The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

Morgana Bailey: O perigo de esconder quem você é

680,241 views

2015-01-23 ・ TED


New videos

The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

Morgana Bailey: O perigo de esconder quem você é

680,241 views ・ 2015-01-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cesar Silva Revisor: Gustavo Rocha
00:13
When I was young, I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
Quando eu era jovem, eu me orgulhava de ser não-convencional
00:17
in the conservative U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
no estado americano conservador em que eu vivo, Kansas.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
Eu não seguia as multidões.
00:24
I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
Não tinha medo de testar tendências da moda ou cortes de cabelo esquisitos.
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
Eu era bem franca e extremamente social.
00:31
Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
Até mesmo essas fotos e cartões postais
do meu semestre no exterior, em Londres, 16 anos atrás
00:38
show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
mostram que eu realmente não me importava
se era vista como esquisita ou diferente.
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
(Risadas)
00:46
But that same year I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
Mas naquele mesmo ano em que eu estava em Londres, 16 anos atrás,
00:51
I realized something about myself that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
eu descobri algo sobre mim mesma que na verdade era um tanto único,
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
e aquilo mudou tudo.
01:01
I became the opposite of who I thought I once was.
11
61169
3910
Eu me tornei o oposto daquilo que eu achava que era.
01:05
I stayed in my room instead of socializing.
12
65079
2926
Eu ficava no meu quarto ao invés de socializar.
01:08
I stopped engaging in clubs and leadership activities.
13
68005
4380
Deixei de participar em clubes e atividades de liderança.
01:12
I didn't want to stand out in the crowd anymore.
14
72385
3875
Eu não queria mais me destacar na multidão.
01:16
I told myself it was because I was growing up and maturing,
15
76260
4065
Eu dizia a mim mesma que era porque eu estava crescendo e amadurecendo.
01:20
not that I was suddenly looking for acceptance.
16
80325
3234
e não porque de repente eu estava em busca de aceitação.
01:23
I had always assumed I was immune to needing acceptance.
17
83559
3021
Eu sempre pressupus que eu era imune à necessidade de aceitação.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
Afinal de contas, eu era um pouco não convencional.
01:29
But I realize now
19
89814
1537
Mas agora eu percebo
01:31
that the moment I realized something was different about me
20
91351
4165
que no momento em que eu descobri que tinha algo diferente em mim
01:35
was the exact same moment that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
foi exatamente o mesmo instante que comecei a me adaptar e me esconder.
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
Esconder-se é um hábito progressivo,
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
e uma vez que você começa a se esconder,
01:45
it becomes harder and harder to step forward and speak out.
24
105948
5005
torna-se mais e mais difícil para chegar à frente e falar sem medo.
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
De fato, até mesmo agora,
01:53
when I was talking to people about what this talk was about,
26
113822
3875
quando eu estava conversando com as pessoas sobre essa palestra,
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
eu inventei uma história falsa
01:59
and I even hid the truth about my TED Talk.
28
119533
3815
e até mesmo ocultei a verdade sobre minha palestra TED.
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
Então é bem apropriado e assustador
02:09
that I have returned to this city 16 years later
30
129329
4190
que eu retornei a essa cidade depois de 16 anos
02:13
and I have chosen this stage to finally stop hiding.
31
133519
5292
e escolhi este palco para finalmente parar de me esconder.
02:20
What have I been hiding for 16 years?
32
140093
4232
O que é que eu tenho ocultado por 16 anos?
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
Eu sou lésbica.
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(Aplausos)
02:45
Thank you.
35
165513
2525
Obrigada.
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
Foi difícil dizer aquelas palavras.
02:50
because I didn't want to be defined by them.
37
170397
3176
porque eu não queria ser definida por elas.
02:53
Every time I would think about coming out in the past,
38
173573
2629
Sempre que eu pensava em me revelar no passado,
02:56
I would think to myself, but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
eu pensava comigo, mas eu só quero ser conhecida como Morgana,
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
unicamente Morgana,
03:03
but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
e não "minha amiga lésbica Morgana" ou "colega de trabalho gay Morgana".
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
Apenas Morgana.
03:10
For those of you from large metropolitan areas,
43
190893
3409
Para vocês que são das grandes áreas metropolitanas,
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
isso pode não parecer grande coisa.
03:16
It may seem strange that I have suppressed the truth
45
196895
2944
Pode parecer estranho que eu reprimi a verdade
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
