The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

Morgana Bailey: El peligro de ocultar quién eres

682,144 views

2015-01-23 ・ TED


New videos

The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

Morgana Bailey: El peligro de ocultar quién eres

682,144 views ・ 2015-01-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Ciro Gomez
00:13
When I was young, I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
Cuando era joven, me enorgullecía ser una inconformista
00:17
in the conservative U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
en la conservadora comunidad del estado donde vivo, Kansas.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
No seguía al rebaño.
00:24
I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
No tenía miedo a probar tendencias, modas o peinados extraños.
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
Hablaba libremente y era muy sociable.
00:31
Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
Incluso estas fotos y postales
de mi semestre en el extranjero, hace 16 años en Londres,
00:38
show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
prueban que, obviamente, no me importaba que me vieran extraña o diferente.
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
(Risas)
00:46
But that same year I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
Pero aquel mismo año en Londres, hace 16 años,
00:51
I realized something about myself that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
descubrí algo sobre mí misma que en realidad era algo único,
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
y eso lo cambió todo.
01:01
I became the opposite of who I thought I once was.
11
61169
3910
Me convertí en lo contrario de lo que creía que era.
01:05
I stayed in my room instead of socializing.
12
65079
2926
Me quedaba en mi habitación en lugar de socializar.
01:08
I stopped engaging in clubs and leadership activities.
13
68005
4380
Dejé de ser socia de clubes y participar en actividades de liderazgo.
01:12
I didn't want to stand out in the crowd anymore.
14
72385
3875
Ya no quería destacar.
01:16
I told myself it was because I was growing up and maturing,
15
76260
4065
Me dije que era porque estaba creciendo y madurando,
01:20
not that I was suddenly looking for acceptance.
16
80325
3234
no porque de repente estuviera buscando aceptación.
01:23
I had always assumed I was immune to needing acceptance.
17
83559
3021
Siempre creí que era inmune a la necesidad de aceptación.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
Después de todo, era poco convencional.
01:29
But I realize now
19
89814
1537
Pero ahora me doy cuenta de que
01:31
that the moment I realized something was different about me
20
91351
4165
en el momento de notar de que había algo inusual en mí,
01:35
was the exact same moment that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
fue exactamente cuando comencé a conformarme y esconderme.
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
Esconderse es un hábito progresivo,
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
y una vez que empiezas a esconderte,
01:45
it becomes harder and harder to step forward and speak out.
24
105948
5005
se hace cada vez más y más difícil dar un paso adelante y hablar sin miedo.
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
De hecho, incluso ahora,
01:53
when I was talking to people about what this talk was about,
26
113822
3875
cuando comenté con la gente el tema de esta charla
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
me inventé una historia falsa
01:59
and I even hid the truth about my TED Talk.
28
119533
3815
e incluso oculté la verdad sobre mi conferencia TED.
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
Por lo que es apropiado y aterrador
02:09
that I have returned to this city 16 years later
30
129329
4190
que vuelva a esta ciudad 16 años después
02:13
and I have chosen this stage to finally stop hiding.
31
133519
5292
y haya elegido este escenario para finalmente dejar de esconderme.
02:20
What have I been hiding for 16 years?
32
140093
4232
¿Qué he estado ocultando durante 16 años?
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
Que soy lesbiana.
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(Aplausos)
02:45
Thank you.
35
165513
2525
Gracias.
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
He luchado para decir estas palabras,
02:50
because I didn't want to be defined by them.
37
170397
3176
porque no quería que me definieran.
02:53
Every time I would think about coming out in the past,
38
173573
2629
Cada vez que hasta ahora pensaba en salir del armario
02:56
I would think to myself, but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
me decía a mí misma que solo quería ser Morgana,
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
simplemente Morgana,
03:03
but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
no "mi amiga lesbiana Morgana" o "mi compañera gay del trabajo, Morgana".
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
Solo Morgana.
03:10
For those of you from large metropolitan areas,
43
190893
3409
Para aquellos de Uds. que vienen de las grandes metrópolis
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
esto puede que no sea gran cosa.
03:16
It may seem strange that I have suppressed the truth
45
196895
2944
Puede parecer extraño que haya ocultado la verdad
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
y me haya escondido durante tanto tiempo.
03:23
