The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

Morgana Bailey: Le danger de cacher qui vous êtes

682,144 views

2015-01-23 ・ TED


New videos

The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

Morgana Bailey: Le danger de cacher qui vous êtes

682,144 views ・ 2015-01-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Helene Abousamra Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
When I was young, I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
Quand j’étais jeune, je me piquais d’être anticonformiste
00:17
in the conservative U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
dans l’état conservateur dans lequel je vis, le Kansas.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
Je n'imitais pas la foule.
00:24
I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
Je n’avais pas peur d’oser des tenues ou des coiffures bizarres.
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
J’étais franche et extrêmement sociable.
00:31
Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
Même ces photos et cartes postales de mon semestre à Londres, il y a 16 ans,
00:38
show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
montrent qu’il m’importait peu d’être perçue comme bizarre ou différente.
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
(Rires)
00:46
But that same year I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
Mais cette année-là, il y a 16 ans, au cours de mon séjour à Londres,
00:51
I realized something about myself that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
j’ai pris conscience que j'avais quelque chose de relativement différent,
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
et ça a tout bouleversé.
01:01
I became the opposite of who I thought I once was.
11
61169
3910
Je suis devenue le contraire de ce que je croyais être.
01:05
I stayed in my room instead of socializing.
12
65079
2926
Je restais dans ma chambre au lieu de socialiser.
01:08
I stopped engaging in clubs and leadership activities.
13
68005
4380
J’ai arrêté de m’engager dans des groupes et des activités d’encadrement.
01:12
I didn't want to stand out in the crowd anymore.
14
72385
3875
Je ne voulais plus du tout me distinguer des autres.
01:16
I told myself it was because I was growing up and maturing,
15
76260
4065
Je me disais que c’était parce que je grandissais et murissais,
01:20
not that I was suddenly looking for acceptance.
16
80325
3234
et non pas que je recherchais d’être acceptée par les autres.
01:23
I had always assumed I was immune to needing acceptance.
17
83559
3021
J’ai toujours considéré être à l’ abri du besoin d’être acceptée.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
Apres tout, j’étais un peu atypique.
01:29
But I realize now
19
89814
1537
Mais je réalise maintenant,
01:31
that the moment I realized something was different about me
20
91351
4165
que c’est au moment où j’ai ressenti être différente
01:35
was the exact same moment that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
que j’ai commencé à me conformer et me cacher.
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
Se cacher est une habitude qui vient progressivement
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
et dès que vous commencez,
01:45
it becomes harder and harder to step forward and speak out.
24
105948
5005
il devient de plus en plus difficile d’aller de l’avant et de s'exprimer.
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
En fait, même là,
01:53
when I was talking to people about what this talk was about,
26
113822
3875
quand je racontais aux gens de quoi parlait mon exposé,
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
j’ai dû inventer une histoire
01:59
and I even hid the truth about my TED Talk.
28
119533
3815
et même cacher la vérité sur mon TED Talk.
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
Voici le moment propice et effrayant
02:09
that I have returned to this city 16 years later
30
129329
4190
que d’être revenue 16 ans plus tard dans cette ville,
02:13
and I have chosen this stage to finally stop hiding.
31
133519
5292
et d’avoir choisi cette scène pour enfin, arrêter de me cacher.
02:20
What have I been hiding for 16 years?
32
140093
4232
Qu'est ce que je cache depuis 16 ans ?
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
Je suis une lesbienne.
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(Applaudissements)
02:45
Thank you.
35
165513
2525
Merci.
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
J’ai eu du mal à dire ces mots,
02:50
because I didn't want to be defined by them.
37
170397
3176
parce que je ne voulais pas qu’ils me définissent.
02:53
Every time I would think about coming out in the past,
38
173573
2629
A chaque fois que par le passé, je pensais sortir du placard,
02:56
I would think to myself, but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
je me disais que je voulais juste être connue comme Morgana,
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
uniquement Morgana,
03:03
but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
et non comme « Morgana ma collègue gay» ou « Morgana mon amie lesbienne».
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
Morgana tout court.
03:10
For those of you from large metropolitan areas,
43
190893
3409
Si vous venez de grandes régions métropolitaines,
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
ce n'est pas bien grave.
03:16
It may seem strange that I have suppressed the truth
45
196895
2944
Ca pourrait paraitre bizarre de vous avoir dissimulé la vérité
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
