The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

680,945 views ・ 2015-01-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Ivan Stamenković
00:13
When I was young, I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
Kad sam bila mlada, ponosila sam se svojim nekonformizmom
00:17
in the conservative U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
dok sam živjela u konzervativnoj američkoj državi,Kansasu.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
Nisam slijedila gomilu.
00:24
I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
Nisam se ustručavala isprobati čudne modne trendove i frizure.
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
Bila sam otvorena i iznimno društvena.
00:31
Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
Čak i ove slike i razglednice s razmjene u Londonu prije 16 godina
00:38
show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
pokazuju da me očito nije bilo briga što su svi na mene gledali kao na čudakinju.
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
(Smijeh)
00:46
But that same year I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
Ali te iste godine kad sam bila u Londonu, prije 16 godina,
00:51
I realized something about myself that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
shvatila sam nešto o sebi što je bilo jedinstveno, i to
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
je promijenilo sve.
01:01
I became the opposite of who I thought I once was.
11
61169
3910
Postala sam svoja suprotnost.
01:05
I stayed in my room instead of socializing.
12
65079
2926
Zatvorila sam se u sobu umjesto da sam se družila s ljudima.
01:08
I stopped engaging in clubs and leadership activities.
13
68005
4380
Prestala sam ići u noćne klubove i biti vođa u aktivnostima.
01:12
I didn't want to stand out in the crowd anymore.
14
72385
3875
Nisam se više htjela isticati.
01:16
I told myself it was because I was growing up and maturing,
15
76260
4065
Rekla sam si da je to zato što odrastam i sazrijevam, a ne
01:20
not that I was suddenly looking for acceptance.
16
80325
3234
zato što sam iznenada tražila prihvaćanje.
01:23
I had always assumed I was immune to needing acceptance.
17
83559
3021
Uvijek sam mislila da mi ne treba tuđe prihvaćanje.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
Ipak sam bila nekonvencionalna.
01:29
But I realize now
19
89814
1537
Ali sada shvaćam
01:31
that the moment I realized something was different about me
20
91351
4165
da sam u istom onom trenutku u kojem sam shvatila da se nešto na meni promijenilo
01:35
was the exact same moment that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
počela bježati u konformizam i skrivati se.
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
Skrivanje je progresivna navika i kad je
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
jednom počnete prakticirati,
01:45
it becomes harder and harder to step forward and speak out.
24
105948
5005
sve je teže i teže ustati iz gomile i progovoriti.
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
Zapravo, čak i sad
01:53
when I was talking to people about what this talk was about,
26
113822
3875
kad sam ljudima govorila o tome o čemu ću pričati u ovom govoru,
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
izmislila sam priču
01:59
and I even hid the truth about my TED Talk.
28
119533
3815
i čak sam skriila istinu o svom TED-govoru.
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
Stoga je zastrašujuće
02:09
that I have returned to this city 16 years later
30
129329
4190
da sam se vratila u ovaj grad nakon 16 godina
02:13
and I have chosen this stage to finally stop hiding.
31
133519
5292
i izabrala ovu pozornicu da se konačno prestanem skrivati.
02:20
What have I been hiding for 16 years?
32
140093
4232
Što sam skrivala 16 godina?
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
Ja sam lezbijka.
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(Pljesak)
02:45
Thank you.
35
165513
2525
Hvala vam.
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
Mučila sam se tim riječima
02:50
because I didn't want to be defined by them.
37
170397
3176
jer nisam htjela da me definiraju.
02:53
Every time I would think about coming out in the past,
38
173573
2629
U prošlosti, svaki put kad bih razmišljala o deklariranju,
02:56
I would think to myself, but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
pomislila bih, ali ja samo želim biti Morgana,
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
samo Morgana,
03:03
but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
a ne "moja prijateljica lezbijka Morgana", ili "moja gay-kolegica Morgana".
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
Samo Morgana.
03:10
For those of you from large metropolitan areas,
43
190893
3409
Za vas iz velegradskih područja
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
ovo se možda ne čini kao velika stvar.
03:16
It may seem strange that I have suppressed the truth
45
196895
2944
Može vam biti čudno da sam potiskivala istinu
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
i ovoliko je dugo skrivala.
03:23
But I was paralyzed by my fear of not being accepted.
47
203035
4691
Ali strah od neprihvaćanja me paralizirao.
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
Naravno, nisam jedina.
