The danger of hiding who you are | Morgana Bailey

680,241 views ・ 2015-01-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magda Komorowska Korekta: Weronika Pietrzak
00:13
When I was young, I prided myself as a nonconformist
0
13162
4542
Kiedy byłam młoda, byłam dumna z bycia nonkonformistką
00:17
in the conservative U.S. state I live in, Kansas.
1
17704
4725
w konserwatywnym Kansas, w USA, gdzie mieszkam.
00:22
I didn't follow along with the crowd.
2
22429
2313
Nie podążałam za tłumem,
00:24
I wasn't afraid to try weird clothing trends or hairstyles.
3
24742
3431
nie bałam się eksperymentować z dziwnymi ciuchami i fryzurami.
00:28
I was outspoken and extremely social.
4
28173
3589
Byłam szczera i bardzo towarzyska.
00:31
Even these pictures and postcards of my London semester abroad 16 years ago
5
31762
6331
Nawet te zdjęcia i pocztówki z semestru za granicą, w Londynie, 16 lat temu,
00:38
show that I obviously didn't care if I was perceived as weird or different.
6
38093
6004
to dowód, że wcale mnie nie obchodziło, czy postrzegano mnie jako dziwną lub inną.
00:44
(Laughter)
7
44097
1484
(Śmiech)
00:46
But that same year I was in London, 16 years ago,
8
46681
4606
W tym samym roku, w którym byłam w Londynie, 16 lat temu,
00:51
I realized something about myself that actually was somewhat unique,
9
51290
5409
uświadomiłam sobie coś o sobie samej, co było dość niezwykłe
00:56
and that changed everything.
10
56699
3360
i zmieniło wszystko.
01:01
I became the opposite of who I thought I once was.
11
61169
3910
Stałam się kimś zupełnie innym niż wcześniej.
01:05
I stayed in my room instead of socializing.
12
65079
2926
Siedziałam w pokoju zamiast się integrować.
01:08
I stopped engaging in clubs and leadership activities.
13
68005
4380
Przestałam działać w klubach i nie starałam się o przewodzenie.
01:12
I didn't want to stand out in the crowd anymore.
14
72385
3875
Nie chciałam już wyróżniać się z tłumu.
01:16
I told myself it was because I was growing up and maturing,
15
76260
4065
Wmawiałam sobie, że po prostu dorastam i dojrzewam,
01:20
not that I was suddenly looking for acceptance.
16
80325
3234
wcale nie zaczynam szukać akceptacji.
01:23
I had always assumed I was immune to needing acceptance.
17
83559
3021
Zawsze sądziłam, że nie potrzebuję akceptacji.
01:26
After all, I was a bit unconventional.
18
86580
2364
W końcu jestem taka niekonwencjonalna.
01:29
But I realize now
19
89814
1537
Teraz zdaję sobie sprawę,
01:31
that the moment I realized something was different about me
20
91351
4165
że gdy uświadomiłam sobie, że w jakiś sposób się wyróżniam,
01:35
was the exact same moment that I began conforming and hiding.
21
95516
5603
zaczęłam się dostosowywać i ukrywać.
01:41
Hiding is a progressive habit,
22
101728
2472
Ukrywanie się to postępujący nawyk.
01:44
and once you start hiding,
23
104200
1748
Kiedy zaczniesz się ukrywać,
01:45
it becomes harder and harder to step forward and speak out.
24
105948
5005
wychodzenie z cienia i zabieranie głosu staje się coraz trudniejsze.
01:51
In fact, even now,
25
111888
1934
Nawet teraz, kiedy mówiłam, o czym będzie to wystąpienie,
01:53
when I was talking to people about what this talk was about,
26
113822
3875
01:57
I made up a cover story
27
117697
1836
wymyśliłam przykrywkę
01:59
and I even hid the truth about my TED Talk.
28
119533
3815
i ukryłam prawdę o mojej prelekcji.
02:04
So it is fitting and scary
29
124388
4941
To mnie przeraża, ale jednocześnie wydaje się właściwe,
02:09
that I have returned to this city 16 years later
30
129329
4190
że po 16 latach wróciłam, wybrałam to miasto
02:13
and I have chosen this stage to finally stop hiding.
31
133519
5292
i tę scenę, by w końcu wyjść z ukrycia.
02:20
What have I been hiding for 16 years?
32
140093
4232
Co ukrywałam przez te 16 lat?
02:26
I am a lesbian.
33
146205
3397
Jestem lesbijką.
