The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

682,144 views ・ 2015-01-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Debora Serrentino Revisore: Beatrice Chiamenti
00:13
When I was young, I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
Da giovane, andavo fiera di essere anticonformista
00:17
in the conservative U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
nello stato conservatore degli USA in cui vivevo, il Kansas.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
Non seguivo la folla.
00:24
I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
Non avevo paura di vestirmi o pettinarmi in modo strano.
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
Ero schietta ed estremamente socievole.
00:31
Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
Anche queste fotografie e cartoline del mio semestre a Londra, 16 anni fa
00:38
show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
mostrano che ovviamente non mi importava di essere percepita come strana o diversa.
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
(Risate)
00:46
But that same year I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
Ma quello stesso anno, a Londra, 16 anni fa,
00:51
I realized something about myself that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
ho capito qualcosa di me che, in qualche modo, era davvero unico.
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
E quello cambiò tutto.
01:01
I became the opposite of who I thought I once was.
11
61169
3910
Diventai l'opposto di ciò che pensavo di essere una volta.
01:05
I stayed in my room instead of socializing.
12
65079
2926
Restavo nella mia camera invece di socializzare.
01:08
I stopped engaging in clubs and leadership activities.
13
68005
4380
Smisi di impegnarmi in associazioni e attività di leadership.
01:12
I didn't want to stand out in the crowd anymore.
14
72385
3875
Non volevo più spiccare in mezzo alla folla.
01:16
I told myself it was because I was growing up and maturing,
15
76260
4065
Mi dissi che era perché stavo crescendo, perché stavo maturando,
01:20
not that I was suddenly looking for acceptance.
16
80325
3234
non perché improvvisamente stavo cercando approvazione.
01:23
I had always assumed I was immune to needing acceptance.
17
83559
3021
Ero sempre stata convinta di essere immune al bisogno di approvazione.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
Dopotutto, ero un po' anticonvenzionale.
01:29
But I realize now
19
89814
1537
Ma capisco ora
01:31
that the moment I realized something was different about me
20
91351
4165
che il momento in cui realizzai che qualcosa era diverso in me
01:35
was the exact same moment that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
fu l'esatto momento in cui cominciai a conformarmi e nascondermi.
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
Nascondersi è un'abitudine progressiva
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
e una volta che cominci a nasconderti,
01:45
it becomes harder and harder to step forward and speak out.
24
105948
5005
diventa sempre più difficile fare un passo avanti a farsi sentire.
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
Infatti, anche ora,
01:53
when I was talking to people about what this talk was about,
26
113822
3875
parlando con la gente dell'argomento di questo intervento,
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
ho inventato una storia di copertura
01:59
and I even hid the truth about my TED Talk.
28
119533
3815
e ho addirittura nascosto la verità sulla mia discorso TED.
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
Perciò è conveniente, e spaventoso,
02:09
that I have returned to this city 16 years later
30
129329
4190
che io sia tornata in questa città, 16 anni dopo
02:13
and I have chosen this stage to finally stop hiding.
31
133519
5292
e che abbia scelto questo palco per smettere finalmente di nascondermi.
02:20
What have I been hiding for 16 years?
32
140093
4232
Cosa sto nascondendo da 16 anni?
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
Sono una lesbica.
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(Applausi)
02:45
Thank you.
35
165513
2525
Grazie.
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
Ho dovuto lottare per dire quelle parole,
02:50
because I didn't want to be defined by them.
37
170397
3176
perché non volevo che mi definissero.
02:53
Every time I would think about coming out in the past,
38
173573
2629
Ogni volta che ho pensato di fare coming-out in passato,
02:56
I would think to myself, but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
ho pensato: voglio essere conosciuta come Morgana,
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
solo Morgana,
03:03
but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
non come "la mia amica lesbica Morgana", o "la mia collega omosessuale Morgana".
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
Solo Morgana.
03:10
For those of you from large metropolitan areas,
43
190893
3409
Per chi di voi viene da grandi aree metropolitane,
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
potrebbe non sembrare chissà che.
03:16
It may seem strange that I have suppressed the truth
45
196895
2944
Può sembrare strano che abbia soffocato la verità
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
e che l'abbia tenuta nascosta così a lungo.
03:23
But I was paralyzed by my fear of not being accepted.
47
203035
4691
Ma ero paralizzata dalla paura di non essere accettata.
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
E non sono sola, certamente.
03:31
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
Uno studio di Deloitte del 2013 ha scoperto che un numero sorprendente di persone
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
nasconde aspetti della propria identità.
