The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

680,241 views ・ 2015-01-23

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Erona Mjekiqi Reviewer: elza babatinca
00:13
When I was young, I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
Kur isha e re, krenohesha që isha jokonformiste
00:17
in the conservative U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
në shtetin konservativ të Amerikës në Kansas, ku jetoj.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
Nuk e ndiqja turmën.
00:24
I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
Nuk isha e frikësuar të vishja rroba dhe stile flokësh të çuditshme.
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
Isha e hapur dhe shumë sociale.
00:31
Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
Edhe fotot dhe kartolinat e semestrit jashte para 16 viteve, në Londër
00:38
show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
tregojnë që nuk e kisha problem nëse më perceptonin ndryshe ose të çuditshme.
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
(Të qeshura)
00:46
But that same year I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
Në të njëjtin vit që isha në Londër, para 16 viteve.
00:51
I realized something about myself that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
Kuptova diçka për vetën që është në një formë e veçantë,
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
ajo ndryshoi gjithçka.
01:01
I became the opposite of who I thought I once was.
11
61169
3910
U bëra e kundërta e asaj që isha më herët.
01:05
I stayed in my room instead of socializing.
12
65079
2926
Qëndroja në dhomë në vend që të dilja.
01:08
I stopped engaging in clubs and leadership activities.
13
68005
4380
E ndalova pjesëmarrjen në klube dhe veprimtaritë udhëheqëse.
01:12
I didn't want to stand out in the crowd anymore.
14
72385
3875
Nuk doja të isha pjesë e turmës më.
01:16
I told myself it was because I was growing up and maturing,
15
76260
4065
Mendova se është pjesë e maturimit dhe rritjes,
01:20
not that I was suddenly looking for acceptance.
16
80325
3234
dhe jo nevojë e pranimit.
01:23
I had always assumed I was immune to needing acceptance.
17
83559
3021
Gjithmonë kam menduar se isha imune ndaj nevojës për pranim.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
Në fund të fundit, unë isha pak e pazakontë.
01:29
But I realize now
19
89814
1537
Por tani e kuptoj
01:31
that the moment I realized something was different about me
20
91351
4165
që në momentin kur e kuptova se ka diçka ndryshe te unë
01:35
was the exact same moment that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
ishte pikërisht momenti kur fillova të konformohem dhe fshihem.
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
Të fshehurit është një shprehi progresive,
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
nëse një herë fillon të fshihesh
01:45
it becomes harder and harder to step forward and speak out.
24
105948
5005
bëhet shumë më e vështirë të hedhësh një hap para dhe të flasësh.
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
Në fakt, edhe tash,
01:53
when I was talking to people about what this talk was about,
26
113822
3875
kur po flisja me njerëzit se për çfarë bëhej fjalë në këtë diskutim,
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
trillova një histori
01:59
and I even hid the truth about my TED Talk.
28
119533
3815
fsheha të vërtetën mbi diskutimin tim në TED.
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
Është e papërshtatshme dhe frikësuese
02:09
that I have returned to this city 16 years later
30
129329
4190
që u ktheva në këtë qytet pas 16 viteve
02:13
and I have chosen this stage to finally stop hiding.
31
133519
5292
dhe zgjodha këtë skenë për të mos u fshehur më.
02:20
What have I been hiding for 16 years?
32
140093
4232
Çfarë kam fshehur që 16 vite?
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
Unë jam lezbike.
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(Duartrokitje)
02:45
Thank you.
35
165513
2525
Faleminderit.
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
Ishte e vështirë t'i thoja këto fjalë,
02:50
because I didn't want to be defined by them.
37
170397
3176
sepse nuk doja që ato të më definonin mua.
02:53
Every time I would think about coming out in the past,
38
173573
2629
Çdo herë që mendoja për të dalur hapur në të kaluarën,
02:56
I would think to myself, but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
Mendoja për vetën time, dua të njihem si Morgana,
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
Morgana unike,
03:03
but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
jo si ''Shoqja ime lezbike Morgana'' ose ''Bashkëpuntorja ime lezbike Morgana''
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
Vetëm Morgana.
03:10
For those of you from large metropolitan areas,
43
190893
3409
Për të gjithë juve nga zonat e gjëra metropolitane,
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
mund të mos iu duket punë e madhe.
03:16
It may seem strange that I have suppressed the truth
45
196895
2944
Mund të duket e çuditshme që nuk e kam thënë të vërtetën
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
dhe që e kam fshehur kaq gjatë.
03:23
But I was paralyzed by my fear of not being accepted.
47
203035
4691
Por unë isha e paralizuar nga frika e mos pranimit.
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
Unë nuk jam vet, natyrisht.
