The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

680,945 views ・ 2015-01-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:13
When I was young, I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
Όταν ήμουν νέα, υπερηφανευόμουν ότι ήμουν μια επαναστάτρια
00:17
in the conservative U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
στη συντηρητική αμερικανική πολιτεία όπου ζω, το Κάνσας.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
Δεν πήγαινα με το ρεύμα.
00:24
I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
Δεν φοβόμουν να δοκιμάσω περίεργες μόδες στα ρούχα ή τα μαλλιά.
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
Έλεγα αυτό που πίστευα και ήμουν πάρα πολύ κοινωνική.
00:31
Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
Ακόμα και αυτές οι φωτογραφίες και κάρτες από σπουδές στο Λονδίνο πριν από 16 χρόνια
00:38
show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
δείχνουν ότι σαφώς δεν με ένοιαζε να θεωρηθώ περίεργη ή διαφορετική.
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
(Γέλια)
00:46
But that same year I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
Αλλά την ίδια χρονιά που ήμουν στο Λονδίνο, πριν από 16 χρόνια,
00:51
I realized something about myself that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
αντιλήφθηκα κάτι για τον εαυτό μου που πραγματικά ήταν κάτι μοναδικό,
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
και αυτό τα άλλαξε όλα.
01:01
I became the opposite of who I thought I once was.
11
61169
3910
Έγινα το αντίθετο από αυτό που κάποτε νόμιζα ότι ήμουν.
01:05
I stayed in my room instead of socializing.
12
65079
2926
Έμενα στο δωμάτιό μου αντί να βγαίνω με παρέες.
01:08
I stopped engaging in clubs and leadership activities.
13
68005
4380
Σταμάτησα να πηγαίνω σε κλαμπ ή να ασχολούμαι με ομαδικές δραστηριότητες.
01:12
I didn't want to stand out in the crowd anymore.
14
72385
3875
Δεν ήθελα να ξεχωρίζω από το πλήθος πλέον.
01:16
I told myself it was because I was growing up and maturing,
15
76260
4065
Έλεγα στον εαυτό μου ότι οφειλόταν στο ότι μεγάλωνα και ωρίμαζα,
01:20
not that I was suddenly looking for acceptance.
16
80325
3234
όχι ότι ξαφνικά αποζητούσα την αποδοχή.
01:23
I had always assumed I was immune to needing acceptance.
17
83559
3021
Πάντα νόμιζα ότι δεν με επηρέαζε η ανάγκη της αποδοχής.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
Εξάλλου, ήμουν κατά του συντηρητισμού.
01:29
But I realize now
19
89814
1537
Αλλά συνειδητοποιώ τώρα
01:31
that the moment I realized something was different about me
20
91351
4165
ότι αφότου κατάλαβα ότι κάτι άλλαξε μέσα μου,
01:35
was the exact same moment that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
τότε και άρχισα να προσαρμόζομαι και να κρύβομαι.
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
Το να κρύβεσαι είναι μια προοδευτική συνήθεια
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
και όταν αρχίσεις να κρύβεσαι,
01:45
it becomes harder and harder to step forward and speak out.
24
105948
5005
γίνεται όλο και δυσκολότερο να βγεις μπροστά και να υψώσεις τη φωνή σου.
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
Στην πραγματικότητα, ακόμα και τώρα,
01:53
when I was talking to people about what this talk was about,
26
113822
3875
όταν μιλούσα σε κόσμο σχετικά με το θέμα αυτής της ομιλίας,
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
επινόησα μια ψεύτικη ιστορία
01:59
and I even hid the truth about my TED Talk.
28
119533
3815
και έκρυψα και την αλήθεια σχετικά με την ομιλία μου στο TED.
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
Έτσι, με τρομάζει και μου προκαλεί κρίσεις
02:09
that I have returned to this city 16 years later
30
129329
4190
που επέστρεψα σ' αυτή την πόλη μετά από 16 χρόνια
02:13
and I have chosen this stage to finally stop hiding.
31
133519
5292
και επέλεξα αυτή τη σκηνή για να σταματήσω τελικά να κρύβομαι.
02:20
What have I been hiding for 16 years?
32
140093
4232
Τι έκρυβα για 16 χρόνια;
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
Είμαι λεσβία.
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(Χειροκρότημα)
02:45
Thank you.
35
165513
2525
Σας ευχαριστώ.
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
Πάλεψα για να πω αυτές τις λέξεις,
02:50
because I didn't want to be defined by them.