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
Di tutti gli impiegati che hanno esaminato
03:41
61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance
52
221949
5619
il 61 per cento diceva di aver cambiato qualcosa
del proprio comportamento o aspetto
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
per adattarsi al lavoro.
03:49
Of all the gay, lesbian and bisexual employees,
54
229841
4629
Tra tutti gli impiegati gay, lesbiche e bisessuali,
03:54
83 percent admitted to changing some aspects of themselves
55
234470
4790
l'83 per cento ha ammesso di aver cambiato qualche aspetto di sé
03:59
so they would not appear at work "too gay."
56
239260
4498
per non apparire "troppo gay" al lavoro.
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
Lo studio ha scoperto che perfino nelle aziende
04:07
with diversity policies and inclusion programs,
58
247340
3913
con politiche di diversità e programmi di inclusione
04:11
employees struggle to be themselves at work
59
251253
2753
gli impiegati faticavano ad essere se stessi al lavoro
04:14
because they believe conformity is critical
60
254006
2983
perché credevano che la conformità fosse un aspetto critico
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
per i loro avanzamenti di carriera a lungo termine.
04:20
And while I was surprised that so many people just like me
62
260496
4942
E mentre ero sorpresa che così tante persone come me
04:25
waste so much energy trying to hide themselves,
63
265438
3793
sprecassero così tanta energia tentando di nascondersi,
04:29
I was scared when I discovered that my silence
64
269231
3891
mi sono spaventata quando ho scoperto che il mio silenzio
04:33
has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
65
273122
6310
aveva conseguenze di vita o di morte e ripercussioni sociali a lungo termine.
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
Dodici anni:
04:43
the length by which life expectancy is shortened
67
283308
3671
la riduzione dell'aspettativa di vita
04:46
for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities
68
286979
6038
per gay, lesbiche e bisessuali in comunità altamente anti-gay
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
rispetto a comunità in cui c'è accettazione.
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
Un'aspettativa di vita ridotta di dodici anni.
05:01
When I read that in The Advocate magazine this year,
71
301301
3128
Quando l'ho letto, quest'anno, sulla rivista The Advocate,
05:04
I realized I could no longer afford to keep silent.
72
304429
3805
ho realizzato che non potevo più permettermi di rimanere in silenzio.
05:08
The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
Gli effetti di stress e condanna sociale sono una combinazione mortale.
05:16
The study found that gays in anti-gay communities
74
316692
3271
Lo studio ha mostrato che i gay nelle comunità anti-gay
05:19
had higher rates of heart disease, violence and suicide.
75
319963
5747
avevano un tasso maggiore di malattie cardiache, violenza, suicidio.
05:25
What I once thought was simply a personal matter
76
325710
3330
Quella che una volta pensavo fosse solo una questione personale
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
aveva in realtà un effetto a catena
05:31
that went into the workplace and out into the community
78
331226
2594
sul posto di lavoro e nella comunità
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
per ogni storia proprio come la mia.
05:37
My choice to hide and not share who I really am
80
337185
3820
La mia scelta di nascondere e non divulgare la mia vera identità
05:41
may have inadvertently contributed to this exact same environment
81
341005
4043
può avere contribuito inavvertitamente alla creazione dello stesso ambiente
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
e atmosfera di discriminazione.
05:48
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
Mi sono sempre detta che non c'era ragione di dire in giro di essere gay.
05:53
but the idea that my silence has social consequences
84
353592
4217
Ma l'idea che il mio silenzio avesse conseguenze sociali
05:57
was really driven home this year when I missed an opportunity
85
357809
4860
è stata davvero decisiva quest'anno quando ho perso l'opportuntà
06:02
to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
di cambiare l'atmosfera di discriminazione del mio stato natale, il Kansas.
06:08
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
A febbraio, la Camera dei Deputati ha proposto una legge elettorale
06:13
that would have essentially allowed businesses
88
373623
2524
che avrebbe essenzialmente permesso alle imprese
06:16
to use religious freedom as a reason to deny gays services.
89
376147
6598
di usare la libertà di religione come ragione per negare i servizi ai gay.
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
Una mia ex collega e amica
06:28
has a father who serves in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
aveva il padre che lavorava alla Camera dei Deputati del Kansas.
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
Lui aveva votato a favore della proposta di legge,
06:38
in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
93
398253
6754
a favore di una legge che avrebbe permesso alle aziende di non fornirmi un servizio.