03:31
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
Deloitte istraživanje iz 2013. otkrilo je da iznenađujuće velik broj ljudi
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
skriva određene aspekte svoje osobnosti.
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
Od svih zaposlenika koje su ispitali
03:41
61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance
52
221949
5619
61 % izjavio je da mijenja neki aspekt ponašanja ili izgleda
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
kako bi se uklopio na radno mjesto.
03:49
Of all the gay, lesbian and bisexual employees,
54
229841
4629
Od svih homoseksualnih, lezbijskih i biseksualnih zaposlenika
03:54
83 percent admitted to changing some aspects of themselves
55
234470
4790
83 % priznalo je da mijenja određene aspekte svoje ličnosti
03:59
so they would not appear at work "too gay."
56
239260
4498
kako se na poslu ne bi doimali "previše gay".
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
Istraživanje je otkrilo da čak i u tvrtkama
04:07
with diversity policies and inclusion programs,
58
247340
3913
s politikom raznolikosti i programima inkluzije
04:11
employees struggle to be themselves at work
59
251253
2753
zaposlenici teško mogu biti ono što jesu na poslu
04:14
because they believe conformity is critical
60
254006
2983
jer vjeruju da je konformizam ključan
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
za njihov dugoročan napredak u karijeri.
04:20
And while I was surprised that so many people just like me
62
260496
4942
Iako me iznenadilo da toliko ljudi, poput mene,
04:25
waste so much energy trying to hide themselves,
63
265438
3793
bespotrebno troši energiju pokušavajući skriti sebe,
04:29
I was scared when I discovered that my silence
64
269231
3891
uplašila sam se kada sam otkrila da moja šutnja
04:33
has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
65
273122
6310
ima posljedice po pitanju života ili smrti i dugoročne socijalne odjeke.
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
Dvanaest godina:
04:43
the length by which life expectancy is shortened
67
283308
3671
toliko je skraćen očekivani životni vijek
04:46
for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities
68
286979
6038
homoseksualaca, lezbijki ili biseksualaca u visoko homofobnim zajednicama
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
u usporedbi s onim nehomofobnim.
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
Dvanaest godina manje.
05:01
When I read that in The Advocate magazine this year,
71
301301
3128
Kada sam to ove godine pročitala u časopisu "The Advocate",
05:04
I realized I could no longer afford to keep silent.
72
304429
3805
shvatila sam da si više ne mogu priuštiti šutnju.
05:08
The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
Efekti osobnog stresa i društvene stigme ubojita su kombinacija.
05:16
The study found that gays in anti-gay communities
74
316692
3271
Istraživanje je otkrilo da homoseksualci u homofobnim zajednicama
05:19
had higher rates of heart disease, violence and suicide.
75
319963
5747
imaju više stope oboljenja od bolesti srca, za nasilje i samoubojstvo.
05:25
What I once thought was simply a personal matter
76
325710
3330
Shvatila sam da ono za što sam mislila da je osobna stvar
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
ima domino-učinak koji se
05:31
that went into the workplace and out into the community
78
331226
2594
proteže od radnog mjesta do društvene zajednice
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
za svaku priču nalik mojoj.
05:37
My choice to hide and not share who I really am
80
337185
3820
Moj izbor za skrivanjem i nedjeljenjem dijela sebe
05:41
may have inadvertently contributed to this exact same environment
81
341005
4043
možda su nehotice doprinijeli ovoj okolini
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
i atmosferi diskriminacije.
05:48
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
Uvijek sam si govorila da nema razloga da pričam okolo da sam gay,
05:53
but the idea that my silence has social consequences
84
353592
4217
ali pomisao da moja šutnja ima društvene posljedice
05:57
was really driven home this year when I missed an opportunity
85
357809
4860
stvarno mi je sjela u glavu ove godine kada sam propustila priliku
06:02
to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
da promijenim tu atmosferu diskriminacije u mojoj rodnoj državi, Kansasu.
06:08
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
U veljači Predstavnički dom kongresa Kansasa predložio je zakon
06:13
that would have essentially allowed businesses
88
373623
2524
koji bi dozvolio trgovinama da
06:16
to use religious freedom as a reason to deny gays services.
89
376147
6598
koriste religijsku slobodu kao razlog za uskraćivanje usluga homoseksualcima.
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
Bivša kolegica i prijateljica
06:28
has a father who serves in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
ima oca koji sjedi u tom predstavničkom domu.
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
On je glasao ZA taj prijedlog,
06:38
in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
93
398253
6754
ZA zakon koji bi trgovinama dozvolio da me ne usluže.