e escondi isso por tanto tempo.
03:23
But I was paralyzed by my fear of not being accepted.
47
203035
4691
Mas eu fiquei paralisada pelo meu medo de não ser aceita.
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
E eu não estou sozinha, claro.
03:31
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
Um estudo da Deloitte em 2013
descobriu que um número surpreendentemente alto de pessoas
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
ocultam aspectos de suas identidades.
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
De todos os funcionários questionados,
03:41
61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance
52
221949
5619
61% relataram ter mudado um aspecto de seu comportamento ou de sua aparência
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
de modo a se encaixar no trabalho.
03:49
Of all the gay, lesbian and bisexual employees,
54
229841
4629
De todos os funcionários gays, lésbicas e bissexuais,
03:54
83 percent admitted to changing some aspects of themselves
55
234470
4790
83% admitiram ter mudado algum aspecto de si mesmos
03:59
so they would not appear at work "too gay."
56
239260
4498
de tal forma que eles não pareceriam "gays demais" no trabalho.
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
O estudo descobriu que até mesmo em empresas
04:07
with diversity policies and inclusion programs,
58
247340
3913
com políticas de diversidade e programas de inclusão,
os funcionários tinham dificuldades em ser eles mesmo no trabalho
04:11
employees struggle to be themselves at work
59
251253
2753
04:14
because they believe conformity is critical
60
254006
2983
porque eles acreditavam que ser como os outros era algo crítico
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
para o avanço de sua carreira a longo-prazo.
04:20
And while I was surprised that so many people just like me
62
260496
4942
E enquanto eu estava surpresa que tanta gente tal como eu
04:25
waste so much energy trying to hide themselves,
63
265438
3793
gastava tanta energia tentando ocultar a si mesmas,
04:29
I was scared when I discovered that my silence
64
269231
3891
eu fiquei assustada quando descobri que meu silêncio
04:33
has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
65
273122
6310
tem consequências de vida ou morte e repercussões sociais a longo-prazo.
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
Doze anos:
04:43
the length by which life expectancy is shortened
67
283308
3671
o período de tempo em que a expectativa de vida é reduzida
04:46
for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities
68
286979
6038
para pessoas gays, lésbicas e bissexuais em comunidades altamente antigays
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
comparado com comunidades que os aceitam.
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
Doze anos de expectativa de vida reduzida.
05:01
When I read that in The Advocate magazine this year,
71
301301
3128
Quando eu li aquilo na revista The Advocate esse ano,
05:04
I realized I could no longer afford to keep silent.
72
304429
3805
eu descobri que não podia mais ficar em silêncio.
05:08
The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
Os efeitos do estresse pessoal e estigma social são uma combinação mortífera.
05:16
The study found that gays in anti-gay communities
74
316692
3271
O estudo descobriu que comunidades gays e antigays
05:19
had higher rates of heart disease, violence and suicide.
75
319963
5747
tinham altas taxas de doenças cardíacas, violência e suicídio.
05:25
What I once thought was simply a personal matter
76
325710
3330
O que antes eu pensava ser apenas uma questão pessoal
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
eu descobri que tinha um efeito cascata
05:31
that went into the workplace and out into the community
78
331226
2594
que se propagava pelo ambiente de trabalho e pela comunidade afora
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
para cada história tal como a minha.
05:37
My choice to hide and not share who I really am
80
337185
3820
Minha escolha em esconder-me e não partilhar quem eu realmente sou
05:41
may have inadvertently contributed to this exact same environment
81
341005
4043
pode ter contribuído inadvertidamente para esse exato estado de coisas
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
e essa atmosfera de discriminação.
05:48
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
Eu sempre dizia a mim mesma que não havia razão para revelar que eu era gay,
05:53
but the idea that my silence has social consequences
84
353592
4217
mas a ideia de que meu silêncio tinha consequências sociais
05:57
was really driven home this year when I missed an opportunity
85
357809
4860
realmente ficou clara esse ano quando eu perdi uma oportunidade
06:02
to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
para mudar a atmosfera de discriminação no próprio estado onde nasci, Kansas.
06:08
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
Em fevereiro, a Câmara dos Deputados de Kansas votou num projeto de lei
06:13
that would have essentially allowed businesses
88
373623
2524
que iria essencialmente permitir que empresas
06:16
to use religious freedom as a reason to deny gays services.
89
376147
6598
usassem a liberdade religiosa como uma razão para negar serviços aos gays.
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
Uma antiga colega de trabalho e amiga minha
06:28
has a father who serves in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
tem um pai que é servidor na Câmara de Deputados de Kansas.
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
