness.
285
805688
1532
сложно съзнание.
13:27
Simple information processing,
286
807220
2129
Обработване на проста информация --
13:29
simple consciousness.
287
809349
1958
просто съзнание.
13:31
A really exciting thing is in recent years
288
811307
2331
Наистина вълнуващо нещо е, че през последните години
13:33
a neuroscientist, Giulio Tononi,
289
813638
3265
един невроучен, Джулио Тонони,
13:36
has taken this kind of theory
290
816903
1243
е приел тази теория
13:38
and developed it rigorously
291
818146
2075
и я е проучил щателно
13:40
with a mathematical theory.
292
820221
1849
с една математическа теория.
13:42
He has a mathematical measure
293
822070
1517
Той е измерил математически
13:43
of information integration
294
823587
1730
интегрирането на информация,
13:45
which he calls phi,
295
825317
1919
което той нарича фи,
13:47
measuring the amount of information
296
827236
1607
измерването на количеството информация
13:48
integrated in a system.
297
828843
1620
интегрирано в една система.
13:50
And he supposes that phi goes along
298
830463
2369
И той предполага, че фи върви
13:52
with consciousness.
299
832832
1438
със съзнанието.
13:54
So in a human brain,
300
834270
1321
Затова в един човешки мозък има
13:55
incredibly large amount of information integration,
301
835591
2519
невероятно голямо количество интегрирана информация,
13:58
high degree of phi,
302
838110
2034
висока степен на фи,
14:00
a whole lot of consciousness.
303
840144
1549
много съзнание.
14:01
In a mouse, medium degree of information integration,
304
841693
3693
В една мишка има средна степен на интегриране на информация,
14:05
still pretty significant,
305
845386
1019
все още доста значително,
14:06
pretty serious amount of consciousness.
306
846405
2025
доста сериозно количество съзнание.
14:08
But as you go down to worms,
307
848430
2265
Обаче, когато вървите надолу към червеите,
14:10
microbes, particles,
308
850695
3477
микробите, частиците,
14:14
the amount of phi falls off.
309
854172
1534
количеството фи намалява.
14:15
The amount of information integration falls off,
310
855706
2433
Количеството на интегрирана информация намалява,
14:18
but it's still non-zero.
311
858139
1448
но все още не е нула.
14:19
On Tononi's theory,
312
859587
1939
Според теорията на Тонони,
14:21
there's still going to be a non-zero degree
313
861526
2207
степента на съзнание все още
14:23
of consciousness.
314
863733
1829
няма да бъде нулева.
14:25
In effect, he's proposing a fundamental law
315
865562
2539
Всъщност, той предлага един фундаментален закон
14:28
of consciousness: high phi, high consciousness.
316
868101
3384
на съзнанието: високо фи -- високо съзнание.
14:31
Now, I don't know if this theory is right,
317
871485
2622
Сега, аз не знам дали тази теория е правилна,
14:34
but it's actually perhaps the leading theory right now
318
874107
3211
но, всъщност тя вероятно е водещата теория в момента,
14:37
in the science of consciousness,
319
877318
1386
в науката за съзнанието,
14:38
and it's been used to integrate a whole range
320
878704
2231
и се използва, за да интегрира цял куп
14:40
of scientific data,
321
880935
2387
научни данни,
14:43
and it does have a nice property that it is in fact simple enough
322
883322
2243
и има едно хубаво свойство, че в действителност е достатъчно проста,
14:45
you can write it on the front of a t-shirt.
323
885565
3495
че да можете да я изпишете на предната част на една тениска.
14:49
Another final motivation is that
324
889060
2625
Друга последна мотивация е, че
14:51
panpsychism might help us to integrate
325
891685
2051
панпсихизмът може да ни помогне да интегрираме
14:53
consciousness into the physical world.
326
893736
3214
съзнанието във физическия свят.
14:56
Physicists and philosophers have often observed
327
896950
3177
Физиците и философите често са забелязвали, че
15:00
that physics is curiously abstract.
328
900127
2441
физиката е необичайно абстрактна.
15:02
It describes the structure of reality
329
902568
2148
Тя описва структурата на реалността
15:04
using a bunch of equations,
330
904716
2084
като използва един куп уравнения,
15:06
but it doesn't tell us about the reality
331
906800
3024
но, в действителност не ни разказва за реалността,
15:09
that underlies it.
