The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

680,945 views ・ 2015-01-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Ольга Фомина
00:13
When I was young, I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
В молодості я пишалася тим, що була нонкомформісткою,
00:17
in the conservative U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
живучи у консервативному штаті США, Канзасі.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
Я не слідувала за натовпом.
00:24
I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
Не боялася єкспериментувати з одягом чи зачісками.
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
Я була відвертою і надзвичайно компанійською.
00:31
Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
Навіть ці фото та листівки з часів мого навчання в Лондоні, 16 років тому,
00:38
show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
доводять, що я геть не турбувалася, чи мене сприймали як дивачку, чи як особливу.
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
(Сміх)
00:46
But that same year I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
Але того ж року, в Лондоні, 16 років тому,
00:51
I realized something about myself that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
я зрозуміла дещо про себе, власне, дещо особливе,
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
і це все змінило.
Я стала протилежністю тій, якою себе колись вважала.
01:01
I became the opposite of who I thought I once was.
11
61169
3910
01:05
I stayed in my room instead of socializing.
12
65079
2926
Я сиділа в своїй кімнаті замість того, щоб спілкуватися.
01:08
I stopped engaging in clubs and leadership activities.
13
68005
4380
Я перестала займатися в гуртках і керувати заходами.
01:12
I didn't want to stand out in the crowd anymore.
14
72385
3875
Я не хотіла більше виділятися з натовпу.
01:16
I told myself it was because I was growing up and maturing,
15
76260
4065
Я казала собі, що все це через те, що я росла і дорослішала,
01:20
not that I was suddenly looking for acceptance.
16
80325
3234
а не тому, що я раптово шукала визнання.
01:23
I had always assumed I was immune to needing acceptance.
17
83559
3021
Я завжди вважала, що мала імунітет до потреби у визнанні.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
Зрештою, я стала трохи нешаблонною.
01:29
But I realize now
19
89814
1537
Але тепер я усвідомлюю,
01:31
that the moment I realized something was different about me
20
91351
4165
що момент, коли я зрозуміла щось незвичне про себе,
01:35
was the exact same moment that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
був саме тим моментом, коли я почала пристосовуватися і ховатися.
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
Приховувати щось - це прогресивна звичка,
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
01:45
it becomes harder and harder to step forward and speak out.
24
105948
5005
і коли ти починаєш щось приховувати,
стає все тяжче і тяжче зробити крок уперед і висловити свою думку.
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
01:53
when I was talking to people about what this talk was about,
26
113822
3875
Насправді, навіть зараз,
коли я розказувала людям про тему своєї доповіді,
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
я придумала легенду,
01:59
and I even hid the truth about my TED Talk.
28
119533
3815
і навіть приховувала правду про свій виступ на TED.
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
Тож доречно і лячно
02:09
that I have returned to this city 16 years later
30
129329
4190
було повернутися в це місто через 16 років,
і я обрала цю сцену, щоб врешті перестати ховатися.
02:13
and I have chosen this stage to finally stop hiding.
31
133519
5292
02:20
What have I been hiding for 16 years?
32
140093
4232
Що ж я приховувала цих 16 років?
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
Я лесбіянка.
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(Оплески)
02:45
Thank you.
35
165513
2525
Дякую.
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
Мені важко було сказати ці слова,
02:50
because I didn't want to be defined by them.
37
170397
3176
бо я не хочу, щоб вони мене визначали.
02:53
Every time I would think about coming out in the past,
38
173573
2629
Щоразу, коли я збиралася сказати про це в минулому,
02:56
I would think to myself, but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
я думала, що просто воліла б, щоб мене знали як Морґану,
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
виключно як Морґану,
03:03
but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
та не "мою подругу-лесбійку Морґану", чи "мою гомосексуальну колегу Морґану".
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
Просто Морґану.
03:10
For those of you from large metropolitan areas,
43
190893
3409
Для тих з вас, хто мешкає в великих містах,
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
це може не видаватись чимось особливим.
03:16
It may seem strange that I have suppressed the truth
45
196895
2944
Може видаватися дивним, що я приховувала правду,
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
і робила це так довго.
Але я була паралізована своїм страхом бути неприйнятою.
03:23
But I was paralyzed by my fear of not being accepted.
47
203035
4691
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
І, звісно, я не одна така.
03:31
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
У 2013 році дослідження компанії Deloitte виявило, що неймовірна кількість людей
приховує аспекти своєї особистості.
