아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Alicia Chong
검토: Jeong-Lan Kinser
00:13
When I was young,
I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
제가 어렸을때, 제 자신이 비국교도인
이라는 것에 자부심을 가졌습니다.
00:17
in the conservative
U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
미국에서 보수적인
캔자스주 에서 살고있을 때 였습니다.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
저는 대중을 따라하지 않았습니다.
00:24
I wasn't afraid to try
weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
이상한 패션 트렌드나 헤어스타일을
해보는것을 두려워 하지 않았습니다.
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
저는 말도 잘하고 사교적이었습니다.
00:31
Even these pictures and postcards
of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
16년전, 런던에서 유학할 당시
찍은 이 사진들과 엽서들은
00:38
show that I obviously didn't care
if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
남들이 저를 이상하고 다르게 인식해도
저는 상관하지 않다는 것을 보여줍니다.
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
(웃음)
00:46
But that same year
I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
하지만 16년전,
런던에 있었던 같은 해에,
00:51
I realized something about myself
that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
저는 제 자신에 대한
특별한 무엇을 깨달았고,
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
그것은 모든것을 바꿨습니다.
01:01
I became the opposite
of who I thought I once was.
11
61169
3910
제가 생각했던 제 자신과는
전혀 다른 사람이 되었습니다.
01:05
I stayed in my room
instead of socializing.
12
65079
2926
사람들과 사귀는 대신
저는 방에 머물렀습니다.
01:08
I stopped engaging in clubs
and leadership activities.
13
68005
4380
동아리 활동과 리더쉽 활동도
더이상 관여하지 않았습니다.
01:12
I didn't want to stand out
in the crowd anymore.
14
72385
3875
저는 더이상 그 무리에서
튀고 싶지 않았습니다.
01:16
I told myself it was because
I was growing up and maturing,
15
76260
4065
저는 제 자신에게 성장하고
성숙해지는 것이라고 말했습니다.
01:20
not that I was suddenly
looking for acceptance.
16
80325
3234
어느 순간 남들한테 인정받기를
원해서가 아니라는것을요.
01:23
I had always assumed I was immune
to needing acceptance.
17
83559
3021
저는 항상 인정에 대한 면역 반응이
있다는 것을 짐작했었습니다.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
결국, 저는 좀 독특 했었거든요.
01:29
But I realize now
19
89814
1537
그러나 지금 깨닫습니다,
01:31
that the moment I realized
something was different about me
20
91351
4165
제 자신이 무언가
다르다는것을 인식한 순간은
01:35
was the exact same moment
that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
제가 숨기고 남들과 따라하기를
시작한 시기와 같다는 것을요.
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
숨기는 것은 진보적인 습관입니다,
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
한번 숨기기 시작하면,
01:45
it becomes harder and harder
to step forward and speak out.
24
105948
5005
대중 앞에서 크게 얘기하기가
갈수록 어려워집니다.
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
사실 지금도,
01:53
when I was talking to people
about what this talk was about,
26
113822
3875
제가 다른 사람들과 오늘의
강연 주제에 대해 얘기할때도,
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
저는 커버스토리를 만들어냈습니다.
01:59
and I even hid the truth
about my TED Talk.
28
119533
3815
그리고 오늘
TED 강연에 진실도 숨겼죠.
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
그래서 제가 16년후에 다시 이 도시로
돌아왔다는게 어울리면서도 무섭습니다.
02:09
that I have returned
to this city 16 years later
30
129329
4190
02:13
and I have chosen this stage
to finally stop hiding.
31
133519
5292
그리고 이 무대에서 숨기는 것을
멈추겠다고 다짐했습니다.
02:20
What have I been hiding
for 16 years?
32
140093
4232
제가 16년 동안 무엇을 숨겼냐고요?
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
저는 동성애자입니다.
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(박수)
02:45
Thank you.
35
165513
2525
감사합니다.
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
그말을 하기위해
많은 몸부림을 쳤습니다,
02:50
because I didn't want
to be defined by them.