332
909824
1568
която лежи в основата ѝ.
15:11
As Stephen Hawking puts it,
333
911392
1897
Както казва Стивън Хокинг,
15:13
what puts the fire into the equations?
334
913289
4054
какво запалва искрата в уравненията?
15:17
Well, on the panpsychist view,
335
917343
2618
Ами, от гледната точка на панпсихиста,
15:19
you can leave the equations of physics as they are,
336
919961
2639
може да оставите уравненията във физиката както са си,
15:22
but you can take them to be describing
337
922600
1564
обаче може да ги използвате, за да описват
15:24
the flux of consciousness.
338
924164
1674
потока на съзнанието.
15:25
That's what physics really is ultimately doing,
339
925838
2038
Това наистина прави физиката в края на краищата,
15:27
describing the flux of consciousness.
340
927876
2329
описва потока на съзнанието.
15:30
On this view, it's consciousness
341
930205
1653
От тази гледна точка, съзнанието е това,
15:31
that puts the fire into the equations.
342
931858
4246
което запалва искрата в уравненията.
15:36
On that view, consciousness doesn't dangle
343
936104
1660
От тази гледна точка съзнанието не виси
15:37
outside the physical world
344
937764
1676
извън физичния свят
15:39
as some kind of extra.
345
939440
1418
като нещо допълнително.
15:40
It's there right at its heart.
346
940858
3456
То си е там точно в сърцето му.
15:44
This view, I think, the panpsychist view,
347
944314
2874
Тази гледна точка, смятам, панпсихичната гледна точка,
15:47
has the potential to transfigure our relationship
348
947188
3301
има потенциала да преобрази нашата връзка
15:50
to nature,
349
950489
1495
с природата,
15:51
and it may have some pretty serious social
350
951984
2235
и може да има някои доста сериозни социални
15:54
and ethical consequences.
351
954219
3693
и етични последствия.
15:57
Some of these may be counterintuitive.
352
957912
2159
Някои от тях може да са нелогични.
16:00
I used to think I shouldn't eat anything
353
960071
3071
Преди си мислех, че не трябва да ям нищо,
16:03
which is conscious,
354
963142
2462
което има съзнание,
16:05
so therefore I should be vegetarian.
355
965604
2604
затова следователно трябва да бъда вегетарианец.
16:08
Now, if you're a panpsychist and you take that view,
356
968208
2567
Ако вие сте панпсихист и приемате тази гледна точка,
16:10
you're going to go very hungry.
357
970775
2730
ще си седите много гладен.
16:13
So I think when you think about it,
358
973505
1288
Така че, като се замислиш,
16:14
this tends to transfigure your views,
359
974793
2167
това попроменя твоите възгледи,
16:16
whereas what matters for ethical purposes
360
976960
2243
докато това, което има значение за етичните цели
16:19
and moral considerations,
361
979203
1274
и моралните съображения
16:20
not so much the fact of consciousness,
362
980477
3077
е не толкова самият факт, че има съзнание,
16:23
but the degree and the complexity of consciousness.
363
983554
3956
а степента и сложността на съзнанието.
16:27
It's also natural to ask about consciousness
364
987510
1938
Естествено е също да питаме за съзнанието
16:29
in other systems, like computers.
365
989448
3050
в други системи, като компютрите.
16:32
What about the artificially intelligent system
366
992498
1789
Какво ще кажете за системата с изкуствен интелект
16:34
in the movie "Her," Samantha?
367
994287
3442
във филма "Тя", Саманта?
16:37
Is she conscious?
368
997729
1400
Тя има ли съзнание?
16:39
Well, if you take the informational,
369
999129
1431
Ами, ако разгледате информационната,
16:40
panpsychist view,
370
1000560
1180
панпсихичната гледна точка,
16:41
she certainly has complicated information processing
371
1001740
3471
тя сигурно интегрира и обработва информацията
16:45
and integration,
372
1005211
1421
сложно,
16:46
so the answer is very likely yes, she is conscious.
373
1006632
2667
така че отговорът много вероятно е да, тя има съзнание.