But I was paralyzed by my fear of not being accepted.
47
203035
4691
Pero el miedo a no ser aceptada me paralizaba.
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
Y no soy la única, por supuesto.
03:31
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
Un estudio Deloitte del 2013 encontró
que un número sorprendentemente alto de personas ocultan aspectos de su identidad.
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
De todos los trabajadores encuestados,
03:41
61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance
52
221949
5619
el 61 % admitieron cambiar algún aspecto de su comportamiento o en su apariencia
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
con el fin de encajar en el trabajo.
03:49
Of all the gay, lesbian and bisexual employees,
54
229841
4629
De todos los empleados homosexuales, lesbianas y bisexuales,
03:54
83 percent admitted to changing some aspects of themselves
55
234470
4790
el 83 % admitió cambiar algunos aspectos de sí mismos
03:59
so they would not appear at work "too gay."
56
239260
4498
para que no destacaran como 'demasiado gay' en el trabajo.
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
El estudio encontró que incluso en empresas
04:07
with diversity policies and inclusion programs,
58
247340
3913
que promovían políticas de diversidad y tenían programas de inclusión,
04:11
employees struggle to be themselves at work
59
251253
2753
los empleados luchaban contra ser ellos mismos en el trabajo
04:14
because they believe conformity is critical
60
254006
2983
porque creían que ser como los demás
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
era algo fundamental para su promoción profesional a largo plazo.
04:20
And while I was surprised that so many people just like me
62
260496
4942
Y aunque me sorprendió que tantas personas como yo
04:25
waste so much energy trying to hide themselves,
63
265438
3793
gastaran tanta energía tratando de esconderse,
04:29
I was scared when I discovered that my silence
64
269231
3891
me asusté al descubrir que mi silencio
04:33
has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
65
273122
6310
tenía repercusiones de vida o muerte y sociales de largo plazo.
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
12 años: ese es el número de años
04:43
the length by which life expectancy is shortened
67
283308
3671
que se reduce la esperanza de vida
04:46
for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities
68
286979
6038
para los gays, lesbianas y bisexuales de las comunidades altamente anti-gay
en comparación con los que viven en las comunidades que los aceptan.
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
Una esperanza de vida reducida en 12 años.
05:01
When I read that in The Advocate magazine this year,
71
301301
3128
Cuando leí eso en la revista The Advocate de este año,
05:04
I realized I could no longer afford to keep silent.
72
304429
3805
me di cuenta de que ya no podía darme el lujo de guardar silencio.
05:08
The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
Los efectos del estrés personal y el estigma social
son una combinación mortal.
El estudio encontró que los gays de las comunidades que no los aceptan
05:16
The study found that gays in anti-gay communities
74
316692
3271
05:19
had higher rates of heart disease, violence and suicide.
75
319963
5747
eran más propensos a las enfermedades cardíacas, a la violencia y al suicidio.
05:25
What I once thought was simply a personal matter
76
325710
3330
Lo que una vez pensé que era simplemente un asunto personal
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
me di cuenta de que tenía un efecto dominó
05:31
that went into the workplace and out into the community
78
331226
2594
que afectaba al lugar de trabajo y a la comunidad
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
con cada historia como la mía.
05:37
My choice to hide and not share who I really am
80
337185
3820
Mi elección de ocultar quién soy realmente
05:41
may have inadvertently contributed to this exact same environment
81
341005
4043
puede haber contribuido indirectamente a este mismo entorno
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
y a crear un ambiente de discriminación.
05:48
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
Yo siempre me dije a mí misma que no hay ninguna razón para revelar que era gay,
05:53
but the idea that my silence has social consequences
84
353592
4217
pero la idea de que mi silencio tiene consecuencias sociales
05:57
was really driven home this year when I missed an opportunity
85
357809
4860
se hizo realmente evidente cuando perdí una oportunidad
06:02
to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
de cambiar la atmósfera de discriminación en mi propio estado, Kansas.
06:08
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
En febrero, la Cámara de Representantes de Kansas propuso un proyecto de ley
06:13
that would have essentially allowed businesses
88
373623
2524
que esencialmente permitía a las empresas
06:16
to use religious freedom as a reason to deny gays services.
89
376147
6598
utilizar la libertad religiosa como motivo para denegar servicios a los gays.
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
Una excompañera de trabajo y amiga mía
06:28
has a father who serves in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
tiene a su padre trabajando en la Cámara de Representantes de Kansas,
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
y votó a favor del proyecto de ley,
06:38