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
Što moja prijateljica misli o lezbijkama, homoseksualcima,
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people?
95
408436
5486
biseksualcima, transeksualcima, transtrodnima i onima koji se još traže?
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
Što njen otac misli?
06:56
I don't know, because I was never honest with them about who I am.
97
416611
5888
Ne znam jer im nikad nisam rekla tko sam ja.
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
I to me duboko potresa.
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
Što bi bilo da sam joj davno ispričala svoju priču?
07:09
Could she have told her father my experience?
100
429204
2649
Možda bi ona rekla svome ocu o mojim iskustvima?
07:11
Could I have ultimately helped change his vote?
101
431853
5032
Možda sam ja mogla pomoći promijeniti njegov glas?
07:16
I will never know,
102
436885
2463
Nikad neću znati
07:19
and that made me realize I had done nothing
103
439348
4132
i to mi je pomoglo da shvatim da nisam napravila baš ništa
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
da pokušam nešto promijeniti.
07:27
How ironic that I work in human resources,
105
447053
4021
Ironično je da radim u odjelu ljudskih resursa,
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
profesija kojoj je cilj dočekati,
07:33
connect and encourage the development of employees,
107
453512
3585
povezati i ohrabriti razvoj zaposlenika,
07:37
a profession that advocates that the diversity of society
108
457097
3242
profesija koja se zalaže za vidljivost različitost društva
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
na radnom mjestu,
07:43
and yet I have done nothing to advocate for diversity.
110
463004
5775
a ja nisam učinila ništa kako bih se zalagala za različitost.
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
Kada sam prošle godine došla u ovu tvrtku,
07:51
I thought to myself, this company has anti-discrimination policies
112
471649
5075
pomislila sam, ova tvrtka ima politiku nediskriminacije
07:56
that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people.
113
476724
4053
koja štiti homoseksualce, lezbijke, biseksualce i transrodne pojedince.
08:00
Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs.
114
480777
5706
Njihova predanost različitosti vidljiva je kroz programe globalne inkluzije.
08:06
When I walk through the doors of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
Kad uđem kroz vrata ove kompanije, napokon ću izaći iz ormara.
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
Ali nisam.
08:14
Instead of taking advantage of the opportunity,
117
494540
3710
Umjesto da sam iskoristila priliku,
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
nisam učinila ništa.
08:31
(Applause)
119
511838
6200
(Pljesak)
08:39
When I was looking through my London journal and scrapbook
120
519737
3915
Dok sam gledala svoj londonski dnevnik i album iz semestra s
08:43
from my London semester abroad 16 years ago,
121
523652
3250
razmjene u Londonu prije 16 godina,
08:46
I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
naišla sam na izmijenjeni citat iz Morrisonine knjige "Raj".
08:53
"There are more scary things inside than outside."
123
533547
4294
"Strašnije se stvari skrivaju unutra nego vani."
08:57
And then I wrote a note to myself at the bottom:
124
537841
3258
A ispod sam si napisala bilješku:
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
"Zapamti ovo."
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London,
126
543983
4702
Vjerojatno sam se pokušavala ohrabriti da izađem i istražim London,
09:08
but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
ali promakla mi je poruka za potrebom istraživanja i prihvaćanja mene.
09:15
What I didn't realize until all these years later
128
555762
3703
Sve donedavno nisam shvaćala
09:19
is that the biggest obstacles I will ever have to overcome
129
559465
4906
da su najveće prepreke koje trebam svladati
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
vlastiti strahovi i nesigurnosti.
09:28
I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
Vjerujem da ću suočavajući se sa strahovima iznutra moći promijeniti vanjsku stvarnost.
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
Danas sam odlučila
09:39
to reveal a part of myself that I have hidden for too long.
133
579791
6542
otkriti dio sebe koji sam toliko dugo skrivala.
09:46
I hope that this means I will never hide again,
134
586333
4311
Nadam se da to znači da se više nikada neću skrivati i
09:50
and I hope that by coming out today, I can do something to change the data
135
590644
6842
nadam se da današnjom deklaracijom mogu promijeniti statistiku
09:57
and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
i pomoći drugima koji se osjećaju drukčije da budu više svoji i zadovoljniji
10:03
in both their professional and personal lives.
137
603903
4491
i u profesionalnim i u privatnim životima.
10:08
Thank you.
138
608394
2753
Hvala vam.
10:11
(Applause)
139
611147
6335
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7