The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

682,144 views ・ 2015-01-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Valérie Boor Nagekeken door: Rik Delaet
00:13
When I was young, I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
Toen ik jong was, was ik een trotse non-conformist,
00:17
in the conservative U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
in de conservatieve staat waar ik woon, Kansas.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
Ik deed niet mee met de menigte.
00:24
I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
Ik was niet bang om rare kledingstukken of kapsels te dragen.
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
Ik was openhartig en heel erg sociaal.
00:31
Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
Zelfs deze foto's van mijn semester in Londen van 16 jaar geleden
00:38
show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
laten zien dat het me niet kon schelen als men me vreemd of anders vond.
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
(Gelach)
00:46
But that same year I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
In dat jaar in Londen, 16 jaar geleden,
00:51
I realized something about myself that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
leerde ik iets unieks over mezelf
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
en dat veranderde alles.
01:01
I became the opposite of who I thought I once was.
11
61169
3910
Ik werd het tegenovergestelde van degene die ik ooit dacht te zijn.
01:05
I stayed in my room instead of socializing.
12
65079
2926
Ik bleef op mijn kamer in plaats van onder de mensen te komen.
01:08
I stopped engaging in clubs and leadership activities.
13
68005
4380
Ik stopte met mijn clubs en leiderschapsactiviteiten.
01:12
I didn't want to stand out in the crowd anymore.
14
72385
3875
Ik wilde niet langer opvallen in de menigte.
01:16
I told myself it was because I was growing up and maturing,
15
76260
4065
Ik zei tegen mezelf dat dit kwam omdat ik volwassen werd
01:20
not that I was suddenly looking for acceptance.
16
80325
3234
en niet omdat ik opeens op zoek was naar goedkeuring.
01:23
I had always assumed I was immune to needing acceptance.
17
83559
3021
Ik dacht altijd dat ik nooit goedkeuring nodig had.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
Ik was tenslotte een beetje onconventioneel.
01:29
But I realize now
19
89814
1537
Maar nu weet ik
01:31
that the moment I realized something was different about me
20
91351
4165
dat het moment waarop ik me realiseerde dat er iets aan mij anders was
01:35
was the exact same moment that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
precies het moment was waarop ik me begon aan te passen en mezelf ging verbergen.
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
Verbergen is een progressieve gewoonte
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
en wanneer je ermee begint,
01:45
it becomes harder and harder to step forward and speak out.
24
105948
5005
wordt het steeds moeilijker om naar buiten te treden en jezelf te laten horen.
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
In feite, zelfs in het heden,
01:53
when I was talking to people about what this talk was about,
26
113822
3875
toen ik besprak wat de inhoud van deze talk zou zijn,
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
bedacht ik een ander verhaal
01:59
and I even hid the truth about my TED Talk.
28
119533
3815
en verborg ik de waarheid over mijn TED-talk.
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
Het is dus toepasselijk en beangstigend
02:09
that I have returned to this city 16 years later
30
129329
4190
dat ik 16 jaar later weer terug in deze stad ben
02:13
and I have chosen this stage to finally stop hiding.
31
133519
5292
en dit podium heb uitgekozen om eindelijk te stoppen met mezelf te verbergen.
02:20
What have I been hiding for 16 years?
32
140093
4232
Wat heb ik 16 jaar lang geheim gehouden?
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
Ik ben lesbisch.
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(Applaus)
02:45
Thank you.
35
165513
2525
Bedankt.
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
Ik heb veel moeite gehad om die woorden te zeggen,
02:50
because I didn't want to be defined by them.
37
170397
3176
omdat ik niet wilde dat ze me zouden definiëren.
02:53
Every time I would think about coming out in the past,
38
173573
2629
Elke keer als ik uit de kast wilde komen,
02:56
I would think to myself, but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
dacht ik na en bepaalde ik dat ik gewoon Morgana wil zijn,
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
alleen maar Morgana,
03:03
but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
niet 'mijn lesbische vriendin Morgana,' of 'mijn homoseksuele collega Morgana'.
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
Gewoon Morgana.
03:10
For those of you from large metropolitan areas,
43
190893
3409
Degenen van jullie die uit grote steden komen,
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
zien dit misschien niet als een groot item.
03:16
It may seem strange that I have suppressed the truth
45
196895
2944
Het lijkt misschien vreemd dat ik de waarheid heb onderdrukt
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
en zo lang verborgen heb gehouden.
03:23
But I was paralyzed by my fear of not being accepted.
47
203035
4691
Ik was echter verlamd door de angst om niet geaccepteerd te worden.
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
Ik ben natuurlijk niet de enige.
03:31
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
Een studie van Deloitte uit 2013 toonde dat een verrassend groot aantal mensen
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
bepaalde aspecten van hun identiteit verbergen.
