The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

680,241 views ・ 2015-01-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sara Oliveira Revisora: Jorge Ferreira
00:13
When I was young, I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
Quando era jovem, orgulhava-me de não ser conformista
00:17
in the conservative U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
no conservador estado americano em que vivo, o Kansas.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
Não costumava seguir o rebanho.
00:24
I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
Não tinha medo de experimentar roupas ou penteados estranhos.
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
Não tinha medo de dar a minha opinião e era extremamente social.
00:31
Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
Até estas fotografias e postais do meu semestre em Londres há 16 anos
00:38
show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
mostram que eu não me importava se os outros pensavam que era estranha.
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
(Risos)
00:46
But that same year I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
Mas nesse mesmo ano em que eu estava em Londres, há 16 anos,
00:51
I realized something about myself that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
percebi algo sobre mim que era efetivamente algo único
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
e isso mudou tudo.
01:01
I became the opposite of who I thought I once was.
11
61169
3910
Tornei-me o oposto de quem eu achava que era.
01:05
I stayed in my room instead of socializing.
12
65079
2926
Ficava no meu quarto em vez de socializar.
01:08
I stopped engaging in clubs and leadership activities.
13
68005
4380
Deixei de participar nos clubes e em atividades de liderança.
01:12
I didn't want to stand out in the crowd anymore.
14
72385
3875
Já não queria destacar-me da multidão.
01:16
I told myself it was because I was growing up and maturing,
15
76260
4065
Dizia a mim mesma que era porque estava a crescer e a amadurecer,
01:20
not that I was suddenly looking for acceptance.
16
80325
3234
não porque estava, de repente, à procura de aceitação.
01:23
I had always assumed I was immune to needing acceptance.
17
83559
3021
Assumi sempre que era imune à necessidade de aceitação.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
Afinal, eu era pouco convencional.
01:29
But I realize now
19
89814
1537
Mas agora percebo
01:31
that the moment I realized something was different about me
20
91351
4165
que o momento em que percebi que havia algo de diferente em mim
01:35
was the exact same moment that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
foi o exato momento em que me comecei a conformar e a esconder.
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
Esconder-se é um hábito progressivo,
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
uma vez que nos começamos a esconder,
01:45
it becomes harder and harder to step forward and speak out.
24
105948
5005
torna-se cada vez mais difícil dar um passo em frente e falar.
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
De facto, mesmo agora,
01:53
when I was talking to people about what this talk was about,
26
113822
3875
quando contei a algumas pessoas qual o assunto desta palestra,
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
inventei uma história
01:59
and I even hid the truth about my TED Talk.
28
119533
3815
e escondi a verdade sobre a minha TED Talk.
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
Portanto parece-me apropriado e assustador
02:09
that I have returned to this city 16 years later
30
129329
4190
voltar a esta cidade 16 anos mais tarde
02:13
and I have chosen this stage to finally stop hiding.
31
133519
5292
e escolher este palco para, finalmente, deixar de me esconder.
02:20
What have I been hiding for 16 years?
32
140093
4232
O que é que eu andei a esconder durante 16 anos?
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
Sou lésbica.
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(Aplausos)
02:45
Thank you.
35
165513
2525
Obrigada.
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
Tenho lutado para dizer estas palavras,
02:50
because I didn't want to be defined by them.
37
170397
3176
porque não queria ser definida por elas.
02:53
Every time I would think about coming out in the past,
38
173573
2629
Cada vez que pensava em me assumir antes,
02:56
I would think to myself, but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
pensava com os meus botões:
"mas eu só quero ser conhecida como Morgana,
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
"apenas Morgana",
03:03
but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
não como "a minha amiga lésbica Morgana," ou "a minha colega lésbica Morgana."
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
Só Morgana.
03:10
For those of you from large metropolitan areas,
43
190893
3409
Para vocês que são de grandes zonas metropolitanas,
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
isto pode não parecer importante.
03:16
It may seem strange that I have suppressed the truth
45
196895
2944
Pode parecer estranho que eu tenha suprimido a verdade
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
e mantido isto escondido durante tanto tempo.
03:23
But I was paralyzed by my fear of not being accepted.
47
203035
4691
Mas o meu medo de não ser aceite paralisava-me.
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
E claro que não estou sozinha nisto.
03:31
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
Um estudo de 2013 da Deloitte descobriu que um número surpreendentemente
grande de pessoas escondem aspetos da sua identidade.
