The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

Morgana Bailey: Von der Gefahr sich zu verstecken

682,144 views ・ 2015-01-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tina Lemk Lektorat: Jo Pi
00:13
When I was young, I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
Als ich jung war, war ich stolz darauf, im konservativen US-Bundesstaat Kansas
00:17
in the conservative U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
jemand zu sein, der sich nicht anpasste.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
Ich ging andere Wege als die Masse,
00:24
I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
ich schreckte nicht vor verrückten Modetrends oder Frisuren zurück,
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
ich nahm kein Blatt vor den Mund und war sehr sozial.
00:31
Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
Selbst die 16 Jahre alten Bilder und Postkarten
von meinem Auslandssemester in London zeigen,
00:38
show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
dass es mir wirklich egal war, ob mich andere komisch oder anders fanden.
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
(Lachen)
00:46
But that same year I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
Doch als ich vor 16 Jahren dort in London war,
00:51
I realized something about myself that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
entdeckte ich etwas an mir, das wirklich einzigartig war.
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
Und das sollte alles verändern.
01:01
I became the opposite of who I thought I once was.
11
61169
3910
Ich wurde das genaue Gegenteil von dem, was ich gedacht hatte zu sein.
01:05
I stayed in my room instead of socializing.
12
65079
2926
Ich blieb zuhause, anstatt raus zu gehen.
01:08
I stopped engaging in clubs and leadership activities.
13
68005
4380
Ich hörte auf, mich in Vereinen und Gruppen zu engagieren.
01:12
I didn't want to stand out in the crowd anymore.
14
72385
3875
Ich wollte nicht mehr auffallen.
01:16
I told myself it was because I was growing up and maturing,
15
76260
4065
Ich sagte mir, ich würde älter und erwachsener werden,
01:20
not that I was suddenly looking for acceptance.
16
80325
3234
und nicht plötzlich nach Bestätigung suchen.
01:23
I had always assumed I was immune to needing acceptance.
17
83559
3021
Ich dachte nämlich immer, das bräuchte ich nicht.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
Ich war ja immer etwas unkonventionell.
01:29
But I realize now
19
89814
1537
Aber jetzt verstehe ich,
01:31
that the moment I realized something was different about me
20
91351
4165
dass genau der Moment, in dem ich etwas anderes an mir entdeckte,
01:35
was the exact same moment that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
der Moment war, in dem ich begann, mich zu verstecken und anzupassen.
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
Verstecken wird zur Gewohnheit.
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
Wenn man erst einmal anfängt,
01:45
it becomes harder and harder to step forward and speak out.
24
105948
5005
wird es immer schwerer, da wieder heraus zu kommen und die Wahrheit zu sagen.
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
Selbst jetzt,
01:53
when I was talking to people about what this talk was about,
26
113822
3875
als ich mit Leuten über diesen Vortrag und seinen Inhalt sprach,
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
sagte ich ihnen nicht die Wahrheit
01:59
and I even hid the truth about my TED Talk.
28
119533
3815
und dachte mir stattdessen eine andere Geschichte aus.
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
Es ist also irgendwie bedeutsam und ein wenig unheimlich,
02:09
that I have returned to this city 16 years later
30
129329
4190
dass ich nach 16 Jahren hierher zurückgekehrt bin
02:13
and I have chosen this stage to finally stop hiding.
31
133519
5292
und mir diese Bühne ausgesucht habe, um endlich mit dem Verstecken aufzuhören.
02:20
What have I been hiding for 16 years?
32
140093
4232
Was habe ich 16 Jahre lang versteckt?
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
Ich bin lesbisch.
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(Applaus)
02:45
Thank you.
35
165513
2525
Danke schön.
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
Ich habe mich schwer damit getan, das laut zuzugeben,
02:50
because I didn't want to be defined by them.
37
170397
3176
weil ich mich nicht darüber definieren will.
02:53
Every time I would think about coming out in the past,
38
173573
2629
Jedes Mal, wenn ich überlegte, die Wahrheit zu sagen,
02:56
I would think to myself, but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
wollte ich doch einfach nur, dass man mich als Morgana kennt,
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
einfach nur Morgana, und nicht etwa als
03:03
but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
"meine lesbische Freundin Morgana" oder "homosexuelle Arbeitskollegin Morgana".
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
Einfach nur "Morgana".
03:10
For those of you from large metropolitan areas,
43
190893
3409
Falls Sie aus großen Städten kommen,
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
halten Sie das vermutlich für keine große Sache.
03:16
It may seem strange that I have suppressed the truth
45
196895
2944
Es wirkt vielleicht komisch, dass ich die Wahrheit
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
so lange geheim gehalten habe.
03:23
But I was paralyzed by my fear of not being accepted.
