The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

680,945 views ・ 2015-01-23

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: David Vázquez Costas Reviewer: Xusto Rodriguez
00:13
When I was young, I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
De nova, estaba orgullosa de ser unha inconformista
00:17
in the conservative U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
no estado conservador en que vivo, Kansas.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
Non imitaba os demais.
00:24
I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
Non tiña medo de levar roupa ou peiteados raros.
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
Era sinceira e moi sociable.
00:31
Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
Nestas fotos e postais do meu semestre en Londres, hai 16 anos
00:38
show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
pódese ver que non me importaba se pensaban que era rara ou diferente.
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
(Risas)
00:46
But that same year I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
Mais nese ano en Londres, hai 16 anos,
00:51
I realized something about myself that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
descubrín algo de min que era de algunha forma único,
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
e iso o cambiou todo.
Convertinme no contrario do que pensaba que era.
01:01
I became the opposite of who I thought I once was.
11
61169
3910
01:05
I stayed in my room instead of socializing.
12
65079
2926
Quedaba no meu cuarto en vez de quedar coa xente.
01:08
I stopped engaging in clubs and leadership activities.
13
68005
4380
Deixei os clubes e as actividades de liderado.
Xa non quería destacar.
01:12
I didn't want to stand out in the crowd anymore.
14
72385
3875
01:16
I told myself it was because I was growing up and maturing,
15
76260
4065
Díxenme a min mesma que era porque estaba medrando e madurando
01:20
not that I was suddenly looking for acceptance.
16
80325
3234
e non que estaba en busca de aceptación.
01:23
I had always assumed I was immune to needing acceptance.
17
83559
3021
Sempre pensei que era inmune á necesidade de aceptación.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
Despois de todo, non era unha persoa convencional.
01:29
But I realize now
19
89814
1537
Mais agora decátome
01:31
that the moment I realized something was different about me
20
91351
4165
de que cando vin que tiña algo diferente
01:35
was the exact same moment that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
foi cando empecei a me agochar.
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
Agocharse é algo progresivo,
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
xa que unha vez que empezas,
01:45
it becomes harder and harder to step forward and speak out.
24
105948
5005
cada vez é máis difícil saír do escondedoiro.
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
E incluso agora,
01:53
when I was talking to people about what this talk was about,
26
113822
3875
cando falei coa xente
sobre esta charla,
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
inventei outra historia,
01:59
and I even hid the truth about my TED Talk.
28
119533
3815
e non lles contei a verdade sobre a miña charla TED.
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
Dáme satisfacción e medo á vez
02:09
that I have returned to this city 16 years later
30
129329
4190
voltar a esta cidade 16 anos máis tarde
02:13
and I have chosen this stage to finally stop hiding.
31
133519
5292
e escoller este escenario para me deixar de esconder.
02:20
What have I been hiding for 16 years?
32
140093
4232
Que estiven ocultando durante 16 anos?
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
Son lesbiana.
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(Aplauso)
02:45
Thank you.
35
165513
2525
Grazas.
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
Custoume moito dicir estas palabras
02:50
because I didn't want to be defined by them.
37
170397
3176
porque non quería que me definisen.
02:53
Every time I would think about coming out in the past,
38
173573
2629
Cada vez que no pasado imaxinaba saír do armario,
02:56
I would think to myself, but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
pensaba que só quería que me coñecesen como Morgana,
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
só Morgana,
03:03
but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
non "Morgana, a miña amiga lesbiana", ou "a miña compañeira gai Morgana".
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
Só Morgana.
03:10
For those of you from large metropolitan areas,
43
190893
3409
Para quen sodes de grandes cidades,
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
isto pódevos parecer unha parvada.
03:16
It may seem strange that I have suppressed the truth
45
196895
2944
Pode parecer estraño que escondese a verdade
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
durante tanto tempo.
03:23
But I was paralyzed by my fear of not being accepted.
47
203035
4691
Mais o medo a non ser aceptada paralizábame.
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
E sei que non estou soa.
03:31
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
Un estudo de Deloitte do 2013 mostra que moitísima xente
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
esconde partes da súa identidade.