16:49
If that's right, it raises pretty serious
374
1009299
2938
Ако това е така, това повдига доста сериозни
16:52
ethical issues about both the ethics
375
1012237
2365
етични въпроси относно етиката
16:54
of developing intelligent computer systems
376
1014602
3521
на развитие на интелигентните компютърни системи
16:58
and the ethics of turning them off.
377
1018123
2736
и етиката за тяхното изключване.
17:00
Finally, you might ask about the consciousness
378
1020859
2500
Накрая, може да попитате за съзнанието
17:03
of whole groups,
379
1023359
1882
на цели групи,
17:05
the planet.
380
1025241
1837
планетата.
17:07
Does Canada have its own consciousness?
381
1027078
2923
Канада има ли свое собствено съзнание?
17:10
Or at a more local level,
382
1030001
2099
Или на по-локално ниво,
17:12
does an integrated group
383
1032100
1208
една интегрирана група има ли съзнание,
17:13
like the audience at a TED conference,
384
1033308
2263
като публиката на една конференция на TED,
17:15
are we right now having a collective TED consciousness,
385
1035571
3449
в момента имаме ли колективно TED съзнание,
17:19
an inner movie
386
1039020
1493
един вътрешен филм
17:20
for this collective TED group
387
1040513
2806
за тази събирателна TED група,
17:23
which is distinct from the inner movies
388
1043319
1680
който се отличава от вътрешните филми
17:24
of each of our parts?
389
1044999
1089
на всяка от нашите части?
17:26
I don't know the answer to that question,
390
1046088
2155
Не знам отговора на този въпрос,
17:28
but I think it's at least one
391
1048253
1371
но мисля, че поне един
17:29
worth taking seriously.
392
1049624
2474
си струва да приемем сериозно.
17:32
Okay, so this panpsychist vision,
393
1052098
2337
Добре, и така това панпсихично виждане,
17:34
it is a radical one,
394
1054435
1813
то е радикално,
17:36
and I don't know that it's correct.
395
1056248
2214
и не знам дали е правилно.
17:38
I'm actually more confident about
396
1058462
1853
Всъщност по-сигурен съм за
17:40
the first crazy idea,
397
1060315
1633
първата шантава идея,
17:41
that consciousness is fundamental,
398
1061948
2169
че съзнанието е фундаментално,
17:44
than about the second one,
399
1064117
1803
отколкото за втората,
17:45
that it's universal.
400
1065920
2221
че то е универсално.
17:48
I mean, the view raises any number of questions,
401
1068141
2078
Искам да кажа, че възгледът повдига всякакъв брой въпроси,
17:50
has any number of challenges,
402
1070219
1541
има всякакъв вид предизвикателства,
17:51
like how do those little bits
403
1071760
1360
като например как тези малки парченца
17:53
of consciousness add up
404
1073120
1740
съзнание се натрупват
17:54
to the kind of complex consciousness
405
1074860
2297
до вида сложно съзнание,
17:57
we know and love.
406
1077157
2323
което познаваме и обичаме.
17:59
If we can answer those questions,
407
1079480
1460
Ако можем да отговорим на тези въпроси,
18:00
then I think we're going to be well on our way
408
1080940
1505
то мисля, че тогава ще сме на път
18:02
to a serious theory of consciousness.
409
1082445
3087
към сериозна теория за съзнанието.
18:05
If not, well, this is the hardest problem perhaps
410
1085532
3388
Ако не, ами, това вероятно е най-трудната задача
18:08
in science and philosophy.
411
1088920
1844
в науката и философията.
18:10
We can't expect to solve it overnight.
412
1090764
3445
Не може да очакваме да я решим за една нощ.
18:14
But I do think we're going to figure it out eventually.
413
1094209
3540
Но, мисля, че накрая ще я решим.
18:17
Understanding consciousness is a real key, I think,
414
1097749
2987
Да разберем съзнанието е истински ключ
18:20
both to understanding the universe
415
1100736
2452
и към това да разберем вселената,
18:23
and to understanding ourselves.
416
1103188
2530
и към това да разберем себе си.
18:25
It may just take the right crazy idea.
417
1105718
2903
Това може да е правилната шантава идея.
18:28
Thank you.
418
1108621
1991
Благодаря ви.
18:30
(Applause)
419
1110612
1688
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7