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
З усіх опитаних працівників
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
61 відсоток зазначили, що змінювали якийсь аспект своєї поведінки чи зовнішності,
03:41
61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance
52
221949
5619
щоб відповідати своїй роботі.
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
З усіх геїв, лесбіянок та бісексуальних працівників
03:49
Of all the gay, lesbian and bisexual employees,
54
229841
4629
83 відсотки допускали зміну деяких аспектів особистості,
03:54
83 percent admitted to changing some aspects of themselves
55
234470
4790
щоб не видаватися "надто голубими".
03:59
so they would not appear at work "too gay."
56
239260
4498
Дослідження виявило, що навіть у компаніях
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
з політикою толерантності та програмами інклюзивності
04:07
with diversity policies and inclusion programs,
58
247340
3913
працівники відчували труднощі у тому, щоб бути собою на роботі,
04:11
employees struggle to be themselves at work
59
251253
2753
бо вважали, що традиційні погляди можуть бути вирішальними
04:14
because they believe conformity is critical
60
254006
2983
для їхнього кар'єрного росту.
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
І хоч я була здивована, що багато людей, так само як я,
04:20
And while I was surprised that so many people just like me
62
260496
4942
витрачають стільки енергії, намагаючись приховати самих себе,
я жахнулася, коли зрозуміла, що моє мовчання
04:25
waste so much energy trying to hide themselves,
63
265438
3793
має життєво важливі наслідки та тривалі соціальні наслідки.
04:29
I was scared when I discovered that my silence
64
269231
3891
Дванадцять років:
04:33
has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
65
273122
6310
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
саме на стільки вкорочене життя
04:43
the length by which life expectancy is shortened
67
283308
3671
для геїв, лесбіянок та бісексуалів у суспільстві проти меньшин
04:46
for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities
68
286979
6038
порівняно зі спільнотами, де їх сприймають.
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
На дванадцять років скоротилась тривалість життя.
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
Коли я прочитала це в журналі The Advocate цього року
05:01
When I read that in The Advocate magazine this year,
71
301301
3128
05:04
I realized I could no longer afford to keep silent.
72
304429
3805
то усвідомила, що більше не можу мовчати.
05:08
The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
Особистий стрес та соціальні догмати є смертельним поєднанням.
05:16
The study found that gays in anti-gay communities
74
316692
3271
Дослідження виявило, що геї в антигейських спільнотах
05:19
had higher rates of heart disease, violence and suicide.
75
319963
5747
мають вищий рівень серцевих захворювань, насильства та суїциду.
05:25
What I once thought was simply a personal matter
76
325710
3330
Те, що я раніше вважала просто особистою справою,
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
як виявилось, має неоднозначний ефект,
05:31
that went into the workplace and out into the community
78
331226
2594
який потрапляє в робоче середовище, та виходить у спільноту
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
з кожною історією, подібною до моєї.
05:37
My choice to hide and not share who I really am
80
337185
3820
Мій вибір приховувати, а не розповідати, ким я насправді є,
05:41
may have inadvertently contributed to this exact same environment
81
341005
4043
може мимоволі вплинути на це середовище
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
та атмосферу дискримінації.
05:48
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
Я завжди казала собі, що немає сенсу розповідати, що я лесбіянка.
05:53
but the idea that my silence has social consequences
84
353592
4217
Та думка про те, що моє мовчання має соціальні наслідки,
05:57
was really driven home this year when I missed an opportunity
85
357809
4860
втрапила в правильний грунт цього року, коли я втратила нагоду
06:02
to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
змінити атмосферу дискримінації у моєму рідному місті в штаті Канзас.
06:08
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
В лютому Канзаська палата представників подала на голосування законопроект,
06:13
that would have essentially allowed businesses
88
373623
2524
який би, фактично, дозволив бізнес-структурам
06:16
to use religious freedom as a reason to deny gays services.
89
376147
6598
використовувати свободу релігії як причину для заборони послуг для геїв.
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
Батько моєї колишньої колеги та товаришки
06:28
has a father who serves in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
служить в Канзаській палаті представників.
Він голосував за цей законопроект,
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
06:38
in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
93
398253
6754
на користь закону, який дозволив би компаніям не надавати мені послуги.
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
Що відчуває моя подруга
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people?