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
De todólos empregados que entrevistaron,
03:41
61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance
52
221949
5619
o 61% dixo que cambia aspectos do seu comportamento ou aparencia
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
para ser aceptado no traballo.
03:49
Of all the gay, lesbian and bisexual employees,
54
229841
4629
De todos os empregados homosexuais e bisexuais,
03:54
83 percent admitted to changing some aspects of themselves
55
234470
4790
o 83% dixeron que cambian aspectos
03:59
so they would not appear at work "too gay."
56
239260
4498
para non parecer "gais de máis" no traballo.
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
O estudo mostra que incluso nas empresas
04:07
with diversity policies and inclusion programs,
58
247340
3913
con políticas de diversidade e programas de inclusión,
04:11
employees struggle to be themselves at work
59
251253
2753
os empregados loitan por seren eles mesmos no traballo,
pois cren que a conformidade é importante
04:14
because they believe conformity is critical
60
254006
2983
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
para progresar na súa carreira a longo prazo.
04:20
And while I was surprised that so many people just like me
62
260496
4942
Aínda que me asombrei
de que tanta xente coma min
gaste moita enerxía intentando ocultarse,
04:25
waste so much energy trying to hide themselves,
63
265438
3793
04:29
I was scared when I discovered that my silence
64
269231
3891
tiña medo cando descubrín que o meu silencio
04:33
has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
65
273122
6310
ten consecuencias de vida ou morte e repercusións sociais a longo prazo.
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
Doce anos:
04:43
the length by which life expectancy is shortened
67
283308
3671
O tempo no que se acurta a esperanza de vida
04:46
for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities
68
286979
6038
dos bisexuais e homosexuais
nas comunidades homófobas
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
en comparación coas que non o son.
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
12 anos menos de esperanza de vida.
05:01
When I read that in The Advocate magazine this year,
71
301301
3128
Cando lín isto na revista The Advocate
05:04
I realized I could no longer afford to keep silent.
72
304429
3805
deime conta de que non podía seguirme escondendo.
05:08
The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
Os efectos combinados do estrés persoal e os estigmas sociais son mortais.
05:16
The study found that gays in anti-gay communities
74
316692
3271
O estudo mostra que os gais en comunidades homófobas
05:19
had higher rates of heart disease, violence and suicide.
75
319963
5747
son máis propensos a doenzas cardíacas, violencia e suicidio.
05:25
What I once thought was simply a personal matter
76
325710
3330
O que nun principio vía como un asunto persoal,
decateime de que tiña un efecto dominó
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
05:31
that went into the workplace and out into the community
78
331226
2594
que ía do traballo á comunidade
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
en todas as historias coma a miña.
05:37
My choice to hide and not share who I really am
80
337185
3820
A elección de me esconder e non revelar a miña propia identidade
05:41
may have inadvertently contributed to this exact same environment
81
341005
4043
contribuía sen querer a esta atmosfera
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
de discriminación.
05:48
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
Sempre pensei que non tiña por que dicir que era lesbiana
05:53
but the idea that my silence has social consequences
84
353592
4217
mais a idea de que o meu silencio ten consecuencias sociais,
05:57
was really driven home this year when I missed an opportunity
85
357809
4860
fíxose realmente evidente cando perdín unha oportunidade
06:02
to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
de cambiar a atmosfera de discriminación de Kansas, o meu estado natal.
06:08
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
En febreiro, a Cámara de Representantes de Kansas
sacou unha proposta a votación que permitiría
06:13
that would have essentially allowed businesses
88
373623
2524
06:16
to use religious freedom as a reason to deny gays services.
89
376147
6598
usar a liberdade relixiosa como razón para negar servizos a homosexuais.
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
O pai dunha excompañeira e amiga
06:28
has a father who serves in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
forma parte da Cámara de Representantes.
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
Votou a favor da proposta,
06:38
in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
93
398253
6754
a favor dunha lei que permitiría que as empresas non me atendan
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
Que pensa a miña amiga
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people?
95
408436
5486
sobre lesbianas, gais, bisexuais, transexuais e intersexuais?