in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
93
398253
6754
a favor de una ley que permitiría a las empresas que no me atendiesen.
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
¿Qué opina mi amiga
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people?
95
408436
5486
sobre lesbianas, gays, bisexuales, transgéneros, queers y gente dudosa?
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
¿Cómo se siente su padre?
06:56
I don't know, because I was never honest with them about who I am.
97
416611
5888
No sé, porque yo nunca fui honesta con ellos acerca de quién soy.
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
Y eso me da escalofríos.
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
¿Qué pasa si yo le hubiera contado mi historia hace años?
07:09
Could she have told her father my experience?
100
429204
2649
¿Podría haberle contado a su padre mi experiencia?
07:11
Could I have ultimately helped change his vote?
101
431853
5032
¿Podría haber contribuido en última instancia a cambiar su voto?
07:16
I will never know,
102
436885
2463
Nunca lo sabré,
07:19
and that made me realize I had done nothing
103
439348
4132
y eso me hizo darme cuenta de que no había hecho nada
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
para tratar de hacer una diferencia.
07:27
How ironic that I work in human resources,
105
447053
4021
Qué ironía trabajar en recursos humanos,
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
una profesión que trabaja para dar la bienvenida,
07:33
connect and encourage the development of employees,
107
453512
3585
conectar y fomentar el desarrollo de los empleados,
07:37
a profession that advocates that the diversity of society
108
457097
3242
una profesión que defiende la diversidad de la sociedad
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
y su reflejo en el lugar de trabajo,
07:43
and yet I have done nothing to advocate for diversity.
110
463004
5775
y aun así, no he hecho nada para abogar por la diversidad.
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
Cuando llegue a esta empresa hace un año,
07:51
I thought to myself, this company has anti-discrimination policies
112
471649
5075
me dije a mí misma, esta compañía tiene políticas contra la discriminación
07:56
that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people.
113
476724
4053
que protegen a los gays, lesbianas, bisexuales y transexuales.
08:00
Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs.
114
480777
5706
Su compromiso con la diversidad es evidente
a través de sus programas de inclusión globales.
08:06
When I walk through the doors of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
Al entrar por las puertas de esta empresa, finalmente saldré del armario.
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
Pero no lo hice.
08:14
Instead of taking advantage of the opportunity,
117
494540
3710
En lugar de aprovechar la oportunidad
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
no hice nada.
08:31
(Applause)
119
511838
6200
(Aplausos)
08:39
When I was looking through my London journal and scrapbook
120
519737
3915
Al ojear mi diario de Londres y el bloc de notas
08:43
from my London semester abroad 16 years ago,
121
523652
3250
de aquel semestre en Londres en el extranjero, hace 16 años,
08:46
I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
me encontré con esta cita modificada del libro de Toni Morrison, "Paradise".
08:53
"There are more scary things inside than outside."
123
533547
4294
"Hay cosas más aterradoras dentro de uno que afuera".
08:57
And then I wrote a note to myself at the bottom:
124
537841
3258
Y luego apunté una nota para mí misma en la parte inferior:
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
"Recuerda esto".
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London,
126
543983
4702
Estoy segura de que estaba tratando de animarme a salir y explorar Londres,
09:08
but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
pero pasé por alto el mensaje de que había que empezar a explorarme y aceptarme.
09:15
What I didn't realize until all these years later
128
555762
3703
Lo que no me di cuenta hasta más tarde, al cabo de todos estos años,
09:19
is that the biggest obstacles I will ever have to overcome
129
559465
4906
es que los mayores obstáculos por superar
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
fueron mis propios miedos e inseguridades.
09:28
I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
Yo creo que al enfrentarme a mis miedos, dentro de mí,
podré cambiar la realidad que me rodea.
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
Tomé una decisión hoy,
09:39
to reveal a part of myself that I have hidden for too long.
133
579791
6542
la de revelar una parte de mí que he ocultado durante mucho tiempo.
09:46
I hope that this means I will never hide again,
134
586333
4311
Espero que esto signifique que nunca voy a volver a ocultarme
09:50
and I hope that by coming out today, I can do something to change the data
135
590644
6842
y espero que al salir hoy del armario contribuya a cambiar las estadísticas
09:57
and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
y también ayudar a otros que se sienten aparte a ser ellos mismos y más realizados
10:03
in both their professional and personal lives.
137
603903
4491
tanto en su vida profesional como en la personal.
10:08
Thank you.
138
608394
2753
Gracias.
(Aplausos)
10:11
(Applause)
139
611147
6335
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7