47
203035
4691
Aber ich war gelähmt vor Angst, nicht akzeptiert zu werden.
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
Ich bin damit natürlich nicht alleine.
03:31
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
Eine Deloitte-Studie aus 2013 zeigt, dass überraschend viele
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
Teile ihrer Persönlichkeit verstecken.
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
Von allen befragten Arbeitnehmern gaben 61 % an,
03:41
61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance
52
221949
5619
etwas an ihrem Aussehen oder Verhalten zu ändern,
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
um bei der Arbeit nicht aufzufallen.
03:49
Of all the gay, lesbian and bisexual employees,
54
229841
4629
Von allen homo- und bisexuellen Arbeitnehmern
03:54
83 percent admitted to changing some aspects of themselves
55
234470
4790
gaben 83 % an, etwas an sich zu ändern,
03:59
so they would not appear at work "too gay."
56
239260
4498
um nicht "zu schwul" zu wirken.
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
Die Studie zeigt, dass selbst in Firmen,
04:07
with diversity policies and inclusion programs,
58
247340
3913
für die personelle Vielfalt und Inklusion wichtig ist,
04:11
employees struggle to be themselves at work
59
251253
2753
Angestellte damit Probleme haben,
sie selbst zu sein, da sie denken,
04:14
because they believe conformity is critical
60
254006
2983
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
sich anzupassen sei langfristig für die Karriere wichtig.
04:20
And while I was surprised that so many people just like me
62
260496
4942
Ich war überrascht, dass neben mir noch so viele andere
04:25
waste so much energy trying to hide themselves,
63
265438
3793
sehr viel Energie für das Sich-Verstecken verschwenden.
04:29
I was scared when I discovered that my silence
64
269231
3891
Ich war schockiert, als ich herausfand,
dass mein Schweigen sogar über Leben und Tod entscheiden
04:33
has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
65
273122
6310
und langfristige soziale Folgen haben kann.
Zwölf Jahre:
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
04:43
the length by which life expectancy is shortened
67
283308
3671
Um so viele Jahre ist die Lebenserwartung von Bi- und Homosexuellen kürzer,
04:46
for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities
68
286979
6038
wenn sie in einer Gesellschaft leben, die stark schwulenfeindlich ist,
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
verglichen mit einer toleranten Gesellschaft.
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
Zwölf ganze Jahre weniger.
05:01
When I read that in The Advocate magazine this year,
71
301301
3128
Als ich das dieses Jahr in der Zeitschrift "The Advocat" las,
05:04
I realized I could no longer afford to keep silent.
72
304429
3805
wurde mir klar, dass ich nicht länger schweigen konnte.
Die Auswirkungen von Stress
05:08
The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
und sozialen Stigmata sind eine tödliche Kombination.
05:16
The study found that gays in anti-gay communities
74
316692
3271
Die Studie belegt, dass Homosexuelle in Anti-Schwulen-Gesellschaften
05:19
had higher rates of heart disease, violence and suicide.
75
319963
5747
öfter unter Herzkrankheiten und Gewalt leiden und sogar öfter Selbstmord begehen.
05:25
What I once thought was simply a personal matter
76
325710
3330
Was ich erst als persönliches Problem gesehen hatte,
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
hatte in Wahrheit Auswirkungen
05:31
that went into the workplace and out into the community
78
331226
2594
vom Arbeitsplatz bis in die Gesellschaft,
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
für alle, denen es so geht wie mir.
05:37
My choice to hide and not share who I really am
80
337185
3820
Die Entscheidung, mein wahres Ich zu verbergen,
05:41
may have inadvertently contributed to this exact same environment
81
341005
4043
hat vielleicht unabsichtlich sogar
zu genau dieser Atmosphäre der Diskriminierung beigetragen.
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
05:48
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
Ich habe mir immer gesagt, es gäbe keinen Grund mich zu outen.
05:53
but the idea that my silence has social consequences
84
353592
4217
Doch wirklich bewusst wurden mir die sozialen Folgen davon
05:57
was really driven home this year when I missed an opportunity
85
357809
4860
erst in diesem Jahr, als ich eine Chance verpasste,
06:02
to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
etwas an einer Atmosphäre der Diskriminierung
in meinem eigenen Heimatstaat Kansas zu verändern.
06:08
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
Im Februar schlug das Repräsentantenhaus einen Gesetzesentwurf zur Abstimmung vor,
06:13
that would have essentially allowed businesses
88
373623
2524
der es Unternehmen erlaubt hätte, aufgrund von Religionsfreiheit
06:16
to use religious freedom as a reason to deny gays services.
89
376147
6598
Homosexuellen Dienstleistungen zu verweigern.
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
Der Vater einer früheren Kollegin und Freundin
06:28
has a father who serves in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
ist Mitglied im Repräsentantenhaus von Kansas.