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
Van alle werknemers die ondervraagd zijn,
03:41
61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance
52
221949
5619
zei 61 procent dat ze een bepaald aspect van hun gedrag of uiterlijk veranderden
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
om op het werk er bij te kunnen horen.
03:49
Of all the gay, lesbian and bisexual employees,
54
229841
4629
Van alle homoseksuele, lesbische en biseksuele werknemers
03:54
83 percent admitted to changing some aspects of themselves
55
234470
4790
gaf 83 procent toe dat dat ze bepaalde aspecten aan zichzelf veranderden
03:59
so they would not appear at work "too gay."
56
239260
4498
zodat ze niet 'te homoseksueel' leken op hun werk.
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
De studie wees ook uit dat zelfs bij bedrijven
04:07
with diversity policies and inclusion programs,
58
247340
3913
met een diversiteitsbeleid en inclusieprogramma's
04:11
employees struggle to be themselves at work
59
251253
2753
de werknemers moeite hebben zichzelf te zijn op het werk,
04:14
because they believe conformity is critical
60
254006
2983
omdat ze denken dat het cruciaal is dat ze erbij horen
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
zodat hun carrière op de lange termijn vooruit kan gaan.
04:20
And while I was surprised that so many people just like me
62
260496
4942
Terwijl ik verbaasd was dat zoveel mensen net als ik
04:25
waste so much energy trying to hide themselves,
63
265438
3793
zoveel energie verspillen door zichzelf te verbergen,
04:29
I was scared when I discovered that my silence
64
269231
3891
schrok ik ervan toen ik erachter kwam dat mijn stilte
04:33
has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
65
273122
6310
levensgevaarlijke gevolgen en een sociale impact op lange termijn kon hebben.
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
Twaalf jaar
04:43
the length by which life expectancy is shortened
67
283308
3671
is de tijd waarmee je levensverwachting wordt ingekort
04:46
for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities
68
286979
6038
als je homo, lesbisch of biseksueel bent in een anti-homo gemeenschap,
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
ten opzichte van tolerante gemeenschappen.
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
Een leven dat twaalf jaar korter duurt.
05:01
When I read that in The Advocate magazine this year,
71
301301
3128
Toen ik dat dit jaar las in het tijdschrift 'The Advocate',
05:04
I realized I could no longer afford to keep silent.
72
304429
3805
realiseerde ik me dat ik het me niet langer kon veroorloven om stil te zijn.
05:08
The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
Persoonlijke stress en sociale stigma's zijn al een dodelijke combinatie.
05:16
The study found that gays in anti-gay communities
74
316692
3271
De studie toonde aan dat homo's in anti-homo gemeenschappen
05:19
had higher rates of heart disease, violence and suicide.
75
319963
5747
een grotere kans hadden op hartziekten, geweld en zelfmoord.
05:25
What I once thought was simply a personal matter
76
325710
3330
Wat ik ooit zag als gewoon een persoonlijke kwestie
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
had nu een domino-effect
05:31
that went into the workplace and out into the community
78
331226
2594
op de werkvloer en in de gemeenschap
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
voor elk verhaal als het mijne.
05:37
My choice to hide and not share who I really am
80
337185
3820
Mijn keuze om mezelf te verbergen en niet te laten zien wie ik echt was,
05:41
may have inadvertently contributed to this exact same environment
81
341005
4043
heeft misschien ongewild bijgedragen aan precies deze omgeving
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
en deze sfeer van discriminatie.
05:48
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
Ik hield mezelf voor dat er geen reden was om te zeggen dat ik lesbisch ben,
05:53
but the idea that my silence has social consequences
84
353592
4217
maar het idee dat mijn zwijgen sociale gevolgen heeft,
05:57
was really driven home this year when I missed an opportunity
85
357809
4860
is dit jaar echt tot me doorgedrongen toen ik een mogelijkheid had gemist
06:02
to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
om de sfeer van discriminatie in mijn thuisstaat Kansas te veranderen.
06:08
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
In februari werd er door het huis van afgevaardigden een wet voorgesteld
06:13
that would have essentially allowed businesses
88
373623
2524
waardoor bedrijven op basis van religieuze vrijheid
06:16
to use religious freedom as a reason to deny gays services.
89
376147
6598
homoseksuelen dienstverlening konden weigeren.
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
Een voormalige collega en vriendin van me
06:28
has a father who serves in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
heeft een vader die in Kansas in het huis van afgevaardigden zit.
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
Hij stemde voor dit wetsvoorstel,
06:38
in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
93
398253
6754
voor een wet die bedrijven toestemming gaf
om mij niet te bedienen.
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
Wat vindt mijn vriendin
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people?