et caché ceci si longtemps.
03:23
But I was paralyzed by my fear of not being accepted.
47
203035
4691
Mais j’étais paralysée par la peur de ne pas être acceptée.
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
Et je ne suis pas seule, bien-sûr.
03:31
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
En 2013, une étude de Deloitte a démontré qu’un grand nombre de personnes
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
cache des aspects de leur identité.
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
Parmi tous les employés interrogés,
03:41
61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance
52
221949
5619
61% ont avoué changer un aspect de leur comportement ou de leur apparence
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
pour s’intégrer au travail.
03:49
Of all the gay, lesbian and bisexual employees,
54
229841
4629
Parmi tous les employés gay, lesbienne et transsexuel,
03:54
83 percent admitted to changing some aspects of themselves
55
234470
4790
83% ont avoué modifier certains aspects d’eux-mêmes,
03:59
so they would not appear at work "too gay."
56
239260
4498
pour ne pas apparaitre « trop gay » au travail.
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
L’étude a révélé que même dans les entreprises
04:07
with diversity policies and inclusion programs,
58
247340
3913
ayant des politiques de diversité et des programmes d’inclusion,
04:11
employees struggle to be themselves at work
59
251253
2753
les employés peinent à être eux-mêmes au travail
04:14
because they believe conformity is critical
60
254006
2983
parce qu’ils croient que la conformité est critique
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
au développement de leur carrière à long terme.
04:20
And while I was surprised that so many people just like me
62
260496
4942
Alors que j’ai été surprise que tant de personnes comme moi
04:25
waste so much energy trying to hide themselves,
63
265438
3793
gaspillent tant d’énergie à essayer de se cacher,
04:29
I was scared when I discovered that my silence
64
269231
3891
j’ai pris peur en découvrant que mon silence
04:33
has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
65
273122
6310
a des conséquences de vie ou de mort,
et des répercussions sociales à long terme.
Douze ans :
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
04:43
the length by which life expectancy is shortened
67
283308
3671
la diminution de l’espérance de vie
04:46
for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities
68
286979
6038
des gays, lesbiennes et bisexuels dans les communautés fortement homophobes
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
comparée aux communautés non homophobes.
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
Espérance de vie réduite de douze ans.
05:01
When I read that in The Advocate magazine this year,
71
301301
3128
Quand j’ai lu ça cette année dans la revue « The Advocate »,
05:04
I realized I could no longer afford to keep silent.
72
304429
3805
j’ai réalisé queje ne pouvais garder plus longtemps le silence.
05:08
The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
L’effet combiné du stress personnel et des stigmatisations sociales est mortel.
05:16
The study found that gays in anti-gay communities
74
316692
3271
L’étude a révélé que, dans les communautés homophobes,
05:19
had higher rates of heart disease, violence and suicide.
75
319963
5747
les gays présentent des taux supérieurs
de maladies cardiovasculaires, de violence et de suicide supérieurs.
05:25
What I once thought was simply a personal matter
76
325710
3330
Ce qui, dans le temps, me semblait être simplement d’ordre privé
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
me fait réaliser que chaque histoire comme la mienne
05:31
that went into the workplace and out into the community
78
331226
2594
est en fait une tache d'huile
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
qui percole dans le milieu du travail et dans notre communauté
05:37
My choice to hide and not share who I really am
80
337185
3820
Le choix de me cacher, de ne pas divulguer qui je suis vraiment
05:41
may have inadvertently contributed to this exact same environment
81
341005
4043
a involontairement encouragé ces types d’environnement
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
et d’atmosphère propice à la discrimination.
05:48
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
Je me suis toujours dit qu’il n’avait pas de raison de divulguer que j’étais gay,
05:53
but the idea that my silence has social consequences
84
353592
4217
mais le fait que mon silence ait des conséquences sociales
05:57
was really driven home this year when I missed an opportunity
85
357809
4860
a pris du sens cette année, quand j’ai raté l’occasion
06:02
to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
de changer l’atmosphère de discrimination dans mon état natal du Kansas.
06:08
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
En février, la Chambre des Représentants du Kansas
a fait voter un projet de loi
06:13
that would have essentially allowed businesses
88
373623
2524
en faveur de la liberté de religion dans les entreprises
06:16
to use religious freedom as a reason to deny gays services.
89
376147
6598
comme prétexte pour bloquer l’accès à l’emploi des gays.
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
Le père d’une ancienne collègue et amie
06:28
has a father who serves in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
siège à la Chambre des Représentants du Kansas.
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
Il a voté en faveur de cette loi.