02:29
(Applause)
34
149602
5233
(Brawa)
Dziękuję.
02:45
Thank you.
35
165513
2525
Dziękuję.
02:48
I've struggled to say those words,
36
168038
2359
Walczyłam ze sobą, by wypowiedzieć te słowa,
02:50
because I didn't want to be defined by them.
37
170397
3176
ponieważ nie chciałam, by one mnie definiowały.
02:53
Every time I would think about coming out in the past,
38
173573
2629
Zawsze, kiedy myślałam o ujawnieniu się,
02:56
I would think to myself, but I just want to be known as Morgana,
39
176202
5064
myślałam sobie, że chcę być znana jako Morgana,
03:01
uniquely Morgana,
40
181266
2164
tylko Morgana,
03:03
but not "my lesbian friend Morgana," or "my gay coworker Morgana."
41
183430
5009
nie "moja koleżanka lesbijka Morgana" albo "moja współpracowniczka-lesbijka Morgana".
03:08
Just Morgana.
42
188439
2454
Po prostu Morgana.
03:10
For those of you from large metropolitan areas,
43
190893
3409
Tym, którzy pochodzą z wielkich miast,
03:14
this may not seem like a big deal to you.
44
194302
2593
może się wydawać, że to nic wielkiego,
03:16
It may seem strange that I have suppressed the truth
45
196895
2944
że to dziwne, że ukrywałam prawdę
03:19
and hidden this for so long.
46
199839
3196
przez tak długi czas.
03:23
But I was paralyzed by my fear of not being accepted.
47
203035
4691
Byłam sparaliżowana strachem, że nie zostanę zaakceptowana.
03:28
And I'm not alone, of course.
48
208818
2641
Oczywiście, nie jestem jedyna.
03:31
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people
49
211459
4849
Badania Deloitte z 2013 roku ujawniły, że jest niezwykle dużo osób,
03:36
hide aspects of their identity.
50
216308
2770
które ukrywają pewne aspekty swojej osobowości.
03:39
Of all the employees they surveyed,
51
219078
2871
Spośród ankietowanych pracowników
03:41
61 percent reported changing an aspect of their behavior or their appearance
52
221949
5619
61% potwierdziło, że częściowo zmienia swoje zachowania i wygląd,
03:47
in order to fit in at work.
53
227568
2273
by wpasować się w środowisko pracy.
03:49
Of all the gay, lesbian and bisexual employees,
54
229841
4629
Spośród wszystkich gejów, lesbijek i biseksualnych pracowników
03:54
83 percent admitted to changing some aspects of themselves
55
234470
4790
83% potwierdziło dokonanie jakiś zmian,
03:59
so they would not appear at work "too gay."
56
239260
4498
żeby nie wydawać się w pracy "zbyt homo".
04:04
The study found that even in companies
57
244417
2923
Badania wykazały, że nawet w firmach,
04:07
with diversity policies and inclusion programs,
58
247340
3913
które stosują politykę różnorodności i wdrażają programy integracji,
04:11
employees struggle to be themselves at work
59
251253
2753
pracownicy boją się być sobą,
04:14
because they believe conformity is critical
60
254006
2983
bo wierzą, że w szerszej perspektywie
04:16
to their long-term career advancement.
61
256989
3507
to konformizm zadecyduje o rozwoju ich kariery.
04:20
And while I was surprised that so many people just like me
62
260496
4942
Byłam zaskoczona, ile jest osób takich, jak ja,
04:25
waste so much energy trying to hide themselves,
63
265438
3793
które tracą tyle energii, by się maskować.
04:29
I was scared when I discovered that my silence
64
269231
3891
Byłam przerażona, kiedy odkryłam, że moje milczenie
04:33
has life-or-death consequences and long-term social repercussions.
65
273122
6310
może mieć wpływ na zdrowie i powodować długotrwałe następstwa.
04:41
Twelve years:
66
281117
2191
Dwanaście lat.
04:43
the length by which life expectancy is shortened
67
283308
3671
Przyjmuje się, że o tyle krótsza jest średnia długość życia
04:46
for gay, lesbian and bisexual people in highly anti-gay communities
68
286979
6038
gejów, lesbijek i osób biseksualnych w skrajnie homofobicznych społecznościach,
04:53
compared to accepting communities.
69
293017
2656
w porównaniu do środowisk tolerancyjnych.
04:56
Twelve years reduced life expectancy.
70
296603
4128
Oczekiwana długość życia krótsza od 12 lat!