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
De todos os empregados que foram questionados,
03:41
61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance
52
221949
5619
61 % disseram ter mudado algo no seu comportamento ou aspeto físico
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
de forma a não destoarem no trabalho.
03:49
Of all the gay, lesbian and bisexual employees,
54
229841
4629
De todos os empregados "gays", lésbicas e bissexuais,
03:54
83 percent admitted to changing some aspects of themselves
55
234470
4790
83 % admitiram ter mudado alguns aspectos pessoais
03:59
so they would not appear at work "too gay."
56
239260
4498
de forma a que não parecessem "muito gays" no trabalho.
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
O estudo descobriu que, até em empresas
04:07
with diversity policies and inclusion programs,
58
247340
3913
com políticas de diversidade e programas de inclusão,
04:11
employees struggle to be themselves at work
59
251253
2753
os empregados esforçam-se para serem eles próprios no trabalho
04:14
because they believe conformity is critical
60
254006
2983
porque acreditam que a conformidade é algo crítico
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
para o seu avanço na carreira a longo prazo.
04:20
And while I was surprised that so many people just like me
62
260496
4942
E apesar de ter ficado surpreendida que tanta gente como eu
04:25
waste so much energy trying to hide themselves,
63
265438
3793
gaste tanta energia para se esconder,
04:29
I was scared when I discovered that my silence
64
269231
3891
fiquei assustada ao perceber que o meu silêncio
04:33
has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
65
273122
6310
tem consequências de vida ou morte, e repercussões sociais a longo prazo.
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
Doze anos:
04:43
the length by which life expectancy is shortened
67
283308
3671
o período em que a esperança de vida é diminuida
04:46
for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities
68
286979
6038
para "gays", lésbicas ou bissexuais que vivem em comunidades anti-"gay"
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
quando comparado com os que vivem em comunidades que os aceitam.
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
Doze anos de vida a menos.
05:01
When I read that in The Advocate magazine this year,
71
301301
3128
Quando li isto na revista The Advocate. este ano,
05:04
I realized I could no longer afford to keep silent.
72
304429
3805
percebi que não me podia dar ao luxo de ficar calada.
05:08
The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
Os efeitos do "stress" pessoal e do estigma social são uma combinação mortal.
05:16
The study found that gays in anti-gay communities
74
316692
3271
O estudo descobriu que os "gays" em comunidades anti-"gay"
05:19
had higher rates of heart disease, violence and suicide.
75
319963
5747
tinham índices mais altos de doenças cardíacas, de violência e de suicídio.
05:25
What I once thought was simply a personal matter
76
325710
3330
O que eu antes achava que era apenas uma questão pessoal,
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
afinal tinha um efeito cascata
05:31
that went into the workplace and out into the community
78
331226
2594
que entrava no local de trabalho e na comunidade
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
em cada história como a minha.
05:37
My choice to hide and not share who I really am
80
337185
3820
A minha escolha de esconder e de não partilhar quem eu sou realmente
05:41
may have inadvertently contributed to this exact same environment
81
341005
4043
pode ter inadvertidamente contribuído para este exato tipo de ambiente
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
e atmosfera de discriminação.
05:48
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
Sempre disse a mim mesma que não tinha nenhuma razão para dizer que era "gay",
05:53
but the idea that my silence has social consequences
84
353592
4217
mas a ideia de que o meu silêncio tinha consequências sociais
05:57
was really driven home this year when I missed an opportunity
85
357809
4860
tocou-me mesmo profundamente, este ano, quando perdi uma oportunidade
06:02
to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
para mudar a atmosfera de discriminação no Kansas, o meu estado natal.
06:08
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
Em fevereiro, a Câmara dos Representantes do Kansas pôs à votação um projeto-lei
06:13
that would have essentially allowed businesses
88
373623
2524
que basicamente permitia aos comerciantes
06:16
to use religious freedom as a reason to deny gays services.
89
376147
6598
usarem a liberdade religiosa como motivo para se negarem a atender "gays".
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
Uma antiga colega de trabalho e amiga minha
06:28
has a father who serves in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
é filha de um senhor que faz parte da Câmara dos Representantes do Kansas.
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
Ele votou a favor do projeto-lei,
06:38
in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
93
398253
6754
a favor de uma lei que permite aos comerciantes não me atenderem.
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
Como é que a minha amiga se sente relativamente
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people?
