The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

680,241 views ・ 2015-01-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ljiljana Ikodinovic Lektor: Ivana Korom
00:13
When I was young, I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
Kada sam bila mlada, ponosila sam se sobom kao nekonformistom
00:17
in the conservative U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
koji živi u konzervativnoj državi SAD-a - Kanzasu.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
Nisam radila što i većina,
00:24
I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
nisam se bojala da isprobam neobične trendove u oblačenju ili frizure.
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
Bila sam otvorena i izrazito društvena.
00:31
Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
Čak i ove fotografije i razglednice sa mog semestra u Londonu, od pre 16 godina,
00:38
show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
pokazuju da očigledno nisam marila
da li će me drugi smatrati čudnom ili drugačijom.
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
(Smeh)
00:46
But that same year I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
Ali te iste godine, kada sam bila u Londonu, pre 16 godina,
00:51
I realized something about myself that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
shvatila sam o sebi nešto što je bilo prilično jedinstveno,
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
i to je promenilo sve.
01:01
I became the opposite of who I thought I once was.
11
61169
3910
Postala sam suprotnost onome što sam o sebi ranije mislila.
01:05
I stayed in my room instead of socializing.
12
65079
2926
Ostajala sam u svojoj sobi umesto da se družim.
01:08
I stopped engaging in clubs and leadership activities.
13
68005
4380
Prestala sam da učestvujem u klubovima i aktivnostima koje uključuju vođstvo.
01:12
I didn't want to stand out in the crowd anymore.
14
72385
3875
Nisam više želela da se izdvajam iz gomile.
01:16
I told myself it was because I was growing up and maturing,
15
76260
4065
Govorila sam sebi da je to posledica odrastanja i sazrevanja,
01:20
not that I was suddenly looking for acceptance.
16
80325
3234
a ne jer sam iznenada tražila prihvatanje.
01:23
I had always assumed I was immune to needing acceptance.
17
83559
3021
Oduvek sam smatrala da sam na tu potrebu imuna.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
Na kraju krajeva, bila sam donekle nekonvencionalna.
01:29
But I realize now
19
89814
1537
Ali sada mi je jasno
01:31
that the moment I realized something was different about me
20
91351
4165
da je trenutak u kojem sam shvatila da sam po nečemu drugačija
01:35
was the exact same moment that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
bio baš isti trenutak u kojem sam počela se uklapam i krijem.
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
Skrivanje je navika koja napreduje,
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
i kada jednom počnete da se krijete,
01:45
it becomes harder and harder to step forward and speak out.
24
105948
5005
postaje sve teže i teže da istupite i kažete svoje mišljenje.
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
Zapravo, čak i sada,
01:53
when I was talking to people about what this talk was about,
26
113822
3875
kada sam ljudima pričala o temi ovog govora,
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
izmislila sam priču kojom bih zabašurila istinu.
01:59
and I even hid the truth about my TED Talk.
28
119533
3815
I čak sam sakrila istinu o mom TED govoru.
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
Tako da je prikladno i zastrašujuće
02:09
that I have returned to this city 16 years later
30
129329
4190
to što sam se nakon 16 godina vratila u ovaj grad
02:13
and I have chosen this stage to finally stop hiding.
31
133519
5292
i što sam izabrala ovu pozornicu da konačno prestanem da se krijem.
02:20
What have I been hiding for 16 years?
32
140093
4232
Šta sam to krila 16 godina?
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
Ja sam lezbejka.
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(Aplauz)
02:45
Thank you.
35
165513
2525
Hvala.
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
Opirala sam se izgovaranju ovih reči,
02:50
because I didn't want to be defined by them.
37
170397
3176
jer nisam želela da me one definišu.
02:53
Every time I would think about coming out in the past,
38
173573
2629
Svaki put kada bih u prošlosti razmišljala o sopstvenom razotkrivanju
02:56
I would think to myself, but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
govorila bih sebi da ja samo želim da me znaju kao Morganu
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
i samo kao Morganu,
03:03
but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
a ne kao: "moju prijateljicu lezbejku Morganu",
ili: "moju gej koleginicu Morganu".
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
Samo kao Morganu.
03:10
For those of you from large metropolitan areas,
43
190893
3409
Onima od vas koji žive u velikim gradovima,
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
ovo se možda ne čini naročito važnim.
03:16
It may seem strange that I have suppressed the truth
45
196895
2944
Možda vam je čudno što sam potiskivala istinu
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
i ovo sakrivala tako dugo.
03:23
But I was paralyzed by my fear of not being accepted.
47
203035
4691
Ali ja sam bila paralizovana strahom od neprihvatanja.
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
I u ovome, naravno, nisam usamljena.