03:31
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
Një studim i Deloitte-s zbuloi se ka shumë njerëz
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
që e fshehin identitetin e tyre.
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
Nga të gjithë punëtorët e anketuar,
03:41
61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance
52
221949
5619
61 për qind kanë raportuar ndryshim në sjellje ose në dukje,
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
vetëm për tu përshtatur në punë.
03:49
Of all the gay, lesbian and bisexual employees,
54
229841
4629
Nga të gjithë punëtorët homoseksual, lezbike dhe biseksual,
03:54
83 percent admitted to changing some aspects of themselves
55
234470
4790
83 për qind raportuan ndryshim në disa aspekte të tyre
03:59
so they would not appear at work "too gay."
56
239260
4498
që të mos dukeshin në punë si ''shumë homoseksual.''
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
Studimi tregoi se edhe në kompanitë
04:07
with diversity policies and inclusion programs,
58
247340
3913
me diversitet dhe me programe gjithëpërfshirëse,
04:11
employees struggle to be themselves at work
59
251253
2753
punëtorët vuajnë për të qenë vetja në punë
04:14
because they believe conformity is critical
60
254006
2983
sepse besojnë që konformiteti është kritik
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
për avancimin e tyre afatgjatë në karrierë.
04:20
And while I was surprised that so many people just like me
62
260496
4942
Isha e surprizuar që ka aq shumë njerëz si unë
04:25
waste so much energy trying to hide themselves,
63
265438
3793
që shpenzojnë shumë energji për të fshehur vetën.
04:29
I was scared when I discovered that my silence
64
269231
3891
Isha e frikësuar kur zbulova që heshtja ime
04:33
has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
65
273122
6310
ka pasoja jetë ose vdekje dhe pasoja sociale afatgjata.
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
Dymbëdhjetë vite:
04:43
the length by which life expectancy is shortened
67
283308
3671
kohëzgjatje në të cilën jetëgjatësia ulet
04:46
for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities
68
286979
6038
për njerëzit homoseksual, nga komunitetet kundër homoseksualëve
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
në krahasim me pranimin e këtyre komuniteve.
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
Dymbëdhjetë vite ulin jetëgjatësinë.
05:01
When I read that in The Advocate magazine this year,
71
301301
3128
Kur e lexova këtë, këtë vit në revistën Akovatie,
05:04
I realized I could no longer afford to keep silent.
72
304429
3805
Kuptova se nuk mund të rrija më pa folur.
05:08
The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
Efektet e streseve personale dhe stigmave sociale janë një kombinim vdekjeprurës.
05:16
The study found that gays in anti-gay communities
74
316692
3271
Studimi zbuloi se homoseksualët në komunitetin kundër homoseksualëve
05:19
had higher rates of heart disease, violence and suicide.
75
319963
5747
kanë mundësi të larta për sëmundje të zemrës, dhunë dhe vetëvrasje.
05:25
What I once thought was simply a personal matter
76
325710
3330
Në fillim mendova se është thjeshtë individuale
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
Pastaj kuptova se ka efekt gërryes
05:31
that went into the workplace and out into the community
78
331226
2594
në vendin e punës dhe në komunitet
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
për çdo histori si të timen.
05:37
My choice to hide and not share who I really am
80
337185
3820
Zgjedhja ime për tu fshehur dhe për të mos treguar se kush jam
05:41
may have inadvertently contributed to this exact same environment
81
341005
4043
mund të ketë kontribuar në këtë ambient
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
dhe atmosferë të diskriminimit.
05:48
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
Gjithmonë i kam thënë vetës se nuk kam arsye të tregoj që jam homoseksuale,
05:53
but the idea that my silence has social consequences
84
353592
4217
por idea që heshtja ime ka pasoja sociale
05:57
was really driven home this year when I missed an opportunity
85
357809
4860
ishte vërtetë e dukshme këtë vit në shtëpi kur humba mundësinë
06:02
to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
për të ndryshuar atmosferën diskriminuese në qytetim tim të Kansas.
06:08
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
Në shkurt, dhoma e përfaqësuesve nxori një projekt-ligj për votim
06:13
that would have essentially allowed businesses
88
373623
2524
do t'i lejonte bizneset
06:16
to use religious freedom as a reason to deny gays services.
89
376147
6598
të përdorin lirinë fetare si arsye për të mohuar shërbimet e homoseksualëve.
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
Një ish-bashkëpuntorë, shoqe e imja
06:28
has a father who serves in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
babait i të cilës shërbente në dhomën e përfaqësuesve në Kansas.
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
Ai votoi në favor të projekt-ligjit,
06:38
in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
93
398253
6754
në favor të një ligji i cili i lejon bizneset të mos më shërbejnë mua.