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
Er hat für den Entwurf gestimmt,
06:38
in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
93
398253
6754
für ein Gesetz, das Unternehmen erlaubt, mir ihre Dienstleistungen zu verweigern.
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
Was denkt meine Freundin
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people?
95
408436
5486
über Bi-, Trans- und Homosexuelle, über kritische Menschen?
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
Wie denkt ihr Vater darüber?
06:56
I don't know, because I was never honest with them about who I am.
97
416611
5888
Ich weiß es nicht, weil ich ihnen nie die Wahrheit über mich erzählt habe.
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
Und das schockiert mich zutiefst.
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
Was wäre, wenn ich es ihr vor Jahren erzählt hätte?
07:09
Could she have told her father my experience?
100
429204
2649
Hätte sie ihrem Vater meine Erfahrungen erzählen können?
07:11
Could I have ultimately helped change his vote?
101
431853
5032
Hätte ich eventuell seine Wahl verändert?
07:16
I will never know,
102
436885
2463
Das werde ich nie wissen.
07:19
and that made me realize I had done nothing
103
439348
4132
Und genau das hat mir klar gemacht,
dass ich nichts getan habe, um etwas zu verändern.
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
07:27
How ironic that I work in human resources,
105
447053
4021
Wie ironisch ist es,
dass ich in der Personalabteilung arbeite,
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
wo es darauf ankommt, Menschen zusammenzubringen,
07:33
connect and encourage the development of employees,
107
453512
3585
ihre berufliche Entwicklung zu fördern,
07:37
a profession that advocates that the diversity of society
108
457097
3242
Vielfalt in der Gesellschaft und am Arbeitsplatz zu unterstützen,
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
07:43
and yet I have done nothing to advocate for diversity.
110
463004
5775
und ich doch nichts getan habe, um genau diese Vielfalt zu fördern?
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
Als ich vor einem Jahr dort angefangen habe, dachte ich,
07:51
I thought to myself, this company has anti-discrimination policies
112
471649
5075
dieses Unternehmen hat Anti-Diskriminierungsrichtlinien,
07:56
that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people.
113
476724
4053
die homo-, bi- und transsexuelle Menschen schützen.
08:00
Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs.
114
480777
5706
Dieses Unternehmen setzt sich mit seinen Programmen offen für Vielfalt ein.
08:06
When I walk through the doors of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
Wenn ich hier arbeite, werde ich endlich die Wahrheit sagen.
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
Aber das habe ich nicht.
08:14
Instead of taking advantage of the opportunity,
117
494540
3710
Anstatt meine Chance zu nutzen,
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
habe ich nichts getan.
08:31
(Applause)
119
511838
6200
(Applaus)
08:39
When I was looking through my London journal and scrapbook
120
519737
3915
Als ich mir noch einmal mein Tagebuch und die Bilder
08:43
from my London semester abroad 16 years ago,
121
523652
3250
aus London vor 16 Jahren angeschaut habe,
08:46
I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
fand ich ein abgewandeltes Zitat aus Toni Morrison's Buch "Paradies".
08:53
"There are more scary things inside than outside."
123
533547
4294
"Im Inneren gibt es unheimlichere Dinge als draußen."
08:57
And then I wrote a note to myself at the bottom:
124
537841
3258
Und darunter schrieb ich:
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
"Merk dir das."
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London,
126
543983
4702
Ich denke, ich wollte mich damit motivieren, London zu erkunden.
09:08
but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
Aber ich übersah die Botschaft, mich selber zu erforschen und anzunehmen.
09:15
What I didn't realize until all these years later
128
555762
3703
Ich habe erst viele Jahre später verstanden,
09:19
is that the biggest obstacles I will ever have to overcome
129
559465
4906
dass die größten Hürden für mich
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
meine eigenen Ängste und Unsicherheiten sind.
09:28
I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
Wenn ich mich meinen inneren Ängsten stelle,
kann ich die Wirklichkeit draußen verändern.
Heute habe ich mich entschieden,
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
09:39
to reveal a part of myself that I have hidden for too long.
133
579791
6542
den Teil von mir preiszugeben, den ich zu lange versteckt habe.
09:46
I hope that this means I will never hide again,
134
586333
4311
Ich hoffe, ich werde mich nie wieder verstecken
09:50
and I hope that by coming out today, I can do something to change the data
135
590644
6842
und ich hoffe, dass ich durch mein Outing heute Statistiken verändern
09:57
and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
und anderen helfen kann, zu sich selbst zu stehen und erfüllter zu leben,
10:03
in both their professional and personal lives.
137
603903
4491
sowohl bei der Arbeit als auch im Privaten.
10:08
Thank you.
138
608394
2753
Danke schön.
10:11
(Applause)
139
611147
6335
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7