06:38
in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
93
398253
6754
En faveur d’une loi qui autoriserait les entreprises à ne pas m’embaucher.
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
Que pense mon amie des personnes lesbiennes, gays, bisexuelles,
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people?
95
408436
5486
transgenres, allosexuelles et en questionnement ?
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
Qu’en pense son père ?
06:56
I don't know, because I was never honest with them about who I am.
97
416611
5888
Je ne sais pas, puisque je n’ai jamais été honnête à propos de qui je suis.
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
Et ça me touche au plus profond de moi.
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
Et si je lui avais raconté mon histoire il y a des années de cela?
07:09
Could she have told her father my experience?
100
429204
2649
Aurait-elle raconté mon expérience à son père ?
07:11
Could I have ultimately helped change his vote?
101
431853
5032
Aurais-je pu en fin de compte influencer son vote ?
07:16
I will never know,
102
436885
2463
Je ne le saurais jamais,
07:19
and that made me realize I had done nothing
103
439348
4132
et cela me fait réaliser que je n’avais rien fait
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
pour essayer de changer les choses.
07:27
How ironic that I work in human resources,
105
447053
4021
N’est-il pas ironique que je travaille dans les ressources humaines,
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
un métier qui sert à accueillir,
07:33
connect and encourage the development of employees,
107
453512
3585
unir et encourager le développement des employés,
07:37
a profession that advocates that the diversity of society
108
457097
3242
un métier qui défend le fait que la diversité de la société
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
doit se refléter dans le milieu du travail,
07:43
and yet I have done nothing to advocate for diversity.
110
463004
5775
mais je n’ai rien fait pour défendre cette diversité.
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
Quand j’ai rejoint cette entreprise il y a un an,
07:51
I thought to myself, this company has anti-discrimination policies
112
471649
5075
je me suis dit qu’elle appliquait des politiques anti-discriminatoires
07:56
that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people.
113
476724
4053
protégeant les personnes homosexuelles, bisexuelles, et transgenres.
08:00
Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs.
114
480777
5706
Leur engagement envers la diversité me semblait evident
via leurs programmes mondiaux d’inclusion.
08:06
When I walk through the doors of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
Franchir les portes de cette entreprise me permettrait de faire mon coming-out.
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
Mais non.
08:14
Instead of taking advantage of the opportunity,
117
494540
3710
Au lieu de profiter de cette opportunité,
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
je n'ai rien fait.
08:31
(Applause)
119
511838
6200
(Applaudissements)
08:39
When I was looking through my London journal and scrapbook
120
519737
3915
En parcourant mon journal et mon album
08:43
from my London semester abroad 16 years ago,
121
523652
3250
datant de mon semestre à Londres, il y a 16 ans,
08:46
I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
j’ai retrouvé cette citation modifiée du livre de Toni Morrisson, « Paradis ».
08:53
"There are more scary things inside than outside."
123
533547
4294
« Plus de choses font peur à l’intérieur qu’à l’extérieur ».
08:57
And then I wrote a note to myself at the bottom:
124
537841
3258
Puis j’écrivis une note au bas de la page.
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
Rappele toi ça!.
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London,
126
543983
4702
Je suis sure que je cherchais le courage de sortir et découvrir Londres,
09:08
but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
mais j'avais raté le message
qui consistait à me connaitre et m’accepter.
09:15
What I didn't realize until all these years later
128
555762
3703
Ce qui m’a permis de realiser bien plus tard
09:19
is that the biggest obstacles I will ever have to overcome
129
559465
4906
que les plus grands obstacles que je devrais surmonter
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
sont mes propres peurs et incertitudes.
09:28
I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
Je crois qu’en surmontant mes peurs intérieures
je serais capable de changer la réalité extérieure.
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
J’ai fait le choix aujourd’hui
09:39
to reveal a part of myself that I have hidden for too long.
133
579791
6542
de révéler une partie de moi-même que je cache depuis si longtemps.
09:46
I hope that this means I will never hide again,
134
586333
4311
J’espère que ça signifie que je ne me cacherais plus jamais,
09:50
and I hope that by coming out today, I can do something to change the data
135
590644
6842
et j’espère qu’en faisant mon coming-out aujourd’hui,
je pourrais changer la donne
09:57
and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
et aussi aider ceux qui se sentent différents
à être davantage eux-mêmes et plus épanouïs
10:03
in both their professional and personal lives.
137
603903
4491
tant dans leur vie professionnelle que personnelle.
10:08
Thank you.
138
608394
2753
Merci.
(Applaudissements)
10:11
(Applause)
139
611147
6335
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7