Ele votou a favor do projeto de lei,
06:38
in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
93
398253
6754
a favor de uma lei que permitiria empresas negar serviços a mim.
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
Como minha amiga se sente
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people?
95
408436
5486
sobre pessoas gays, lésbicas, bissexuais, transexuais, desviadas e questionadoras?
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
Como o pai dela se sente?
06:56
I don't know, because I was never honest with them about who I am.
97
416611
5888
Eu não sei, pois nunca fui honesta com eles sobre quem eu sou.
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
E isso me abala até a alma.
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
E se eu tivesse contado minha história para ela anos atrás?
Será que ela teria contado minha experiência ao pai dela?
07:09
Could she have told her father my experience?
100
429204
2649
07:11
Could I have ultimately helped change his vote?
101
431853
5032
Será que eu poderia, em último caso, ter mudado esse voto?
07:16
I will never know,
102
436885
2463
Eu nunca vou saber.
07:19
and that made me realize I had done nothing
103
439348
4132
E isso me fez perceber que eu não tinha feito nada
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
para tentar fazer a diferença.
07:27
How ironic that I work in human resources,
105
447053
4021
Que irônico que eu trabalho em recursos humanos,
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
uma profissão que trabalha para recepcionar,
07:33
connect and encourage the development of employees,
107
453512
3585
conectar e encorajar o desenvolvimento dos funcionários,
07:37
a profession that advocates that the diversity of society
108
457097
3242
uma profissão que defende que a diversidade da sociedade
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
deve ser refletida no espaço de trabalho,
07:43
and yet I have done nothing to advocate for diversity.
110
463004
5775
e contudo eu não fiz nada para defender essa diversidade.
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
Quando eu cheguei nesta empresa há um ano,
07:51
I thought to myself, this company has anti-discrimination policies
112
471649
5075
eu pensei comigo, essa empresa possui políticas de antidiscriminação
07:56
that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people.
113
476724
4053
que protege os gays, lésbicas, bissexuais e transexuais.
08:00
Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs.
114
480777
5706
Seu compromisso pela diversidade é evidente
através de seus programas de inclusão global.
08:06
When I walk through the doors of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
Quando eu entrar pelas portas dessa empresa eu finalmente vou me revelar.
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
Mas não o fiz.
08:14
Instead of taking advantage of the opportunity,
117
494540
3710
Ao invés de aproveitar a oportunidade,
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
eu não fiz nada.
08:31
(Applause)
119
511838
6200
(Aplausos)
08:39
When I was looking through my London journal and scrapbook
120
519737
3915
Quando eu olhava para minhas anotações e meu álbum de recortes de Londres
08:43
from my London semester abroad 16 years ago,
121
523652
3250
do meu semestre no exterior, em Londres 16 anos atrás,
08:46
I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
me deparei com essa citação modificada do livro "Paradise" de Toni Morrison.
08:53
"There are more scary things inside than outside."
123
533547
4294
"Existem mais coisas assustadoras dentro do que fora".
08:57
And then I wrote a note to myself at the bottom:
124
537841
3258
E então eu escrevi uma nota para mim no rodapé:
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
"Lembre-se disso".
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London,
126
543983
4702
Tenho certeza que eu estava tentando me encorajar a sair e explorar Londres,
09:08
but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
mas o que não entendi naquela frase era a necessidade
de começar a explorar e assumir a mim mesma.
09:15
What I didn't realize until all these years later
128
555762
3703
O que eu não percebi até o passar de todos esses anos
09:19
is that the biggest obstacles I will ever have to overcome
129
559465
4906
é que os maiores obstáculos que jamais terei que superar
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
são meus próprios medos e inseguranças.
09:28
I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
Eu acredito que ao encarar meus medos lá dentro,
poderei mudar a realidade em volta de mim.
Eu fiz uma escolha hoje:
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
09:39
to reveal a part of myself that I have hidden for too long.
133
579791
6542
revelar parte de mim que tenho escondido por muito tempo.
09:46
I hope that this means I will never hide again,
134
586333
4311
Eu espero que isso signifique que jamais me esconderei de novo,
09:50
and I hope that by coming out today, I can do something to change the data
135
590644
6842
e espero que ao me revelar hoje, eu possa fazer algo para mudar esses dados
09:57
and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
e também ajudar outros que sentem-se diferentes
a serem mais eles mesmos e mais realizados
10:03
in both their professional and personal lives.
137
603903
4491
tanto na sua vida profissional como pessoal.
10:08
Thank you.
138
608394
2753
Obrigada.
10:11
(Applause)
139
611147
6335
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7