37
170397
3176
επειδή δεν ήθελα να καθορίζομαι απ' αυτές.
02:53
Every time I would think about coming out in the past,
38
173573
2629
Κάθε φορά που σκεφτόμουν να φανερωθώ στο παρελθόν,
02:56
I would think to myself, but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
σκεφτόμουν ότι το μόνο που ήθελα ήταν να με ξέρουν ως Μοργκάνα
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
και μόνο ως Μοργκάνα,
03:03
but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
και όχι σαν «η λεσβία φίλη μου η Μοργκάνα» ή «η λεσβία συνάδελφος μου η Μοργκάνα»
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
Απλά Μοργκάνα.
03:10
For those of you from large metropolitan areas,
43
190893
3409
Για εσάς που είστε από μεγάλες πόλεις
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
αυτό μπορεί να μην σημαίνει και πολλά.
03:16
It may seem strange that I have suppressed the truth
45
196895
2944
Μπορεί να σας φαίνεται παράξενο που καταπίεσα την αλήθεια
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
και την έκρυβα για τόσο καιρό.
03:23
But I was paralyzed by my fear of not being accepted.
47
203035
4691
Αλλά με παρέλυε ο φόβος του μην είμαι αποδεκτή.
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
Και φυσικά, δεν είμαι η μόνη.
03:31
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
Μια έρευνα της Ντελόιτ το 2013 αποκάλυψε ότι ένας τρομερά μεγάλος αριθμός ανθρώπων
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
αποκρύπτουν πλευρές της προσωπικότητάς τους.
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
Απ' όλους τους εργαζόμενους που ρώτησαν,
03:41
61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance
52
221949
5619
το 61% ανέφεραν ότι άλλαξαν κάποια πλευρά της συμπεριφοράς ή της εμφάνισής τους
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
για να ταιριάζουν στη δουλειά.
03:49
Of all the gay, lesbian and bisexual employees,
54
229841
4629
Απ' όλες τις λεσβίες, τους ομοφυλόφιλους και αμφιφυλόφιλους εργαζόμενους,
03:54
83 percent admitted to changing some aspects of themselves
55
234470
4790
το 83% παραδέχθηκαν ότι άλλαξαν κάποιες πλευρές του εαυτού τους
03:59
so they would not appear at work "too gay."
56
239260
4498
ώστε να μην φαίνονται «υπερβολικά ομοφιλόφιλοι» στη δουλειά.
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
Η έρευνα βρήκε ότι ακόμα και σε εταιρείες
04:07
with diversity policies and inclusion programs,
58
247340
3913
που εφαρμόζουν πολιτικές προστασίας της διαφορετικότητας,
04:11
employees struggle to be themselves at work
59
251253
2753
οι εργαζόμενοι αγωνίζονται να είναι ο εαυτός τους στη δουλειά
04:14
because they believe conformity is critical
60
254006
2983
επειδή πιστεύουν ότι η ευπείθεια είναι σημαντική
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
για τη μακροπρόθεσμη επαγγελματική τους ανέλιξη.
04:20
And while I was surprised that so many people just like me
62
260496
4942
Και ενώ ήμουν έκπληκτη που τόσοι πολλοί άνθρωποι ακριβώς όπως εγώ
04:25
waste so much energy trying to hide themselves,
63
265438
3793
ξόδευαν τόση πολλή ενέργεια στην προσπάθειά τους να κρυφτούν,
04:29
I was scared when I discovered that my silence
64
269231
3891
εγώ τρόμαξα όταν ανακάλυψα ότι η σιωπή μου
04:33
has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
65
273122
6310
έχει κρίσιμες συνέπειες και μακροπρόθεσμο κοινωνικό αντίκτυπο.
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
Δώδεκα χρόνια:
04:43
the length by which life expectancy is shortened
67
283308
3671
τόσο μειώνεται το προσδόκιμο ζωής
04:46
for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities
68
286979
6038
λεσβίων, ομοφυλόφιλων και αμφιφυλόφιλων σε μη ανεκτικές κοινότητες
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
σε σύγκριση με τις δεκτικές κοινότητες.
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
Δώδεκα χρόνια μικρότερο προσδόκιμο ζωής.
05:01
When I read that in The Advocate magazine this year,
71
301301
3128
Όταν το διάβασα φέτος στο περιοδικό The Advocate
05:04
I realized I could no longer afford to keep silent.