37
170397
3176
왜냐하면 남들한테서
규정되고 싶지 않았기 때문입니다.
02:53
Every time I would think
about coming out in the past,
38
173573
2629
과거에 동성애자임을 밝히려고
생각했을 때마다,
02:56
I would think to myself,
but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
스스로 생각했습니다,
'난 그저 모르가나로 알려지고 싶어',
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
'유일한 모르가나,'
03:03
but not "my lesbian friend Morgana,"
or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
'내 동성애자 친구 모르가나' 와
'내 동성애자 동료 모르가나'가 아닌
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
'그저 모르가나 말이야.'
03:10
For those of you from large
metropolitan areas,
43
190893
3409
대도시에서 오신 분들에게는,
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
이게 별거 아닌것 처럼 보이시겠죠.
03:16
It may seem strange
that I have suppressed the truth
45
196895
2944
이렇게 오랫동안 이 진실을 억누른게
참 이상하게 보일수도 있습니다.
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
03:23
But I was paralyzed by my fear
of not being accepted.
47
203035
4691
하지만 저는 인정받지 못할지도
모른다는 두려움에 마비됐었습니다.
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
물론, 저는 혼자가 아닙니다.
03:31
A 2013 Deloitte study found
that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
2013년, 딜로잇 연구에서
많은 수의 사람들이
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
자신의 정체를 다른 측면에서
숨긴다는것을 찾았습니다.
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
그들이 조사한 모든 직원들중에,
03:41
61 percent reported changing an aspect
of their behavior or their appearance
52
221949
5619
61퍼센트는 자신의 행동이나 외적외모를
회사에 맞추기 위해 바꾼다고 말했습니다.
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
03:49
Of all the gay, lesbian
and bisexual employees,
54
229841
4629
모든 동성애자, 양성애자 직원들중에서,
03:54
83 percent admitted to changing
some aspects of themselves
55
234470
4790
83퍼센트는 자신이
"너무 동성애자" 처럼 보이지 않게
자기 자신을 바꾼다고 인정했습니다.
03:59
so they would not
appear at work "too gay."
56
239260
4498
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
또한 이 연구는 여러 회사에서
04:07
with diversity policies
and inclusion programs,
58
247340
3913
다양성 정책과 통합프로그램이 있더라도,
04:11
employees struggle
to be themselves at work
59
251253
2753
회사 직원들은 많은 어려움을
겪는다고합니다.
04:14
because they believe
conformity is critical
60
254006
2983
왜냐면 그들은 순응하는것이
먼훗날 출세할수있는
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
대단히 중요한것이라고 믿거든요.
04:20
And while I was surprised
that so many people just like me
62
260496
4942
그리고 저는 많은 사람들이 저 처럼
자신을 숨기는데 많은 에너지를
낭비하는 것에 놀랐지만,
04:25
waste so much energy
trying to hide themselves,
63
265438
3793
04:29
I was scared when I discovered
that my silence
64
269231
3891
제 침묵이 목숨을 걸어야 하는
결과와 장기적인 사회적 반동이
04:33
has life-or-death consequences
and long-term social repercussions.
65
273122
6310
있다는것을 알고 두려웠습니다.
[12 년]
12년,
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
04:43
the length by which
life expectancy is shortened
67
283308
3671
동성애자와 양성애자 사람들을
받아들이는 커뮤니티와
04:46
for gay, lesbian and bisexual people
in highly anti-gay communities
68
286979
6038
반 동성애자 커뮤니티에서
동성애자 와 양성애자가 지내는 것을
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
비교했을때, 그들의 기대 수명치가
줄어드는 기간입니다.
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
기대 수명치가
12년이나 줄어드는 것입니다.
05:01
When I read that in The Advocate
magazine this year,
71
301301
3128
이말을 올해
애드보키트 매거진에서 읽었을때,
05:04
I realized I could no longer
afford to keep silent.