95
408436
5486
van lesbische, homoseksuele, biseksuele, transseksuele en zoekende mensen?
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
Wat vindt haar vader van deze mensen?
06:56
I don't know, because I was never honest with them about who I am.
97
416611
5888
Ik weet het niet, omdat ik ze nooit eerlijk heb verteld over wie ik ben.
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
Dat heeft me erg geschokt.
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
Wat nou als ik haar jaren geleden mijn verhaal had verteld?
07:09
Could she have told her father my experience?
100
429204
2649
Zou ze haar vader over mijn ervaringen vertellen?
07:11
Could I have ultimately helped change his vote?
101
431853
5032
Had ik een bijdrage kunnen leveren aan het veranderen van zijn keuze?
07:16
I will never know,
102
436885
2463
Dat zal ik nooit te weten komen
07:19
and that made me realize I had done nothing
103
439348
4132
en dat zorgt ervoor dat ik nu weet dat ik niets heb gedaan
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
om de situatie te veranderen.
07:27
How ironic that I work in human resources,
105
447053
4021
Hoe ironisch is het dat ik voor personeelszaken werk?
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
Een beroep gericht op het verwelkomen,
07:33
connect and encourage the development of employees,
107
453512
3585
verbinden en de stimulering van de ontwikkeling van werknemers,
07:37
a profession that advocates that the diversity of society
108
457097
3242
een beroep dat graag wil dat maatschappelijke diversiteit
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
terug te zien is op de werkvloer.
07:43
and yet I have done nothing to advocate for diversity.
110
463004
5775
Toch heb ik niets gedaan om die diversiteit te steunen.
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
Toen ik een jaar geleden bij dit bedrijf kwam,
07:51
I thought to myself, this company has anti-discrimination policies
112
471649
5075
bedacht ik me dat dit bedrijf een anti-discriminatiebeleid heeft
07:56
that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people.
113
476724
4053
dat homo's, lesbiennes, biseksuelen en mensen die transgender zijn, beschermt.
08:00
Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs.
114
480777
5706
Hun toewijding aan diversiteit is te zien aan hun globale inclusieprogramma's.
08:06
When I walk through the doors of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
Als ik dit bedrijf binnenstap, dan zou ik eindelijk uit de kast komen.
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
Maar dat deed ik niet.
08:14
Instead of taking advantage of the opportunity,
117
494540
3710
In plaats van gebruik te maken van deze kans,
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
deed ik niets.
08:31
(Applause)
119
511838
6200
(Applaus)
08:39
When I was looking through my London journal and scrapbook
120
519737
3915
Toen ik in mijn plakboek en dagboek van Londen keek,
08:43
from my London semester abroad 16 years ago,
121
523652
3250
het buitenlandse semester dat ik 16 jaar geleden volgde,
08:46
I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
vond ik dit aangepaste citaat uit het boek 'Paradise' van Toni Morrison:
08:53
"There are more scary things inside than outside."
123
533547
4294
"Er zijn binnen meer enge dingen dan buiten."
08:57
And then I wrote a note to myself at the bottom:
124
537841
3258
Ik schreef onderaan een notitie aan mezelf:
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
"Onthoud dit."
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London,
126
543983
4702
Ik weet zeker dat ik mezelf probeerde aan te moedigen
om Londen te gaan verkennen,
09:08
but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
maar de boodschap die ik miste was
dat ik mezelf moest leren kennen en accepteren.
09:15
What I didn't realize until all these years later
128
555762
3703
Wat pas al deze jaren later tot me doorgedrongen is,
09:19
is that the biggest obstacles I will ever have to overcome
129
559465
4906
is dat de grootste hordes waar ik in mijn leven overheen moet,
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
mijn eigen angsten en onzekerheden zijn.
09:28
I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
Wanneer ik de angsten in mezelf te lijf ga,
zal ik de realiteit buiten mijzelf kunnen veranderen.
Ik heb vandaag een keuze gemaakt
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
09:39
to reveal a part of myself that I have hidden for too long.
133
579791
6542
om iets van mezelf te onthullen dat ik veel te lang geheim heb gehouden.
09:46
I hope that this means I will never hide again,
134
586333
4311
Ik hoop dat dit betekent dat ik mezelf nooit meer zal verstoppen
09:50
and I hope that by coming out today, I can do something to change the data
135
590644
6842
en ik hoop, door nu uit de kast te komen, dat ik invloed kan hebben op de cijfers
09:57
and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
en ook anderen kan helpen om meer zichzelf te zijn en gelukkiger te worden
10:03
in both their professional and personal lives.
137
603903
4491
in zowel hun persoonlijke als hun professionele leven.
10:08
Thank you.
138
608394
2753
Dankjewel.
10:11
(Applause)
139
611147
6335
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7