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
Cosa provava la mia amica
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people?
95
408436
5486
riguardo a lesbiche, gay, bisessuali, transessuali, "finocchi"?
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
Cosa provava il padre?
06:56
I don't know, because I was never honest with them about who I am.
97
416611
5888
Non lo so, non sono mai stata sincera con loro riguardo a chi sono.
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
E questo mi turba nel profondo.
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
Come sarebbe andata se anni prima le avessi raccontato la mia storia?
07:09
Could she have told her father my experience?
100
429204
2649
Avrebbe potuto parlare al padre della mia esperienza?
07:11
Could I have ultimately helped change his vote?
101
431853
5032
Avrei potuto aiutare a cambiare il suo voto?
07:16
I will never know,
102
436885
2463
Non lo saprò mai,
07:19
and that made me realize I had done nothing
103
439348
4132
e mi ha fatto capire che non avevo fatto niente
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
per tentare di cambiare qualcosa.
07:27
How ironic that I work in human resources,
105
447053
4021
È ironico che io lavori nelle risorse umane,
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
una professione che lavora per accogliere,
07:33
connect and encourage the development of employees,
107
453512
3585
connettere e incoraggiare lo sviluppo degli impiegati,
07:37
a profession that advocates that the diversity of society
108
457097
3242
una professione che sostiene che la diversità della società
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
debba riflettersi sul posto di lavoro,
07:43
and yet I have done nothing to advocate for diversity.
110
463004
5775
e che non avessi mai fatto niente per sostenere questa diversità.
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
Quando sono entrata in questa azienda, un anno fa,
07:51
I thought to myself, this company has anti-discrimination policies
112
471649
5075
mi sono detta: "Questa azienda ha politiche anti-discriminazione
07:56
that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people.
113
476724
4053
che proteggono gay, lesbiche, bisessuali e transessuali.
08:00
Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs.
114
480777
5706
Il loro sostegno alla diversità è evidente grazie ai programmi di inclusione globale.
08:06
When I walk through the doors of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
Quando varcherò le porte di quest'azienda, farò finalmente coming-out."
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
Ma non l'ho fatto.
08:14
Instead of taking advantage of the opportunity,
117
494540
3710
Invece che cogliere questa opportunità,
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
non ho fatto niente.
08:31
(Applause)
119
511838
6200
(Applausi)
08:39
When I was looking through my London journal and scrapbook
120
519737
3915
Sfogliando il mio diario di Londra e il mio album di ritagli
08:43
from my London semester abroad 16 years ago,
121
523652
3250
del mio semestre all'estero, a Londra, 16 anni fa,
08:46
I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
ho visto questa citazione modificata del libro di Toni Morrison, "Paradiso".
08:53
"There are more scary things inside than outside."
123
533547
4294
"Ci sono più cose spaventose dentro, che fuori".
08:57
And then I wrote a note to myself at the bottom:
124
537841
3258
E poi ho scritto un appunto per me, in fondo:
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
"Ricordatelo."
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London,
126
543983
4702
Allora stavo tentando di farmi coraggio, per uscire e esplorare Londra
09:08
but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
ma il messaggio che mi era sfuggito era che dovevo iniziare a esplorare me stessa.
09:15
What I didn't realize until all these years later
128
555762
3703
Ciò che non avevo realizzato fino a questi ultimi anni
09:19
is that the biggest obstacles I will ever have to overcome
129
559465
4906
è il fatto che i più grandi ostacoli che dovrò mai affrontare
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
sono le mie stesse paure e insicurezze.
09:28
I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
Sono convinta che affrontando le mie paure dentro, potrò cambiare la realtà fuori.
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
Ho preso una decisione oggi.
09:39
to reveal a part of myself that I have hidden for too long.
133
579791
6542
Di rivelare la parte di me che ho nascosto per troppo tempo.
09:46
I hope that this means I will never hide again,
134
586333
4311
Spero che questo significhi che non mi nasconderò mai più,
09:50
and I hope that by coming out today, I can do something to change the data
135
590644
6842
e spero che dichiarandomi oggi, io possa fare qualcosa per cambiare i dati
09:57
and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
e aiutare gli altri che si sentono diversi a essere più se stessi e più soddisfatti
10:03
in both their professional and personal lives.
137
603903
4491
sia nelle loro vite professionali, che in quelle personali.
10:08
Thank you.
138
608394
2753
Grazie.
10:11
(Applause)
139
611147
6335
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7