72
304429
3805
저는 더이상 침묵하고 있을
수가 없다고 판단 했습니다.
05:08
The effects of personal stress and
social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
스트레스와 사회적 낙인의 영향은
아주 치명적인 조합입니다.
05:16
The study found that gays
in anti-gay communities
74
316692
3271
연구결과에 따르면, 반 동성애자
커뮤니티에 있는 동성애자들이
05:19
had higher rates of heart disease,
violence and suicide.
75
319963
5747
심장병, 폭행과 자살하는
이율이 더 높았습니다.
05:25
What I once thought
was simply a personal matter
76
325710
3330
한때 그저 개인적인 문제라고 생각했던게
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
알고보니 파급효과가 잇따랐습니다.
05:31
that went into the workplace
and out into the community
78
331226
2594
직장생활 뿐만 아니라 커뮤니티에도
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
저와 같은 이야기였습니다.
05:37
My choice to hide
and not share who I really am
80
337185
3820
제 자신을 숨기고
제 정체를 숨기려는 선택이
05:41
may have inadvertently contributed
to this exact same environment
81
341005
4043
이러한 상황에 차별하는 분위기와
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
무심코 기여했을지도
모른다는 생각이 들었습니다.
05:48
I'd always told myself
there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
저는 항상 동성애자라는 것을 말해야 할
이유가 없다고 제 자신에게 말했습니다.
05:53
but the idea that my silence
has social consequences
84
353592
4217
하지만 그 침묵이 사회적
영향이 있다는 생각이
05:57
was really driven home this year
when I missed an opportunity
85
357809
4860
제 고향인 캔자스주를 찾아,
차별하는 분위기를 바꾸려는
06:02
to change the atmosphere of discrimination
in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
기회를 놓쳤을때에 비록 느꼈습니다.
06:08
In February, the Kansas House of
Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
2월에 캔자스 하원이 법안을
마련했습니다.
06:13
that would have essentially
allowed businesses
88
373623
2524
그 법안은 아마도 사업들이
06:16
to use religious freedom as a reason
to deny gays services.
89
376147
6598
신교의 자유를 이유삼아
동성애자 서비스를 부인할 수 있었죠.
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
저와 같이 일했던 동료이자
친구인 사람이 있는데
06:28
has a father who serves
in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
그의 아버지가 캔자스
하원의 임원이십니다.
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
그는 이 법안을 찬성하는
투표를 하였고,
06:38
in favor of a law that would allow
businesses to not serve me.
93
398253
6754
그 법안은 가게들이 저 같은 사람들을
상대하지 않겠다는 것이었습니다.
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
과연 제 친구는 동성애여자,
동성애 남자,
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender,
queer and questioning people?
95
408436
5486
양성애자, 트렌스젠더등 자기 정체를
자문하는 사람들에 대해 어떨까요?
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
그 친구의 아버지는 어떤 기분일까요?
06:56
I don't know, because I was never honest
with them about who I am.
97
416611
5888
모르겠습니다. 저는 한번도 그들에게
저에 대해서 솔직하지 못했습니다.
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
그리고 그것은 제 존재의
핵심까지 흔들었습니다.
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
만약에 제 이야기를 몇년전에
이야기 해으면 어땠을까요?
07:09
Could she have told
her father my experience?
100
429204
2649
그의 아버지에게 제 경험을 말 했을까요?
07:11
Could I have ultimately
helped change his vote?
101
431853
5032
제가 그 아버지의 투표를
바꿀수있는 힘이 되지 않았을까요?
07:16
I will never know,
102
436885
2463
저는 결코 알지 못할겁니다.
07:19
and that made me realize
I had done nothing
103
439348
4132
또, 그것은 제가 변화를 시도하기 위해
아무것도 안했다는것을 깨닫게 했죠.
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
07:27
How ironic that I work
in human resources,
105
447053
4021
제가 인적 자원분야에서 일한다는 것이
얼마나 아이러니 한 것일까요?