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
Que pensa o seu pai?
06:56
I don't know, because I was never honest with them about who I am.
97
416611
5888
Non o sei, porque nunca lles dixen quen son en realidade.
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
E iso dáme arrepíos.
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
Que pasaría se lle contara todo hai anos?
07:09
Could she have told her father my experience?
100
429204
2649
Podería ela contarlle a miña experiencia ao seu pai?
07:11
Could I have ultimately helped change his vote?
101
431853
5032
Axudaría iso a cambiar o seu voto?
07:16
I will never know,
102
436885
2463
Nunca o saberei,
07:19
and that made me realize I had done nothing
103
439348
4132
e con iso decateime de que non fixen nada
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
para intentar cambiar as cousas.
07:27
How ironic that I work in human resources,
105
447053
4021
É irónico saber que traballo en recursos humanos,
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
unha profesión para dar a benvida,
07:33
connect and encourage the development of employees,
107
453512
3585
apoiar e motivar o desenvolvemento dos traballadores,
07:37
a profession that advocates that the diversity of society
108
457097
3242
unha profesión que avoga por que a diversidade social
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
se vexa reflectida no centro de traballo,
07:43
and yet I have done nothing to advocate for diversity.
110
463004
5775
e aínda así, non fixen nada para avogar pola diversidade.
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
Cando cheguei a esta empresa, hai un ano,
07:51
I thought to myself, this company has anti-discrimination policies
112
471649
5075
pensei: esta empresa ten políticas contra a discriminación
07:56
that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people.
113
476724
4053
que protexen as persoas LGTB.
08:00
Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs.
114
480777
5706
O seu compromiso coa diversidade é evidente
nos seus programas de inclusión global.
08:06
When I walk through the doors of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
Cando entre nesta empresa, sairei por fin do armario.
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
Pero non o fixen.
08:14
Instead of taking advantage of the opportunity,
117
494540
3710
No canto de aproveitar a oportunidade,
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
non fixen nada.
08:31
(Applause)
119
511838
6200
(Aplauso)
08:39
When I was looking through my London journal and scrapbook
120
519737
3915
Ao revisar o meu diario e o meu álbum de recortes
08:43
from my London semester abroad 16 years ago,
121
523652
3250
do meu semestre en Londres, hai 16 anos,
08:46
I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
encontrei esta cita modificada do libro de Toni Morrison, Paradise.
08:53
"There are more scary things inside than outside."
123
533547
4294
"Hai cousas máis cousas que dan medo dentro que fóra".
08:57
And then I wrote a note to myself at the bottom:
124
537841
3258
E eu escribín unha nota debaixo:
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
"Acórdate disto".
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London,
126
543983
4702
Estou segura de que intentaba animarme para saír e explorar Londres,
09:08
but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
mais a mensaxe que perdín foi a necesidade de comezar a explorar e a quererme.
09:15
What I didn't realize until all these years later
128
555762
3703
Do que non me dei conta até moitos anos despois
09:19
is that the biggest obstacles I will ever have to overcome
129
559465
4906
é de que os obstáculos máis grandes que vou ter que enfrontar
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
son os meus propios medos e inseguridades.
09:28
I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
Creo que se loito contra os meus medos internos,
poderei cambiar a realidade exterior.
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
Hoxe fixen unha elección
09:39
to reveal a part of myself that I have hidden for too long.
133
579791
6542
para mostrar unha parte de min que estivo demasiado tempo oculta.
09:46
I hope that this means I will never hide again,
134
586333
4311
Espero que isto signifique que nunca me hei volver esconder,
09:50
and I hope that by coming out today, I can do something to change the data
135
590644
6842
e espero que dicindo hoxe quen son poida facer algo para cambiar as cousas
09:57
and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
e para animar aos que se senten diferentes a que sexan eles mesmos
10:03
in both their professional and personal lives.
137
603903
4491
tanto na súa vida profesional coma persoal.
10:08
Thank you.
138
608394
2753
Grazas.
10:11
(Applause)
139
611147
6335
(Aplauso)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7