95
408436
5486
às pessoas lésbicas, "gays", bissexuais, transsexuais, "queer" e em dúvida?
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
Como é que se sente o pai dela?
06:56
I don't know, because I was never honest with them about who I am.
97
416611
5888
Não sei, porque nunca fui honesta com eles sobre quem eu sou.
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
E isso afeta-me profundamente.
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
E se eu lhe tivesse contado a minha história há anos?
07:09
Could she have told her father my experience?
100
429204
2649
Teria ela contado ao pai a minha experiência?
07:11
Could I have ultimately helped change his vote?
101
431853
5032
Poderia eu ter ajudado a mudar o voto dele?
07:16
I will never know,
102
436885
2463
Nunca vou saber,
07:19
and that made me realize I had done nothing
103
439348
4132
e isso fez-me perceber que eu não tinha feito nada
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
para tentar mudar as coisas.
07:27
How ironic that I work in human resources,
105
447053
4021
É irónico que eu trabalhe em recursos humanos,
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
uma profissão que tenta acolher,
07:33
connect and encourage the development of employees,
107
453512
3585
estabelecer ligações e encorajar o desenvolvimento dos empregados,
07:37
a profession that advocates that the diversity of society
108
457097
3242
uma profissão que advoga que a diversidade social
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
deve ser refletida no local de trabalho,
07:43
and yet I have done nothing to advocate for diversity.
110
463004
5775
e, no entanto, eu não tenha feito nada para defender a diversidade.
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
Quando me juntei a esta empresa no ano passado,
07:51
I thought to myself, this company has anti-discrimination policies
112
471649
5075
pensei para comigo, esta empresa tem políticas contra a discriminação
07:56
that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people.
113
476724
4053
que protegem as pessoas "gays", lésbicas, bissexuais e transsexuais.
08:00
Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs.
114
480777
5706
O seu compromisso com a diversidade é evidente pelos seus programas de inclusão.
08:06
When I walk through the doors of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
Quando passar as portas desta empresa vou finalmente assumir.
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
Mas não o fiz.
08:14
Instead of taking advantage of the opportunity,
117
494540
3710
Em vez de aproveitar a oportunidade,
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
não fiz nada.
08:31
(Applause)
119
511838
6200
(Aplausos)
08:39
When I was looking through my London journal and scrapbook
120
519737
3915
Quando estava a ver o meu diário de Londres
08:43
from my London semester abroad 16 years ago,
121
523652
3250
do meu semestre em Londres e as fotos de há 16 anos,
08:46
I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
encontrei esta citação modificada do livro "Paraíso" de Toni Morrison:
08:53
"There are more scary things inside than outside."
123
533547
4294
"Há mais coisas assustadoras cá dentro do que lá fora."
08:57
And then I wrote a note to myself at the bottom:
124
537841
3258
Depois tinha uma nota minha por baixo:
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
"Lembra-te disto."
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London,
126
543983
4702
Tenho a certeza de que eu estava a tentar encorajar-me a explorar Londres,
09:08
but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
mas a mensagem que tinha perdido
era a necessidade de me explorar e aceitar a mim mesma.
09:15
What I didn't realize until all these years later
128
555762
3703
O que eu não percebi senão tantos anos depois
09:19
is that the biggest obstacles I will ever have to overcome
129
559465
4906
é que os maiores obstáculos que alguma vez terei que ultrapassar
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
são os meus próprios medos e inseguranças.
09:28
I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
Acredito que, se enfrentar o meu medo interior,
consigo mudar a minha realidade exterior.
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
Hoje fiz a escolha
09:39
to reveal a part of myself that I have hidden for too long.
133
579791
6542
de revelar uma parte minha que mantive escondida demasiado tempo.
09:46
I hope that this means I will never hide again,
134
586333
4311
Espero que isto queira dizer que nunca mais volto a esconder-me,
09:50
and I hope that by coming out today, I can do something to change the data
135
590644
6842
e espero que, ao assumir-me hoje,
possa fazer algo para mudar os dados
09:57
and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
e ajudar outros que se sentem diferentes
a serem mais eles próprios e mais realizados
10:03
in both their professional and personal lives.
137
603903
4491
tanto nas suas vidas profissionais como nas pessoais.
10:08
Thank you.
138
608394
2753
Obrigada.
(Aplausos)
10:11
(Applause)
139
611147
6335
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7