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
직원들을 환영하고,
서로 합치며 성장을 이끄는 직업,
07:33
connect and encourage
the development of employees,
107
453512
3585
07:37
a profession that advocates
that the diversity of society
108
457097
3242
사회의 다양성이 회사내에서도
비추어야한다고 지지하는 직업.
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
07:43
and yet I have done nothing
to advocate for diversity.
110
463004
5775
하지만 저는 그 다양성을 지지하기
위해 한것이 아무것도 없습니다.
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
제가 이 회사에 일년 전에 입사했을 때,
저는 스스로 생각했었죠,
07:51
I thought to myself, this company
has anti-discrimination policies
112
471649
5075
'이 회사는 동성애자, 양성애자와
07:56
that protect gay, lesbian,
bisexual and transgender people.
113
476724
4053
트렌스젠더 사람들을 보호하는
반 인종차별 정책이 있어.
08:00
Their commitment to diversity is evident
through their global inclusion programs.
114
480777
5706
글로벌 포용 프로그램을 통해 이회사가
다양성을 전념한다는게 보여.
08:06
When I walk through the doors
of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
나는 이 회사에 걸어 들어가게 되면,
나는 마침내 동성연애자임을 밝힐거야.'
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
하지만 저는 그러지 않았습니다.
08:14
Instead of taking advantage
of the opportunity,
117
494540
3710
이 기회를 활용하기 보다는,
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
저는 아무것도 하지 않았습니다.
08:31
(Applause)
119
511838
6200
(박수)
08:39
When I was looking through
my London journal and scrapbook
120
519737
3915
16년전 런던에서 어학연수를 할 때
만들었던 런던 스크랩북과 잡지를 보고,
08:43
from my London semester
abroad 16 years ago,
121
523652
3250
08:46
I came across this modified quote
from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
토니 모리슨의 "파라다이스"
에서 따온 명언을 발견했습니다.
08:53
"There are more scary things
inside than outside."
123
533547
4294
"외부보다 내면에
더 끔찍하게 무서운 것이 많다."
08:57
And then I wrote a note
to myself at the bottom:
124
537841
3258
그리고 그 아래에 써서
제 자신에게 말했죠:
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
"이것을 기억해."
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself
to get out and explore London,
126
543983
4702
런던을 탐험하라는
스스로에 대한 격려였겠지만,
09:08
but the message I missed was the need
to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
하지만, 제가 놓쳤던 것은 제 자신을
받아드리고 찾아 나서는 것이었습니다.
09:15
What I didn't realize
until all these years later
128
555762
3703
제가 수년이 지난 이제까지
깨닫지 못한 것은,
09:19
is that the biggest obstacles
I will ever have to overcome
129
559465
4906
제가 넘어야할 가장 큰 장애물은
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
제 두려움과 불안함이었습니다.
09:28
I believe that by facing my fears inside,
I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
제 내부에 있는 두려움에 직면하면,
제가 외부에 있는 현실을
변화할수 있다고 믿습니다.
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
저는 오늘 선택을 했습니다.
09:39
to reveal a part of myself
that I have hidden for too long.
133
579791
6542
너무도 오랫동안 숨겨왔던
제 자신을 드러내기로 말입니다.
09:46
I hope that this means
I will never hide again,
134
586333
4311
이것은 제가 또 다시 숨지
않는다는 것을 뜻하길 바랍니다.
09:50
and I hope that by coming out today,
I can do something to change the data
135
590644
6842
또, 이렇게 동성애자임을 밝힘으로써,
이 데이터를 변화할수 있기를 바라며,
09:57
and also to help others who feel different
be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
자신이 다르다고 생각하는 이들을 도와주며
10:03
in both their professional
and personal lives.
137
603903
4491
사회생활과 사생활에서도 자신을
되찾을수 있기를 바랍니다.
10:08
Thank you.
138
608394
2753
감사합니다.
10:11
(Applause)
139
611147
6335
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.