95
408436
5486
щодо лесбіянок, геїв, бісексуалів, транссексуалів та інших з нетрадиційною орієнтацією?
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
Що відчуває її батько?
06:56
I don't know, because I was never honest with them about who I am.
97
416611
5888
Я не знаю, бо я ніколи не була з ними чесною щодо того, ким я є.
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
І це зачепило мене до кісток.
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
А якби я розповіла їй свою історію кілька років тому?
07:09
Could she have told her father my experience?
100
429204
2649
Чи розповіла б вона батькові про мій досвід?
07:11
Could I have ultimately helped change his vote?
101
431853
5032
Чи могла б я значимо вплинути на його голосування?
07:16
I will never know,
102
436885
2463
Я ніколи не дізнаюся,
07:19
and that made me realize I had done nothing
103
439348
4132
і це змусило мене усвідомити, що я нічого не зробила,
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
щоб спробувати щось змінити.
07:27
How ironic that I work in human resources,
105
447053
4021
Яка іронія, що я працюю у сфері людських ресурсів,
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
професія, яка приймає працівників,
07:33
connect and encourage the development of employees,
107
453512
3585
тримає з ними зв'язок та мотивує розвиток працівників,
07:37
a profession that advocates that the diversity of society
108
457097
3242
професія, яка пропагує, що культурна різноманітність у суспільстві
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
повинна відображатися в робочому середовищі.
07:43
and yet I have done nothing to advocate for diversity.
110
463004
5775
А я нічого так і не зробила заради підтримки різноманітності.
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
Коли я прийшла в цю компанію рік тому,
07:51
I thought to myself, this company has anti-discrimination policies
112
471649
5075
я подумала, що ця компанія має антидискримінаційну політику,
07:56
that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people.
113
476724
4053
яка захищає геїв, лесбіянок, бісексуалів та транссексуалів.
08:00
Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs.
114
480777
5706
Їхня орієнтація на культурну різноманітніть очевидна через їх глобальні інклюзивні програми.
08:06
When I walk through the doors of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
Коли я увійду в двері цієї компанії, я врешті заявлю про себе.
Але я цього не зробила.
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
08:14
Instead of taking advantage of the opportunity,
117
494540
3710
Замість того, щоб скористатися цією нагодою,
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
я нічого не зробила.
08:31
(Applause)
119
511838
6200
(Оплески)
08:39
When I was looking through my London journal and scrapbook
120
519737
3915
Коли я переглядала свій записник з Лондона та альбом
08:43
from my London semester abroad 16 years ago,
121
523652
3250
з мого навчання в Лондоні 16 років тому,
08:46
I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
я натрапила на цю змінену цитату з книги Тоні Моррісона "Рай":
08:53
"There are more scary things inside than outside."
123
533547
4294
"Є набагато жахливіші речі всередині, ніж назовні".
08:57
And then I wrote a note to myself at the bottom:
124
537841
3258
І тоді я написала собі нотатку внизу:
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
"Запам'ятай це".
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London,
126
543983
4702
Я впевнена, що намагалась тоді підбадьорити себе вийти на вулицю і пізнавати Лондон,
09:08
but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
але я пропустила послання про потребу почати пізнавати та приймати себе.
09:15
What I didn't realize until all these years later
128
555762
3703
Усі ці роки я не усвідомлювала,
09:19
is that the biggest obstacles I will ever have to overcome
129
559465
4906
що найбільшими перешкодами, які мені доводилось долати,
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
були мої власні страхи та невпевненість.
09:28
I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
Я вірю, що глянувши у вічі своїм внутрішнім страхам, я зможу змінити зовнішню реальність.
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
Сьогодні я зробила вибір
09:39
to reveal a part of myself that I have hidden for too long.
133
579791
6542
відкрити частину себе, яку я так довго приховувала.
09:46
I hope that this means I will never hide again,
134
586333
4311
Сподіваюся, що це означає, що я більше ніколи не ховатимусь,
09:50
and I hope that by coming out today, I can do something to change the data
135
590644
6842
і надіюся, що заговоривши сьогодні, я можу зробити щось для зміни,
09:57
and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
та допомогти тим, хто почувається іншим, бути самими собою та більше повноцінними,
10:03
in both their professional and personal lives.
137
603903
4491
як у професійному, так і особистому житті.
10:08
Thank you.
138
608394
2753
Дякую.
(Оплески)
10:11
(Applause)
139
611147
6335
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7