05:01
When I read that in The Advocate magazine this year,
71
301301
3128
Kiedy przeczytałam o tym w czasopiśmie "The Advocate"
05:04
I realized I could no longer afford to keep silent.
72
304429
3805
zdałam sobie sprawę, że nie mogę dłużej milczeć.
05:08
The effects of personal stress and social stigmas are a deadly combination.
73
308904
5992
Skutki osobistego stresu i społeczne napiętnowanie to mieszanka wybuchowa.
05:16
The study found that gays in anti-gay communities
74
316692
3271
Badania wykazały, że geje w homofobicznych społecznościach
05:19
had higher rates of heart disease, violence and suicide.
75
319963
5747
są bardziej narażeni na choroby serca, skłonni do agresji i samobójstw.
05:25
What I once thought was simply a personal matter
76
325710
3330
Kiedyś myślałam, że to wyłącznie moja sprawa,
05:29
I realized had a ripple effect
77
329040
2186
ale teraz wiem, że powoduje efekt domina,
05:31
that went into the workplace and out into the community
78
331226
2594
wpływając na miejsce pracy całe społeczeństwo,
05:33
for every story just like mine.
79
333820
3365
w każdym przypadku podobnym do mojego.
05:37
My choice to hide and not share who I really am
80
337185
3820
Moją decyzją, by się ukrywać i nie przyznawać kim jestem
05:41
may have inadvertently contributed to this exact same environment
81
341005
4043
mogłam nieumyślnie wpłynąć na dokładnie to samo środowisko
05:45
and atmosphere of discrimination.
82
345048
2444
i atmosferę dyskryminacji.
05:48
I'd always told myself there's no reason to share that I was gay,
83
348192
5398
Zawsze mówiłam sobie, że nie mam powodu, by się ujawniać,
05:53
but the idea that my silence has social consequences
84
353592
4217
ale na własnej skórze odczułam, że moje milczenie ma społeczne skutki,
05:57
was really driven home this year when I missed an opportunity
85
357809
4860
kiedy nie wykorzystałam szansy,
06:02
to change the atmosphere of discrimination in my own home state of Kansas.
86
362669
5752
by zmienić atmosferę dyskryminacji w stanie Kansas, skąd pochodzę.
06:08
In February, the Kansas House of Representatives brought up a bill for vote
87
368421
5202
W lutym Izba Reprezentantów w Kansas zgłosiła ustawę,
06:13
that would have essentially allowed businesses
88
373623
2524
która w zasadzie pozwalałaby przedsiębiorstwom
06:16
to use religious freedom as a reason to deny gays services.
89
376147
6598
zasłaniać się wolnością religijną, by odmawiać usług homoseksualistom.
06:25
A former coworker and friend of mine
90
385063
3182
Ojciec mojej byłej współpracowniczki i koleżanki
06:28
has a father who serves in the Kansas House of Representatives.
91
388245
4823
jest członkiem Izby Reprezentantów w Kansas.
06:33
He voted in favor of the bill,
92
393068
5178
Głosował za tą ustawą.
06:38
in favor of a law that would allow businesses to not serve me.
93
398253
6754
Za ustawą, która pozwalałaby firmom na odmawianie mi usług.
06:46
How does my friend feel
94
406647
1789
Co moja znajoma sądzi
06:48
about lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and questioning people?
95
408436
5486
o lesbijkach, gejach, biseksualnych, queer, trans i niepewnych swej orientacji?
06:53
How does her father feel?
96
413922
2689
Co sądzi jej ojciec?
06:56
I don't know, because I was never honest with them about who I am.
97
416611
5888
Nie wiem, bo nigdy im się nie przyznałam, kim naprawdę jestem.
07:02
And that shakes me to the core.
98
422499
3274
To wstrząsa mną do głębi.
07:05
What if I had told her my story years ago?
99
425773
3431
Co by było, gdybym wiele lat temu opowiedziała jej moją historię?
07:09
Could she have told her father my experience?
100
429204
2649
Czy powiedziałaby o mnie swojemu ojcu?
07:11
Could I have ultimately helped change his vote?
101
431853
5032
Czy to zmieniłoby jego poglądy i dziś głosowałby inaczej?
07:16
I will never know,
102
436885
2463
Nigdy się tego nie dowiem.
07:19
and that made me realize I had done nothing
103
439348
4132
Zdałam sobie sprawę, że nie zrobiłam nic,
07:23
to try to make a difference.