72
304429
3805
κατάλαβα ότι δεν μπορούσα πλέον να μείνω σιωπηλή.
05:08
The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
Ο συνδυασμός προσωπικού άγχους και κοινωνικού στιγματισμού είναι θανατηφόρος.
05:16
The study found that gays in anti-gay communities
74
316692
3271
Η μελέτη ανακάλυψε ότι οι ομοφυλόφιλοι σε μη ανεκτικές κοινωνίες
05:19
had higher rates of heart disease, violence and suicide.
75
319963
5747
εμφάνιζαν υψηλότερα ποσοστά καρδιακών νόσων, βίας και αυτοκτονιών.
05:25
What I once thought was simply a personal matter
76
325710
3330
Αυτό που κάποτε θεωρούσα ως ένα απλά προσωπικό θέμα
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
κατάλαβα ότι είχε αλυσιδωτό αντίκτυπο
05:31
that went into the workplace and out into the community
78
331226
2594
που έφτανε στο χώρο εργασίας και έξω στην κοινωνία
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
για κάθε ιστορία σαν τη δική μου.
05:37
My choice to hide and not share who I really am
80
337185
3820
Η επιλογή μου να κρυφτώ και να μην δείξω ποια πραγματικά είμαι
05:41
may have inadvertently contributed to this exact same environment
81
341005
4043
μπορεί να συντήρησε ακούσια την ύπαρξη αυτού ακριβώς του περιβάλλοντος
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
και της ατμόσφαιρας των διακρίσεων.
05:48
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
Πάντα έλεγα μέσα μου ότι δεν υπάρχει λόγος να δηλώσω ότι είμαι ομοφυλόφιλη
05:53
but the idea that my silence has social consequences
84
353592
4217
αλλά η ιδέα ότι η σιωπή μου έχει συνέπειες στην κοινωνία
05:57
was really driven home this year when I missed an opportunity
85
357809
4860
έγινε ξεκάθαρη φέτος όταν έχασα μια ευκαιρία
06:02
to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
να αλλάξω την ατμόσφαιρα των διακρίσεων στην πατρίδα μου το Κάνσας.
06:08
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
Το Φεβρουάριο η Βουλή των Αντιπροσώπων του Κάνσας έφερε προς ψήφιση νομοσχέδιο
06:13
that would have essentially allowed businesses
88
373623
2524
που ουσιαστικά επιτρέπει σε επιχειρήσεις να επικαλούνται τη θρησκευτική ελευθερία
06:16
to use religious freedom as a reason to deny gays services.
89
376147
6598
ως λόγο άρνησης εξυπηρέτησης σε ομοφυλόφιλους.
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
Ο πατέρας μιας πρώην συναδέλφου και φίλης μου
06:28
has a father who serves in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
υπηρετεί στη Βουλή των Αντιπροσώπων του Κάνσας.
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
Ψήφισε υπέρ του νομοσχεδίου,
06:38
in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
93
398253
6754
υπέρ νόμου που επέτρεπε σε επιχειρήσεις να μην με εξυπηρετούν.
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
Ποια είναι η στάση της φίλης μου
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people?
95
408436
5486
προς τους ανθρώπους με διαφορετικές σεξουαλικές προτιμήσεις;
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
Ποια είναι η στάση του πατέρα της;
06:56
I don't know, because I was never honest with them about who I am.
97
416611
5888
Δεν ξέρω γιατί ποτέ δεν ήμουν ειλικρινής μαζί τους για το ποια είμαι.
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
Και αυτό με συγκλονίζει βαθιά.
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
Κι αν της είχα πει την ιστορία μου πριν από χρόνια;
07:09
Could she have told her father my experience?
100
429204
2649
Θα μπορούσε να είχε πει στον πατέρα της την εμπειρία μου;
07:11
Could I have ultimately helped change his vote?
101
431853
5032
Θα μπορούσα τελικά να είχα βοηθήσει να είναι διαφορετική η ψήφος;
07:16
I will never know,
102
436885
2463
Ποτέ δεν θα μάθω,
07:19
and that made me realize I had done nothing
103
439348
4132
και αυτό με έκανε να καταλάβω ότι δεν είχα κάνει τίποτα
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
για να προσπαθήσω να κάνω τη διαφορά.