03:31
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
Istraživanje Delojta iz 2013. pokazuje da iznenađujuće veliki broj ljudi
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
krije neki vid sopstvenog identiteta.
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
Od svih zaposlenih koje su anketirali,
03:41
61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance
52
221949
5619
61 procenat je izjavio kako su delimično izmenili svoje ponašanje ili pojavu
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
kako bi se bolje uklopili na radnom mestu.
03:49
Of all the gay, lesbian and bisexual employees,
54
229841
4629
Od svih zaposlenih koji su gej, lezbejke i biseksualci,
03:54
83 percent admitted to changing some aspects of themselves
55
234470
4790
83 procenata ih je priznalo kako su kod sebe nešto promenili
03:59
so they would not appear at work "too gay."
56
239260
4498
kako se na poslu ne bi činili "suviše gej".
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
Istraživanje je pokazalo da je čak i u kompanijama
04:07
with diversity policies and inclusion programs,
58
247340
3913
sa politikom raznovrsnosti i programima uključivanja,
04:11
employees struggle to be themselves at work
59
251253
2753
zaposlenima teško da na poslu budu ono što jesu
04:14
because they believe conformity is critical
60
254006
2983
jer veruju da je konformizam od ključne važnosti
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
za dugoročno napredovanje na poslu.
04:20
And while I was surprised that so many people just like me
62
260496
4942
Bila sam iznenađena što tako mnogo ljudi, baš kao i ja
04:25
waste so much energy trying to hide themselves,
63
265438
3793
troši toliko energije pokušavajući da se sakrije
04:29
I was scared when I discovered that my silence
64
269231
3891
ali sam se uplašila kada sam otkrila da moja ćutnja
04:33
has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
65
273122
6310
za posledicu ima život ili smrt,
kao i dugoročne negativne društvene posledice.
Dvanaest godina:
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
04:43
the length by which life expectancy is shortened
67
283308
3671
vreme za koje je skraćen očekivani životni vek
04:46
for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities
68
286979
6038
gej, lezbejki i biseksualaca u izrazito anti-gej sredinama
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
u poređenju sa sredinama koje ih prihvataju.
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
Dvanaest godina kraći očekivani životni vek.
05:01
When I read that in The Advocate magazine this year,
71
301301
3128
Kada sam, ove godine, to pročitala u časopisu "The Advocate",
05:04
I realized I could no longer afford to keep silent.
72
304429
3805
uvidela sam da više ne mogu sebi da priuštim ćutnju.
05:08
The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
Uticaj ličnog stresa i društvenog žigosanja su smrtonosna kombinacija.
05:16
The study found that gays in anti-gay communities
74
316692
3271
Istraživanje je pokazalo da među homoseksualcima u anti-gej sredinama
05:19
had higher rates of heart disease, violence and suicide.
75
319963
5747
postoji viši nivo srčanih obolenja, nasilja i samoubistava.
05:25
What I once thought was simply a personal matter
76
325710
3330
Ono što sam ranije smatrala ličnom stvari
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
imalo je, kako sam shvatila, ciklični efekat
05:31
that went into the workplace and out into the community
78
331226
2594
koji se širio na radno mesto i u zajednicu
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
za svaku priču poput moje.
05:37
My choice to hide and not share who I really am
80
337185
3820
Moja odluka da se krijem i ne otkrijem ko sam zaista
05:41
may have inadvertently contributed to this exact same environment
81
341005
4043
je možda nehotice doprinela upravo takvom okruženju
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
i atmosferi diskriminacije.
05:48
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
Oduvek sam govorila sebi da nema razloga da otkrijem da sam gej,
05:53
but the idea that my silence has social consequences
84
353592
4217
ali kakve društvene posledice nosi moja ćutnja
05:57
was really driven home this year when I missed an opportunity
85
357809
4860
duboko sam shvatila ove godine kada sam propustila priliku
06:02
to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
da promenim atmosferu diskriminacije u Kanzasu - mojoj rodnoj državi.
06:08
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
Predstavnički dom je u februaru na glasanje stavio predlog zakona
06:13
that would have essentially allowed businesses
88
373623
2524
koji bi, u osnovi, dozvoljavao preduzećima
06:16
to use religious freedom as a reason to deny gays services.
89
376147
6598
da koriste slobodu religije kao osnovu odbijanja da usluže homoseksualce.
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
Otac moje prijateljice i bivše koleginice
06:28
has a father who serves in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
je član Predstavničkog doma.
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
On je glasao za predlog zakona,
06:38
in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
93
398253
6754
u korist zakona koji bi dozvolio preduzećima da mene ne usluže.