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
Si ndihet shoqja ime
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people?
95
408436
5486
për lezbiket, homoseksual, biseksual, transgjinor, queer dhe questionin people?
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
Si ndihet babai i saj?
06:56
I don't know, because I was never honest with them about who I am.
97
416611
5888
Nuk e di, sepse kurrë nuk u tregova atyre se kush jam.
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
Kjo më dhemb.
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
Çfarë nëse do i tregoja asaj historinë time vite më parë?
07:09
Could she have told her father my experience?
100
429204
2649
A do t'i tregonte babait të saj për përvojën time?
07:11
Could I have ultimately helped change his vote?
101
431853
5032
A do të ndikonte kjo në ndryshimin e votës së tij?
07:16
I will never know,
102
436885
2463
Kurrë nuk mund ta dija,
07:19
and that made me realize I had done nothing
103
439348
4132
dhe kjo më bërë të kuptoj që nuk kam bërë asgjë
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
për të kontribuar në ndryshim.
07:27
How ironic that I work in human resources,
105
447053
4021
Sa ironi që punoj në burimet njerëzore,
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
një profesion që punon për të mirëpritur,
07:33
connect and encourage the development of employees,
107
453512
3585
lidhur dhe inkurajuar zhvillimin e punonjësve,
07:37
a profession that advocates that the diversity of society
108
457097
3242
profesion i cili përkrah diversitetin e shoqërisë
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
të reflektoj në vendin e punës,
07:43
and yet I have done nothing to advocate for diversity.
110
463004
5775
ende nuk kam bërë asgjë për të përkrahur diversitetin.
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
Kur u bëra pjesë e kompanisë një vit më parë,
07:51
I thought to myself, this company has anti-discrimination policies
112
471649
5075
mendova se kjo kompani, ka politikë anti-diskriminuese
07:56
that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people.
113
476724
4053
që përkrahin njerëzit homoseksual, lezbiket, biseksual dhe transgjendër.
08:00
Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs.
114
480777
5706
Angazhimi i tyre për diversitet bëhet përmes programeve gjithëpërfshirëse.
08:06
When I walk through the doors of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
Kur hyra në këtë kompani, do të dilja hapur.
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
Por nuk e bëra.
08:14
Instead of taking advantage of the opportunity,
117
494540
3710
Në vend që të përfitoja nga mundësia,
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
nuk bëra asgjë.
08:31
(Applause)
119
511838
6200
(Duartrokitje)
08:39
When I was looking through my London journal and scrapbook
120
519737
3915
Kur po shikoja ditarin e Londrës
08:43
from my London semester abroad 16 years ago,
121
523652
3250
nga semestri im në Londër 16 vite më parë,
08:46
I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
Pash thënjën e modifikuar të Toni Morrisonit në librin ''Parajsa.''
08:53
"There are more scary things inside than outside."
123
533547
4294
''Ka më shumë gjëra të frikshme brenda nesh sesa jashtë''.
08:57
And then I wrote a note to myself at the bottom:
124
537841
3258
Pastaj lash një shënim në qendër për vetën time:
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
''Kujtoje këtë.''
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London,
126
543983
4702
Jam e sigurt, po përpiqesha të inkurajoj vetën për të dal dhe eksploruar Londrën,
09:08
but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
por mesazhi që nuk kuptova ishte nevoja për të eksploruar dhe përqafuar vetën.
09:15
What I didn't realize until all these years later
128
555762
3703
Çfarë nuk kam kuptuar as sot
09:19
is that the biggest obstacles I will ever have to overcome
129
559465
4906
se pengesat më të mëdha që kam ndonjëherë për të kapërcyer
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
janë frika dhe pasiguria ime.
09:28
I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
Besoj se duke mposhtur frikërat brenda, mund të ndryshoj realitetin e jashtëm.
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
Bëra një zgjedhje sot
09:39
to reveal a part of myself that I have hidden for too long.
133
579791
6542
të shfaq një pjesë timen të cilën e kam fshehur kaq kohë.
09:46
I hope that this means I will never hide again,
134
586333
4311
Shpresoj që kjo do të thotë se unë nuk do të fshihem më,
09:50
and I hope that by coming out today, I can do something to change the data
135
590644
6842
shpresoj se duke dalur sot, mund të bëjë diçka për të ndryshuar të dhënat
09:57
and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
të ndihmoj të tjerët që ndihen ndryshe të jenë më shumë vetja dhe të përmbushur
10:03
in both their professional and personal lives.
137
603903
4491
në jetën profesionale dhe personale.
10:08
Thank you.
138
608394
2753
Faleminderit.
10:11
(Applause)
139
611147
6335
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7