07:27
How ironic that I work in human resources,
105
447053
4021
Είναι ειρωνικό ότι δουλεύω στο τμήμα ανθρώπινου δυναμικού,
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
μια ειδικότητα που έργο της είναι να καλωσορίζει,
07:33
connect and encourage the development of employees,
107
453512
3585
να διασυνδέει και να ενθαρρύνει την εξέλιξη των εργαζομένων,
07:37
a profession that advocates that the diversity of society
108
457097
3242
μια ειδικότητα που υπερασπίζεται την ιδέα ότι η ποικιλότητα της κοινωνίας
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
θα πρέπει να αντικατοπτρίζεται στο χώρο εργασίας,
07:43
and yet I have done nothing to advocate for diversity.
110
463004
5775
και όμως δεν έχω κάνει τίποτα για να υπερασπιστώ την ποικιλότητα.
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
Όταν ήρθα στην εταιρεία πριν από ένα χρόνο,
07:51
I thought to myself, this company has anti-discrimination policies
112
471649
5075
σκέφτηκα, αυτή η εταιρεία έχει πολιτικές κατά των διακρίσεων
07:56
that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people.
113
476724
4053
που προστατεύουν ομοφυλόφιλους, λεσβίες, αμφιφυλόφιλους και διεμφυλικούς.
08:00
Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs.
114
480777
5706
Η δέσμευση στην ποικιλότητα φαίνεται από τα συνολικά προγράμματα ενσωμάτωσης.
08:06
When I walk through the doors of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
Όταν περάσω τις πόρτες αυτής της εταιρείας τελικά θα φανερωθώ.
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
Αλλά δεν το έκανα.
08:14
Instead of taking advantage of the opportunity,
117
494540
3710
Αντί να εκμεταλλευτώ αυτή την ευκαιρία,
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
δεν έκανα τίποτα.
08:31
(Applause)
119
511838
6200
(Χειροκρότημα)
08:39
When I was looking through my London journal and scrapbook
120
519737
3915
Όταν κοίταζα το ημερολόγιο και το λεύκωμά μου
08:43
from my London semester abroad 16 years ago,
121
523652
3250
από τις σπουδές μου το Λονδίνο πριν από 16 χρόνια,
08:46
I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
είδα κατά τύχην το τροποποιημένο ρητό από το βιβλίο της Τόνι Μόρισον «Παράδεισος».
08:53
"There are more scary things inside than outside."
123
533547
4294
«Υπάρχουν πιο τρομακτικά πράγματα μέσα παρά έξω».
08:57
And then I wrote a note to myself at the bottom:
124
537841
3258
Κι έγραψα μια σημείωση για μένα από κάτω:
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
«Να το θυμάσαι αυτό».
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London,
126
543983
4702
Σίγουρα προσπαθούσα να πάρω θάρρος για να βγω και να εξερευνήσω το Λονδίνο,
09:08
but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
αλλά το μήνυμα που μου διέφυγε ήταν να εξερευνήσω και να αγαπήσω τον εαυτό μου.
09:15
What I didn't realize until all these years later
128
555762
3703
Αυτό που δεν κατάλαβα όλα τα χρόνια που ακολούθησαν
09:19
is that the biggest obstacles I will ever have to overcome
129
559465
4906
είναι ότι τα μεγαλύτερα εμπόδια που θα χρειαζόταν ποτέ να ξεπεράσω
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
είναι οι φόβοι και οι ανασφάλειές μου.
09:28
I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
Νομίζω ότι αντιμετωπίζοντας τους εσωτερικούς φόβους μου,
θα μπορέσω να αλλάξω την εξωτερική πραγματικότητα.
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
Επέλεξα σήμερα να φανερώσω ένα κομμάτι μου που έκρυβα τόσο καιρό.
09:39
to reveal a part of myself that I have hidden for too long.
133
579791
6542
09:46
I hope that this means I will never hide again,
134
586333
4311
Ελπίζω αυτό να σημαίνει ότι δεν θα ξανακρυφτώ ποτέ,
09:50
and I hope that by coming out today, I can do something to change the data
135
590644
6842
και ελπίζω ότι με τη φανέρωσή μου σήμερα, θα κάνω κάτι για ν' αλλάξω τα δεδομένα
09:57
and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
και να βοηθήσω όσους νιώθουν διαφορετικοί να είναι περισσότερο ο εαυτός τους
και πιο πλήρεις στην επαγγελματική καθώς και στην προσωπική τους ζωή.
10:03
in both their professional and personal lives.
137
603903
4491
10:08
Thank you.
138
608394
2753
Ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
10:11
(Applause)
139
611147
6335
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7