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
Šta moja prijateljica oseća
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people?
95
408436
5486
prema lezbejkama, gejevima, biseksualcima, transrodnima,
kvir i onima koji se preispituju?
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
Šta o njima misli njen otac?
06:56
I don't know, because I was never honest with them about who I am.
97
416611
5888
Ne znam, jer im nikada nisam iskreno rekla ko sam.
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
I to me uznemirava do same srži.
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
A šta da sam joj pre više godina ispričala sopstvenu priču?
07:09
Could she have told her father my experience?
100
429204
2649
Da li bi mogla da moje iskustvo prenese svom ocu?
07:11
Could I have ultimately helped change his vote?
101
431853
5032
Da li sam ja, na kraju mogla da pomognem da izmeni način na koji je glasao?
07:16
I will never know,
102
436885
2463
Nikada neću saznati,
07:19
and that made me realize I had done nothing
103
439348
4132
i to me je navelo da shvatim da nisam učinila ništa
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
kako bih pokušala da izmenim stvari.
07:27
How ironic that I work in human resources,
105
447053
4021
Koliko je ironično to što radim u ljudskim resursima,
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
zanimanju čiji je posao da dočeka,
07:33
connect and encourage the development of employees,
107
453512
3585
poveže i ohrabri razvoj zaposlenih,
07:37
a profession that advocates that the diversity of society
108
457097
3242
profesiji koja se zalaže da se raznolikost društva
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
odslikava na radnom mestu,
07:43
and yet I have done nothing to advocate for diversity.
110
463004
5775
a ipak, ja nisam učinila ništa kako bih podržala raznolikost.
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
Kada sam, pre godinu dana, došla u ovo preduzeće,
07:51
I thought to myself, this company has anti-discrimination policies
112
471649
5075
mislila sam: ovo preduzeće ima antidiskriminacionu politiku
07:56
that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people.
113
476724
4053
koja štiti gej, lezbejke, biseksualce i transrodne.
08:00
Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs.
114
480777
5706
Njihova posvećenost različitosti se ogleda
u njihovim globalnim programima uključenja.
08:06
When I walk through the doors of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
Kada prođem kroz vrata ovog preduzeća,
konačno ću javno priznati svoju homoseksualnost.
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
Ali nisam.
08:14
Instead of taking advantage of the opportunity,
117
494540
3710
Umesto da iskoristim mogućnost,
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
nisam učinila ništa.
08:31
(Applause)
119
511838
6200
(Aplauz)
08:39
When I was looking through my London journal and scrapbook
120
519737
3915
Kada sam pregledala moj londonski dnevnik i album
08:43
from my London semester abroad 16 years ago,
121
523652
3250
sa mog londonskog semestra u inostranstvu od pre 16 godina,
08:46
I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
naišla sam na ovaj izmenjeni citat iz romana "Raj", autorke Toni Morison.
08:53
"There are more scary things inside than outside."
123
533547
4294
"Više je zastrašujućih stvari unutra nego napolju".
08:57
And then I wrote a note to myself at the bottom:
124
537841
3258
I tada sam na dnu stranice, napisala sebi poruku:
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
"Zapamti ovo".
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London,
126
543983
4702
Sigurna sam da sam tako pokušavala da se ohrabrim da izađem i istražujem London
09:08
but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
ali ono što sam propustila je potreba da počnem da istražujem i prihvatam sebe.
09:15
What I didn't realize until all these years later
128
555762
3703
Ono što, kroz sve naredne godine, nisam shvatala
09:19
is that the biggest obstacles I will ever have to overcome
129
559465
4906
je da su najveće prepreke koje ću ikada morati da prevaziđem
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
moji sopstveni strahovi i nesigurnosti.
09:28
I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
Verujem da ću, suočavajući se sa svojim unutrašnjim strahovima
biti sposobna da promenim spoljni svet.
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
Danas sam donela odluku
09:39
to reveal a part of myself that I have hidden for too long.
133
579791
6542
da otkrijem deo sebe koji sam suviše dugo krila.
09:46
I hope that this means I will never hide again,
134
586333
4311
Nadam se da to znači da se više nikada neću kriti,
09:50
and I hope that by coming out today, I can do something to change the data
135
590644
6842
i nadam se da ću današnjim istupanjem
moći da uradim nešto na promeni podataka,
09:57
and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
kao i da pomognem onima koji se osećaju drugačijima,
da budu više ono što jesu i da budu ispunjeniji
10:03
in both their professional and personal lives.
137
603903
4491
kako u profesionalnom tako i u privatnom životu.
10:08
Thank you.
138
608394
2753
Hvala.
(Aplauz)
10:11
(Applause)
139
611147
6335
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7