104
443480
2243
by coś zmienić.
07:27
How ironic that I work in human resources,
105
447053
4021
Co za ironia, że zajmuję się zasobami ludzkimi,
07:31
a profession that works to welcome,
106
451074
2438
zawodem, który ma na celu
07:33
connect and encourage the development of employees,
107
453512
3585
łączyć ludzi i zachęcać ich do rozwoju.
07:37
a profession that advocates that the diversity of society
108
457097
3242
W mojej pracy powinnam bronić różnorodności w społeczeństwie,
07:40
should be reflected in the workplace,
109
460339
2665
która ma odzwierciedlać się w miejscu pracy.
07:43
and yet I have done nothing to advocate for diversity.
110
463004
5775
Tymczasem ja nie zrobiłam nic w obronie różnorodności.
07:48
When I came to this company one year ago,
111
468779
2870
Kiedy rok temu zmieniłam pracę,
07:51
I thought to myself, this company has anti-discrimination policies
112
471649
5075
myślałam sobie, że to firma z polityką antydyskryminacyjną,
07:56
that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people.
113
476724
4053
która chroni gejów, lesbijki, osoby bi- i transseksualne.
08:00
Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs.
114
480777
5706
Po ich programach globalnej integracji można poznać, że dbają o różnorodność.
08:06
When I walk through the doors of this company, I will finally come out.
115
486483
5162
Wejdę do tej firmy i w końcu się ujawnię.
08:12
But I didn't.
116
492551
1989
Ale nie zrobiłam tego.
08:14
Instead of taking advantage of the opportunity,
117
494540
3710
Zamiast skorzystać z okazji,
08:18
I did nothing.
118
498250
3279
nie zrobiłam nic.
08:31
(Applause)
119
511838
6200
(Brawa)
08:39
When I was looking through my London journal and scrapbook
120
519737
3915
Kiedy przeglądałam mój londyński pamiętnik i album z wycinkami
08:43
from my London semester abroad 16 years ago,
121
523652
3250
z mojego semestru za granicą, 16 lat temu.
08:46
I came across this modified quote from Toni Morrison's book, "Paradise."
122
526902
5494
Natknęłam się na zmodyfikowany cytat z książki Toni Morrison "Raj".
08:53
"There are more scary things inside than outside."
123
533547
4294
"Jest więcej przerażających rzeczy w nas samych niż na zewnątrz."
08:57
And then I wrote a note to myself at the bottom:
124
537841
3258
A ja dopisałam na dole:
09:01
"Remember this."
125
541099
1884
"Pamiętaj o tym."
09:03
I'm sure I was trying to encourage myself to get out and explore London,
126
543983
4702
Jestem pewna, że to miało mnie zachęcić do wyjścia i odkrywania Londynu,
09:08
but the message I missed was the need to start exploring and embracing myself.
127
548685
7073
umknęło mi, że powinnam zacząć odkrywanie i akceptowanie siebie.
09:15
What I didn't realize until all these years later
128
555762
3703
Przez kolejne lata nie zdawałam sobie sprawy,
09:19
is that the biggest obstacles I will ever have to overcome
129
559465
4906
że największą przeszkodą, którą będę musiała pokonać,
09:24
are my own fears and insecurities.
130
564371
4067
będą moje lęki i niepewność.
09:28
I believe that by facing my fears inside, I will be able to change reality outside.
131
568438
7438
Wierzę, że pokonując wewnętrzne lęki
zmienię rzeczywistość wokół siebie.
09:37
I made a choice today
132
577498
2293
Podjęłam decyzję, aby dziś
09:39
to reveal a part of myself that I have hidden for too long.
133
579791
6542
ujawnić część siebie, którą zbyt długo ukrywałam.
09:46
I hope that this means I will never hide again,
134
586333
4311
Mam nadzieję, że dzięki temu nigdy więcej nie będę się ukrywać
09:50
and I hope that by coming out today, I can do something to change the data
135
590644
6842
i że wyznając dziś prawdę, przyczynię się do zmiany obecnego stanu,
09:57
and also to help others who feel different be more themselves and more fulfilled
136
597492
6411
a także pomogę ludziom, którzy czują się inni, być sobą
i spełniać się zarówno w życiu zawodowym, jak i osobistym.
10:03
in both their professional and personal lives.
137
603903
4491
10:08
Thank you.
138
608394
2753
Dziękuję.
(Brawa)
10:11
(Applause)
139
611147
6335
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7